1
00:00:08,175 --> 00:00:11,675
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:02:09,546 --> 00:02:13,836
Era la stessa donna che ho sognato,
ne sono certa. Lo stesso volto.

3
00:02:13,926 --> 00:02:17,466
Smettila di guardate quei telefilm
polizieschi. Ti sconvolgono.

4
00:02:17,554 --> 00:02:20,474
Mi pare di conoscerla,
ma non ricordo dove l'ho vista.

5
00:02:20,557 --> 00:02:23,097
Forse è qualcuno
dal tuo passato criminale.

6
00:02:23,184 --> 00:02:26,114
- Non ero una criminale.
- No. Attivista.

7
00:02:26,187 --> 00:02:27,517
"Hacktivista."

8
00:02:28,315 --> 00:02:30,605
Riformata, rilasciata, legalizzata.

9
00:02:30,692 --> 00:02:33,992
E che mi dici delle società
di sicurezza per cui fai l'hacker?

10
00:02:34,071 --> 00:02:36,621
Non sei un hacker se ti pagano.

11
00:02:36,698 --> 00:02:39,528
Comunque credevo di conoscerla
da una di quelle società,

12
00:02:39,701 --> 00:02:41,371
ma no, non è così.

13
00:02:41,453 --> 00:02:43,463
Tu hai vissuto tante vite.

14
00:02:43,538 --> 00:02:44,788
- Anche tu.
- Io?

15
00:02:44,873 --> 00:02:47,463
Lavoro ancora nella stessa libreria,

16
00:02:47,542 --> 00:02:50,842
ma non sarò lì ancora a lungo
se non muovo il culo.

17
00:02:50,921 --> 00:02:52,671
Aspetta.

18
00:03:02,683 --> 00:03:06,103
Dimmi onestamente:
sembro pazza quando dico queste cose?

19
00:03:07,104 --> 00:03:08,864
Forse dovresti scriverne una storia.

20
00:03:09,857 --> 00:03:11,027
Lo sto facendo.

21
00:03:11,108 --> 00:03:15,028
È quel periodo dell'anno. Sei sempre
un po' pazza, quando c'è il Pride.

22
00:03:15,112 --> 00:03:16,532
Sai bene perché.

23
00:03:16,613 --> 00:03:19,873
Tesoro, se avessi i tuoi genitori,
sarei più che un po' pazza.

24
00:03:19,950 --> 00:03:21,450
Sarei un'omicida.

25
00:03:26,915 --> 00:03:29,575
C'è una strana espressione
nei tuoi occhi, Will.

26
00:03:29,668 --> 00:03:31,458
Hai una cotta per me per caso?

27
00:03:31,545 --> 00:03:33,205
So di essere carne fresca,

28
00:03:33,296 --> 00:03:35,216
ma non ho certe tendenze.

29
00:03:36,341 --> 00:03:38,391
Grazie per il chiarimento.

30
00:03:39,678 --> 00:03:42,718
Uno sbirro al capezzale
non aiuta la mia reputazione.

31
00:03:42,806 --> 00:03:45,096
Già, non aiuta neanche la mia carriera.

32
00:03:45,184 --> 00:03:47,564
Allora credi io sia di tua proprietà?

33
00:03:47,644 --> 00:03:49,154
No.

34
00:03:50,022 --> 00:03:52,322
L'avrei fatto per chiunque.

35
00:03:52,399 --> 00:03:54,529
E allora cosa c'è?

36
00:03:57,612 --> 00:04:00,202
Pensavo a cosa mi hai detto in macchina.

37
00:04:01,282 --> 00:04:02,992
Di tuo papà che è stato ucciso.

38
00:04:04,327 --> 00:04:06,077
Tanto tempo fa.

39
00:04:06,163 --> 00:04:07,833
Le cose non sono così diverse.

40
00:04:08,790 --> 00:04:10,080
Anche a mio papà è successo.

41
00:04:11,459 --> 00:04:12,459
È morto?

42
00:04:14,295 --> 00:04:18,175
Parte di lui sì.
Gli ha stroncato la carriera.

43
00:04:20,010 --> 00:04:23,470
Ai poliziotti sparano,
lo si sente ogni giorno in TV.

44
00:04:23,555 --> 00:04:27,095
A noi sparano di continuo,
ma non sembra importare a nessuno.

45
00:04:30,520 --> 00:04:33,980
Will, parlami del tuo periodo gangsta.

46
00:04:37,819 --> 00:04:40,609
Mio figlio? Mio figlio, cazzo?

47
00:04:40,697 --> 00:04:42,117
Cosa hai in quella testa?

48
00:04:42,199 --> 00:04:44,699
Taccheggio, per amor del cielo?

49
00:04:44,785 --> 00:04:47,325
Lo sai chi sono? Lo sai?

50
00:04:48,413 --> 00:04:49,923
Cosa ti è venuto in mente?

51
00:04:52,876 --> 00:04:53,876
Mi dispiace.

52
00:05:04,138 --> 00:05:06,178
Non so cos'abbia in quella testa.

53
00:05:13,105 --> 00:05:16,145
Ehi!

54
00:05:17,651 --> 00:05:20,321
Fottuto ragazzino.

55
00:05:20,403 --> 00:05:22,413
Hai scassinato le manette?

56
00:05:22,489 --> 00:05:24,989
Mio papà lavorava sempre.
Io aspettavo.

57
00:05:25,075 --> 00:05:27,615
C'è poco da fare
in una stazione di polizia.

58
00:05:27,702 --> 00:05:30,042
Will, devi insegnarmi quel trucchetto.

59
00:05:31,539 --> 00:05:32,959
Va bene.

60
00:05:34,084 --> 00:05:35,464
Devo andare.

61
00:05:39,006 --> 00:05:41,336
Non ti devo niente
per quello che hai fatto...

62
00:05:42,176 --> 00:05:46,096
...ma dovresti sapere
che non lo dimenticherò mai.

63
00:05:50,600 --> 00:05:54,230
Stavo pensando alla mia vita,

64
00:05:54,313 --> 00:05:57,443
e a tutti gli errori che ho fatto.

65
00:06:02,988 --> 00:06:06,528
Quelli che mi seguono ancora adesso,
quelli di cui sono pentita,

66
00:06:06,616 --> 00:06:09,326
e quelli che ho fatto per paura.

67
00:06:19,546 --> 00:06:22,796
Per tanto tempo,
avevo paura di essere chi sono

68
00:06:22,883 --> 00:06:25,263
perché i miei mi avevano insegnato

69
00:06:25,344 --> 00:06:29,764
che c'è qualcosa che non va
quando una è come me.

70
00:06:30,557 --> 00:06:35,267
Qualcosa di offensivo,
qualcosa da evitare,

71
00:06:35,354 --> 00:06:37,314
forse persino da compatire.

72
00:06:38,397 --> 00:06:41,187
Qualcosa che non si potrebbe mai amare.

73
00:06:46,489 --> 00:06:49,409
Mia mamma è appassionata
di San Tommaso d'Aquino.

74
00:06:49,492 --> 00:06:52,252
Per lei, la superbia è un peccato.

75
00:06:52,329 --> 00:06:55,209
E di tutti i peccati veniali e mortali,

76
00:06:55,290 --> 00:06:59,000
San Tommaso vedeva la superbia
come la regina dei sette capitali.

77
00:06:59,086 --> 00:07:00,376
Wolfgang!

78
00:07:00,461 --> 00:07:03,171
La considerava il sommo vizio apriporta

79
00:07:03,257 --> 00:07:05,467
che trasforma un uomo
in peccatore seriale.

80
00:07:05,550 --> 00:07:08,680
Il più grande scassinatore del mondo!

81
00:07:10,055 --> 00:07:14,265
Ma l'odio non è un peccato
su quella lista.

82
00:07:14,351 --> 00:07:16,021
Né lo è la vergogna.

83
00:07:35,205 --> 00:07:37,285
Andiamo, papà. È ora di andare.

84
00:07:37,374 --> 00:07:41,044
Avevo paura di questa parata
perché volevo davvero

85
00:07:41,128 --> 00:07:42,628
farne parte.

86
00:08:08,238 --> 00:08:12,658
Dunque oggi marcerò per quella parte di me

87
00:08:12,742 --> 00:08:15,542
che un tempo aveva paura di marciare.

88
00:08:23,253 --> 00:08:25,963
E per tutte le persone
che non possono marciare.

89
00:08:27,507 --> 00:08:30,677
Quelle persone che vivono la vita
come ho fatto io.

90
00:08:33,347 --> 00:08:37,847
Oggi marcio solo per ricordare
che non sono solo "io".

91
00:08:37,934 --> 00:08:39,734
Ma sono anche "noi".

92
00:08:40,728 --> 00:08:42,358
E noi marciamo con orgoglio.

93
00:08:47,944 --> 00:08:50,284
Dunque vaffanculo, San Tommaso.

94
00:08:50,364 --> 00:08:51,954
Sì, cazzo!

95
00:09:20,394 --> 00:09:21,524
Stai bene, lì dietro?

96
00:10:13,530 --> 00:10:16,200
- Mamma, si è svegliata.
- Oh, grazie a Dio.

97
00:10:16,283 --> 00:10:19,663
Credevo che sarebbe restata in coma
per il resto della mia vita.

98
00:10:21,662 --> 00:10:23,462
Come ti senti, Michael?

99
00:10:23,540 --> 00:10:25,580
Mi chiamo Nomi.

100
00:10:25,666 --> 00:10:28,956
Oh, mi spiace.
Tua madre ti chiamava Michael.

101
00:10:29,045 --> 00:10:31,255
Che razza di nome è Nomi?

102
00:10:31,339 --> 00:10:33,469
Hai mai sentito di qualcuno chiamato Nomi?

103
00:10:33,550 --> 00:10:36,140
Tu eri Michael
quando eri dentro di me,

104
00:10:36,219 --> 00:10:38,889
e resterai Michael
finché non mi seppelliscono.

105
00:10:38,972 --> 00:10:41,562
Mamma, andiamo. È quasi morta.

106
00:10:41,641 --> 00:10:43,731
Ti sta bene.

107
00:10:45,562 --> 00:10:48,362
Non dovresti andare in moto.

108
00:10:48,440 --> 00:10:52,610
Lo sai quanta gente muore
ogni anno su quegli affari?

109
00:10:53,570 --> 00:10:54,780
Dov'è Amanita?

110
00:10:56,072 --> 00:10:57,122
Se n'è andata.

111
00:10:58,617 --> 00:11:00,697
Lei non mi avrebbe mai lasciata sola.

112
00:11:00,785 --> 00:11:04,075
Sono ammessi in terapia intensiva
solo quelli di famiglia.

113
00:11:04,164 --> 00:11:06,584
È lei la mia famiglia.

114
00:11:06,666 --> 00:11:09,496
Ti prego, Michael,
questo non è il tuo blog.

115
00:11:09,586 --> 00:11:12,206
Questa è la tua vita.

116
00:11:15,008 --> 00:11:16,508
Faresti meglio ad andartene.

117
00:11:17,760 --> 00:11:20,600
Io non vado da nessuna parte.

118
00:11:20,679 --> 00:11:23,349
Sono tua madre e ti voglio bene.

119
00:11:24,934 --> 00:11:27,274
Forse a modo mio ma ti voglio bene,

120
00:11:27,354 --> 00:11:30,984
quindi non me ne vado di qui
finché non parli con il dr. Metzger.

121
00:11:31,065 --> 00:11:35,445
Se vuoi ancora che io vada dopo
che ti ha detto quel che ha detto a noi...

122
00:11:38,281 --> 00:11:40,741
...ti prometto che ti lascerò in pace.

123
00:11:41,826 --> 00:11:43,866
Non sono pazzo.

124
00:11:43,953 --> 00:11:46,413
- Non ho mai detto che tu lo fossi.
- Sì, ma...

125
00:11:46,498 --> 00:11:50,208
Neanche tu mi hai creduto:
sulla donna, sul palazzo, sulla droga,

126
00:11:50,293 --> 00:11:52,803
niente di niente.
Forse crederai a un'immagine.

127
00:11:52,879 --> 00:11:55,589
Il palazzo di fronte
ha telecamere a circuito chiuso.

128
00:11:55,674 --> 00:11:56,974
Ho requisito il file.

129
00:11:57,050 --> 00:11:59,760
Questa telecamera ha una visuale perfetta.

130
00:11:59,844 --> 00:12:01,804
Se portano fuori un cadavere, si vede.

131
00:12:02,889 --> 00:12:05,389
Ok, qui è quando abbiamo accostato

132
00:12:05,475 --> 00:12:07,765
perché pensavo di aver visto quella donna.

133
00:12:07,852 --> 00:12:09,852
Il fantasma biondo in déshabillé.

134
00:12:09,937 --> 00:12:11,937
Credo mi abbia fatto visita ieri notte.

135
00:12:12,023 --> 00:12:13,483
Bene, ecco qua.

136
00:12:17,070 --> 00:12:18,820
Ma che diavolo?

137
00:12:23,784 --> 00:12:26,004
È stato cancellato.

138
00:12:26,079 --> 00:12:29,789
- Qualcuno ha cancellato due ore.
- È bizzarro.

139
00:12:30,542 --> 00:12:32,752
Qui c'è qualcosa di losco.

140
00:12:33,628 --> 00:12:36,338
Ti concedo il fatto
che la cosa sembra sospetta.

141
00:12:39,758 --> 00:12:42,888
Ehi, dai un'occhiata al nostro uomo, qui.

142
00:12:46,891 --> 00:12:49,231
Deve aver visto tutto.

143
00:12:49,310 --> 00:12:52,060
Ecco come appare
un cervello normale e in salute:

144
00:12:52,146 --> 00:12:55,276
due lobi frontali distinti
e ben differenziati.

145
00:12:55,358 --> 00:12:59,238
Il problema inizia qui,
nella sostanza bianca del lobo frontale.

146
00:12:59,320 --> 00:13:01,950
Queste due masse
stanno crescendo l'una nell'altra.

147
00:13:02,031 --> 00:13:04,161
Vedi? Non c'è separazione.

148
00:13:04,242 --> 00:13:06,702
Spesso viene diagnosticata
come encefalite acuta,

149
00:13:06,785 --> 00:13:11,165
ma è una condizione chiamata sindrome
del lobo frontale uniforme, o SLFU.

150
00:13:12,584 --> 00:13:15,254
- Gli acronimi fanno paura.
- Già.

151
00:13:15,336 --> 00:13:17,666
Sarò franco con te... Nomi, vero?

152
00:13:18,797 --> 00:13:20,007
È grave.

153
00:13:20,091 --> 00:13:22,551
Esiste una procedura per trattare la SLFU,

154
00:13:22,636 --> 00:13:24,506
ma richiede un intervento aggressivo

155
00:13:24,596 --> 00:13:26,926
in cui proviamo a rimuovere l'escrescenza.

156
00:13:27,014 --> 00:13:28,434
Oh, mio Dio.

157
00:13:28,516 --> 00:13:31,556
L'intervento è anche
spaventosamente costoso.

158
00:13:31,645 --> 00:13:34,355
Dovrai usare la nostra assicurazione.

159
00:13:34,439 --> 00:13:38,029
- Mamma.
- Questi sono solo i fatti, Teagan.

160
00:13:38,109 --> 00:13:40,699
E se non mi sottopongo all'intervento?

161
00:13:40,779 --> 00:13:44,319
Senza l'intervento, il tessuto
continuerà a metastatizzarsi.

162
00:13:44,407 --> 00:13:48,787
I pazienti iniziano a subire
un deterioramento delle facoltà mentali.

163
00:13:48,869 --> 00:13:51,159
È comune che vivano allucinazioni intense,

164
00:13:51,247 --> 00:13:55,127
molto reali, con una sinestesia
che precede perdita di memoria

165
00:13:55,209 --> 00:13:57,089
e completa obliterazione dell'identità.

166
00:13:57,170 --> 00:13:59,630
Ci ha detto che
se non ti opera immediatamente,

167
00:13:59,714 --> 00:14:03,594
- potresti morire nel giro di sei mesi.
- Gesù santo, mamma!

168
00:14:03,677 --> 00:14:07,757
Ora lo capisci, Michael?
Tu avrai bisogno di noi.

169
00:14:07,846 --> 00:14:11,726
- Ti servirà la tua famiglia.
- Non toccarmi! Non siete la mia famiglia!

170
00:14:11,810 --> 00:14:14,730
- Dovremmo andare.
- Questo è per il tuo bene, Michael.

171
00:14:14,813 --> 00:14:17,113
Non chiamarmi così!

172
00:14:17,190 --> 00:14:19,400
- Sei mio figlio, e ti voglio bene.
- Vattene!

173
00:14:19,484 --> 00:14:21,654
Solo... vattene.

174
00:15:03,528 --> 00:15:07,738
Alla prima con uno degli astri nascenti
del Messico, Lito Rodriguez,

175
00:15:07,824 --> 00:15:14,504
che è stato recentemente votato uno degli
uomini più sexy del mondo da En Fuego.

176
00:15:14,581 --> 00:15:16,621
- Congratulazioni, Lito.
- Grazie.

177
00:15:16,708 --> 00:15:19,788
E ti rivediamo con la sig.na Velázquez,
non è vero?

178
00:15:19,878 --> 00:15:23,548
Cosa dobbiamo dedurne?

179
00:15:23,631 --> 00:15:25,631
Siete insieme, adesso?

180
00:15:26,426 --> 00:15:29,216
- Siamo solo amici.
- Buoni amici.

181
00:15:30,263 --> 00:15:32,603
Ok. Buoni amici.
Ci piace stare insieme.

182
00:15:32,682 --> 00:15:34,182
Lui è un ballerino fantastico.

183
00:15:34,267 --> 00:15:37,767
Dev'essere per via
del tuo sangue spagnolo, vero?

184
00:15:37,854 --> 00:15:40,824
- Suo padre insegnava il flamenco.
- Era di Barcellona, no?

185
00:15:40,899 --> 00:15:43,939
Bilbao, a dire il vero.
Ma insegnava a Barcellona.

186
00:15:45,319 --> 00:15:46,859
Era un vero artista.

187
00:15:46,946 --> 00:15:48,526
Ma siamo onesti, Christina,

188
00:15:48,615 --> 00:15:52,235
quando siamo sulla pista da ballo,
nessuno guarda me.

189
00:15:52,326 --> 00:15:55,866
- Chi può toglierle gli occhi di dosso?
- Tientelo stretto.

190
00:15:56,539 --> 00:16:00,749
E il film s'intitola
L'amore non ha confini se non la morte.

191
00:16:01,586 --> 00:16:05,966
A dire il vero
non mi ha mai guardato, non una volta.

192
00:16:07,216 --> 00:16:09,506
Mi sentivo uno stalker,
ad aspettarla al caffè

193
00:16:09,594 --> 00:16:11,104
per poterle chiedere di uscire.

194
00:16:12,889 --> 00:16:14,559
Ero sicuro di non piacerle.

195
00:16:15,433 --> 00:16:18,563
Ma mio padre diceva
che la fortuna arride agli audaci,

196
00:16:18,645 --> 00:16:21,185
e ho deciso di mandarle fiori
per il compleanno.

197
00:16:21,940 --> 00:16:23,320
Una montagna di fiori.

198
00:16:29,405 --> 00:16:31,065
E ho avuto la chance di uscire con lei.

199
00:16:34,452 --> 00:16:37,662
Kala adora i film, e siamo andati
a vedere Una coppia fatta da Dio.

200
00:16:37,747 --> 00:16:39,747
Ovviamente, con la zia e la sorella.

201
00:16:42,168 --> 00:16:46,008
E quando Shah Rukh Khan canta
"In te vedo Dio",

202
00:16:46,088 --> 00:16:47,968
e le ho visto gli occhi lucidi,

203
00:16:48,048 --> 00:16:51,848
ho sperato più di ogni altra cosa
che abbia mai voluto...

204
00:16:52,846 --> 00:16:56,346
...che un giorno lei possa avere
quella stessa emozione per me.

205
00:17:03,272 --> 00:17:05,442
Te l'ho detto che avevo
una sorpresa per te.

206
00:19:26,833 --> 00:19:28,793
Mi piace questo ragazzo.

207
00:19:28,876 --> 00:19:30,626
Davvero tanto.

208
00:19:33,297 --> 00:19:35,217
Non sai cosa stia succedendo, vero?

209
00:19:35,299 --> 00:19:38,639
Devi soltanto lasciarti andare
e seguire la corrente.

210
00:19:38,719 --> 00:19:41,469
E Lito, tu sei davvero bravo.

211
00:19:41,555 --> 00:19:43,095
Ti dirò la verità.

212
00:19:43,182 --> 00:19:46,602
A volte, quando stavamo girando,
ero un po' confuso.

213
00:19:46,686 --> 00:19:48,516
Sono questo gemello? O quell'altro?

214
00:19:48,604 --> 00:19:52,034
No, ma ha funzionato.
Ci hai fatto capire cosa succede.

215
00:19:52,108 --> 00:19:57,528
Voglio dire,
c'è solo un problema, forse due.

216
00:19:57,613 --> 00:19:58,993
Quali?

217
00:20:02,827 --> 00:20:04,157
Lei è orribile. Orribile.

218
00:20:04,244 --> 00:20:05,964
- Dai.
- Non so cosa sia più finto,

219
00:20:06,039 --> 00:20:07,289
la recitazione o le tette.

220
00:20:08,124 --> 00:20:09,834
- No, sul serio--
- Sei spietata.

221
00:20:09,917 --> 00:20:12,047
Non devi preoccuparti
se la nave affonda,

222
00:20:12,128 --> 00:20:15,128
sai che galleggerà sicura,
con quei due affari lì.

223
00:20:17,091 --> 00:20:22,061
E subito dopo, è venuta da te
e tu le hai detto che è stata bravissima.

224
00:20:22,138 --> 00:20:24,258
Come hai potuto dire una cosa simile?

225
00:20:27,727 --> 00:20:33,517
Sai, la guardi dritta negli occhi e menti.

226
00:20:33,607 --> 00:20:35,737
È quello che facciamo. Si chiama recitare.

227
00:20:36,527 --> 00:20:38,237
A proposito...

228
00:20:40,614 --> 00:20:45,954
...ti dispiacerebbe venire di sopra
e provare alcune battute con me?

229
00:20:46,746 --> 00:20:50,536
Non posso.
Domattina devo svegliarmi all'alba.

230
00:20:51,375 --> 00:20:53,245
- Davvero?
- Già.

231
00:20:54,628 --> 00:20:58,508
Non sono abituata agli uomini
che mi dicono di no.

232
00:20:59,717 --> 00:21:01,467
Mi eccita non poco.

233
00:21:02,678 --> 00:21:04,218
- Mi dispiace.
- Sei sicuro?

234
00:21:04,304 --> 00:21:06,144
- Sì.
- Sicuro?

235
00:21:06,224 --> 00:21:07,774
- Ci vediamo domani.
- Sicuro?

236
00:21:07,850 --> 00:21:10,440
- Sul serio? Sicuro?
- Sì. Buona notte.

237
00:21:57,483 --> 00:22:01,453
Hai caldo anche tu? Io mi sto sciogliendo.

238
00:22:02,696 --> 00:22:05,446
Non era caldo finché Rajan
non ha iniziato a ballare.

239
00:22:07,576 --> 00:22:11,246
- È stato bravo, non è vero?
- È fantastico.

240
00:22:12,665 --> 00:22:16,495
Fidati, se non lo sposi tu, lo farò io.

241
00:22:18,420 --> 00:22:21,170
È tenerissimo.

242
00:22:35,562 --> 00:22:39,402
Lasciare le chiavi in auto
è stata la cosa migliore che mi è successa

243
00:22:39,483 --> 00:22:41,073
da un sacco di tempo.

244
00:22:44,571 --> 00:22:46,871
Ho fame.

245
00:22:49,785 --> 00:22:51,535
Posso prepararti qualcosa.

246
00:22:51,620 --> 00:22:54,670
No, ho una vera smania.

247
00:22:55,958 --> 00:22:57,748
Per cosa?

248
00:22:59,045 --> 00:23:00,625
Cibo indiano.

249
00:23:01,421 --> 00:23:03,801
Sanyam, signore,
il cibo è stato incredibile.

250
00:23:03,883 --> 00:23:05,553
Tutti ne sono rimasti estasiati.

251
00:23:05,634 --> 00:23:08,434
- Grazie.
- Sì, è stato davvero eccellente.

252
00:23:08,512 --> 00:23:11,312
Non vado pazzo
per la cucina indiana, ma era ottimo.

253
00:23:11,389 --> 00:23:13,979
Sono disposto
ad aiutare per le nozze, se...

254
00:23:14,060 --> 00:23:15,810
Oh, no. Non sarà necessario.

255
00:23:15,895 --> 00:23:19,685
Avremo i migliori chef
dell'Europa e dell'Asia. Siamo a posto.

256
00:23:19,773 --> 00:23:22,903
Dicono che di un matrimonio
si ricordi solo il cibo.

257
00:23:23,401 --> 00:23:25,071
- Sì.
- Beh, se sarà tanto buono

258
00:23:25,154 --> 00:23:28,704
quanto quello di stasera,
il matrimonio sarà indimenticabile.

259
00:23:28,782 --> 00:23:31,162
La cosa indimenticabile
è stata la sua canzone.

260
00:23:31,244 --> 00:23:33,454
Il vero piatto forte della serata.

261
00:23:33,537 --> 00:23:34,707
Grazie, zia.

262
00:23:38,042 --> 00:23:39,382
Ti è piaciuta?

263
00:23:39,459 --> 00:23:41,999
Davvero, moltissimo.

264
00:23:43,630 --> 00:23:46,800
Dunque va bene se le do la buona notte?

265
00:23:46,884 --> 00:23:49,184
Sì. Naturalmente. Sì.

266
00:23:50,763 --> 00:23:52,063
Grazie.

267
00:24:02,775 --> 00:24:04,185
Stai dormendo?

268
00:24:07,529 --> 00:24:09,199
Stai dormendo?

269
00:24:13,286 --> 00:24:15,616
Non mentirmi.

270
00:24:15,704 --> 00:24:17,084
Stai dormendo?

271
00:24:22,586 --> 00:24:24,336
Stai dormendo?

272
00:24:26,132 --> 00:24:27,632
Non più.

273
00:24:32,763 --> 00:24:34,513
Com'è andata?

274
00:24:35,891 --> 00:24:37,271
Non saprei.

275
00:24:41,688 --> 00:24:43,438
È stato ok.

276
00:24:44,108 --> 00:24:45,478
Gli è piaciuto?

277
00:24:45,567 --> 00:24:47,357
Sì. Sai, è una prima.

278
00:24:47,445 --> 00:24:49,315
Deve piacere.

279
00:24:49,405 --> 00:24:51,565
Gli è piaciuto.

280
00:24:52,950 --> 00:24:54,910
Te l'ho detto che sarebbe piaciuto.

281
00:24:56,829 --> 00:24:59,959
C'era gente confusa su quale
dei due gemelli sopravvive.

282
00:25:00,040 --> 00:25:03,460
Il punto è proprio quello.
L'incertezza della nostra umanità.

283
00:25:03,543 --> 00:25:06,713
Se non lo capiscono,
sono degli idioti del cazzo.

284
00:25:08,924 --> 00:25:10,974
Lo fai sembrare meglio di com'è davvero.

285
00:25:11,802 --> 00:25:14,722
E cos'ha detto la Velázquez in proposito?

286
00:25:15,555 --> 00:25:17,215
Ha detto che era divertente.

287
00:25:17,308 --> 00:25:21,688
Fammi indovinare. Si è lamentata
tutta la sera del seno di Ana.

288
00:25:22,980 --> 00:25:26,860
Ma tu non l'hai scelta per le sue
intuizioni sulla fiction, non è vero?

289
00:25:26,942 --> 00:25:29,452
Per quello ho qualcun altro.

290
00:25:29,527 --> 00:25:31,237
- Sì?
- Sì.

291
00:25:31,322 --> 00:25:33,202
E di chi si tratta?

292
00:25:33,282 --> 00:25:36,992
È un tipo fantastico. E molto sexy.

293
00:25:37,077 --> 00:25:41,077
Super intelligente. E fa una cosa
che mi fa diventare pazzo.

294
00:25:41,165 --> 00:25:44,455
Quando legge, ed è veramente immerso,

295
00:25:44,542 --> 00:25:50,092
si tocca gli occhiali e arriccia il naso
contemporaneamente, così.

296
00:25:50,174 --> 00:25:51,184
Guarda.

297
00:25:54,512 --> 00:25:57,852
Ogni volta che fa così,
m'innamoro di nuovo di lui.

298
00:25:57,931 --> 00:26:01,101
Beh, sembra fantastico.

299
00:26:02,936 --> 00:26:07,016
Perché non porti lui alle tue prime?

300
00:26:10,652 --> 00:26:12,072
Andiamo.

301
00:26:15,533 --> 00:26:17,543
Chiedo scusa.

302
00:26:17,617 --> 00:26:19,697
Lo sai che sono solo geloso.

303
00:26:21,288 --> 00:26:23,668
Voglio essere io
quello al tuo braccio.

304
00:26:25,501 --> 00:26:30,511
Perché sei geloso del mio braccio,
quando hai già il mio cuore?

305
00:26:35,886 --> 00:26:37,846
Da che film era, quella frase?

306
00:26:42,101 --> 00:26:43,641
Non mi ricordo.

307
00:26:45,145 --> 00:26:49,525
- Beh, è... non è male.
- Andiamo.

308
00:26:55,655 --> 00:26:59,445
Pensavo che forse
dovrei sceglierne un'altra.

309
00:27:00,911 --> 00:27:05,081
Perché?
Credi che Daniela sospetti qualcosa?

310
00:27:05,165 --> 00:27:10,545
No. Credo che voglia solo
quello che non può avere.

311
00:27:11,755 --> 00:27:13,505
Vorrei vedere.

312
00:27:17,719 --> 00:27:19,599
È mio.

313
00:27:24,518 --> 00:27:26,228
Mi sono divertita un sacco.

314
00:27:27,271 --> 00:27:28,611
Anch'io.

315
00:27:31,400 --> 00:27:36,320
Sto solo cercando di capire
se questo è quanto o, sai,

316
00:27:36,405 --> 00:27:37,815
se ci sarà dell'altro.

317
00:27:41,743 --> 00:27:43,623
Non sto cercando una relazione.

318
00:27:48,708 --> 00:27:50,538
Cosa stai cercando?

319
00:28:20,574 --> 00:28:22,164
Wolfgang?

320
00:28:22,242 --> 00:28:23,452
Wolfgang?

321
00:28:25,454 --> 00:28:26,464
Ehi.

322
00:28:29,124 --> 00:28:31,544
C'è qualcun'altra?

323
00:28:33,753 --> 00:28:34,923
No.

324
00:29:00,864 --> 00:29:03,624
Ehi, amico e basta.

325
00:29:03,701 --> 00:29:04,781
Daniela?

326
00:29:11,833 --> 00:29:14,503
Stavo dormendo, Daniela.
Cosa ci fai qui?

327
00:29:15,962 --> 00:29:17,722
Non riuscivo a dormire.

328
00:29:17,797 --> 00:29:19,257
PORTA ANTERIORE

329
00:29:19,341 --> 00:29:21,131
Ho portato compagnia.

330
00:29:25,013 --> 00:29:26,723
- Devi andartene a casa.
- Lito.

331
00:29:26,806 --> 00:29:30,596
Lito, se non mi fai salire,

332
00:29:30,686 --> 00:29:33,806
mi addormento su questo gradino.

333
00:29:35,982 --> 00:29:38,402
Oh, no! Sono paparazzi, quelli?

334
00:29:38,485 --> 00:29:39,735
Ciao!

335
00:29:41,071 --> 00:29:43,991
Lo sai che non dico mai di no
alle bollicine.

336
00:29:47,536 --> 00:29:48,536
Ok.

337
00:29:53,500 --> 00:29:56,300
Beh, le nostre famiglie
sono state bene insieme,

338
00:29:56,378 --> 00:29:59,588
per quanto riguarda
l'andare d'accordo con mio padre.

339
00:30:00,299 --> 00:30:02,429
La mia famiglia può essere complicata.

340
00:30:03,302 --> 00:30:07,352
Dai, sappiamo entrambi chi ha meno
da faticare, in fatto di suoceri.

341
00:30:19,192 --> 00:30:22,152
Kala, a volte percepisco
la tua esitazione.

342
00:30:22,237 --> 00:30:27,237
So che ci sono un sacco di cose
che sembra ci separino.

343
00:30:27,326 --> 00:30:32,786
Cose come la famiglia, la religione...
Tu sai cantare, io no.

344
00:30:33,832 --> 00:30:35,422
Non è vero.

345
00:30:41,256 --> 00:30:43,216
Siamo cresciuti in due mondi diversi,

346
00:30:43,300 --> 00:30:49,310
ma il solo mondo in cui voglio vivere
è quello in cui possiamo essere insieme.

347
00:31:07,366 --> 00:31:09,866
- Buona notte.
- Buona notte.

348
00:31:41,274 --> 00:31:43,034
Apri la porta, Lito.

349
00:31:44,403 --> 00:31:46,323
Non è una buona idea, Daniela.

350
00:31:46,405 --> 00:31:48,865
Stavo dormendo.
Ti prego, ne parliamo domani.

351
00:31:50,325 --> 00:31:52,575
Andiamo, Lito.

352
00:31:52,661 --> 00:31:54,501
Ti comporti da ragazzina.

353
00:32:09,177 --> 00:32:10,177
Daniela...

354
00:32:14,933 --> 00:32:16,183
Daniela...

355
00:32:18,228 --> 00:32:21,438
Dobbiamo parlare. Ok?

356
00:32:22,733 --> 00:32:24,153
Parlare...

357
00:32:25,694 --> 00:32:27,154
- Più tardi.
- Daniela!

358
00:32:30,156 --> 00:32:34,486
Stavo pensando...
Mi serve più spazio.

359
00:32:36,955 --> 00:32:41,205
Lito... so dove vuoi arrivare.

360
00:32:42,669 --> 00:32:43,959
Mi dispiace.

361
00:32:45,046 --> 00:32:47,166
Puoi scaricarmi domani.

362
00:32:48,216 --> 00:32:49,376
Daniela.

363
00:32:50,886 --> 00:32:53,216
- Ti prego.
- Ma non penso che lo faresti.

364
00:32:53,305 --> 00:32:55,635
Dicono tutti che siamo una bella coppia.

365
00:32:55,724 --> 00:32:57,524
Ti prego...

366
00:32:57,601 --> 00:33:01,481
È vero.
Ma, sai, purtroppo...

367
00:33:03,607 --> 00:33:06,027
...il mio cuore appartiene
a un'altra persona.

368
00:33:08,278 --> 00:33:09,698
Fa lo stesso.

369
00:33:10,864 --> 00:33:12,914
Daniela!

370
00:33:14,827 --> 00:33:16,237
Non potrà funzionare.

371
00:33:17,036 --> 00:33:19,246
Non deve funzionare.

372
00:33:19,331 --> 00:33:22,001
È solo un po' di sesso innocente.

373
00:33:22,083 --> 00:33:23,843
No.

374
00:33:23,919 --> 00:33:26,169
- Dani...
- Quindi, dai.

375
00:33:26,254 --> 00:33:28,304
Dani!

376
00:33:28,381 --> 00:33:30,511
Che problema c'è, Lito?

377
00:33:33,011 --> 00:33:35,141
Il problema è, tesoro...

378
00:33:36,849 --> 00:33:39,059
...che tu non hai il cazzo.

379
00:33:46,984 --> 00:33:49,824
Bella, amico mio!

380
00:33:54,073 --> 00:33:57,743
Oh, andiamo, Lito.
Guardala in faccia. Lo sa.

381
00:33:57,828 --> 00:33:59,288
Sa cosa?

382
00:34:03,542 --> 00:34:07,382
Fottutamente fantastico.

383
00:34:07,462 --> 00:34:09,512
Cosa?

384
00:34:09,589 --> 00:34:12,759
Oh, è davvero perfetto.

385
00:34:12,843 --> 00:34:17,063
Ed è così fottutamente sexy che...
Servono bicchieri.

386
00:34:21,894 --> 00:34:24,024
Sono confuso.

387
00:34:24,103 --> 00:34:26,773
Credo di aver giudicato male
la sig.na Velázquez.

388
00:34:26,857 --> 00:34:29,527
Questo... sarà perfetto.

389
00:34:30,109 --> 00:34:32,489
Questo... ti aiuterà un sacco.

390
00:34:33,572 --> 00:34:36,952
Cioè, ovviamente ti serve qualcuno
di cui ti puoi fidare, no?

391
00:34:37,701 --> 00:34:40,081
Qualcuno che può sviare le voci.

392
00:34:40,161 --> 00:34:42,621
E se tu conosci me o la mia famiglia,

393
00:34:42,706 --> 00:34:47,286
sai che sono diventata un'esperta
a fare cose simili.

394
00:34:52,465 --> 00:34:55,885
E cosa pensi di ottenere da tutto questo?

395
00:34:55,969 --> 00:34:58,389
- Mi prendi in giro?
- No.

396
00:34:58,471 --> 00:34:59,601
Questo?

397
00:35:01,808 --> 00:35:03,938
Questo è come un sogno che si avvera.

398
00:35:08,314 --> 00:35:12,364
LONDRA

399
00:36:12,378 --> 00:36:14,458
È ora della medicina.

400
00:36:15,590 --> 00:36:17,510
Perché la porta è chiusa a chiave?

401
00:36:17,592 --> 00:36:20,302
- Regolamento dell'ospedale.
- Come?

402
00:36:20,386 --> 00:36:23,516
Non importa. Ho deciso di andarmene,
quindi può contattare

403
00:36:23,598 --> 00:36:26,178
- l'assicurazione di mia madre.
- Non posso.

404
00:36:26,267 --> 00:36:27,767
Ok. Pago in contanti.

405
00:36:28,520 --> 00:36:30,980
Il dr. Metzger è l'unico
che può farla uscire.

406
00:36:31,064 --> 00:36:33,784
Non potete tenermi qui
contro la mia volontà.

407
00:36:34,567 --> 00:36:37,737
Oh, mi spiace, ma possiamo eccome.

408
00:36:37,821 --> 00:36:41,031
Il dr. Metzger e la sua famiglia
hanno firmato le carte.

409
00:36:41,116 --> 00:36:42,366
Cosa?

410
00:36:42,450 --> 00:36:47,080
È per il suo bene, Nomi,
e per chi la circonda.

411
00:36:49,374 --> 00:36:50,924
Prenda la medicina.

412
00:36:59,551 --> 00:37:02,641
T'informo che anch'io
ho avuto esperienze paranormali.

413
00:37:02,721 --> 00:37:05,391
Le polluzioni notturne non contano.

414
00:37:05,473 --> 00:37:10,273
Sul serio. Una volta stavo portando fuori
il cane, e questo tizio mi passa vicino,

415
00:37:10,353 --> 00:37:14,023
innocuo, magro, barba incolta,
non l'ho degnato di uno sguardo.

416
00:37:14,107 --> 00:37:19,397
Ma Ditka esce di testa, lo vuole mordere,
abbaia come un matto.

417
00:37:19,487 --> 00:37:23,117
Due giorni dopo, vedo un mandato
di cattura per quel tale, per stupro.

418
00:37:23,200 --> 00:37:24,450
Oh, sì, ti credo.

419
00:37:24,534 --> 00:37:27,914
Ci sono cose che noi non vediamo
percepite dagli animali.

420
00:37:27,996 --> 00:37:31,616
Bisogna dire anche che Ditka
si lecca le palle tutto il giorno.

421
00:37:31,708 --> 00:37:34,088
E se lo lasci solo
mangia anche la sua merda.

422
00:37:35,003 --> 00:37:37,843
Ok, ragazzi e ragazze, accomodatevi.

423
00:37:38,590 --> 00:37:43,390
Coraggio, gente, andiamo!
Forza, ragazzi, muoviamoci!

424
00:37:43,469 --> 00:37:48,889
Abbiamo una visita dai nostri amici
di Washington, occhi e orecchie aperti.

425
00:37:49,935 --> 00:37:51,685
Agente Stiles.

426
00:37:52,478 --> 00:37:53,688
Scusate.

427
00:37:53,772 --> 00:37:55,902
So che molti di voi mi hanno visto qui,

428
00:37:55,982 --> 00:37:59,112
e non è perché sono drogato
di ciambelle crema e bacon.

429
00:37:59,194 --> 00:38:01,614
- Già.
- Grazie infinite, ragazzi.

430
00:38:01,696 --> 00:38:04,986
Dirigo una task force federale
per la Homeland Security,

431
00:38:05,075 --> 00:38:09,955
il che vuol dire che sono qui
per aiutarvi ad acciuffare i malandrini.

432
00:38:10,038 --> 00:38:12,328
Questo è uno dei peggiori.

433
00:38:12,415 --> 00:38:15,835
Jonas Maliki.
Usa un sacco di pseudonimi,

434
00:38:15,919 --> 00:38:18,129
- l'ultimo, Jonas Barnett.
- Cosa c'è?

435
00:38:18,213 --> 00:38:20,843
- È ricercato per omicidio.
- Credo di conoscerlo.

436
00:38:20,924 --> 00:38:23,644
- E come?
- Non ne sono sicuro.

437
00:38:25,470 --> 00:38:30,480
Se è ancora qui nella vostra città,
dobbiamo saperlo e dobbiamo saperlo ora.

438
00:38:38,357 --> 00:38:39,477
Nomi?

439
00:38:41,069 --> 00:38:44,699
- Devi andartene di qui.
- Come sei entrato qui dentro?

440
00:38:45,531 --> 00:38:47,911
Se provassi a spiegartelo,
non mi crederesti.

441
00:38:47,993 --> 00:38:49,373
Ma lo farai.

442
00:38:49,452 --> 00:38:52,582
Tu eri alla parata.

443
00:38:52,664 --> 00:38:56,294
Sì. Sono venuto a cercarti.

444
00:38:57,585 --> 00:38:59,705
Oh, mio Dio.

445
00:38:59,796 --> 00:39:02,756
Metzger ha detto che avrei iniziato
ad avere allucinazioni.

446
00:39:02,841 --> 00:39:06,511
L'operazione del dr. Metzger
ha lo scopo di lobotomizzarti,

447
00:39:06,594 --> 00:39:08,814
e parte di te sa già che è vero.

448
00:39:08,888 --> 00:39:12,138
Tutti sappiamo quando ci mentono,
ma non vogliamo ascoltare.

449
00:39:12,225 --> 00:39:16,975
L'istante in cui Metzger è entrato qui,
una vocina ti ha detto di scappare.

450
00:39:17,063 --> 00:39:22,193
Ora devi dar retta a quella vocina...
e andartene da qui.

451
00:39:29,826 --> 00:39:31,196
Ehilà?

452
00:39:33,705 --> 00:39:35,745
Amanita, sei tu?

453
00:39:39,585 --> 00:39:41,335
Oh, mio Dio.

454
00:39:42,463 --> 00:39:44,263
Sto perdendo la testa.

455
00:40:55,287 --> 00:40:58,367
Hai veramente le palle,
per venire qui dentro.

456
00:40:58,456 --> 00:41:00,996
Ehi, è pur sempre mio figlio.

457
00:41:01,084 --> 00:41:03,304
Dopo quel che ha fatto, io lo ripudierei.

458
00:41:03,378 --> 00:41:04,838
Posso parlarti?

459
00:41:04,921 --> 00:41:07,381
- Offri tu?
- Sì, certo.

460
00:41:07,465 --> 00:41:09,625
- Un giro per tutti.
- D'accordo.

461
00:41:11,677 --> 00:41:13,807
Accomodati nel mio ufficio.

462
00:41:13,888 --> 00:41:16,268
- Non bevo birra dei traditori.
- La prendo io.

463
00:41:16,349 --> 00:41:19,769
- Cosa?
- La birra è innocente. Non ha favoriti.

464
00:41:19,852 --> 00:41:22,312
Prendimi la birra e ti spacco il culo.

465
00:41:22,397 --> 00:41:25,437
Questa maledetta cosa
mi sta dando fastidio, oggi.

466
00:41:27,235 --> 00:41:30,235
Fammi un favore, Willy,
e vai a cagare per conto mio.

467
00:41:33,783 --> 00:41:36,743
Ho capito. Sei incavolato
perché ho fatto il mio lavoro.

468
00:41:36,828 --> 00:41:39,908
Ho provato a salvare la vita
di quel ragazzo. Me ne vado.

469
00:41:39,998 --> 00:41:42,208
Come? Siediti!

470
00:41:42,292 --> 00:41:45,212
Dio, non hai mai avuto
il senso dell'umorismo.

471
00:41:45,295 --> 00:41:46,665
Andiamo.

472
00:41:51,717 --> 00:41:54,757
Tu hai fatto
quello che ti sembrava giusto.

473
00:41:54,846 --> 00:41:56,556
Sono orgoglioso di te.

474
00:41:58,891 --> 00:42:02,231
Ma se questo teppista
finisce con l'uccidere qualcuno,

475
00:42:02,312 --> 00:42:06,272
allora sei tu che dovrai vivere
con quel pensiero, non io.

476
00:42:09,902 --> 00:42:11,402
Ma tu lo sai già.

477
00:42:11,488 --> 00:42:14,948
Non sei venuto fin qui
per parlare di quello.

478
00:42:16,742 --> 00:42:19,252
Questo non è facile da dirsi, ma...

479
00:42:19,329 --> 00:42:21,869
...credo tu sia
la sola persona che mi crederà.

480
00:42:24,376 --> 00:42:27,456
Sta succedendo qualcosa, papà,

481
00:42:27,545 --> 00:42:29,875
e credo abbia a che fare con Sara Patrell.

482
00:42:34,135 --> 00:42:35,505
Oh, cavoli.

483
00:42:38,973 --> 00:42:41,433
Sei davvero uscito di testa.

484
00:42:42,727 --> 00:42:44,477
Me lo sto chiedendo anch'io.

485
00:42:45,438 --> 00:42:49,778
Guarda, dimenticati cos'hai fatto
con quel delinquente.

486
00:42:49,859 --> 00:42:53,409
Dimenticati di quello che questa gente
possa pensare di te.

487
00:42:53,488 --> 00:42:57,488
Se tiri ancora fuori questa ragazza
e ricominci a parlare di lei,

488
00:42:57,575 --> 00:43:01,245
ti dovrai fare una valutazione psicologica
per i prossimi sei mesi.

489
00:43:01,329 --> 00:43:03,459
Ti sbatteranno fuori dalla squadra

490
00:43:03,540 --> 00:43:07,170
prima che tu possa pulirti
una merda di cane da sotto la scarpa.

491
00:43:08,086 --> 00:43:11,256
Dimenticala, Willy. Dimenticala.

492
00:43:24,685 --> 00:43:25,725
No.

493
00:43:26,729 --> 00:43:28,569
È solo nella tua testa.
Non rispondere.

494
00:43:36,906 --> 00:43:38,156
Pronto?

495
00:43:38,241 --> 00:43:40,541
Oh, mio Dio, ha funzionato!

496
00:43:40,618 --> 00:43:42,998
- Finalmente ti ho trovata.
- Amanita?

497
00:43:43,079 --> 00:43:45,789
Sapevo che eri al piano 18,
e ho provato ogni stanza.

498
00:43:46,916 --> 00:43:48,456
Oh, mio Dio, dove sei?

499
00:43:48,543 --> 00:43:50,423
Sono qui.
Non volevano che ti vedessi.

500
00:43:50,503 --> 00:43:53,423
È pieno di guardie,
ma sapevo che Lola lavorava qui

501
00:43:53,506 --> 00:43:55,756
- e mi ha dato il codice.
- Fa' presto.

502
00:43:55,841 --> 00:43:59,931
Senti, Nom, ho visto
quella stronza pazzoide di tua madre.

503
00:44:00,012 --> 00:44:02,222
Non so cosa creda di fare qui, ma...

504
00:44:02,307 --> 00:44:04,807
Non è solo lei.
C'è anche questo dottore.

505
00:44:04,892 --> 00:44:08,192
Sì, Metzger. Ha firmato le tue carte.

506
00:44:08,271 --> 00:44:11,111
Ha detto che ho qualcosa
che non va nel cervello,

507
00:44:11,190 --> 00:44:13,150
e sono successe cose davvero brutte.

508
00:44:14,277 --> 00:44:15,397
Quali cose?

509
00:44:15,487 --> 00:44:21,027
Sento cose e percepisco cose
e vedo cose, Neets.

510
00:44:21,117 --> 00:44:22,327
Ho tanta paura.

511
00:44:22,410 --> 00:44:24,700
Andrà tutto bene.
Qualcosa non quadra.

512
00:44:24,787 --> 00:44:26,997
Non so cosa sia,
ma finché non lo scopriamo,

513
00:44:27,081 --> 00:44:31,291
brucerò questo palazzo purché
non ti tocchino quel cervello stupendo.

514
00:44:31,377 --> 00:44:33,247
Dio, ti amo.

515
00:44:34,755 --> 00:44:36,585
Ma se avesse ragione lui?

516
00:44:38,092 --> 00:44:41,182
Metzger dice che non sarò in grado
di capire la differenza

517
00:44:41,262 --> 00:44:43,932
tra realtà e allucinazioni, e Neets,

518
00:44:44,015 --> 00:44:49,015
ho visto il tizio che ho sognato,
quello di cui ti ho parlato.

519
00:44:49,103 --> 00:44:54,193
Era alla parata e...
ed era qui nella mia stanza.

520
00:44:54,275 --> 00:44:57,315
Un iraniano? Con una giacca di pelle?

521
00:44:58,821 --> 00:45:02,621
- Te l'ho detto io?
- No.

522
00:45:02,699 --> 00:45:04,699
Scattavi foto prima di svenire.

523
00:45:04,785 --> 00:45:06,995
Ho qui il tuo cellulare.

524
00:45:07,079 --> 00:45:11,039
I cellulari non hanno allucinazioni,
e quel tizio ti sta fissando.

525
00:45:16,255 --> 00:45:20,545
- Dobbiamo andare. Adesso.
- Ti tirerò fuori di qui, Nomi.

526
00:45:20,635 --> 00:45:21,885
Ti amo.

527
00:45:22,970 --> 00:45:24,430
Ti amo anch'io.

528
00:45:42,532 --> 00:45:46,912
Ehi, mi scusi...
Ho dei problemi a dormire.

529
00:45:46,994 --> 00:45:48,954
Che tipo di sonniferi vendete?

530
00:45:49,038 --> 00:45:50,998
Il Somulex.

531
00:45:51,082 --> 00:45:53,172
Quella è la mia droga, fratello.

532
00:45:53,251 --> 00:45:57,881
Con un goccio di bourbon,
mi stende in un lampo. Bam!

533
00:45:57,963 --> 00:45:59,723
Ma non dire che te l'ho detto,

534
00:45:59,798 --> 00:46:03,178
perché non dovresti bere liquori,
con quella medicina.

535
00:46:03,261 --> 00:46:05,601
Ma adoro essere allegruccio.

536
00:46:07,348 --> 00:46:10,138
E mi regala dei colossali sogni sballati.

537
00:46:10,226 --> 00:46:12,646
Sono già pieno di sogni sballati.

538
00:46:12,729 --> 00:46:14,939
Certo.

539
00:46:15,022 --> 00:46:17,022
Quando facevamo i corsi di addestramento

540
00:46:17,108 --> 00:46:20,528
ci hanno insegnato che la droga
è come le scarpe.

541
00:46:20,612 --> 00:46:24,242
Servono a tutti,
ma non sempre vanno bene.

542
00:46:27,619 --> 00:46:29,409
Seconda corsia sulla sinistra.

543
00:47:06,449 --> 00:47:10,449
FENOMENI PSICHICI
DECODIFICA I TUOI SOGNI

544
00:47:31,766 --> 00:47:32,766
Ehilà.

545
00:47:34,727 --> 00:47:36,557
Mi chiamo Jonas.

546
00:47:36,646 --> 00:47:38,266
So chi sei.

547
00:47:38,356 --> 00:47:42,226
Sai cosa ti hanno detto, e sai
cosa stanno dicendo i tuoi sensi.

548
00:47:42,318 --> 00:47:45,358
La domanda è, Will,
di quale dei due ti fiderai?

549
00:47:45,446 --> 00:47:46,906
Come sai il mio nome?

550
00:47:46,989 --> 00:47:49,239
- Me l'ha detto lei.
- Chi?

551
00:47:49,325 --> 00:47:52,325
Angelica, la donna
che ti ha messo al mondo,

552
00:47:52,411 --> 00:47:54,251
appena prima che si suicidasse.

553
00:47:54,330 --> 00:47:56,330
Si è sparata.

554
00:47:56,415 --> 00:48:00,335
Sperimentiamo tutti tante nascite e morti
durante una vita...

555
00:48:01,295 --> 00:48:05,545
...ma pochi sanno cosa significa
rinascere come un sensate.

556
00:48:05,633 --> 00:48:08,683
- Un cosa?
- Tu hai un'emicrania.

557
00:48:08,761 --> 00:48:10,681
Ce l'hai sin da quando hai visto lei.

558
00:48:10,763 --> 00:48:12,563
Ti durerà parecchi giorni ancora.

559
00:48:12,640 --> 00:48:15,770
Quando la mia mi è passata
ho pianto come un bambino,

560
00:48:15,852 --> 00:48:17,352
ma questo è solo l'inizio.

561
00:48:17,436 --> 00:48:19,306
Inizierai a percepire cose strane.

562
00:48:19,397 --> 00:48:21,767
Percepirai la neve in piena estate,

563
00:48:21,858 --> 00:48:24,818
o la pioggia
quando non c'è una nube in cielo.

564
00:48:24,901 --> 00:48:29,071
Percepirai rabbia e gioia e dolore.

565
00:48:29,906 --> 00:48:32,826
Piacere senza alcun motivo.

566
00:48:34,495 --> 00:48:38,075
Mi scusi. Lei lo vede questo tizio?

567
00:48:38,165 --> 00:48:40,245
Non ho molto tempo, Will.

568
00:48:40,334 --> 00:48:43,004
Un aereo parte tra un'ora,
e io devo essere a bordo.

569
00:48:43,087 --> 00:48:44,167
Tu non ti muovi.

570
00:48:44,255 --> 00:48:46,715
C'è una ragazza a San Francisco,
Nomi Marks.

571
00:48:46,799 --> 00:48:51,509
Ha bisogno del tuo aiuto,
proprio come serviva a Sara Patrell.

572
00:48:55,433 --> 00:48:57,853
Sono un poliziotto.
Non posso lasciarti andare.

573
00:48:57,934 --> 00:48:59,444
Io non sono il nemico, Will.

574
00:48:59,520 --> 00:49:02,150
Parecchi governi,
tra cui il mio, dicono che lo sei.

575
00:49:02,231 --> 00:49:05,691
Stai per prendere la pistola
alla caviglia, ma quando lo farai,

576
00:49:05,777 --> 00:49:08,197
questa lotta sarà finita.

577
00:49:22,084 --> 00:49:23,884
Non si fa.
Devo chiamare la polizia?

578
00:49:23,960 --> 00:49:25,130
Sono io, la polizia.

579
00:50:10,048 --> 00:50:12,758
- Non farlo, Will.
- Ma che cazzo?

580
00:50:12,844 --> 00:50:15,224
Passi la vita a capire che ti è successo.

581
00:50:15,304 --> 00:50:17,724
Se non mi lasci,
potresti non scoprirlo mai.

582
00:50:17,807 --> 00:50:21,347
- Oddio, sto perdendo la testa.
- No, si sta solo espandendo.

583
00:50:38,661 --> 00:50:40,541
Ben fatto.

584
00:50:40,621 --> 00:50:44,881
Sì, la connessione scorre in ambo
le direzioni, da cui la domanda:

585
00:50:44,959 --> 00:50:47,459
Se tu sei qui,
chi è che guida, là dietro?

