﻿1
00:00:03,100 --> 00:00:04,270
[ penguins chirp ]

2
00:00:06,230 --> 00:00:07,300
[ all cheering ]

3
00:00:10,570 --> 00:00:11,440
[ screeches ]

4
00:00:13,440 --> 00:00:14,480
♪ Adventure Time

5
00:00:14,540 --> 00:00:15,810
♪ Come on,
grab your friends ♪

6
00:00:15,880 --> 00:00:18,410
♪ We'll go to very
distant lands ♪

7
00:00:18,480 --> 00:00:19,610
♪ With Jake the dog

8
00:00:19,680 --> 00:00:20,780
♪ And Finn the human

9
00:00:20,850 --> 00:00:22,420
♪ The fun will never end

10
00:00:22,480 --> 00:00:24,920
♪ It's Adventure Time

11
00:00:32,430 --> 00:00:34,260
You're totally slow,
dude.

12
00:00:34,330 --> 00:00:35,760
Speed up them gams.

13
00:00:35,830 --> 00:00:37,500
[ panting ]
I'm not used...

14
00:00:37,570 --> 00:00:39,430
to running...
on all fours! Aah!

15
00:00:39,500 --> 00:00:41,540
Ready to admit
it's harder than it looks?

16
00:00:41,600 --> 00:00:44,070
I'll never
admit anything to you.

17
00:00:44,140 --> 00:00:46,270
Hey! Where'd you go?

18
00:00:46,340 --> 00:00:47,780
[ laughs ]

19
00:00:47,840 --> 00:00:49,780
Whoa! Ugh!

20
00:00:49,840 --> 00:00:52,380
Okay, I admit, it's --
it's harder than I thought.

21
00:00:52,450 --> 00:00:54,120
[ both laugh ]

22
00:00:54,180 --> 00:00:56,180
Actually, you did
pretty good.

23
00:00:56,250 --> 00:00:57,990
Hey, check it out.
- Whoa!

24
00:00:58,050 --> 00:01:00,090
Looks like a giant dead
turtle.

25
00:01:00,160 --> 00:01:01,960
I think it's some kind
of city of...

26
00:01:02,020 --> 00:01:03,060
Thieves!

27
00:01:03,120 --> 00:01:05,190
It's the city of thieves!

28
00:01:05,260 --> 00:01:07,860
Be warned, boy!

29
00:01:07,930 --> 00:01:09,930
All who enter the city are

30
00:01:10,000 --> 00:01:12,730
destined to become thieves
themselves.

31
00:01:12,800 --> 00:01:14,000
[ laughs ]

32
00:01:14,070 --> 00:01:15,870
Even you!

33
00:01:15,940 --> 00:01:17,940
I wouldn't become
a thief, lady!

34
00:01:18,010 --> 00:01:19,470
I'm a pretty good guy.

35
00:01:19,540 --> 00:01:21,540
Yeah, get your glasses
on, grandma.

36
00:01:21,610 --> 00:01:23,140
This kid is pure.

37
00:01:23,210 --> 00:01:25,980
In fact, he's about to help
that little crying kid.

38
00:01:26,050 --> 00:01:27,650
- Oh, whoa!
- Be warned!

39
00:01:27,720 --> 00:01:29,380
Enough, lady!

40
00:01:29,450 --> 00:01:31,550
Hey, little girl, are you okay?

41
00:01:31,620 --> 00:01:33,190
Please, don't steal anything
from me!

42
00:01:33,250 --> 00:01:34,860
Whoa!
We wouldn't do that.

43
00:01:34,920 --> 00:01:36,060
We're heroes.

44
00:01:36,120 --> 00:01:39,530
We wanna turn your frown
all the way around.

45
00:01:39,590 --> 00:01:41,160
Aah!
[ crying ]

46
00:01:41,230 --> 00:01:43,230
- Jake!
- I'll face the other way...

47
00:01:43,300 --> 00:01:45,070
but I'm gonna keep
doing this.

48
00:01:45,130 --> 00:01:46,430
So, what's wrong?

49
00:01:46,500 --> 00:01:48,040
Oh, it was terrible.

50
00:01:48,100 --> 00:01:50,670
I was trying to sell my flowers
out here in the desert

51
00:01:50,740 --> 00:01:53,340
when these two thieves came
and stole my whole basket,

52
00:01:53,410 --> 00:01:54,910
then ran into the city.

53
00:01:54,980 --> 00:01:56,540
- The city?
- Of thieves!

54
00:01:56,610 --> 00:01:57,610
Oh, boy.

55
00:01:57,680 --> 00:02:00,010
Heed my warning, boy!

56
00:02:00,080 --> 00:02:03,450
Enter the city,
and you'll come out a thief!

57
00:02:03,520 --> 00:02:05,490
Never! I'll get
this girl's flowers back.

58
00:02:05,550 --> 00:02:06,650
My name's Penny.

59
00:02:06,720 --> 00:02:08,390
I'll get Penny's flowers back

60
00:02:08,460 --> 00:02:10,830
and come out of that city
as pure as the driven snow.

61
00:02:10,890 --> 00:02:12,230
Let's go, Jake!

62
00:02:12,290 --> 00:02:14,660
Yeah!
We're gonna purify that city!

63
00:02:14,730 --> 00:02:17,030
[ thieves laughing ]

64
00:02:17,100 --> 00:02:18,400
[ panting ]

65
00:02:18,470 --> 00:02:20,170
- Cool!
- Crud.

66
00:02:20,240 --> 00:02:21,240
My ring!

67
00:02:21,300 --> 00:02:24,370
[ both gasp ]
Stop, thief!

68
00:02:24,440 --> 00:02:26,210
- Rrr!
- Aah!

69
00:02:26,270 --> 00:02:27,740
Stop!

70
00:02:27,810 --> 00:02:29,410
My ruby!

71
00:02:29,480 --> 00:02:31,980
Stop, baby!
Don't steal!

72
00:02:32,050 --> 00:02:33,180
[ crying ]

73
00:02:33,250 --> 00:02:35,150
Don't steal, Mr. Turtle.

74
00:02:35,220 --> 00:02:37,920
Finn, it's hopeless to try
stopping a thief here.

75
00:02:37,990 --> 00:02:39,920
Everyone steals
from each other.

76
00:02:39,990 --> 00:02:41,760
It's ri-doo-doo-diculous!

77
00:02:41,820 --> 00:02:43,530
Penny!
Never say that!

78
00:02:43,590 --> 00:02:44,890
"Ri-doo-doo-diculous"?

79
00:02:44,960 --> 00:02:47,930
No, the whole thing you said --
about hopelessness.

80
00:02:48,000 --> 00:02:50,670
'Cause I'm gonna get your basket
back from whoever took it,

81
00:02:50,730 --> 00:02:54,240
and then I'm going to beat
my purity into them!

82
00:02:54,300 --> 00:02:56,670
And then I'm gonna beat
your purity <i>out </i>of them

83
00:02:56,740 --> 00:02:58,540
and then beat a sandwich
into them.

84
00:02:58,610 --> 00:02:59,610
[ grunting ]

85
00:02:59,670 --> 00:03:01,610
And then beat them
to the punch!

86
00:03:01,680 --> 00:03:03,880
And then punch them!
- We can beat these thieves

87
00:03:03,950 --> 00:03:05,980
while we search
for Penny's flower basket.

88
00:03:06,050 --> 00:03:07,220
Okay! Yah!

89
00:03:07,280 --> 00:03:09,950
Hey, "Turd-le."
I'm gonna kick your butt!

90
00:03:10,020 --> 00:03:12,650
Also, have you seen this little
girl's flower basket?

91
00:03:12,720 --> 00:03:14,390
You're going down,
Turtle!

92
00:03:14,460 --> 00:03:16,460
Whoa.

93
00:03:16,520 --> 00:03:18,890
<i>I </i>want jets.

94
00:03:18,960 --> 00:03:20,130
Yah!

95
00:03:20,190 --> 00:03:22,200
Come back,
crossbow guy!

96
00:03:22,260 --> 00:03:23,460
Ha ha!

97
00:03:23,530 --> 00:03:24,530
My crossbow!

98
00:03:24,600 --> 00:03:27,240
Hey! My basket!
That's my basket!

99
00:03:27,300 --> 00:03:28,670
Don't worry, Penny.

100
00:03:28,740 --> 00:03:30,710
We'll get it right after I deal
with <i>this </i>guy.

101
00:03:30,770 --> 00:03:32,740
Stealing's wrong, doofus!

102
00:03:32,810 --> 00:03:35,810
[ chuckles ]
This is fun, Finn!

103
00:03:35,880 --> 00:03:36,840
Whoo!

104
00:03:36,910 --> 00:03:37,750
[ laughing ]

105
00:03:37,810 --> 00:03:39,680
- Poodaw!
- My bro!

106
00:03:39,750 --> 00:03:41,580
My body!

107
00:03:41,650 --> 00:03:45,490
I'm gonna steal your flower
basket, wizard!

108
00:03:45,550 --> 00:03:47,320
Pancake, pancake, pancake.

109
00:03:47,390 --> 00:03:48,720
Meow!

110
00:03:48,790 --> 00:03:49,890
[ laughs stupidly ]

111
00:03:49,960 --> 00:03:51,630
- Whoa, brother!
- Yah!

112
00:03:51,690 --> 00:03:53,760
My glasses.

113
00:03:53,830 --> 00:03:55,300
[ laughs ]

114
00:03:55,360 --> 00:03:57,300
My jammies!

115
00:03:57,370 --> 00:03:59,300
My glasses!

116
00:03:59,370 --> 00:04:01,100
Ow!
- There it goes!

117
00:04:01,170 --> 00:04:02,700
[ giggles ]

118
00:04:02,770 --> 00:04:05,070
I will smite thee,
goblin thief!

119
00:04:05,140 --> 00:04:06,740
You stole that basket
from me.

120
00:04:06,810 --> 00:04:07,910
No, I didn't.

121
00:04:07,980 --> 00:04:10,210
Hey! Gimme that!
I stole it first!

122
00:04:10,280 --> 00:04:11,980
I'll use my sword on you.

123
00:04:12,050 --> 00:04:13,110
Hey!

124
00:04:13,180 --> 00:04:14,520
You, there!

125
00:04:14,580 --> 00:04:18,020
It's time to step inside
the purification chamber, son.

126
00:04:18,090 --> 00:04:20,360
Hey!

127
00:04:22,720 --> 00:04:25,190
[ line squeaking ]

128
00:04:28,700 --> 00:04:31,130
Huh?

129
00:04:32,400 --> 00:04:33,770
[ panting ]

130
00:04:33,840 --> 00:04:35,570
How are we supposed to get
that basket back

131
00:04:35,640 --> 00:04:37,840
if it keeps being
stolen?! Ugh!

132
00:04:37,910 --> 00:04:40,310
Hey! We can steal a new one
from that guy.

133
00:04:40,380 --> 00:04:43,810
He's got lots of flower
baskets... and boots.

134
00:04:43,880 --> 00:04:47,120
I'd like to steal me one of them
pairs of boots, especially.

135
00:04:47,180 --> 00:04:49,180
No, Jake.
We can't steal.

136
00:04:49,250 --> 00:04:50,920
We have to stay pure.

137
00:04:50,990 --> 00:04:52,490
O-kay.

138
00:04:52,550 --> 00:04:53,920
I have an idea.

139
00:04:53,990 --> 00:04:56,760
My mom used to tell me that
there's a king of thieves

140
00:04:56,820 --> 00:04:58,590
who lives in the center
of the city,

141
00:04:58,660 --> 00:05:01,200
and everything that gets stolen
from little girls

142
00:05:01,260 --> 00:05:03,030
ends up at his tower.

143
00:05:03,100 --> 00:05:05,570
Maybe we'd find my basket
in his treasure chest.

144
00:05:05,630 --> 00:05:07,300
That's a great idea,
Penny.

145
00:05:07,370 --> 00:05:09,370
There's one thing, though.

146
00:05:09,440 --> 00:05:12,470
The tower that he lives in
is surrounded by a magical
barrier

147
00:05:12,540 --> 00:05:14,940
which magically
keeps thieves out.

148
00:05:15,010 --> 00:05:17,380
Have you forgotten?
We three ain't thieves.

149
00:05:17,450 --> 00:05:19,680
We're pure!
Right, Jake?

150
00:05:19,750 --> 00:05:20,750
Jake?

151
00:05:20,820 --> 00:05:23,380
Just gotta steal
these boots.

152
00:05:23,450 --> 00:05:25,120
- Jake!
- Huh?

153
00:05:25,190 --> 00:05:27,490
- Hey, go away!
- What are you doing, man?

154
00:05:27,560 --> 00:05:29,960
It's the city!
It's getting to me!

155
00:05:30,020 --> 00:05:32,690
Help me, Finn!
- I'm here for you, buddy.

156
00:05:32,760 --> 00:05:35,230
Thank you, Finn.
Thank you.

157
00:05:35,300 --> 00:05:36,300
Rah!

158
00:05:36,360 --> 00:05:38,330
No!

159
00:05:38,400 --> 00:05:41,870
I won't let you become a thief!

160
00:05:41,940 --> 00:05:44,970
-Uh, what are these?
-Bells.

161
00:05:45,040 --> 00:05:47,840
That way, I'll hear if you try
to steal again.

162
00:05:47,910 --> 00:05:49,410
Oh! Hmm.

163
00:05:49,480 --> 00:05:51,010
[ bells jingling ]

164
00:05:51,080 --> 00:05:53,180
The king of thieves' tower is
right up here.

165
00:05:53,250 --> 00:05:55,250
[ both breathing heavily ]

166
00:05:55,320 --> 00:05:59,720
Whoa!

167
00:05:59,790 --> 00:06:01,790
You ready to pass through,
Penny?

168
00:06:01,860 --> 00:06:04,390
I'm too afraid.
Is it okay if I wait out here?

169
00:06:04,460 --> 00:06:06,790
Sure.
Come on, let's go, Jake!

170
00:06:06,860 --> 00:06:08,400
[ breathing heavily ]

171
00:06:08,460 --> 00:06:10,230
Coming.

172
00:06:10,300 --> 00:06:13,230
Jake, where'd you get
those boots?

173
00:06:13,300 --> 00:06:15,300
Huh? What?
What boots?

174
00:06:15,370 --> 00:06:17,370
Oh, no!

175
00:06:17,440 --> 00:06:19,010
I stole!

176
00:06:19,070 --> 00:06:21,980
The city --
it took advantage of me!

177
00:06:22,040 --> 00:06:24,050
Ugh!
Jake, you're a thief now.

178
00:06:24,110 --> 00:06:26,110
You won't be able to get in
anymore.

179
00:06:26,180 --> 00:06:27,980
Yes, I can.
Oof!

180
00:06:28,050 --> 00:06:29,420
Oh. Heh!

181
00:06:29,480 --> 00:06:32,450
[ sighs ]
It's up to me now.

182
00:06:32,520 --> 00:06:34,260
Legend says you'll find the loot

183
00:06:34,320 --> 00:06:36,560
in the king of thieves'
chest.

184
00:06:36,620 --> 00:06:37,960
Good luck, Finn.

185
00:06:38,030 --> 00:06:40,260
Oh, yeah, and that high window
is the only entrance.

186
00:06:40,330 --> 00:06:42,260
Hmm.
All right, wish me luck.

187
00:06:42,330 --> 00:06:45,100
- She already did, man.
- Oh, yeah.

188
00:06:45,170 --> 00:06:46,730
Right.

189
00:06:46,800 --> 00:06:49,200
[ grunting ]

190
00:06:49,270 --> 00:06:52,040
Whoo!
Yeah, Finn!

191
00:06:52,110 --> 00:06:53,780
Ugh!

192
00:06:53,840 --> 00:06:55,940
Great, now I gotta
climb <i>down?</i>

193
00:06:56,010 --> 00:06:58,110
Huh?

194
00:06:58,180 --> 00:07:02,920
[ screaming ]

195
00:07:02,980 --> 00:07:05,690
Whoa!
The king of thieves.

196
00:07:05,750 --> 00:07:08,220
Uh... sorry to trespass.

197
00:07:08,290 --> 00:07:10,260
I just, uh...

198
00:07:10,320 --> 00:07:12,890
Hello?
The chest!

199
00:07:12,960 --> 00:07:16,860
It's <i>in </i>his chest.

200
00:07:16,930 --> 00:07:17,900
Thanks.

201
00:07:17,970 --> 00:07:19,130
[ rat squeaks ]
Aah!

202
00:07:19,200 --> 00:07:21,740
You see, if you have
too much earwax,

203
00:07:21,800 --> 00:07:23,810
you won't be able
to hear anymore.

204
00:07:23,870 --> 00:07:25,440
- I got it, guys!
- The chest!

205
00:07:25,510 --> 00:07:27,340
Gimme that!
- Huh?!

206
00:07:27,410 --> 00:07:29,380
Whoa, whoa, whoa.

207
00:07:29,440 --> 00:07:31,110
Easy, kid.

208
00:07:31,180 --> 00:07:35,750
[ laughs evilly ]

209
00:07:35,820 --> 00:07:38,750
Wha?! I-Is your basket
under all that gold?

210
00:07:38,820 --> 00:07:40,760
Of course it's not!

211
00:07:40,820 --> 00:07:43,120
I set you up to steal
this chest of gold!

212
00:07:43,190 --> 00:07:45,560
I couldn't get past the barrier
'cause I'm a thief!

213
00:07:45,630 --> 00:07:47,300
But you're just a cute
little girl!

214
00:07:47,360 --> 00:07:49,360
And I'm a thief!

215
00:07:49,430 --> 00:07:54,970
Well, if this isn't yours,
I'm gonna return it right now!

216
00:07:55,040 --> 00:07:59,110
Huh?

217
00:07:59,170 --> 00:08:00,840
Why can't I...

218
00:08:00,910 --> 00:08:02,910
You stole something
in the city.

219
00:08:02,980 --> 00:08:04,550
Now <i>you're </i>a thief!

220
00:08:04,610 --> 00:08:06,710
No.
No-o-o-o!

221
00:08:06,780 --> 00:08:08,450
What have I done?!

222
00:08:08,520 --> 00:08:10,180
What have I become?!

223
00:08:10,250 --> 00:08:11,920
You've become a thief,
stupid.

224
00:08:11,990 --> 00:08:14,590
[ laughs evilly ]

225
00:08:14,660 --> 00:08:16,660
My hands, they're all dirty,

226
00:08:16,720 --> 00:08:18,860
covered in the dust
of a criminal act.

227
00:08:18,930 --> 00:08:19,930
I'm a thief!

228
00:08:19,990 --> 00:08:21,700
[ laughs evilly ]

229
00:08:21,760 --> 00:08:24,100
Huh?
Whoa! Ugh!

230
00:08:24,170 --> 00:08:26,930
Ooh, what did I tell you,
boy?

231
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
This city will get to you,

232
00:08:29,070 --> 00:08:31,070
no matter how pure
you think you are!

233
00:08:31,140 --> 00:08:33,210
[ laughs evilly ]

234
00:08:33,270 --> 00:08:34,610
I was right.

235
00:08:34,680 --> 00:08:36,840
Hey!
That's enough from you, hag!

236
00:08:36,910 --> 00:08:38,280
Aah! Hey!

237
00:08:38,350 --> 00:08:39,710
Finn?

238
00:08:39,780 --> 00:08:42,120
Don't touch me!
I'm impure, man!

239
00:08:42,180 --> 00:08:45,620
Unfit to be a hero.
Unfit to be your friend.

240
00:08:45,690 --> 00:08:47,560
Come on, Finn.
Keep it together.

241
00:08:47,620 --> 00:08:49,090
No, Jake.

242
00:08:49,160 --> 00:08:51,960
This is a one-way path
down a jacked-up road,

243
00:08:52,030 --> 00:08:54,400
and I got to walk it...
alone.

244
00:08:54,460 --> 00:08:56,500
I'm not gonna leave you
alone in this city.

245
00:08:56,560 --> 00:08:58,500
You're my buddy.

246
00:08:58,570 --> 00:09:00,230
Besides, I stole these boots.

247
00:09:00,300 --> 00:09:03,500
These super-babe-style boots.

248
00:09:03,570 --> 00:09:05,610
So I'm just as dirty
as you are, Finn.

249
00:09:05,670 --> 00:09:08,080
We got to walk this filthy path
together.

250
00:09:08,140 --> 00:09:11,650
Then we shall embrace
the darkness of this wicked city

251
00:09:11,710 --> 00:09:13,710
and use the methods
of the criminal

252
00:09:13,780 --> 00:09:15,920
to seek vengeance
on Penny.

253
00:09:15,980 --> 00:09:18,250
Cowabunga!

254
00:09:18,320 --> 00:09:22,720
Cowabunga, indeed.

255
00:09:30,530 --> 00:09:32,730
[ neighing ]

256
00:09:32,800 --> 00:09:33,700
Yah!

257
00:09:33,770 --> 00:09:35,540
[ whinnies ]

258
00:09:35,600 --> 00:09:38,070
PENNY:
Mm. Yes.

259
00:09:38,140 --> 00:09:39,240
Yeah.

260
00:09:39,310 --> 00:09:40,840
Wha?!

261
00:09:40,910 --> 00:09:42,410
Is someone there?

262
00:09:42,480 --> 00:09:43,780
Hmm. Heh.

263
00:09:43,840 --> 00:09:45,150
- Penny.
- Huh?

264
00:09:45,210 --> 00:09:47,880
It's me, Penny --

265
00:09:47,950 --> 00:09:50,380
the hero
whose purity you stole.

266
00:09:50,450 --> 00:09:54,260
And I'm here to enact
my revenge upon <i>you.</i>

267
00:09:54,320 --> 00:09:55,220
Aah!

268
00:09:55,290 --> 00:09:56,420
Hi, Penny.

269
00:09:56,490 --> 00:09:58,490
Finn, please don't
punch my lights out.

270
00:09:58,560 --> 00:10:00,490
I'm just a poor
homeless baby girl!

271
00:10:00,560 --> 00:10:03,560
I trusted you, Penny.
You made me steal.

272
00:10:03,630 --> 00:10:05,230
And you took my purity.

273
00:10:05,300 --> 00:10:06,970
You ruined me!

274
00:10:07,030 --> 00:10:08,540
I'm sorry, Finn!

275
00:10:08,600 --> 00:10:11,170
Let me give you some, uh, gems
or some gold.

276
00:10:11,240 --> 00:10:12,910
Or, uh, have some...

277
00:10:12,970 --> 00:10:14,340
knife in your neck!

278
00:10:14,410 --> 00:10:16,080
- Watch out, Finn!
- Aah!

279
00:10:16,140 --> 00:10:18,010
Oof! Ow! Ugh!

280
00:10:18,080 --> 00:10:19,650
Thanks, dude.
Yeah, dude.

281
00:10:19,710 --> 00:10:22,080
You may have soiled <i>my </i>purity,

282
00:10:22,150 --> 00:10:25,450
but I think <i>you </i>can
still come out clean.

283
00:10:25,520 --> 00:10:26,590
Come on, Jake!

284
00:10:26,650 --> 00:10:27,620
[ chuckles ]

285
00:10:27,690 --> 00:10:29,120
No! No!

286
00:10:29,190 --> 00:10:31,990
[ blubbering ]

287
00:10:32,060 --> 00:10:33,630
Nice work, dude.

288
00:10:33,690 --> 00:10:35,360
She's purified.

289
00:10:35,430 --> 00:10:37,200
I feel... clean,

290
00:10:37,260 --> 00:10:40,370
like all the filth of the city
and wrongdoings are gone.

291
00:10:40,430 --> 00:10:41,540
Thank you, "F" and "J."

292
00:10:41,600 --> 00:10:43,470
I haven't felt like this
since I was young!

293
00:10:43,540 --> 00:10:44,640
You're welcome!

294
00:10:44,710 --> 00:10:46,270
Whoa, dude!

295
00:10:46,340 --> 00:10:48,010
The soap got on <i>us, </i>too.

296
00:10:48,080 --> 00:10:49,140
We're clean!

297
00:10:49,210 --> 00:10:50,510
BOTH:
Yes!

298
00:10:50,580 --> 00:10:53,510
This good deed we did
has purified us once again.

299
00:10:53,580 --> 00:10:57,120
We're virgin islands!

300
00:10:57,180 --> 00:11:00,220
Finn, thank you for this
second chance to live
a purer life.

301
00:11:00,290 --> 00:11:02,320
And you know what that
means, Penny.

302
00:11:02,390 --> 00:11:05,060
No more stealing.
- Never again.

303
00:11:05,130 --> 00:11:08,030
Well, I think it's time for us
to get the math out of here.

304
00:11:08,100 --> 00:11:09,730
I'm going to miss you, Finn!

305
00:11:09,800 --> 00:11:11,470
- I'll miss you, too.
- Goodbye.

306
00:11:11,530 --> 00:11:14,000
Whoa, dude.

307
00:11:14,070 --> 00:11:16,100
- Why are you naked?
- Aah!

308
00:11:16,170 --> 00:11:18,840
Penny!

309
00:11:20,810 --> 00:11:24,780
♪ Come along with me

310
00:11:24,850 --> 00:11:28,750
♪ and the butterflies and bees

311
00:11:28,820 --> 00:11:32,750
♪ We can wander
through the forest ♪

312
00:11:32,820 --> 00:11:36,760
♪ and do so as we please

313
00:11:36,820 --> 00:11:40,800
♪ Come along with me

314
00:11:40,860 --> 00:11:43,430
♪ to a cliff under a tree

