1
00:00:34,013 --> 00:00:36,974
- ها هي.
- يا إلهي. "كيمي".

2
00:00:37,767 --> 00:00:38,809
حقًا؟

3
00:00:38,893 --> 00:00:40,561
ماذا دهاك؟

4
00:00:41,103 --> 00:00:43,689
إنها لم تفعل شيئًا مماثلًا من قبل،
لم تفعل ذلك قط.

5
00:00:43,773 --> 00:00:46,400
إنها طالبة متفوّقة.
تقضي وقتها كله في القراءة.

6
00:00:46,484 --> 00:00:49,028
لا أعرف ماذا أقول لك يا سيدتي.
لقد ضُبطت متلبّسةً.

7
00:00:50,238 --> 00:00:51,280
لصة؟

8
00:00:52,490 --> 00:00:54,575
أنت أكثر حكمة من ذلك يا "كيم".

9
00:00:55,201 --> 00:00:58,537
كنت سأقول إن أملي قد خاب فيك،
لكن هذا لا يكفي للتعبير عن شعوري.

10
00:01:00,331 --> 00:01:01,457
ماذا سيحدث الآن؟

11
00:01:02,083 --> 00:01:07,046
حين تتجاوز قيمة البضاعة المسروقة
20 دولارًا، فإن سياسة الشركة تقضي

12
00:01:07,046 --> 00:01:09,215
بإبلاغ الشرطة.

13
00:01:10,049 --> 00:01:11,217
الشرطة؟

14
00:01:12,051 --> 00:01:14,470
أتعرف؟ ربما كان هذا لصالحها.

15
00:01:14,554 --> 00:01:15,888
لنجتثّ الفساد في المهد.

16
00:01:15,972 --> 00:01:19,517
حمايتها من عواقب أفعالها...

17
00:01:19,517 --> 00:01:21,852
لكن لديّ بعض الصلاحيات للتصرّف.

18
00:01:24,063 --> 00:01:27,858
هدفنا الرئيسي هو عدم مجيء السارق
إلى المتجر مرة أخرى.

19
00:01:27,942 --> 00:01:32,196
لذا إن وعدتني بعدم تكرار ذلك...

20
00:01:33,406 --> 00:01:37,118
"كيم"، لقد سمعت السيد "بيرسون".
هل ستكرّرين فعلتك؟

21
00:01:38,160 --> 00:01:40,663
- لا.
- أرجو ذلك.

22
00:01:41,622 --> 00:01:45,084
وما الشيء الرائع
الذي أغراك إلى هذا الحدّ فقمت بسرقته؟

23
00:01:48,170 --> 00:01:49,964
- قرطان.
- ماذا؟

24
00:01:49,964 --> 00:01:52,300
لا أسمعك.

25
00:01:52,300 --> 00:01:53,968
قرطان وقلادة.

26
00:01:55,011 --> 00:01:57,138
قرطان وقلادة؟

27
00:01:57,722 --> 00:01:58,764
غير معقول.

28
00:01:59,265 --> 00:02:01,183
إنها من ضمن مجموعتنا الجديدة "ستارلايت".

29
00:02:01,267 --> 00:02:03,936
سعرها 34،50 دولارًا،
لكن القلادة غير صالحة للبيع.

30
00:02:04,020 --> 00:02:07,356
قُطعت السلسلة حين حاولت إخفاءها
في تلك الحقيبة.

31
00:02:07,440 --> 00:02:10,985
يا إلهي. 34،50؟ ماذا عن الضريبة؟

32
00:02:10,985 --> 00:02:14,196
- لا، أنا لا أتوقّع منك...
- لن أدفع ثمنها. بل ستدفعها هي.

33
00:02:14,280 --> 00:02:18,075
سيُقتطع ذلك من مصروفك.
حتى وإن استغرق سداده عشرة أعوام.

34
00:02:18,159 --> 00:02:21,287
ستتمنى لو أبلغنا الشرطة.

35
00:02:21,287 --> 00:02:26,751
- حسنًا، ثمنها 35،53 دولارًا بالضريبة.
- 35...

36
00:02:27,627 --> 00:02:31,547
- هذا ليس ضروريًا.
- هذا...

37
00:02:33,341 --> 00:02:37,511
أستطيع أن أعطيك 13 دولارًا الآن.
وسنعود لنسدّد البقية.

38
00:02:37,595 --> 00:02:40,973
سيدتي، صدّقيني، لا بأس.

39
00:02:43,100 --> 00:02:44,852
كم أنت كريم الخلق!

40
00:02:46,604 --> 00:02:49,190
حسنًا يا "كيم"، ماذا نقول؟

41
00:02:51,150 --> 00:02:52,151
شكرًا.

42
00:03:01,619 --> 00:03:04,080
أتعرفين؟ والدتك امرأة عظيمة.

43
00:03:05,039 --> 00:03:06,916
إياك أن تخيّبي أملها مرة أخرى.

44
00:03:09,710 --> 00:03:12,755
- شكرًا لتفهّمك الشديد.
- بكل سرور.

45
00:03:16,050 --> 00:03:17,093
حظًا موفقًا.

46
00:03:35,361 --> 00:03:36,946
"لنجتثّ الفساد في المهد."

47
00:03:47,164 --> 00:03:48,791
لم أعرف أنك تملكين تلك القدرة.

48
00:03:52,753 --> 00:03:55,589
تفضّلي. أحضرت لك شيئًا.

49
00:03:57,883 --> 00:04:00,803
أرأيت؟ أمك بارعة في شيء ما.

50
00:04:06,016 --> 00:04:08,602
استرخي يا فتاة.

51
00:04:09,311 --> 00:04:10,729
لقد أفلتّ بفعلتك.

52
00:04:15,734 --> 00:04:17,737
"(نبراسكا)"

53
00:06:27,585 --> 00:06:28,419
مرحبًا.

54
00:06:29,503 --> 00:06:30,337
طاب صباحك.

55
00:06:31,630 --> 00:06:32,840
كيف كان نومك؟

56
00:06:33,799 --> 00:06:35,551
كان جيدًا. وأنت؟

57
00:06:37,219 --> 00:06:38,971
كان لا بأس به، على ما أظن.

58
00:06:39,597 --> 00:06:42,474
ألم تقل إنك تريد استبدال الحشية هناك؟

59
00:06:44,351 --> 00:06:45,311
لا بأس بها.

60
00:06:50,941 --> 00:06:52,109
هذا لك.

61
00:06:54,153 --> 00:06:55,321
شكرًا.

62
00:07:01,785 --> 00:07:04,955
يجب أن نتحدّث عن حفل "آبرامسون" الخيري.

63
00:07:05,706 --> 00:07:08,042
- هل اقترب موعده؟
- الجمعة القادمة.

64
00:07:10,002 --> 00:07:11,545
لا أصدّق أن عامًا كاملًا قد مرّ.

65
00:07:12,796 --> 00:07:14,214
كيف تريد التعامل مع ذلك؟

66
00:07:14,298 --> 00:07:18,218
كيفما تريدين. يمكنك الذهاب أو أذهب وحدي.

67
00:07:19,428 --> 00:07:23,349
وإن كان هذا أسهل، فيمكن أن يذهب كلانا.

68
00:07:24,391 --> 00:07:25,225
سأذهب.

69
00:07:26,310 --> 00:07:27,144
حسنًا.

70
00:07:29,647 --> 00:07:30,814
على الأرجح هذا أفضل.

71
00:07:32,566 --> 00:07:36,820
في الواقع، يجب أن تعرفي شيئًا
عن موقف أتعامل معه حاليًا.

72
00:07:36,904 --> 00:07:39,198
هل تتذكّرين ما حدث مع "جيمي" شقيق "تشاك"؟

73
00:07:39,198 --> 00:07:44,870
تقصد الشخص الذي ألقى كرات البولينغ
وما إلى ذلك، ألم ينتهِ الأمر معه؟

74
00:07:45,829 --> 00:07:51,585
أظن أن المشكلة تتفاقم.
بل ومن المحتمل أن تسمعي أو تري شيئًا.

75
00:07:52,169 --> 00:07:53,212
لا أعرف ما يمكن أن يكون.

76
00:07:53,921 --> 00:07:56,632
اعلمي فقط أنك لو سمعت شيئًا، أيًا يكن،

77
00:07:57,383 --> 00:07:58,384
فإنني أتولّى الأمر.

78
00:07:59,343 --> 00:08:02,054
سأضع نهاية لهذه المشكلة، مهما تطلّب الأمر.

79
00:08:03,806 --> 00:08:05,307
رأيت أن أخبرك.

80
00:08:08,185 --> 00:08:09,228
عُلم.

81
00:08:10,187 --> 00:08:14,608
سأتناول العشاء مع الزوجين "آبيل" الليلة،
فاستمتع بالمنزل وحدك.

82
00:08:15,526 --> 00:08:17,611
- أبلغيهما تحياتي.
- سأفعل.

83
00:08:35,295 --> 00:08:37,715
التقى بموكّليه
بدءًا من الساعة الـ9 صباحًا.

84
00:08:38,298 --> 00:08:41,176
حاول أحدهم إدخال طائر "كوكاتيل" أليف
إلى غرفة الانتظار.

85
00:08:41,677 --> 00:08:43,429
تسبّب ذلك في بعض الفوضى.

86
00:08:44,763 --> 00:08:48,267
ثم جاء مزيد من الموكّلين
حتى استراحة الغداء في الـ1:15.

87
00:08:48,267 --> 00:08:51,979
طلب طعامًا لنفسه ولموظفة الاستقبال
من مطعم "تاكو كابيزا".

88
00:08:51,979 --> 00:08:56,316
بعد ذلك، جاء أربعة موكّلين آخرون.
ترك المكتب في حوالي الساعة الـ2.

89
00:08:57,276 --> 00:09:00,863
توقّف سريعًا لشراء القهوة
من المقهى نفسه كما في اليوم السابق.

90
00:09:01,363 --> 00:09:03,824
فيما بين الـ2:30 والـ3:20، كان في المحكمة

91
00:09:03,824 --> 00:09:06,618
لحضور جلسة كفالة، ثم عاد إلى المكتب.

92
00:09:06,702 --> 00:09:08,579
عاد إلى المنزل في الـ8:10.

93
00:09:10,497 --> 00:09:12,416
كان يوم الأربعاء مماثلًا.

94
00:09:12,416 --> 00:09:17,171
خرج في الـ8:30 ووصل إلى المكتب
بحلول الـ9:15 وقابل الموكّلين طوال اليوم.

95
00:09:17,171 --> 00:09:20,674
يقودنا ذلك إلى مجموعة الصور الثانية،
إن أردت رؤيتها بنفسك.

96
00:09:20,758 --> 00:09:25,262
طلب الغداء لنفسه ولموظفة الاستقبال
في حوالي الـ1:30،

97
00:09:25,262 --> 00:09:27,222
من المطعم الفييتنامي مرة أخرى.

98
00:09:27,306 --> 00:09:28,515
- ثم في...
- ما هذا؟

99
00:09:29,141 --> 00:09:31,101
أجل، كنت سأتطرّق إلى ذلك.

100
00:09:31,185 --> 00:09:33,937
كان هذا قبل ثلاثة أيام،
المرة الوحيدة التي خالف فيها النمط.

101
00:09:34,563 --> 00:09:38,692
مرّ بمصرف "كرادوك مارين" في شارع "سنترال"
بدلًا من الذهاب إلى المكتب مباشرةً.

102
00:09:38,776 --> 00:09:40,819
بدا أنه أجرى عملية سحب نقدي.

103
00:09:41,487 --> 00:09:43,363
لم أستطع تصويره بوضوح
عبر الواجهة الزجاجية،

104
00:09:43,447 --> 00:09:46,658
لكنني عددت أربع أو خمس رزم.

105
00:09:46,742 --> 00:09:49,161
أتوقع أن يكون المبلغ حوالي 20 ألف دولار.

106
00:09:52,039 --> 00:09:53,248
أنا لست محاميًا.

107
00:09:53,791 --> 00:09:55,876
لكن هل يوجد أي سبب
يدعوه إلى احتياج كل هذه النقود

108
00:09:55,876 --> 00:09:57,920
في مسار العمل العادي؟

109
00:10:00,881 --> 00:10:02,424
لا يوجد سبب قانوني لذلك.

110
00:10:24,029 --> 00:10:25,197
شكرًا جزيلًا أيها الطبيب.

111
00:10:25,197 --> 00:10:29,576
بكل سرور. تفضّل بالدخول.
سنلقي نظرة. ستكون الأمور على ما يُرام.

112
00:10:30,202 --> 00:10:31,078
ستكون على ما يُرام.

113
00:10:34,248 --> 00:10:35,082
تفضّلا.

114
00:10:37,626 --> 00:10:39,795
حسنًا. "فيرناندو" سيكون بخير.

115
00:10:39,795 --> 00:10:41,839
الحقنة التي أعطيته إياها ستهدّئ معدته،

116
00:10:41,839 --> 00:10:44,091
لكنني أريد إبقاءه لبضع دقائق أخرى،

117
00:10:44,091 --> 00:10:45,843
لأتأكد من عدم تحسّسه للدواء.

118
00:10:45,843 --> 00:10:47,094
بعد ذلك، يمكنكما الانصراف.

119
00:10:47,094 --> 00:10:50,806
- يا للارتياح! كنا قلقين.
- لحسن حظنا أنك استطعت استقبالنا.

120
00:10:50,806 --> 00:10:54,935
لا عليكما. كنت هنا بالفعل مع مريض آخر.
حسنًا، سأعود على الفور.

121
00:11:14,580 --> 00:11:16,790
حسنًا، كيف الحال هنا؟

122
00:11:16,874 --> 00:11:19,543
لا أعرف. أظن أن بشرتي جافّة بعض الشيء

123
00:11:19,543 --> 00:11:22,379
حيث وضعت ذلك الدواء، لكن بخلاف ذلك...

124
00:11:27,759 --> 00:11:29,511
هل أنت متأكد من أنك استخدمت ما يكفي؟

125
00:11:30,387 --> 00:11:31,638
بالتأكيد.

126
00:11:31,722 --> 00:11:33,557
انتظر قليلًا فحسب.

127
00:11:33,557 --> 00:11:36,977
انظر إلى أقصى اليمين.
انظر إلى أقصى اليسار.

128
00:11:38,812 --> 00:11:40,230
بمَ سأشعر؟

129
00:11:41,148 --> 00:11:43,483
هذا متوقف على مدى اعتيادك الكافيين.

130
00:11:44,401 --> 00:11:46,778
لن تهذي،

131
00:11:48,322 --> 00:11:51,241
لكنك ستشعر وكأنك شربت علبتي "ريد بول"
على معدة خاوية.

132
00:11:52,034 --> 00:11:53,911
وكم سيستغرق ذلك؟

133
00:11:54,453 --> 00:11:57,122
- بالنسبة إلى رجل في حجمك تقريبًا؟
- أجل.

134
00:11:58,415 --> 00:11:59,499
ساعة أو ساعتين.

135
00:12:00,292 --> 00:12:02,002
وإن أُجري له تحليل دم؟

136
00:12:03,587 --> 00:12:07,007
لن تظهر آثاره في أي تحليل دم
يُجرى في هذه المدينة.

137
00:12:07,007 --> 00:12:09,301
إن أردت القيام بهذا، فلا يوجد سبيل آخر.

138
00:12:11,261 --> 00:12:12,095
تفضّل.

139
00:12:13,430 --> 00:12:15,432
عدني بأنه مُعقّم.

140
00:12:15,432 --> 00:12:17,017
إنه جديد تمامًا.

141
00:12:17,517 --> 00:12:20,771
وبالنسبة إليك، فإنه يُوضع تحت الإبط.

142
00:12:20,771 --> 00:12:22,814
حسنًا. آسف.

143
00:12:26,234 --> 00:12:29,821
أتحرّق شوقًا إلى أن أنفض يديّ من كل هذا.

144
00:12:29,905 --> 00:12:30,739
أفهمك.

145
00:12:30,739 --> 00:12:34,493
قرأت في مكان ما أن الأطباء البيطريين
أكثر اكتئابًا من المحامين.

146
00:12:35,494 --> 00:12:39,623
الاكتئاب؟ كلا. أنا أحب عملي كطبيب بيطري.

147
00:12:41,416 --> 00:12:44,044
انظرا هناك. أتريان؟

148
00:12:45,545 --> 00:12:46,922
هذه هي مكافأتي.

149
00:12:47,714 --> 00:12:49,257
الحيوانات هي كل حياتي.

150
00:12:49,341 --> 00:12:53,553
الأعمال الأخرى هي التي بدأت تُثقل كاهلي،
مع احترامي.

151
00:12:56,014 --> 00:12:59,184
على أي حال، يجب أن يعرف المرء متى يكتفي.

152
00:12:59,768 --> 00:13:03,939
- هل تقصد أنك ستوقف نشاطك؟
- أجل. سأغادر المدينة.

153
00:13:03,939 --> 00:13:07,943
حالما أبيع دفتري الأسود،
لن أتعامل مع شيء سوى الحيوانات.

154
00:13:08,819 --> 00:13:11,697
- دفتر أسود؟
- أجل، مفتاح المملكة.

155
00:13:11,697 --> 00:13:13,991
مثلًا، حين تتصلان بي، تبحثان عن شخص معيّن.

156
00:13:15,742 --> 00:13:17,369
أحتفظ هنا ببيانات كل الأشخاص المعيّنين.

157
00:13:18,912 --> 00:13:19,913
أيمكنني رؤيته؟

158
00:13:25,460 --> 00:13:26,795
تفضّلا.

159
00:13:31,299 --> 00:13:35,053
حسنًا، أجل،
يبدو أننا وجدنا "(زودياك) السفّاح".

160
00:13:35,595 --> 00:13:40,267
بالطبع لم أدوّن أسماء الأشخاص وبياناتهم
باللغة الإنجليزية العادية.

161
00:13:40,267 --> 00:13:43,812
"إصلاح المكانس الكهربائية"؟

162
00:13:44,354 --> 00:13:47,399
أجل.

163
00:13:48,650 --> 00:13:50,944
حسنًا، لننتظر عشر دقائق أخرى.

164
00:13:51,028 --> 00:13:52,070
سأعود على الفور.

165
00:13:55,866 --> 00:13:57,034
يا للخسارة!

166
00:13:57,909 --> 00:13:58,827
أهذا رأيك؟

167
00:13:59,911 --> 00:14:02,914
أترين عدد الأشخاص المدوّنين في ذلك الدفتر؟

168
00:14:02,998 --> 00:14:06,168
إنه يجني أموالًا طائلة كل يوم.

169
00:14:06,168 --> 00:14:11,173
إنه دخل سلبي بأقل المخاطر.
لا أصدّق أنه سيتنازل عن ذلك.

170
00:14:12,507 --> 00:14:16,303
إنه يعرف ما يريده.

171
00:14:18,972 --> 00:14:19,973
هل تشعر بشيء؟

172
00:14:22,392 --> 00:14:23,393
لا.

173
00:14:26,271 --> 00:14:27,856
- يا إلهي.
- ماذا؟

174
00:14:42,287 --> 00:14:45,499
مهلًا. لنكفّ عن المراوغة.

175
00:14:45,791 --> 00:14:48,960
موكّلك، الذي لم يكن شريفًا تمامًا
في ماضيه،

176
00:14:49,044 --> 00:14:52,047
أوقفت الشرطة سيارته لأنه ارتكب
انتهاكًا واضحًا لقوانين المرور

177
00:14:52,047 --> 00:14:55,550
ووُجد بحيازته كمية من الماريغوانا
تكفي لأن تكون جناية.

178
00:14:56,093 --> 00:14:58,845
والآن تطلبين مني تجاهل هذا الدليل؟

179
00:14:58,929 --> 00:15:02,974
بكلمات بسيطة جديدة، أهذا قابل للتصديق؟

180
00:15:04,017 --> 00:15:05,018
سيدتي القاضية.

181
00:15:07,229 --> 00:15:09,106
هذا هو محور الأمر برمّته.

182
00:15:09,106 --> 00:15:10,107
"(ألباكيركي)"

183
00:15:10,107 --> 00:15:12,109
مكتوب في تقرير الضابط "كونيل"،

184
00:15:12,109 --> 00:15:14,861
أن هذا هو سبب إيقاف الشرطة
لـ"جوشوا هولكوم".

185
00:15:14,945 --> 00:15:20,200
قانون "نيو مكسيكو" رقم 66-3-846،
القيادة بنافذة محجوبة.

186
00:15:20,951 --> 00:15:24,579
صباح اليوم، أجريت مسحًا غير رسمي
في موقف سيارات المحكمة،

187
00:15:24,663 --> 00:15:28,375
ووفقًا لإحصائي،
أكثر من ثلث السيارات بها شيء مماثل

188
00:15:28,375 --> 00:15:30,293
يتدلّى من نافذة الرؤية الخلفية.

189
00:15:31,211 --> 00:15:33,547
أعتقد أن سيارتك كانت من بينها
يا سيدتي القاضية.

190
00:15:35,048 --> 00:15:40,554
فما لم تكن هناك مخالفات معلّقة
مُحرّرة لك ولـ47 من زملائنا،

191
00:15:40,554 --> 00:15:44,641
فإنني أقول إن القانون لا يُطبّق كثيرًا.

192
00:15:44,641 --> 00:15:49,521
سيدتي القاضية،
كان إيقافه روتينيًا ولسبب معيّن ومعقول.

193
00:15:49,521 --> 00:15:50,897
ما جدوى هذا الجدال؟

194
00:15:50,981 --> 00:15:55,026
جدوى الجدال أنه لم يكن روتينيًا.
بل كان الضابط "كونيل" يعرف موكّلي.

195
00:15:55,110 --> 00:15:59,114
بل واعتقله قبل خمسة أعوام
حين كان "جوشوا" قاصرًا.

196
00:15:59,114 --> 00:16:01,908
وسجلّ الضابط "كونيل"
يُظهر أنها المخالفة الثالثة فقط

197
00:16:01,992 --> 00:16:05,203
التي حرّرها لهذا القانون
على مدى 20 عامًا تقريبًا.

198
00:16:05,287 --> 00:16:08,540
فإما أن هذه مصادفة مذهلة

199
00:16:08,540 --> 00:16:12,335
أو أن الضابط "كونيل" تعرّف على موكّلي
واستغلّ البطاقة المعلّقة

200
00:16:12,419 --> 00:16:14,754
كذريعة لانتهاك حقه
في التعديل الرابع للدستور.

201
00:16:15,463 --> 00:16:16,923
سيدتي القاضية، كل ما أطلبه

202
00:16:17,007 --> 00:16:19,551
هو أن تلقي نظرة أخرى على إفادة الضابط.

203
00:16:19,551 --> 00:16:23,430
فلتسألي نفسك إن كانت رواية النيابة للأحداث
قابلة للتصديق؟

204
00:16:30,562 --> 00:16:31,897
أحسنت بالمرافعة.

205
00:16:31,897 --> 00:16:34,024
شكرًا. سنرى ما ستفعله القاضية.

206
00:16:35,817 --> 00:16:38,153
أي حجة دفاعية مماثلة تستغرق وقتًا
حتى تكتمل، أليس كذلك؟

207
00:16:38,153 --> 00:16:40,071
كم استغرقت في تقديرك؟ 30 ساعة؟

208
00:16:40,155 --> 00:16:44,075
- على الأرجح أقرب إلى 50.
- 50 ساعة.

209
00:16:45,452 --> 00:16:47,370
وماذا عن قسم تخصيص القضايا، هل يدفع...؟

210
00:16:47,454 --> 00:16:49,581
700 لكل قضية، مبلغ ثابت.

211
00:16:49,581 --> 00:16:52,000
إذًا أنت تحصلين
على الحدّ الأدنى للأجور تقريبًا.

212
00:16:58,131 --> 00:17:00,008
أردت أن أسألك، إن لم تمانعي.

213
00:17:00,675 --> 00:17:02,677
إلامَ انتهت علاقتك بـ"هوارد هاملين"؟

214
00:17:06,014 --> 00:17:08,433
ما كنت سأصل إلى ما وصلت إليه اليوم
لولا "هوارد".

215
00:17:10,101 --> 00:17:13,104
ما كنت سأصبح محامية وما كنت سأتعرّف بزوجي.

216
00:17:15,523 --> 00:17:19,069
أنا مدينة بالكثير
لـ"هوارد" ولمكتب "إيتش. إيتش. إم".

217
00:17:27,285 --> 00:17:30,330
هل سمعت بمؤسسة "جاكسون ميرسر"؟

218
00:17:31,957 --> 00:17:35,168
بالطبع. إنها تموّل برامج إصلاح العدالة
في مدن "الساحل الشرقي".

219
00:17:35,252 --> 00:17:36,920
أتمنى أن يكون لدينا شيء مماثل هنا.

220
00:17:36,920 --> 00:17:40,840
لا يزال الأمر طيّ الكتمان حاليًا،
لكن سيكون لدينا شيء مماثل.

221
00:17:42,092 --> 00:17:43,843
وهذا ما أردت التحدّث إليك بشأنه.

222
00:17:52,852 --> 00:17:54,020
المكتب مُغلق.

223
00:17:56,314 --> 00:17:57,357
"فرانشيسكا"؟

224
00:18:03,113 --> 00:18:03,989
"كيم"!

225
00:18:05,407 --> 00:18:07,242
مرحبًا! تفضّلي بالدخول.

226
00:18:07,242 --> 00:18:08,910
- شكرًا.
- تسرّني رؤيتك.

227
00:18:08,994 --> 00:18:13,373
وأنا أيضًا. كان "جيمي" متحمسًا جدًا
حين وافقت على العمل لديه مرة أخرى.

228
00:18:13,373 --> 00:18:16,960
حتى الآن، كل شيء على ما يُرام.
رغم أنه ليس مثل مكتب "ويكسلر ماكغيل".

229
00:18:16,960 --> 00:18:19,045
إنهم لا يزالون يعملون في الخلف.

230
00:18:19,129 --> 00:18:22,465
حسنًا. يا إلهي، ما أروع المكان.

231
00:18:22,549 --> 00:18:27,637
أجل، "جيمي"...
معذرةً، "سول" يترك لي حرّية التصرّف.

232
00:18:27,721 --> 00:18:34,644
إنني أحاول تجميل المكان بشكل احترافي وراق،
ومع ذلك يوحي بالترحيب.

233
00:18:34,728 --> 00:18:38,815
إنه يوحي بالترحيب بالتأكيد. إنه راق.

234
00:18:38,815 --> 00:18:40,025
شكرًا.

235
00:18:40,025 --> 00:18:44,070
لا أعرف إن كنت قد رأيته قبل التعديلات،
لكنه تحسّن كثيرًا.

236
00:18:44,154 --> 00:18:46,865
تمّ طلاء ذلك الجدار حديثًا.

237
00:18:47,449 --> 00:18:51,453
كل شيء أُعيد طلاؤه.
أعرف أن الجدران مزيّنة بكثير من الأطر.

238
00:18:51,453 --> 00:18:55,999
وجدت مقاولًا يصنعها بسعر مُخفّض،
فطلبت الكثير منها.

239
00:18:56,750 --> 00:18:59,878
كما طلبت نافورتين.

240
00:19:00,879 --> 00:19:02,130
لنشر السكينة.

241
00:19:02,672 --> 00:19:05,175
عجبًا، ذوقك رائع جدًا يا "فرانشيسكا".

242
00:19:05,925 --> 00:19:10,221
- لم يكتمل تزيين المكتب بعد.
- أتحرّق شوقًا إلى رؤية المُنتج النهائي.

243
00:19:11,556 --> 00:19:14,142
لكنني أعرف أنك كنت تهمّين بالانصراف.
ولا أريد تعطيلك.

244
00:19:14,142 --> 00:19:17,646
أجل، يجب أن أذهب. بالمناسبة.

245
00:19:18,730 --> 00:19:20,231
أهنئك!

246
00:19:21,149 --> 00:19:22,108
على الزفاف؟

247
00:19:23,610 --> 00:19:25,403
أخبرني "سول" بأنكما قد تزوّجتما.

248
00:19:28,365 --> 00:19:32,577
أيمكنني سؤالك،
هل سجّلتما قائمة هدايا مع متجر معيّن؟

249
00:19:33,453 --> 00:19:34,663
أنت لطيفة جدًا.

250
00:19:37,248 --> 00:19:40,251
لا، كانت المراسم بسيطة جدًا.
لدينا كل ما نحتاج إليه.

251
00:19:40,877 --> 00:19:41,836
حسنًا.

252
00:19:42,545 --> 00:19:46,341
- حسنًا، تسرّني رؤيتك مرة أخرى.
- أجل، وأنا أيضًا.

253
00:19:48,551 --> 00:19:50,053
طابت ليلتك يا "فرانشيسكا".

254
00:20:11,866 --> 00:20:13,535
قد يكون هذا مناسبًا، صحيح؟

255
00:20:13,535 --> 00:20:16,079
لا، الرجل المنشود لديه أطراف مموّجة.

256
00:20:16,079 --> 00:20:18,998
لا يهم. التفاصيل ليست مهمة.
سيكون التصوير في أثناء الحركة.

257
00:20:19,082 --> 00:20:21,459
سأصوّرها بسرعة واحد على 13 من الثانية،
فتبدو ضبابية.

258
00:20:21,543 --> 00:20:26,506
ضبابية؟ كلا، لا تجعلها ضبابية.
نريد أن يسهل التعرّف عليه. هذا هو الهدف.

259
00:20:27,799 --> 00:20:28,675
"كيم"، مرحبًا.

260
00:20:28,675 --> 00:20:29,759
- مرحبًا جميعًا.
- أهلًا.

261
00:20:29,843 --> 00:20:32,303
بدأنا متأخرين لأن شخصًا
استغرق وقتًا طويلًا حتى أحضر المعدّات.

262
00:20:32,387 --> 00:20:34,222
لا حيلة لي في مواعيد قيامهم بالجرد.

263
00:20:34,222 --> 00:20:36,558
سأؤدّي دور رجل ذي نفوذ، أليس كذلك؟

264
00:20:36,558 --> 00:20:39,728
- ماذا؟
- أراه رجلًا ذا نفوذ وأناقة.

265
00:20:39,728 --> 00:20:42,856
لا. هذه صور ثابتة فقط يا "ليني".
تحرّ البساطة.

266
00:20:42,856 --> 00:20:47,610
لكن للسؤال فقط، ماذا لو أطلقت شخصيتي
شاربًا أقرب إلى هذا؟

267
00:20:49,028 --> 00:20:51,990
إنها دراما وثائقية.
حلقة وثائقية. واقعية. أليس كذلك؟

268
00:20:51,990 --> 00:20:54,325
تحرّ البساطة. والارتجال ممنوع.

269
00:20:54,409 --> 00:20:55,785
أجل.

270
00:20:56,870 --> 00:21:00,498
سيكون رائعًا. اقتربي. ما رأيك في هذا؟

271
00:21:01,082 --> 00:21:01,916
حسنًا.

272
00:21:04,461 --> 00:21:07,755
حسنًا. لنجرّب هذا.

273
00:21:07,839 --> 00:21:10,842
شذّبه قليلًا وأضف قليلًا من دهان الشمع
على الطرفين.

274
00:21:10,842 --> 00:21:14,721
- أجل! هذا الشارب! مشذّب ومزلّق!
- حسنًا.

275
00:21:17,015 --> 00:21:18,057
هل كل شيء على ما يُرام؟

276
00:21:19,476 --> 00:21:21,644
أجل. سأتحدّث إليك لاحقًا.

277
00:21:22,979 --> 00:21:24,814
لنواصل العمل! أتريدين...؟

278
00:21:26,149 --> 00:21:28,985
- عشر دقائق حتى يبدأ التصوير يا رفاق!
- شكرًا، عشر دقائق!

279
00:21:30,987 --> 00:21:33,573
- أنت تبلي بلاءً حسنًا.
- أبلي جيدًا، أليس كذلك؟

280
00:21:34,282 --> 00:21:37,160
يا للهول! مؤسسة "جاكسون ميرسر"؟

281
00:21:37,160 --> 00:21:40,497
مثلما تعترف بك الطبقة الراقية
حين تظهرين في مجلة "غود هاوسكيبينغ".

282
00:21:40,497 --> 00:21:43,166
المسألة لم تُحسم بعد.

283
00:21:44,042 --> 00:21:46,711
بعض أعضاء مجلس المؤسسة
سيأتون بالطائرة الأسبوع القادم

284
00:21:46,711 --> 00:21:50,006
لمقابلة نائب الحاكم
في مأدبة في "سانتا فيه"،

285
00:21:50,006 --> 00:21:53,301
لذا سيدعون مجموعة مختارة من الأشخاص ذوي...

286
00:21:53,802 --> 00:21:57,013
دعاها "كليف" بالمنظمات الصاعدة الواعدة...

287
00:21:57,847 --> 00:21:59,933
أجل. يعتقد "كليف" أن فرصتي كبيرة.

288
00:21:59,933 --> 00:22:02,185
فرصتك كبيرة؟ لديك أكثر من مجرد فرصة.

289
00:22:02,185 --> 00:22:04,187
سيحبونك حالما يرونك.

290
00:22:04,187 --> 00:22:07,899
المشكلة الوحيدة أن الغداء في يوم التنفيذ.

291
00:22:07,899 --> 00:22:11,903
وبعد؟ ما المشكلة؟ ليس من الضروري
أن تكوني موجودة في ذلك اليوم.

292
00:22:11,903 --> 00:22:14,989
هل كان "أيزنهاور" في "أوماها بيتش"؟ لا.

293
00:22:15,824 --> 00:22:18,284
"كيم"، هذا رائع. أليس كذلك؟

294
00:22:19,702 --> 00:22:21,079
إنه أمر جلل.

295
00:22:22,872 --> 00:22:25,875
- هذا رائع جدًا.
- "كيم"، هذا رائع.

296
00:23:45,705 --> 00:23:46,664
طاب يومك.

297
00:23:47,832 --> 00:23:49,042
طاب يومك.

298
00:23:49,042 --> 00:23:51,210
هذه ملكية خاصة.

299
00:23:51,294 --> 00:23:53,129
عمّن تبحث؟

300
00:23:53,504 --> 00:23:55,298
هل ضللت الطريق؟

301
00:23:55,298 --> 00:23:57,425
أجل، آسف، لا أتحدّث الألمانية.

302
00:23:58,801 --> 00:23:59,636
هل ضللت الطريق؟

303
00:24:01,095 --> 00:24:02,639
هذا مكان رائع.

304
00:24:03,514 --> 00:24:06,351
الهواء منعش جدًا.

305
00:24:11,939 --> 00:24:12,940
هل أعرفك؟

306
00:24:14,484 --> 00:24:18,321
لا أظن أننا تعارفنا رسميًا.

307
00:26:13,478 --> 00:26:14,479
من أنت؟

308
00:26:16,439 --> 00:26:17,690
من أنت؟

309
00:26:19,400 --> 00:26:21,778
"لالو سالامانكا".

310
00:26:24,572 --> 00:26:25,782
لم آت من أجلك.

311
00:26:28,576 --> 00:26:30,244
المسألة تتعلّق بـ"فرينغ".

312
00:26:32,997 --> 00:26:34,081
أريد أن أعرف...

313
00:26:36,209 --> 00:26:37,627
أريد أن أعرف ما يبنيه.

314
00:26:39,879 --> 00:26:41,255
كيف وجدتني؟

315
00:26:42,006 --> 00:26:43,049
"مارغريت"...

316
00:26:44,842 --> 00:26:47,011
"مارغريت زيغلر".

317
00:26:47,970 --> 00:26:49,305
ماذا فعلت بها؟

318
00:26:49,972 --> 00:26:54,268
لا شيء. أنتم أرسلتم إليها هدية.

319
00:27:07,949 --> 00:27:09,158
ما هذا؟

320
00:27:24,173 --> 00:27:26,217
أظن أنك كسرت أحد أضلاعي.

321
00:27:35,977 --> 00:27:36,978
خذ.

322
00:27:40,815 --> 00:27:43,442
اربطها قبل أن تنزف حتى الموت.

323
00:27:44,569 --> 00:27:46,195
أنا وأنت سنتحدّث.

324
00:27:57,748 --> 00:28:00,585
"(سول غودمان) وشركاه"

325
00:28:30,448 --> 00:28:33,868
أنت في غنى عن أن تبدو وحيدًا هناك.

326
00:28:33,868 --> 00:28:36,287
إن كان هناك من يستطيع المجيء معك،
حبيب أو حبيبة مثلًا،

327
00:28:36,287 --> 00:28:37,496
فسيفيد ذلك موقفك.

328
00:28:37,580 --> 00:28:39,874
لو استطعت إقناع أمك، فهذا أفضل.

329
00:28:39,874 --> 00:28:41,667
لو أن جدتك على قيد الحياة، فهذا أروع خيار.

330
00:28:41,751 --> 00:28:42,835
شكرًا يا عزيزتي.

331
00:28:42,919 --> 00:28:45,630
لذا أرجو أن توقّع على الخط المنقّط...

332
00:28:45,630 --> 00:28:48,716
وستعود إلى حانة "راستي باكيت"
بحلول وقت المشروبات المخفّضة.

333
00:28:48,716 --> 00:28:50,384
لقد أجريت ذلك الاتصال، أليس كذلك؟

334
00:28:51,344 --> 00:28:52,970
- حاول... اكتب...
- بهذا الشأن،

335
00:28:53,054 --> 00:28:54,722
كان لديّ بضعة أسئلة.

336
00:28:54,722 --> 00:28:58,309
"فرانشيسكا"، أيمكننا المداولة
في المكتبة القانونية؟

337
00:29:05,399 --> 00:29:07,234
لماذا تأخّرت في إجراء الاتصال؟

338
00:29:07,318 --> 00:29:09,612
أنا... لا أشعر بالارتياح.

339
00:29:09,612 --> 00:29:10,905
أهذا قانوني أصلًا؟

340
00:29:10,905 --> 00:29:12,949
معذرةً، أيّنا التحق بكلية الحقوق؟

341
00:29:12,949 --> 00:29:14,242
لأنني أستطيع أن أسرد عليك

342
00:29:14,242 --> 00:29:18,162
الحقائق والوقائع
التي يمكن اعتبارها "قانونية"

343
00:29:18,162 --> 00:29:19,372
لكننا في ساعات العمل.

344
00:29:19,372 --> 00:29:20,373
- أنا...
- "فرانشيسكا"،

345
00:29:20,373 --> 00:29:22,416
لنوضّح أمرًا، اتفقنا؟

346
00:29:22,500 --> 00:29:26,128
لا نستطيع إقامة ندوة للدراسات العليا
في القانون الدستوري

347
00:29:26,212 --> 00:29:27,713
كلما كلّفتك بعمل ما.

348
00:29:27,797 --> 00:29:30,091
لكنني... غير متأكدة...

349
00:29:30,091 --> 00:29:33,010
أنت تعرفين كم أدفع لك.
راتبك أعلى من سعر السوق.

350
00:29:33,094 --> 00:29:36,138
من يُمنح أكثر، يُنتظر منه الكثير.

351
00:29:36,222 --> 00:29:40,268
- سنجعلها عادة.
- بالطبع لا. على الإطلاق. لا.

352
00:29:40,268 --> 00:29:42,728
تفضّلي. افتحي مكبّر الصوت ودعيني أسمع.

353
00:29:44,272 --> 00:29:46,023
"هاملين هاملين ماكغيل".

354
00:29:47,358 --> 00:29:50,152
مرحبًا.

355
00:29:50,236 --> 00:29:53,322
إنني أتصل لأن أمي...

356
00:29:53,406 --> 00:29:55,366
أظن أنها من موكّليكم.

357
00:29:55,366 --> 00:29:58,953
إنها تعيش في دار "ساندبايبر" للمسنّين...

358
00:29:58,953 --> 00:30:02,415
"ساندبايبر"؟ بالطبع. دعيني أحوّلك.

359
00:30:03,874 --> 00:30:05,584
إنها مجرد مكالمة هاتفية.

360
00:30:05,668 --> 00:30:08,671
طاب مساؤك، ألديك سؤال
بشأن قضية "ساندبايبر كروسينغ"؟

361
00:30:08,671 --> 00:30:11,966
أجل، والدتي مقيمة في الدار في "أماريلو"،

362
00:30:11,966 --> 00:30:16,262
وتقول إنه من المُفترض أن تحضر اجتماعًا
يوم الخميس؟

363
00:30:16,262 --> 00:30:17,972
أجل. هل تقصدين جلسة الوساطة؟

364
00:30:17,972 --> 00:30:18,973
بالضبط.

365
00:30:19,473 --> 00:30:23,436
المشكلة أنها أضاعت تعليمات تسجيل الحضور
عبر الهاتف.

366
00:30:23,436 --> 00:30:26,897
إنني أبحث في كل مكان ولا أجدها.

367
00:30:26,981 --> 00:30:28,816
يسرّني أن أساعدك في ذلك.

368
00:30:28,816 --> 00:30:29,900
من المهم جدًا لنا

369
00:30:29,984 --> 00:30:32,320
أن يعرف كل المشاركين في الدعوى
بتفاصيل التسجيل.

370
00:30:32,320 --> 00:30:33,821
ما اسم والدتك؟

371
00:30:33,821 --> 00:30:38,743
"مارني ستوبر". تهجئتها "س ت و ب ر".

372
00:30:40,870 --> 00:30:42,413
باركك الرب.

373
00:30:42,413 --> 00:30:44,415
ستشعر بارتياح شديد.

374
00:30:44,957 --> 00:30:46,709
حسنًا، الأمر بسيط جدًا.

375
00:30:46,709 --> 00:30:50,296
سيُقام الاجتماع في مكاتبنا،
لذا يجب أن تتصل فقط بالخط الرئيسي،

376
00:30:50,296 --> 00:30:53,049
وهو الرقم نفسه الذي اتصلت به الآن،
ثم تضغط سبعة،

377
00:30:53,049 --> 00:30:54,383
وتُدخل رمز المرور.

378
00:30:54,467 --> 00:30:56,635
يمكنني أن أعطيك إياه الآن. هل معك قلم؟

379
00:30:58,929 --> 00:31:00,264
أجل. أنا جاهزة.

380
00:31:00,348 --> 00:31:05,644
حسنًا. الرمز هو 842159.

381
00:31:05,728 --> 00:31:09,023
842159؟

382
00:31:09,023 --> 00:31:10,107
هذا صحيح.

383
00:31:10,191 --> 00:31:11,108
حسنًا.

384
00:31:11,859 --> 00:31:13,861
شكرًا جزيلًا. أنا ممتنة جدًا.

385
00:31:13,861 --> 00:31:15,404
بكل سرور. اعتني بنفسك.

386
00:31:16,447 --> 00:31:17,948
هل كان ذلك صعبًا؟

387
00:31:28,417 --> 00:31:30,461
توقف! لا، انتظر! لا تلتفت.

388
00:31:30,461 --> 00:31:32,880
- أكمل ما تفعله. أكمل.
- أجل.

389
00:31:32,880 --> 00:31:35,674
مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة.
عليك تنظيف المكان.

390
00:31:36,258 --> 00:31:37,385
فلتنظّفه أنت.

391
00:31:41,305 --> 00:31:42,264
اثبت.

392
00:32:33,899 --> 00:32:35,109
هل تحتاج إلى شيء؟

393
00:32:35,609 --> 00:32:37,486
أجل. أرسلني الزعيم.

394
00:32:38,070 --> 00:32:40,531
يريد أن يعرف لماذا رفعت الحراسة عن منزلك.

395
00:32:40,531 --> 00:32:43,659
لم أمكث في منزلي أكثر من ساعة
طوال الأسابيع الثلاثة الماضية.

396
00:32:43,659 --> 00:32:47,204
ومع ذلك فإن "سالامانكا" يعرفك.
قد يذهب إلى هناك.

397
00:32:47,288 --> 00:32:49,832
مواردنا قليلة بسبب شدّة انتشارها.
فاتخذت قرارًا تقديريًا.

398
00:32:50,457 --> 00:32:51,417
أجل.

399
00:32:52,293 --> 00:32:53,127
الموارد قليلة.

400
00:32:53,127 --> 00:32:57,298
نشرت رجالًا عند المحامين وعند الورشة
وأمام ورشة تنجيد "فارغا" و"إل ميكـ..."

401
00:32:57,298 --> 00:32:58,465
إلامَ ترمي؟

402
00:32:58,549 --> 00:33:02,052
يبدو لي أن المكان الأكثر بديهية
لسحب المراقبة منه هو شارع "ألاميدا".

403
00:33:02,136 --> 00:33:03,888
سيبقى رجالي في شارع "ألاميدا".

404
00:33:03,888 --> 00:33:05,973
من المُستبعد أن يذهب إلى "ألاميدا".

405
00:33:06,640 --> 00:33:10,186
إن كان الزعيم معترضًا،
فهو يعرف كيف يتصل بي.

406
00:33:11,187 --> 00:33:13,105
وإن كنت أنت معترضًا...

407
00:33:15,024 --> 00:33:16,317
فأنا هنا.

408
00:33:35,586 --> 00:33:39,590
"شارع (ألاميدا)"

409
00:33:50,100 --> 00:33:51,352
مرحبًا يا "براين".

410
00:33:52,895 --> 00:33:53,896
شكرًا يا "مايك".

411
00:34:13,499 --> 00:34:15,042
- شكرًا.
- أجل.

412
00:34:32,768 --> 00:34:33,852
مرحبًا يا حبيبتي.

413
00:34:34,353 --> 00:34:38,148
لحظة واحدة يا "مايك". إنها شبه جاهزة.

414
00:34:41,277 --> 00:34:44,863
- هل أخبرك أي النجوم أقرب إلى "الأرض"؟
- أخبريني.

415
00:34:45,364 --> 00:34:48,367
- إنها "الشمس".
- هذا صحيح.

416
00:34:48,367 --> 00:34:49,576
مرحبًا يا جدّي.

417
00:34:49,660 --> 00:34:50,995
مرحبًا يا صغيرتي.

418
00:34:51,704 --> 00:34:53,747
هل أنت مستعدّة لمراقبة النجوم؟

419
00:34:53,831 --> 00:34:54,665
أجل.

420
00:34:55,583 --> 00:34:58,335
هل الرؤية واضحة؟ هل الأضواء كثيرة؟

421
00:34:58,419 --> 00:34:59,503
لا، إنها جيدة.

422
00:35:00,504 --> 00:35:01,380
جيد.

423
00:35:02,506 --> 00:35:06,093
حسنًا، أريدك أن تبدئي
بإيجاد مجموعة "الدب الأكبر".

424
00:35:10,431 --> 00:35:11,515
أراها.

425
00:35:11,515 --> 00:35:13,892
هل ترين المقبض والقوس؟

426
00:35:16,186 --> 00:35:18,689
تتبّعي الخط عبر قاع القوس

427
00:35:19,440 --> 00:35:24,862
حتى ترين زمرة من النجوم
التي تشبه علامة الاستفهام المقلوبة.

428
00:35:27,781 --> 00:35:32,161
إنه الأسد "ليو". إنني أراه. ها هو رأسه.

429
00:35:32,161 --> 00:35:33,370
أحسنت.

430
00:35:34,246 --> 00:35:35,414
ما هذا الموجود بالأسفل؟

431
00:35:36,123 --> 00:35:37,249
النجمة المتوهجة.

432
00:35:38,083 --> 00:35:39,168
أهو كوكب؟

433
00:35:40,044 --> 00:35:43,964
أتعرفين؟ قد يكون "المشتري".

434
00:35:47,092 --> 00:35:49,178
أظن أن "المشتري" هو كوكبي المفضّل.

435
00:35:49,178 --> 00:35:52,222
هل تعرف أنه أكبر كوكب في نظامنا الشمسي؟

436
00:35:52,306 --> 00:35:54,433
حقًا؟ أكبر من "الأرض"؟

437
00:35:55,934 --> 00:35:57,269
يُسمى بالعملاق الغازي.

438
00:35:59,605 --> 00:36:01,398
هذا لا يصحّ.

439
00:36:01,482 --> 00:36:04,652
جدّي، ليس هذا النوع من الغازات.

440
00:36:05,527 --> 00:36:06,987
آسف.

441
00:36:07,696 --> 00:36:09,782
- ما التالي؟
- اقترب وقت النوم.

442
00:36:09,782 --> 00:36:11,909
- تمنّي لجدّك ليلة طيبة.
- لكن يا أمي...

443
00:36:11,909 --> 00:36:14,745
اسمعي، مهلًا. نفّذي ما تقوله أمك.

444
00:36:14,745 --> 00:36:17,623
ستكون النجوم في السماء ليلة الغد.

445
00:36:17,623 --> 00:36:19,166
أعدك.

446
00:36:19,166 --> 00:36:20,167
حسنًا.

447
00:36:20,167 --> 00:36:23,212
طابت ليلتك يا جدّي. أحبك.

448
00:36:25,381 --> 00:36:26,632
أحبك يا حبيبتي.

449
00:36:28,133 --> 00:36:30,094
شكرًا لأنك تفعل هذا يا "مايك".

450
00:36:32,930 --> 00:36:34,640
كيف وجدت "تشاتانوغا"؟

451
00:36:34,640 --> 00:36:38,644
لا بأس بها. أنا...

452
00:36:40,104 --> 00:36:43,107
سأُضطر إلى البقاء هنا
لفترة أطول مما توقعت.

453
00:36:43,107 --> 00:36:44,108
حقًا؟

454
00:36:44,942 --> 00:36:47,945
أرجو أن يدفعوا لك مقابل الوقت الإضافي.

455
00:36:47,945 --> 00:36:50,322
إنهم يعوّضونني بشكل كاف.

456
00:36:50,406 --> 00:36:52,658
يسرّني سماع ذلك.

457
00:36:54,910 --> 00:36:56,578
طابت ليلتك أيها الجدّ.

458
00:36:57,162 --> 00:36:58,288
طابت ليلتك يا عزيزتي.

459
00:36:58,914 --> 00:37:00,290
في الوقت نفسه غدًا؟

460
00:37:01,125 --> 00:37:02,835
لن أفوّت الموعد مهما يحدث.

461
00:38:05,731 --> 00:38:07,649
لم نغفل عن شيء.

462
00:38:27,836 --> 00:38:29,087
هيا، لنخرج.

463
00:38:31,298 --> 00:38:32,257
إلى أين نخرج؟

464
00:38:36,261 --> 00:38:37,679
"أوماها بيتش".

465
00:39:19,137 --> 00:39:20,681
نخب الغد.

466
00:39:22,266 --> 00:39:23,684
نخب الغد.

467
00:39:47,207 --> 00:39:50,002
اسمعي، ستنجحين. هذا يومنا المُرتقب.

468
00:39:50,002 --> 00:39:52,963
انتصار في "سانتا فيه"
وانتصار في "ألباكيركي".

469
00:39:52,963 --> 00:39:53,964
هذا مبشّر.

470
00:39:53,964 --> 00:39:55,924
لا تقلقي حيال شيء
سوى العرض الذي ستقدّمينه.

471
00:39:56,008 --> 00:39:58,635
سأسجّل العرض كاملًا.
يمكننا الاستماع إليه لاحقًا.

472
00:39:59,136 --> 00:40:00,137
اتفقنا.

473
00:40:10,063 --> 00:40:12,190
آسف. لا أظن أن لدينا هذا النوع يا سيدي.

474
00:40:12,274 --> 00:40:14,776
لديكم هذا النوع. إنني أراه.

475
00:40:14,860 --> 00:40:17,529
إنه الصندوق الخشبي. أعلى اليسار.

476
00:40:18,488 --> 00:40:19,531
أصبت.

477
00:40:21,408 --> 00:40:23,201
لم أعرف أنه بقيت لدينا زجاجة.

478
00:40:26,163 --> 00:40:28,206
لكنني يجب أن أحذّرك، إنها باهظة الثمن.

479
00:40:28,290 --> 00:40:30,292
سعر الزجاجة 495 دولارًا.

480
00:40:30,292 --> 00:40:31,793
وهي تستحقّ كل بنس.

481
00:40:31,877 --> 00:40:33,211
هل تناولته من قبل؟

482
00:40:33,295 --> 00:40:36,298
يجب أن أحذّرك من السدادة، فهي حادّة جدًا.

483
00:40:36,298 --> 00:40:37,591
شكرًا. سأتوخّى الحذر.

484
00:40:37,591 --> 00:40:40,093
حسنًا. اشربه بصحة جيدة.

485
00:40:45,557 --> 00:40:47,017
شكرًا. نرجو أن تعود مجددًا.

486
00:40:48,018 --> 00:40:50,812
- هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟
- أظن أن لديك زجاجة من أجلي.

487
00:40:50,896 --> 00:40:53,941
- "كاسيميرو".
- دعني ألقي نظرة.

488
00:41:00,906 --> 00:41:03,033
- إنها مدفوعة الثمن.
- رائع.

489
00:41:03,867 --> 00:41:04,785
شكرًا.

490
00:41:04,785 --> 00:41:06,703
- استمتع بها.
- شكرًا.

491
00:41:08,080 --> 00:41:08,997
عفوًا.

492
00:41:14,795 --> 00:41:17,130
تبًا!

493
00:41:33,355 --> 00:41:38,485
في النهاية، الهدف هو العدالة المتساوية.
نظام يعمل لصالح الجميع.

494
00:41:39,403 --> 00:41:42,864
نظام عدلي يفيد الجميع.

495
00:41:42,948 --> 00:41:45,784
وما الأهم من ذلك لو...

496
00:41:48,745 --> 00:41:49,579
مرحبًا يا "جيمي".

497
00:41:49,663 --> 00:41:50,789
توقف اللعب.

498
00:41:50,789 --> 00:41:53,667
لن تصدّقي هذا
لكنني صادفت "كاسيميرو" قبل قليل.

499
00:41:53,667 --> 00:41:55,293
- الحقيقي.
- يا إلهي.

500
00:41:55,377 --> 00:41:57,713
أجل، وقبل أن تسألي، لم يحلق شاربه.

501
00:41:57,713 --> 00:41:59,673
لقد كُسرت ذراعه.

502
00:41:59,673 --> 00:42:00,799
هل أنت جادّ؟

503
00:42:00,799 --> 00:42:04,136
توجد جبيرة ضخمة حول ذراعه اليسرى.

504
00:42:04,136 --> 00:42:06,430
وقد فحصت كل الصور للتوّ

505
00:42:06,430 --> 00:42:08,515
وذراعه واضحة في كل الصور.

506
00:42:08,515 --> 00:42:10,267
لا توجد جبيرة. الصور واضحة.

507
00:42:10,267 --> 00:42:11,852
تبًا.

508
00:42:11,852 --> 00:42:12,769
تبًا!

509
00:42:12,853 --> 00:42:14,688
أعرف!

510
00:42:15,188 --> 00:42:16,898
لكن، مهلًا، لنهدأ.

511
00:42:16,982 --> 00:42:19,818
انظري إلى الأمر من هذه الناحية،
لولا أنني رأيته...

512
00:42:19,818 --> 00:42:23,238
كان من الممكن أن يودي بنا ذلك إلى التهلكة.
أليس كذلك؟

513
00:42:24,656 --> 00:42:26,616
لذا سنُوقف العملية

514
00:42:26,700 --> 00:42:29,411
وسنعيش لنقاتل يومًا آخر.

515
00:42:31,163 --> 00:42:32,372
أي يوم آخر؟

516
00:42:32,456 --> 00:42:35,292
سنجد حلًا. أعدك.

517
00:42:35,292 --> 00:42:37,919
اذهبي فحسب، اذهبي إلى حفلك في "سانتا فيه"

518
00:42:38,003 --> 00:42:40,255
وسنعيد تجميع صفوفنا
حين تصلين إلى المنزل الليلة.

519
00:42:45,802 --> 00:42:48,430
"كيم"، ألا تزالين تسمعينني؟

520
00:42:48,430 --> 00:42:49,347
بلى.

521
00:42:51,349 --> 00:42:52,642
هل سمعت ما قلته؟

522
00:42:56,646 --> 00:42:57,981
العملية ستُنفّذ اليوم.

523
00:43:52,911 --> 00:43:55,413
ترجمة مي بدر

