1
00:01:59,703 --> 00:02:03,623
- Sono qui.
- Jonas.

2
00:02:05,208 --> 00:02:08,458
- Sì, amore mio.
- Mi fa male.

3
00:02:09,671 --> 00:02:10,921
Lo so.

4
00:02:12,382 --> 00:02:14,892
Mi servono delle medicine.

5
00:02:15,761 --> 00:02:17,351
Mi spiace, ma non c'è più tempo.

6
00:02:17,429 --> 00:02:19,009
Dev'essere adesso.

7
00:02:19,098 --> 00:02:21,928
Non sono pronta. Sono troppo debole.

8
00:02:24,269 --> 00:02:26,399
Nessuno di noi è mai stato forte come te.

9
00:02:26,480 --> 00:02:30,730
Non voglio che muoia più nessuno
a causa mia.

10
00:02:32,694 --> 00:02:36,664
Saranno cacciati... nati o meno.

11
00:02:38,492 --> 00:02:40,622
Tu puoi dar loro
una possibilità di difesa.

12
00:02:53,674 --> 00:02:55,054
Riesco a vederli.

13
00:04:29,394 --> 00:04:30,734
Ce l'hai fatta.

14
00:04:34,066 --> 00:04:36,066
Proteggili.

15
00:04:41,322 --> 00:04:42,322
Sono qui!

16
00:04:44,201 --> 00:04:45,291
E anche lui.

17
00:04:48,288 --> 00:04:51,248
- Combattilo.
- Non posso.

18
00:04:55,295 --> 00:04:58,585
Dunque è così che ti nascondi da me?

19
00:04:59,340 --> 00:05:00,340
Lo sa?

20
00:05:01,426 --> 00:05:03,296
Stai per partorire.

21
00:05:10,227 --> 00:05:13,397
Fa male. Lo percepisco.

22
00:05:13,480 --> 00:05:16,320
Qualunque cosa dica,
ricordati cos'ha fatto.

23
00:05:16,399 --> 00:05:18,439
- Vai.
- Lui è Jonas?

24
00:05:18,526 --> 00:05:20,316
Ti prego.

25
00:05:20,403 --> 00:05:24,833
Digli che non vedo l'ora di incontrarlo.

26
00:05:24,908 --> 00:05:26,448
Ti amo.

27
00:05:27,244 --> 00:05:29,044
Ti amo.

28
00:05:29,121 --> 00:05:31,541
Lo sa che stai mentendo?

29
00:05:31,623 --> 00:05:33,253
Smettila.

30
00:05:33,333 --> 00:05:35,633
O quello è il nostro piccolo segreto?

31
00:05:35,710 --> 00:05:37,210
Angelica.

32
00:05:38,588 --> 00:05:42,718
Non posso farcela...
Non finché sei qui.

33
00:05:44,636 --> 00:05:46,676
Io sarò sempre qui...

34
00:05:47,681 --> 00:05:51,391
...proprio come tu sarai sempre qui.

35
00:06:01,069 --> 00:06:04,279
Andiamo, mia cara,

36
00:06:04,363 --> 00:06:08,163
quante volte hai minacciato di farlo?

37
00:06:08,243 --> 00:06:11,213
E sappiamo bene entrambi che non lo farai.

38
00:06:11,288 --> 00:06:13,288
Non puoi.

39
00:06:13,372 --> 00:06:17,382
Tu sei una di noi, e c'è ancora
un sacco di lavoro da fare.

40
00:06:21,506 --> 00:06:24,586
Tu vieni a casa, con me.

41
00:06:25,593 --> 00:06:26,683
No.

42
00:06:31,183 --> 00:06:33,643
- Dammi la pistola.
- Metti giù la pistola.

43
00:06:34,477 --> 00:06:35,977
No.

44
00:06:36,063 --> 00:06:37,903
Fermatela!

45
00:06:41,943 --> 00:06:45,453
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

46
00:08:37,558 --> 00:08:39,888
Will, aiutami.

47
00:08:44,899 --> 00:08:46,279
Will...

48
00:08:49,821 --> 00:08:51,031
...aiutami.

49
00:08:54,034 --> 00:08:55,164
Ti prego.

50
00:09:09,341 --> 00:09:10,841
Aiutami.

51
00:10:04,229 --> 00:10:06,019
Ok.

52
00:10:11,778 --> 00:10:12,948
Ehilà?

53
00:10:16,575 --> 00:10:18,235
Ehilà?
Sono il suo vicino.

54
00:10:26,626 --> 00:10:29,086
Aprite! Polizia!

55
00:11:25,185 --> 00:11:27,765
Ci sa fare, per una ragazza, non è vero?

56
00:11:27,854 --> 00:11:29,864
Ci sa fare.

57
00:11:30,731 --> 00:11:32,151
Punto e basta.

58
00:11:36,196 --> 00:11:37,276
Certo.

59
00:11:38,114 --> 00:11:42,494
Non m'importa. Non mi sono vestito per te.
Mi sono vestito per come ci si veste...

60
00:11:42,577 --> 00:11:46,957
Ehi, baby.
L'ultimo set è stato stupendo.

61
00:11:47,040 --> 00:11:49,080
Già, l'atmosfera era da urlo.

62
00:11:49,167 --> 00:11:51,837
Era come avere le palle
strette da un laccio.

63
00:11:51,919 --> 00:11:55,339
Ho visto tanta gente esibirsi qui.
Tu hai una marcia in più.

64
00:11:56,216 --> 00:11:59,426
- Grazie.
- Questo è il tizio di cui ti ho parlato.

65
00:11:59,511 --> 00:12:01,141
Tutti mi chiamano Nyx.

66
00:12:02,347 --> 00:12:03,967
Dovete venire con noi.

67
00:12:04,057 --> 00:12:08,137
Ha trovato della roba che ha il potere
di farti scoppiare il cervello.

68
00:12:14,234 --> 00:12:18,364
- Mi spiace, ho l'emicrania.
- Certo. Tutta quell'energia ed emozione.

69
00:12:19,822 --> 00:12:21,992
Digli di quando
sei uscita di testa nel parco.

70
00:12:22,075 --> 00:12:26,325
- Jacks, sei uno stronzo del cazzo.
- No, va tutto bene. Nyx ti capisce.

71
00:12:26,413 --> 00:12:28,293
Dice che hai avuto una visione.

72
00:12:28,998 --> 00:12:31,418
No, ero solo strafatta.

73
00:13:10,998 --> 00:13:11,998
Mio figlio?

74
00:13:13,418 --> 00:13:16,918
Tino! Non farlo.
Non farlo, ti prego!

75
00:13:17,004 --> 00:13:19,594
Ti voglio bene!

76
00:13:19,674 --> 00:13:21,684
- È troppo tardi.
- Tino!

77
00:13:21,760 --> 00:13:24,390
Sei venuto a confessare
i tuoi peccati, figliolo?

78
00:13:25,388 --> 00:13:27,008
No, Padre.

79
00:13:28,433 --> 00:13:30,943
Sono venuto a farvi esplodere
quel cazzo di cervello.

80
00:13:33,854 --> 00:13:35,324
Come?

81
00:13:35,398 --> 00:13:37,398
Scusate, stiamo improvvisando ora?

82
00:13:37,484 --> 00:13:39,654
Stop!

83
00:13:41,488 --> 00:13:42,908
Padre, prenditi 5 minuti.

84
00:13:42,989 --> 00:13:45,779
Lito, che ti sta succedendo?

85
00:13:45,866 --> 00:13:47,446
Ieri hai avuto le visioni

86
00:13:47,535 --> 00:13:49,115
- di angeli suicidi...
- Mi spiace.

87
00:13:49,203 --> 00:13:51,253
...e oggi non ti ricordi le battute.

88
00:13:52,248 --> 00:13:53,538
È tutto a posto, bello?

89
00:13:54,668 --> 00:13:56,708
Non saprei.
Oggi non mi sento me stesso.

90
00:13:56,795 --> 00:13:59,585
Non mi serve che tu sia te stesso.

91
00:13:59,673 --> 00:14:03,513
Mi serve che tu sia questo tizio,
Tino El Caído.

92
00:14:03,593 --> 00:14:05,013
- Giusto.
- El Caído.

93
00:14:05,094 --> 00:14:07,394
- Giusto. Ok.
- El Caído, cabrón!

94
00:14:07,514 --> 00:14:09,354
- Facciamolo.
- Ok, gente!

95
00:14:09,432 --> 00:14:11,602
Prepariamoci qui per il primo piano!

96
00:14:14,771 --> 00:14:17,571
Signorina Bak, ha chiamato
l'assistente di suo fratello.

97
00:14:17,649 --> 00:14:21,899
Ha detto che non è ancora qui,
e il signor Yuen è appena arrivato.

98
00:14:25,657 --> 00:14:28,657
Incontrerò il signor Yuen
nella sala conferenze.

99
00:14:29,577 --> 00:14:31,537
Ni hao, signor Yuen.

100
00:14:31,621 --> 00:14:34,621
Lei ci rende un grande servigio
con la sua presenza, stamattina.

101
00:14:34,708 --> 00:14:37,288
- Lei chi è?
- Sono Sun Bak,

102
00:14:37,377 --> 00:14:40,667
Vice Presidente
e capo dell'Ufficio Finanze.

103
00:14:42,298 --> 00:14:46,008
La sorella. Dov'è suo fratello?

104
00:14:46,969 --> 00:14:49,809
È stato... inevitabilmente trattenuto.

105
00:14:50,223 --> 00:14:52,853
Ma avrò piacere di mostrarle
la nostra proposta.

106
00:14:52,933 --> 00:14:55,353
Senta, sono qui per chiudere l'affare.

107
00:14:55,436 --> 00:14:57,476
Le donne non chiudono le cose.

108
00:14:59,482 --> 00:15:02,242
Casomai le aprono.

109
00:15:03,403 --> 00:15:05,533
Domando scusa?

110
00:15:05,613 --> 00:15:10,083
Se Joong-Ki non è qui,
vuol dire che Bak non è pronto a...

111
00:15:10,159 --> 00:15:13,749
Tan-Wu, vecchia volpe.

112
00:15:13,872 --> 00:15:16,042
Non ti ho visto da Min-Ji's?
Sono tutti...

113
00:15:46,571 --> 00:15:49,371
Sorellina, vacci a prendere
un paio di caffè.

114
00:15:49,449 --> 00:15:50,489
Da questa parte.

115
00:16:02,879 --> 00:16:06,129
Le mie nipoti vengono giù,
due ragazzine,

116
00:16:06,215 --> 00:16:08,635
salgono sul divano
e mi si rannicchiano intorno.

117
00:16:08,718 --> 00:16:12,558
Siamo affiatati, ma non abbiamo
mai fatto nulla di simile.

118
00:16:12,639 --> 00:16:14,639
Non lo sapevamo,
ma in quell'istante,

119
00:16:14,724 --> 00:16:18,274
mia sorella era al supermarket,
e aveva iniziato a sanguinare.

120
00:16:18,352 --> 00:16:20,652
Emorragia interna.
C'era sangue dappertutto,

121
00:16:20,730 --> 00:16:24,230
e hanno dovuto chiamare un'ambulanza,
ma le mie nipotine lo sapevano.

122
00:16:24,317 --> 00:16:27,107
- Sapevano di mia sorella.
- Lo sapevano.

123
00:16:27,194 --> 00:16:30,534
Chissà come, sapevano che era nei guai.

124
00:16:30,615 --> 00:16:32,655
Risonanza limbica.

125
00:16:32,742 --> 00:16:34,952
È un linguaggio più antico
della nostra specie.

126
00:16:35,035 --> 00:16:37,325
Lui crede sia ciò
che ti è accaduto al parco,

127
00:16:37,413 --> 00:16:40,753
ed è causato tutto
da una sostanza chimica, la DMT.

128
00:16:40,834 --> 00:16:43,424
Una molecola semplice
presente in tutti gli organismi.

129
00:16:44,211 --> 00:16:48,841
Gli scienziati pensano faccia parte
di un network eco-biologico sinaptico.

130
00:16:49,843 --> 00:16:54,393
Se viene assunta, la gente vede la propria
nascita, la propria morte, altri mondi.

131
00:16:55,097 --> 00:16:56,597
Parlano di verità...

132
00:16:57,851 --> 00:17:00,651
...connessione... trascendenza.

133
00:17:05,817 --> 00:17:09,987
Papà, dove sono gli ombrelli?
Non riesco a trovare gli ombrelli.

134
00:17:10,070 --> 00:17:12,160
Perché ti serve un ombrello?

135
00:17:12,239 --> 00:17:14,119
Non scherzare.
Sono già in ritardo.

136
00:17:14,200 --> 00:17:17,040
Ho una riunione importante,
non posso arrivare bagnata.

137
00:17:17,119 --> 00:17:20,159
Gli ombrelli sono di sopra,
ma non ti serve un ombrello.

138
00:17:20,247 --> 00:17:25,627
Guarda, il sole splende.
Sarà una magnifica giornata.

139
00:17:26,420 --> 00:17:28,550
Ma ho sentito un tuono.

140
00:17:28,631 --> 00:17:32,431
Non dovresti andare a lavorare.
Siamo vicinissimi alle nozze.

141
00:17:32,552 --> 00:17:35,812
- Sai com'è importante il lavoro, per me.
- Lo so.

142
00:17:35,889 --> 00:17:39,429
Mi hai mandato all'università
per prendere una laurea, non un marito.

143
00:17:39,517 --> 00:17:42,767
- Lo so.
- Ho sentito il tuono e la pioggia.

144
00:17:42,854 --> 00:17:45,824
Forse hai sentito
il rumore delle lacrime di tuo padre,

145
00:17:45,899 --> 00:17:49,649
che pensava che presto
dovrà dar via sua figlia.

146
00:17:50,611 --> 00:17:53,321
Credevo fossi contento
che mi stia per sposare.

147
00:17:56,242 --> 00:17:59,872
Le lacrime possono essere di gioia...
e di tristezza.

148
00:18:04,584 --> 00:18:10,514
Veniamo al mondo nello stesso modo
in cui lo lasciamo:

149
00:18:10,590 --> 00:18:12,720
da soli.

150
00:18:12,800 --> 00:18:18,060
Il nostro solo conforto,
l'unica presenza che rimane costante,

151
00:18:18,138 --> 00:18:21,058
è l'amore del Padre nostro in cielo.

152
00:18:32,111 --> 00:18:33,531
Stai bene?

153
00:18:34,530 --> 00:18:35,870
Emicrania.

154
00:18:46,709 --> 00:18:49,129
Mi sento come nonno Hassan, là dentro.

155
00:18:49,211 --> 00:18:50,761
Freddo e imbalsamato?

156
00:18:52,381 --> 00:18:54,341
Io sogno in grande, come faceva lui.

157
00:18:54,425 --> 00:18:57,545
Niente di piccolo, come fate voi due.

158
00:18:57,637 --> 00:19:02,097
Ed è per questo che sarete sempre
e solo due ladruncoli. Ma io no.

159
00:19:03,101 --> 00:19:06,441
Il mio prossimo colpo sarà enorme.
Leggendario.

160
00:19:06,520 --> 00:19:10,780
Quando scoprirete di che si tratta,
vi si rattrappirà l'uccello.

161
00:19:15,362 --> 00:19:22,242
Non so bene cosa mi darà più piacere...
I soldi, o vedere la sua faccia.

162
00:19:33,464 --> 00:19:34,974
Figlio mio.

163
00:19:36,801 --> 00:19:38,851
Perché mi tratti così bene?

164
00:19:40,972 --> 00:19:42,812
Tu sei l'unica madre che ho.

165
00:19:43,891 --> 00:19:47,191
Tu mi hai dato la luce e l'amore
che ho nel cuore.

166
00:20:04,162 --> 00:20:05,452
Devo andare.

167
00:20:09,249 --> 00:20:10,839
Addio, zebra mia.

168
00:20:12,962 --> 00:20:14,712
Ho una bella sensazione.

169
00:20:14,797 --> 00:20:17,047
Oggi sarà una giornata davvero stupenda.

170
00:20:40,406 --> 00:20:43,486
"Quando le strade sono una giungla,
può esserci soltanto un re."

171
00:21:14,232 --> 00:21:15,732
Oh, Dio.

172
00:21:19,195 --> 00:21:21,855
Sì. Oh, Dio.

173
00:21:31,373 --> 00:21:32,713
Oh, Dio.

174
00:21:56,107 --> 00:21:57,187
Ti è piaciuto?

175
00:21:58,067 --> 00:22:00,567
È servito al mal di testa
della mia dolcezza?

176
00:22:02,113 --> 00:22:04,363
Non posso risponderti,

177
00:22:04,448 --> 00:22:07,288
perché letteralmente
mi hai appena fottuto il cervello.

178
00:22:08,953 --> 00:22:12,043
E io che pensavo fosse
solo un modo di dire.

179
00:22:14,834 --> 00:22:17,884
- Felice Pride.
- Felice Pride.

180
00:22:23,968 --> 00:22:25,588
Andiamo.

181
00:22:31,225 --> 00:22:35,515
È Shawn. Chiede se posso stare al chiosco
delle donazioni per lo show di stasera!

182
00:22:35,604 --> 00:22:37,944
Sento odore di travestimento.

183
00:22:39,025 --> 00:22:40,145
È per una buona causa.

184
00:22:42,236 --> 00:22:45,946
CITTÀ DEL MESSICO

185
00:22:46,032 --> 00:22:47,492
Tu chi sei?

186
00:22:48,701 --> 00:22:49,741
Chi sono io?

187
00:22:51,037 --> 00:22:53,327
Ti faccio scoppiare
quel cazzo di cervello.

188
00:22:53,413 --> 00:22:54,873
E quello da dove salta fuori?

189
00:22:59,212 --> 00:23:01,212
Tino El Caído. Sono il caduto.

190
00:23:11,682 --> 00:23:13,932
Chi sono io? Sono Tino El Caído.

191
00:23:14,060 --> 00:23:15,600
Sono il caduto.

192
00:23:15,686 --> 00:23:17,896
E tu sei un bugiardo. Sei un bugiardo.

193
00:23:20,358 --> 00:23:21,688
Sono Tino El Caído.

194
00:23:25,529 --> 00:23:28,069
Sono Tino El Caído, il caduto.

195
00:23:28,157 --> 00:23:30,027
Una Coca Light, per favore!

196
00:23:30,910 --> 00:23:34,410
Nessuno conosce il mio passato:
né gli sceneggiatori, né i registi.

197
00:23:34,496 --> 00:23:35,616
Sono un uomo...

198
00:23:40,169 --> 00:23:42,799
Un uomo dal passato torbido,
dice la sceneggiatura.

199
00:23:52,348 --> 00:23:53,598
Cosa mi stai facendo?

200
00:24:01,315 --> 00:24:02,565
Sì?

201
00:24:03,859 --> 00:24:05,359
Ehi.

202
00:24:05,443 --> 00:24:06,953
Ehi.

203
00:24:08,572 --> 00:24:10,372
Sono venuta a vedere
che sia tutto ok.

204
00:24:10,448 --> 00:24:11,988
Sì.

205
00:24:12,076 --> 00:24:13,446
- Sì?
- È tutto ok.

206
00:24:13,535 --> 00:24:16,075
Credevo di aver fatto
qualcosa di sbagliato.

207
00:24:16,163 --> 00:24:19,713
No. Tranquilla, no.
Sei stata favolosa. Sei stata fantastica.

208
00:24:19,792 --> 00:24:22,882
Sono io che, sai, io...

209
00:24:25,547 --> 00:24:27,547
Tu sei sempre perfetto.

210
00:24:28,675 --> 00:24:31,045
È che non so cosa mi stia succedendo.

211
00:24:43,774 --> 00:24:46,244
Forse posso fare qualcosa per aiutarti?

212
00:24:54,618 --> 00:24:55,908
Aspetta.

213
00:24:55,995 --> 00:24:57,405
Ferma, Cassandra.

214
00:24:58,331 --> 00:25:00,331
Non c'è niente che vorrei di più.

215
00:25:03,127 --> 00:25:05,747
Ma il mio cuore appartiene
a un'altra persona.

216
00:25:11,718 --> 00:25:12,968
Mi spiace.

217
00:25:16,390 --> 00:25:18,560
È una donna molto fortunata.

218
00:25:19,852 --> 00:25:21,942
Mi spiace. Io...

219
00:25:23,563 --> 00:25:24,943
Mi spiace.

220
00:25:31,405 --> 00:25:34,735
BERLINO

221
00:25:47,338 --> 00:25:50,418
Grazie per essere venuto.
Conta molto, per noi.

222
00:25:51,591 --> 00:25:52,841
Mi dispiace, zia.

223
00:26:01,643 --> 00:26:04,233
Gli ultimi giorni
ha parlato solo di tuo padre.

224
00:26:05,105 --> 00:26:08,315
Il giorno più triste della sua vita,
in cui è morto tuo padre.

225
00:26:08,401 --> 00:26:11,991
Dovresti andare a vederlo.
Noi ti aspettiamo.

226
00:26:13,072 --> 00:26:16,702
Vai a porgergli rispetto. Era tuo padre.

227
00:27:28,188 --> 00:27:29,768
- Sì?
- Quando si parte?

228
00:27:29,856 --> 00:27:31,726
- Ora.
- Devo essere in centro alle 9.

229
00:27:31,817 --> 00:27:33,397
Ci sarà molto prima, signora.

230
00:27:33,486 --> 00:27:36,106
Col sole o il fortunale,
il Van Damn è sempre puntuale.

231
00:27:36,196 --> 00:27:38,316
- Dobbiamo partire.
- Servono più passeggeri.

232
00:27:38,407 --> 00:27:39,907
Ripaghiamo appena la benzina.

233
00:27:39,992 --> 00:27:42,372
Non servono passeggeri,
ma una pagina Facebook.

234
00:27:42,453 --> 00:27:43,953
- Guarda qua.
- Jela.

235
00:27:49,960 --> 00:27:53,300
Ogni giorno la stessa storia.
Tutti adorano il Bat Van.

236
00:27:53,380 --> 00:27:57,260
Coglioni imbecilli!
A nessuno frega un cazzo del Van Damn!

237
00:28:05,559 --> 00:28:07,559
- Forse ha ragione.
- No.

238
00:28:07,645 --> 00:28:10,105
- Forse Jean-Claude è tramontato.
- No! Mai!

239
00:28:10,189 --> 00:28:12,729
Andiamo, Capheus,
Van Damme è un uomo.

240
00:28:12,816 --> 00:28:15,316
Non gli servono costumi
o gadget per combattere.

241
00:28:15,402 --> 00:28:17,402
Combatte coi pugni e col cuore.

242
00:28:17,488 --> 00:28:20,658
Andiamo!
Il Muscolo di Bruxelles non muore mai.

243
00:28:20,824 --> 00:28:21,994
Non dimenticartelo.

244
00:28:23,994 --> 00:28:25,124
Andiamo.

245
00:28:25,663 --> 00:28:27,543
- E trova altri passeggeri.
- Volo.

246
00:28:27,623 --> 00:28:28,623
Scusami.

247
00:28:29,833 --> 00:28:32,713
Jean Claude veglia su di noi.
Sì, signore, va in città?

248
00:28:32,794 --> 00:28:34,254
- Sì, grazie.
- Si accomodi.

249
00:28:34,338 --> 00:28:38,048
- Ma non ho soldi.
- Tutti devono pagare.

250
00:28:39,134 --> 00:28:41,934
- Tenga.
- E cosa dovrei farci, con questa?

251
00:28:42,012 --> 00:28:43,472
Vale più della tariffa.

252
00:28:45,683 --> 00:28:48,943
Come posso darle il resto
se mi paga con una gallina?

253
00:28:49,019 --> 00:28:50,399
Mi metta da parte un uovo.

254
00:29:09,456 --> 00:29:13,536
Sig.na Bak, il sig. Jong della Citibank
di Seoul è di nuovo al telefono.

255
00:29:16,714 --> 00:29:19,594
Dica al signor Jong che sono in riunione.

256
00:29:43,907 --> 00:29:46,487
Aspetta. Riley! Ehi!

257
00:29:47,286 --> 00:29:49,036
Io e Nocker ti stavamo aspettando.

258
00:29:49,871 --> 00:29:52,081
Scusa. Credevo foste già andati.

259
00:29:54,334 --> 00:29:56,254
Nyx ci ha invitati a casa sua.

260
00:29:57,337 --> 00:29:59,507
Guarda, forse domani, ok?

261
00:30:00,716 --> 00:30:02,336
Riles, è importante.

262
00:30:02,426 --> 00:30:05,596
Senti, questo mal di testa
mi sta uccidendo.

263
00:30:05,679 --> 00:30:07,349
Domani, ok?

264
00:30:08,265 --> 00:30:09,805
Ok...

265
00:30:09,891 --> 00:30:14,061
La roba di cui parla
è esattamente ciò di cui hai bisogno tu.

266
00:30:54,102 --> 00:30:55,312
- Ti amo.
- Ti amo!

267
00:30:58,816 --> 00:31:01,276
- Ciao!
- Ti ricordi il tuo primo brownie?

268
00:31:01,360 --> 00:31:02,940
Il nostro primo Pride.

269
00:31:06,072 --> 00:31:12,002
Hai delle labbra... davvero... favolose.

270
00:31:12,078 --> 00:31:14,868
Mio Dio, eravamo davvero fatte.

271
00:31:14,956 --> 00:31:17,746
Oh, mio Dio, eccome.

272
00:31:17,835 --> 00:31:19,415
Mi state seguendo?

273
00:31:19,545 --> 00:31:22,755
Ti serve della roba deliziosa e nutriente?

274
00:31:22,840 --> 00:31:24,340
Forse è ciò di cui hai bisogno.

275
00:31:24,424 --> 00:31:26,264
- Già.
- Ok, ne prendiamo una.

276
00:31:26,343 --> 00:31:27,433
Sì. Va bene.

277
00:31:27,511 --> 00:31:28,721
- Buttati.
- Quanto?

278
00:31:28,804 --> 00:31:30,064
Non sarai più la stessa.

279
00:31:30,138 --> 00:31:32,888
- Ok.
- Grazie mille.

280
00:31:32,974 --> 00:31:34,024
Buon viaggio.

281
00:31:34,100 --> 00:31:35,520
- Felice Pride!
- Felice Pride!

282
00:31:35,602 --> 00:31:37,022
Ciao!

283
00:31:48,615 --> 00:31:51,235
Ma sai cosa ricordo meglio di quel giorno?

284
00:32:01,712 --> 00:32:04,132
Ehi, gente, ecco quella di cui vi parlavo.

285
00:32:04,214 --> 00:32:07,844
Aspetta, io ti conosco.
Sei quel trans del blog di politica.

286
00:32:08,635 --> 00:32:11,595
Non concordo con la tua idea
di abolire la sigla LGBT.

287
00:32:11,680 --> 00:32:15,310
- Ma dai. È un party.
- Abbiamo lottato per quel riconoscimento.

288
00:32:15,392 --> 00:32:17,692
Quella distinzione
ci separa ancora di più.

289
00:32:17,770 --> 00:32:21,650
Stronzate. Un altro maschio colonizzatore
che invade lo spazio delle donne.

290
00:32:21,732 --> 00:32:23,532
Di' ancora una cosa sulla mia ragazza

291
00:32:23,609 --> 00:32:25,319
e ti colonizzo la faccia con un pugno.

292
00:32:25,402 --> 00:32:26,532
- Oh, sì?
- Vado via.

293
00:32:26,612 --> 00:32:28,572
Ti prego.
È solo una stronza di Berkeley.

294
00:32:28,655 --> 00:32:30,155
- Vaffanculo.
- Vaffanculo!

295
00:32:30,240 --> 00:32:31,870
Ehi, No... Nomi!

296
00:32:32,785 --> 00:32:37,455
Nomi! Tesoro, cosa c'è?
Non hai mai pianto per cose simili.

297
00:32:40,417 --> 00:32:42,457
Non piango per causa sua.

298
00:32:43,879 --> 00:32:45,089
E allora perché?

299
00:32:45,171 --> 00:32:49,011
Piango perché nessuno
mi aveva mai difeso, prima d'ora.

300
00:32:59,269 --> 00:33:01,809
Quel giorno ho scoperto
che ti avrei sempre amata.

301
00:33:26,379 --> 00:33:27,919
Mio Signore Ganesha.

302
00:33:31,134 --> 00:33:33,054
Spero ti piaccia questo modak.

303
00:33:33,929 --> 00:33:35,969
L'ho fatto apposta per te.

304
00:33:37,349 --> 00:33:39,269
Ci ho aggiunto le noccioline.

305
00:33:40,894 --> 00:33:45,904
Ovviamente, questi doni non richiedono
nessun favore né obbligo.

306
00:33:45,983 --> 00:33:48,533
Sto cercando di diventare
una persona migliore.

307
00:33:48,610 --> 00:33:52,910
So di non essere importante abbastanza
da meritarmi la tua attenzione

308
00:33:52,990 --> 00:33:56,990
quando ci sono così tante brutte cose
in questo mondo.

309
00:33:58,912 --> 00:34:02,122
Non so dirti quanto mi senta a disagio
a essere qui,

310
00:34:02,207 --> 00:34:05,877
perché so che
non dovrei chiederti questo favore.

311
00:34:09,548 --> 00:34:12,008
Ma non ho nessun altro da cui andare.

312
00:34:15,220 --> 00:34:18,220
Ok... questo weekend,

313
00:34:18,306 --> 00:34:23,766
sposerò un uomo molto importante,
Rajan Rasal, che forse tu conosci.

314
00:34:23,854 --> 00:34:28,614
È il figlio del proprietario
della compagnia farmaceutica dove lavoro.

315
00:34:28,692 --> 00:34:31,032
È molto intelligente e attraente,

316
00:34:31,110 --> 00:34:35,410
e tutte le donne della compagnia
lo vogliono sposare disperatamente,

317
00:34:35,490 --> 00:34:40,660
ma lui non si è mai interessato
a nessuna... eccetto me.

318
00:34:41,955 --> 00:34:45,995
Devo dirti che non ho mai visto
i miei genitori tanto pieni di gioia

319
00:34:46,084 --> 00:34:49,094
come quando lui
ha chiesto loro la mia mano.

320
00:34:49,170 --> 00:34:54,340
Voglio dire, credevo fossero felici
quando mi sono laureata.

321
00:34:55,134 --> 00:34:58,394
Forse hai visto mio papà
ballare in giro per casa.

322
00:35:03,060 --> 00:35:04,900
Come potevo dire di no?

323
00:35:06,939 --> 00:35:11,939
Cioè, stando a chiunque, compreso
l'astrologo di mia mamma, Rajan

324
00:35:12,027 --> 00:35:14,317
è il marito perfetto per me.

325
00:35:18,116 --> 00:35:20,486
Tranne che per un piccolo dettaglio.

326
00:35:28,752 --> 00:35:30,802
Io non lo amo.

327
00:35:34,633 --> 00:35:40,563
Dopo che sei venuto via dal funerale,
Sergei ha iniziato a parlare di tuo papà.

328
00:35:42,307 --> 00:35:47,897
Ha detto che non c'era scassinatore
migliore di tuo papà, ora o mai, al mondo.

329
00:35:49,564 --> 00:35:51,484
Che il solo motivo per cui è stato preso

330
00:35:51,566 --> 00:35:56,486
è perché era ossessionato dal cercare
di aprire una cassaforte S&amp;D.

331
00:35:56,571 --> 00:35:58,911
Ha detto che sono inespugnabili.

332
00:36:00,575 --> 00:36:03,195
Ha detto che tuo padre
è stato un idiota a provarci.

333
00:36:08,207 --> 00:36:09,837
Sicuro che ci aprirà la porta?

334
00:36:09,918 --> 00:36:12,378
Se sono sicuro?
Hai notato il cartello fuori?

335
00:36:14,756 --> 00:36:16,166
Ci vediamo domani.

336
00:36:17,467 --> 00:36:19,507
Wolfgang?

337
00:36:19,594 --> 00:36:23,024
La cassaforte della casa
è una di quelle S&amp;D, non è vero?

338
00:36:27,352 --> 00:36:30,772
Donate fin che potete, gente.
Devo riempire il cuoricino!

339
00:36:31,857 --> 00:36:32,977
Grazie, baby.

340
00:36:33,066 --> 00:36:34,476
Ciao!

341
00:36:35,485 --> 00:36:37,775
Wow, è fantastica.

342
00:36:37,863 --> 00:36:40,033
Neets adora fare volontariato.

343
00:36:43,035 --> 00:36:45,285
- Grazie per essere venuti.
- Ma certo.

344
00:36:45,370 --> 00:36:49,830
- Siamo impazienti di vedere il tuo atto.
- Sono un po' nervoso, a dire il vero.

345
00:36:49,916 --> 00:36:54,296
- Perché?
- Beh, è un po' deprimente.

346
00:36:54,379 --> 00:36:57,759
- E allora?
- Siamo al Pride. La gente vuole allegria.

347
00:36:58,675 --> 00:37:00,085
Io no.

348
00:37:00,177 --> 00:37:03,597
Durante gli anni '80,
il Pride era una marcia funebre.

349
00:37:03,680 --> 00:37:06,930
Lo so. E voglio ricordarlo.
Voglio che ci sia un collegamento.

350
00:37:07,017 --> 00:37:10,097
Voglio mostrare alla gente
come la mia vita e tutto questo

351
00:37:10,187 --> 00:37:13,227
siano stati resi possibili
da quelle vite e quelle morti.

352
00:37:20,113 --> 00:37:24,333
Sono entrato nella stanza
e ho visto un uomo sulla trentina

353
00:37:24,409 --> 00:37:26,909
che sembrava avere 92 anni,

354
00:37:26,995 --> 00:37:31,245
tutto pelle e ossa,
pesava sì e no 40 chili,

355
00:37:31,332 --> 00:37:33,212
attaccato a un respiratore.

356
00:37:34,293 --> 00:37:38,383
E ha detto...
Lui mi ha detto...

357
00:37:40,258 --> 00:37:42,798
..."Fammi questo.
Devi farmi un favore".

358
00:37:42,886 --> 00:37:45,296
Ho detto: "Qualsiasi cosa sia, dimmi".

359
00:37:46,389 --> 00:37:49,139
Mi ha detto: "Non posso continuare così".

360
00:37:49,226 --> 00:37:55,066
Ha continuato: "Sai...
Ti prego, portami sul tetto

361
00:37:55,148 --> 00:37:58,028
e buttami... giù".

362
00:37:58,110 --> 00:38:04,620
Ha detto: "Peso solo 40 chili,
e tu sei forte. Puoi farcela".

363
00:38:04,699 --> 00:38:08,949
Gli ho risposto: "Jay, Non posso farlo.
Non puoi chiedermi una cosa simile".

364
00:38:10,580 --> 00:38:16,340
E quando è morto,
sono arrivati in tute protettive,

365
00:38:16,419 --> 00:38:19,589
e lo hanno infilato
in una sacca per cadaveri.

366
00:39:04,092 --> 00:39:05,592
È come se fossi davvero stato lì.

367
00:39:05,677 --> 00:39:08,307
Potevo sentire il vento
entrare dalle finestre spaccate.

368
00:39:09,931 --> 00:39:14,021
L'odore di materassi bruciati.
Non sembrava affatto un sogno.

369
00:39:14,102 --> 00:39:17,152
Avrai avuto un'astro-proiezione,
come il Dottor Strange.

370
00:39:17,230 --> 00:39:19,570
Perché mai mi aspetto
qualcosa di diverso da te?

371
00:39:19,649 --> 00:39:22,359
- Agente Strange.
- Fottiti.

372
00:39:22,443 --> 00:39:25,703
Agente Strange.
È il tuo nuovo nome.

373
00:39:37,125 --> 00:39:38,245
Ogni volta che vengo qui,

374
00:39:38,335 --> 00:39:41,295
mi ricordo di quanto si percepisca
l'odio che hanno per noi.

375
00:39:41,379 --> 00:39:46,009
I criminali odiano gli sbirri,
gli sbirri odiano i criminali. È naturale.

376
00:39:46,092 --> 00:39:47,592
Com'è che è naturale?

377
00:39:48,761 --> 00:39:49,761
Non saprei.

378
00:39:54,934 --> 00:39:58,404
Come i cani che odiano i gatti.
Sono il nemico.

379
00:40:00,232 --> 00:40:02,732
Tu certo hai tutte le ragioni per odiarli.

380
00:40:02,817 --> 00:40:04,987
Dopo ciò che hanno fatto al tuo vecchio?

381
00:40:05,486 --> 00:40:07,906
Io non perdonerei mai una cosa simile.

382
00:40:09,324 --> 00:40:12,164
One-Adam-12,
ci hanno segnalato una sparatoria.

383
00:40:12,244 --> 00:40:13,914
Eleven-12, 10-4.

384
00:40:14,954 --> 00:40:18,084
Con un po' di fortuna
ci saranno meno gatti in questo mondo.

385
00:40:18,166 --> 00:40:19,956
Andiamo a prenderli, cowboy.

386
00:40:25,840 --> 00:40:28,220
Apriti sesamo.

387
00:40:31,888 --> 00:40:33,428
PORTA CON ALLARME 01
SCANSIONE

388
00:40:34,724 --> 00:40:35,734
SISTEMA SBLOCCATO

389
00:41:17,516 --> 00:41:18,976
Era una sirena?

390
00:41:21,354 --> 00:41:22,814
Non ho sentito niente.

391
00:41:27,235 --> 00:41:28,985
Lo sai che ho portato un trapano.

392
00:41:33,158 --> 00:41:34,868
Non c'è da vergognarsi a trapanare.

393
00:42:20,788 --> 00:42:22,458
Sparatoria. Richiedo rinforzi.

394
00:43:03,956 --> 00:43:05,206
Aiutami.

395
00:43:12,215 --> 00:43:13,665
Cos'è successo?

396
00:43:14,384 --> 00:43:17,394
Ferita da arma da fuoco.
Proiettile a espansione.

397
00:43:19,889 --> 00:43:22,309
- Chiama un'ambulanza.
- Cosa?

398
00:43:22,392 --> 00:43:25,272
- Mi hai sentito.
- Dove credi di essere, in TV?

399
00:43:25,353 --> 00:43:28,403
Un'ambulanza non viene in Chicaghistan
per una ferita così.

400
00:43:29,148 --> 00:43:31,028
Almeno non in tempo utile.

401
00:43:34,195 --> 00:43:36,065
Cosa cazzo fai, Gorski?

402
00:43:36,155 --> 00:43:38,525
Ehi. Come ti chiami, ragazzo?

403
00:43:38,616 --> 00:43:41,486
- Deshawn.
- Deshawn, io sono Will.

404
00:43:42,454 --> 00:43:45,464
Voglio che tu prema qui
più forte che puoi.

405
00:43:45,540 --> 00:43:47,670
Ehi.
Premi più forte che puoi.

406
00:43:50,587 --> 00:43:51,957
Ma fai sul serio?

407
00:43:52,630 --> 00:43:55,720
Ti conosco. Nemmeno tu vuoi
che questo ragazzino muoia.

408
00:43:55,800 --> 00:43:57,550
Lui vorrebbe, fossimo tu o io.

409
00:44:02,307 --> 00:44:04,307
Maledizione.

410
00:44:15,945 --> 00:44:17,405
Cinquantotto minuti.

411
00:44:26,789 --> 00:44:28,249
Cazzo.

412
00:44:33,712 --> 00:44:35,592
Ehi.

413
00:44:41,095 --> 00:44:42,465
Cosa fai?

414
00:44:42,555 --> 00:44:44,015
Vuoi gettare la spugna?

415
00:44:44,974 --> 00:44:46,104
Mi serve una pausa.

416
00:44:46,851 --> 00:44:49,101
Lo capisci
che abbiamo meno di un'ora,

417
00:44:49,187 --> 00:44:52,267
purché non mi sbagli e Steiner
è in anticipo, e c'è meno tempo.

418
00:44:52,357 --> 00:44:54,727
Tu non ti sbagli mai su cazzate simili.

419
00:44:59,447 --> 00:45:01,027
Davvero?

420
00:45:03,576 --> 00:45:04,826
Davvero?

421
00:45:06,496 --> 00:45:07,996
Mi rilassa.

422
00:45:09,624 --> 00:45:11,714
Questa merda ti rilassa?

423
00:45:19,842 --> 00:45:21,142
Tieni duro.

424
00:45:24,889 --> 00:45:27,389
- Stai bene?
- Solo un po' freddo.

425
00:45:32,021 --> 00:45:34,571
È la prima volta
su un sedile posteriore, Will?

426
00:45:34,649 --> 00:45:36,609
Ci sono stato più spesso di quanto pensi.

427
00:45:36,693 --> 00:45:40,033
Sei una specie di sbirro gangster
o qualcosa di simile?

428
00:45:40,154 --> 00:45:43,454
Avevo un papà poliziotto.
Ho vissuto la mia fase di ribellione.

429
00:45:45,159 --> 00:45:48,449
Io non ho mai conosciuto il mio.
Ucciso prima che nascessi.

430
00:45:58,089 --> 00:46:00,759
Questa ragazza è davvero forte.

431
00:46:02,093 --> 00:46:05,103
Si chiama Natalie.
L'ho guardata la settimana scorsa.

432
00:46:05,221 --> 00:46:07,851
Canta come uno strumento musicale.

433
00:46:07,973 --> 00:46:11,643
Usa un linguaggio di pura emozione.

434
00:46:11,728 --> 00:46:13,808
Sì, è brava.

435
00:46:17,983 --> 00:46:21,403
- Ma non vincerà mai.
- Perché?

436
00:46:21,487 --> 00:46:26,447
Ha gli occhi troppo ravvicinati.
Sembra un cammello.

437
00:46:29,412 --> 00:46:30,372
Chiudi il becco.

438
00:46:32,248 --> 00:46:33,748
Un cammello non vincerà mai.

439
00:46:35,960 --> 00:46:37,130
Mai.

440
00:46:42,383 --> 00:46:44,013
Wolfgang.

441
00:46:51,976 --> 00:46:53,306
Wolfgang.

442
00:47:30,515 --> 00:47:31,715
Te l'avevo detto.

443
00:48:22,650 --> 00:48:25,280
Emergenza!
Questo ragazzino sanguina di brutto.

444
00:48:25,361 --> 00:48:27,241
- È una ferita da arma da fuoco.
- Sì.

445
00:48:27,321 --> 00:48:29,531
- Non possiamo accettarlo qui.
- Cosa?

446
00:48:29,615 --> 00:48:33,285
Lei è nuovo? Deve prendere
un'ambulanza e portarlo al Mt. Sinai.

447
00:48:33,411 --> 00:48:35,411
Morirà prima che arriviamo laggiù.

448
00:48:35,496 --> 00:48:39,456
- Mi spiace. È il regolamento.
- Che regolamento fa morire un ragazzo?

449
00:48:39,584 --> 00:48:42,294
Sprechiamo risorse
per le ferite da arma da fuoco,

450
00:48:42,378 --> 00:48:44,918
e non possiamo occuparci
degli altri pazienti.

451
00:48:45,005 --> 00:48:48,715
Siamo un ospedale migliore
da quando rifiutiamo gente come lui.

452
00:48:50,344 --> 00:48:51,854
La prego.

453
00:48:54,014 --> 00:48:54,934
La prego.

454
00:49:13,284 --> 00:49:14,624
Ci siamo.

455
00:49:15,453 --> 00:49:18,083
Fanculo. È finita. Ehi.

456
00:49:41,270 --> 00:49:42,900
Cazzo.

457
00:49:42,979 --> 00:49:44,939
È Steiner! Dobbiamo andarcene.

458
00:49:45,107 --> 00:49:47,027
Ehi, Wolfgang.

459
00:49:47,109 --> 00:49:48,279
Ti prego.

460
00:49:48,360 --> 00:49:49,950
Ci ucciderà, cazzo.

461
00:49:50,028 --> 00:49:51,608
Non voglio morire!

462
00:50:37,493 --> 00:50:39,083
Hai espugnato l'inespugnabile.

463
00:50:42,373 --> 00:50:43,713
Ce l'hai fatta.

464
00:50:45,501 --> 00:50:46,791
Già.

465
00:50:47,837 --> 00:50:48,877
Ok.

466
00:51:29,336 --> 00:51:34,006
Il dr. Manno è appena uscito dalla sala.
I parametri vitali sono stabili.

467
00:51:34,090 --> 00:51:35,720
Probabilmente ce la farà.

468
00:51:35,801 --> 00:51:36,931
Ok.

469
00:51:38,429 --> 00:51:39,429
Grazie.

470
00:51:39,513 --> 00:51:41,603
Posso farle una domanda personale?

471
00:51:43,517 --> 00:51:47,397
Se sopravvive e uccide qualcuno,
diciamo un poliziotto,

472
00:51:47,479 --> 00:51:49,309
come si sentirà?

473
00:53:39,424 --> 00:53:40,724
Stai bene?

474
00:53:43,261 --> 00:53:44,641
Stai sudando.

475
00:53:52,312 --> 00:53:54,822
- Il polso sta galoppando.
- Sto bene.

476
00:53:54,899 --> 00:53:56,319
Hai paura.

477
00:53:57,985 --> 00:53:59,355
Non devi.

478
00:54:02,322 --> 00:54:03,662
Sei talmente bella.

479
00:54:04,700 --> 00:54:06,700
E non voglio dire solo fisicamente.

480
00:54:07,912 --> 00:54:11,872
Il calore... che il tuo cuore emana.

481
00:54:14,752 --> 00:54:17,002
Anche se ti sforzi di tenerlo nascosto.

482
00:54:23,552 --> 00:54:25,642
Tu non fai parte di questa gente.

483
00:54:27,263 --> 00:54:29,353
Sai che è vero.

484
00:54:31,185 --> 00:54:32,345
Ho ragione?

485
00:54:36,565 --> 00:54:38,855
Io ero come te, un tempo.

486
00:54:41,195 --> 00:54:45,315
Come il nervo esposto di un dente rotto.

487
00:54:47,910 --> 00:54:50,700
Usavo qualsiasi cosa per isolarmi.

488
00:54:50,788 --> 00:54:55,458
Musica, libri... pasticche.

489
00:54:55,542 --> 00:55:01,172
Facevo di tutto per tenermi separato
dal resto del mondo.

490
00:55:03,634 --> 00:55:06,224
Finalmente mi sono sentito protetto, io...

491
00:55:07,805 --> 00:55:09,175
...mi sono sentito al sicuro.

492
00:55:13,185 --> 00:55:14,765
Ma anche...

493
00:55:16,939 --> 00:55:21,529
...non mi sono mai sentito
completamente solo.

494
00:55:25,156 --> 00:55:30,576
Poi un giorno un'amica mi fece un regalo.

495
00:55:30,661 --> 00:55:32,961
Mi ha tolto l'armatura.

496
00:55:33,038 --> 00:55:35,248
Ha abbattuto le mie mura.

497
00:55:36,541 --> 00:55:41,261
Il suo dono... mi ha ricordato

498
00:55:41,337 --> 00:55:45,467
come ci si sentiva... a essere vivi.

499
00:55:50,346 --> 00:55:52,216
Che cosa ti ha dato?

500
00:55:53,517 --> 00:55:54,767
Questo.

501
00:58:51,945 --> 00:58:52,855
Ferma la macchina.

502
00:58:53,822 --> 00:58:56,452
- Ho detto ferma la macchina!
- Ma che cazzo...?

503
00:59:03,290 --> 00:59:05,170
È successo qui.

504
00:59:05,917 --> 00:59:06,917
Cos'è che è successo?

505
00:59:08,879 --> 00:59:10,129
Dove si è uccisa.

506
00:59:13,967 --> 00:59:15,757
Merda.

507
00:59:40,785 --> 00:59:41,995
Il posto è questo.

508
00:59:42,079 --> 00:59:43,999
Oh, no, cazzo.

509
00:59:44,122 --> 00:59:45,922
Questo non era un sogno.

510
00:59:45,999 --> 00:59:48,959
Di tutti i colleghi,
mi capita il cugino scemo di Mulder.

511
00:59:50,504 --> 00:59:53,804
- D, una donna si è uccisa qui.
- E dov'è il sangue, Will?

512
00:59:53,965 --> 00:59:56,425
Forse si è sparata
nella quinta dimensione,

513
00:59:56,510 --> 00:59:57,680
e non c'è sangue.

514
00:59:57,761 --> 01:00:00,011
Non sono mai stato qui prima d'ora.

515
01:00:04,476 --> 01:00:06,186
Ma so di questo.

516
01:00:06,270 --> 01:00:07,940
Droga.

517
01:00:09,440 --> 01:00:11,650
C'è anche una pistola.

518
01:00:11,733 --> 01:00:13,033
C'è roba ovunque, amico.

519
01:00:13,110 --> 01:00:15,240
Guarda, mi stai mettendo a disagio.

520
01:00:16,821 --> 01:00:20,121
Mostrami le prove di un crimine,
e sono con te.

521
01:00:20,200 --> 01:00:26,790
Altrimenti, fai la tua seduta spiritica
da solo, e io ti aspetto in auto. Va bene?

522
01:00:56,903 --> 01:00:58,283
Salve.

523
01:01:01,741 --> 01:01:03,621
Qui è dove è morta.

524
01:01:04,744 --> 01:01:06,544
La conoscevi?

525
01:01:09,207 --> 01:01:11,127
Come fai a sapere che è morta qui?

526
01:01:12,669 --> 01:01:14,209
L'ho vista.

527
01:01:15,589 --> 01:01:17,339
Abiti qui?

528
01:01:20,469 --> 01:01:22,469
Dove abiti?

529
01:01:22,554 --> 01:01:24,564
Londra.

530
01:01:27,100 --> 01:01:28,350
Cosa ci fai qui?

531
01:01:28,477 --> 01:01:30,477
Non lo so.

532
01:01:32,981 --> 01:01:34,571
Non so dove mi trovo.

533
01:01:34,650 --> 01:01:38,200
A Chicago, Near South Side.

534
01:01:38,278 --> 01:01:39,948
In America?

535
01:01:43,200 --> 01:01:45,370
Non sono mai stata in America.

536
01:01:50,666 --> 01:01:52,916
Oh, no! Cosa stai facendo?

537
01:01:53,710 --> 01:01:55,340
Non ti muovere, cazzo!

538
01:01:59,757 --> 01:02:02,507
- Fermo.
- Apri quella cazzo di cassaforte!

539
01:02:08,600 --> 01:02:09,600
Perché fai così?

540
01:02:09,685 --> 01:02:14,055
Gli è appena arrivata una spedizione,
e io e Nocker l'abbiamo seguita.

541
01:02:14,147 --> 01:02:17,027
L'avremmo colpito ieri,
ma lui ti voleva qui.

542
01:02:21,779 --> 01:02:26,409
Ora, un tipo astuto come te
probabilmente ha una pistola, lì dentro.

543
01:02:26,993 --> 01:02:30,043
- Non fargli del male.
- Oh, sì.

544
01:02:31,039 --> 01:02:34,539
È per questo che sei venuta?
Perché vuoi... scopartelo?

545
01:02:36,920 --> 01:02:41,550
Riley, ti ammazzerebbe in un batter
d'occhi, se io non avessi questa.

546
01:02:44,428 --> 01:02:46,468
- Te l'ho detto, cazzo. Qui.
- Devo andare.

547
01:02:46,555 --> 01:02:50,305
No. Tu non vai da nessuna parte.

548
01:02:50,392 --> 01:02:52,642
- Tu fai parte di questo. No.
- Lasciami andare.

549
01:02:52,769 --> 01:02:57,899
Riley... Questo è il colpo
di fortuna che aspettavamo.

550
01:02:58,900 --> 01:03:00,530
Riempila.

551
01:03:04,030 --> 01:03:05,280
Riempila!

552
01:03:08,577 --> 01:03:12,077
Riley, questa è la nostra chance.

553
01:03:12,205 --> 01:03:17,165
Hai detto che volevi andare in America.
Volevamo una vita diversa.

554
01:03:17,252 --> 01:03:20,382
È quello che abbiamo detto, vero?

