1
00:00:08,216 --> 00:00:11,716
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:01:51,695 --> 00:01:52,525
LA BONTÉ EST SEXY

3
00:02:12,007 --> 00:02:16,007
On veut tous croire
qu'on serait des héros,

4
00:02:16,095 --> 00:02:19,635
qu'on rejoindrait la Résistance
et qu'on tuerait Hitler.

5
00:02:19,723 --> 00:02:21,933
C'est des conneries.

6
00:02:22,017 --> 00:02:25,187
C'est l'obéissance,
pas la résistance.

7
00:02:26,229 --> 00:02:30,859
C'est ça, la colle de tout pays,
toute armée, toute religion au monde.

8
00:02:30,943 --> 00:02:32,863
Qu'est-ce que tu racontes, Felix ?

9
00:02:32,945 --> 00:02:36,155
À ton avis ?
Je parle de nous.

10
00:02:36,239 --> 00:02:39,529
-Je parle de notre révolution.
-On a piqué des diamants.

11
00:02:41,036 --> 00:02:45,416
Retiens mes paroles.
Ce casse va changer nos vies.

12
00:02:45,499 --> 00:02:48,499
Ça changera que dalle
s'il ne les achète pas.

13
00:02:48,585 --> 00:02:50,545
Il va les acheter.

14
00:02:50,629 --> 00:02:53,589
Relax. Laisse-moi parler.

15
00:02:59,178 --> 00:03:02,018
-Merci d'avoir attendu.
-De rien.

16
00:03:02,099 --> 00:03:05,599
C'est bien ici, mais vous savez
qu'il y en a un plus grand à Mitte ?

17
00:03:05,686 --> 00:03:08,646
Celui-là pue la pisse.

18
00:03:08,730 --> 00:03:11,730
Les ivrognes du parc s'en servent
pour faire leurs besoins.

19
00:03:11,817 --> 00:03:12,937
Je préfère celui-là.

20
00:03:13,861 --> 00:03:17,411
Quand j'ai une décision difficile
à prendre, je viens ici.

21
00:03:17,489 --> 00:03:21,329
Cet endroit clarifie mes pensées.

22
00:03:21,409 --> 00:03:24,909
-À quoi pensiez-vous ?
-Ma mère.

23
00:03:24,997 --> 00:03:28,457
-Est-elle morte durant l'Holocauste ?
-Non, elle a survécu.

24
00:03:28,542 --> 00:03:31,712
Elle est tombée amoureuse d'un Anglais
et s'est enfuie avec lui,

25
00:03:31,795 --> 00:03:34,005
contre la volonté de ses parents.

26
00:03:35,090 --> 00:03:39,300
Il lui a fallu beaucoup de courage
pour prendre cette décision.

27
00:03:40,095 --> 00:03:44,095
Après la guerre, elle est revenue
pour retrouver ses parents, sans succès.

28
00:03:44,892 --> 00:03:47,312
Et elle n'a plus jamais quitté Berlin.

29
00:03:49,063 --> 00:03:52,943
Notre existence repose
sur l'invraisemblable...

30
00:03:53,025 --> 00:03:58,025
C'est sûrement la raison
pour laquelle votre marchandise

31
00:03:58,113 --> 00:04:01,083
s'est retrouvée dans votre poche.

32
00:04:02,743 --> 00:04:04,543
Ça veut dire
que ça vous intéresse ?

33
00:04:07,081 --> 00:04:08,541
J'aimerais la voir.

34
00:04:11,001 --> 00:04:14,131
Je vous en prie, pas ici.

35
00:04:14,213 --> 00:04:17,473
Les questions d'argent
semblent insignifiantes ici.

36
00:04:23,138 --> 00:04:24,718
On ne parle jamais d'argent.

37
00:04:24,806 --> 00:04:26,556
L'argent nous importe peu.

38
00:04:26,641 --> 00:04:30,151
Tout ce qui nous importe,
c'est que vous, votre fils...

39
00:04:30,229 --> 00:04:32,109
-Et votre fille.
-...soyez heureux.

40
00:04:32,189 --> 00:04:34,269
Alors tout sera conforme à...

41
00:04:34,357 --> 00:04:36,357
Pas exactement.

42
00:04:39,696 --> 00:04:42,196
Nous avons parlé au prêtre
au sujet...

43
00:04:42,282 --> 00:04:44,532
Du changement au service.

44
00:04:45,660 --> 00:04:47,290
C'est de ma faute.

45
00:04:47,370 --> 00:04:49,410
Je voulais ajouter
un échange de bagues.

46
00:04:49,497 --> 00:04:53,497
C'est un mariage hindou.
Il n'y a pas de bagues.

47
00:04:53,585 --> 00:04:55,585
-Je sais.
-C'est la tradition.

48
00:04:55,670 --> 00:04:59,420
Oui, mais on essaie de les lancer
dans le XXIe siècle.

49
00:04:59,507 --> 00:05:01,507
-Pas le XVIe.
-Bien sûr.

50
00:05:01,593 --> 00:05:03,393
Et le prêtre accepte de s'y plier.

51
00:05:03,470 --> 00:05:07,350
Mais avec les deux services,
la cérémonie...

52
00:05:07,432 --> 00:05:10,692
-Durera plus de six heures.
-Six heures ?

53
00:05:10,769 --> 00:05:13,859
Il y a des raccourcis
que certains préfèrent.

54
00:05:13,939 --> 00:05:14,979
De combien ?

55
00:05:15,065 --> 00:05:18,235
Ça dépend de la valeur
que vous accordez au prêtre.

56
00:05:18,318 --> 00:05:19,488
Combien ?

57
00:05:19,569 --> 00:05:21,909
Plus vous lui donnez,
plus la cérémonie sera écourtée.

58
00:05:21,989 --> 00:05:23,819
Plus vite on passera à la danse.

59
00:05:23,907 --> 00:05:28,157
Six heures, c'est le prix de départ.
Doublez-le, en trois heures, c'est fait.

60
00:05:28,245 --> 00:05:30,705
Et combien
pour l'omettre complètement ?

61
00:05:32,291 --> 00:05:34,171
C'est au-dessus de vos moyens.

62
00:05:41,091 --> 00:05:43,051
C'est important pour moi.

63
00:05:43,135 --> 00:05:45,425
Les hommes mariés n'ont pas
de bague en Inde.

64
00:05:45,512 --> 00:05:47,602
Rien ne prouve leur dévouement.

65
00:05:49,057 --> 00:05:50,477
C'est pour ça
que j'en veux une.

66
00:05:54,896 --> 00:05:57,686
Je veux me souvenir de cette nuit
jusqu'à ma mort,

67
00:05:57,774 --> 00:06:00,074
et je ne veux pas
que ce soit un secret.

68
00:06:01,236 --> 00:06:03,856
Je veux montrer à tous
que je suis lié à elle.

69
00:06:08,618 --> 00:06:10,198
Pour toujours et à jamais.

70
00:06:48,867 --> 00:06:50,577
Je suis si fière de toi.

71
00:06:52,954 --> 00:06:55,624
Tellement intelligente et forte.

72
00:06:58,085 --> 00:07:00,335
Est-ce pour cela
que mon père me déteste ?

73
00:07:01,129 --> 00:07:03,379
Il ne te déteste pas, ma chérie.

74
00:07:03,464 --> 00:07:05,304
Ne pense jamais ça.

75
00:07:05,384 --> 00:07:10,104
-Il t'aime.
-Il ne vient jamais à mes matchs.

76
00:07:10,889 --> 00:07:14,059
Il est allé
à tous ceux de Joong-Ki.

77
00:07:14,142 --> 00:07:17,312
Ne sois pas jalouse
de ton frère.

78
00:07:18,397 --> 00:07:22,857
Ne lui en veux pas pour l'amour
que ton père lui porte.

79
00:07:22,943 --> 00:07:26,573
C'est naturel que les pères soient
proches de leurs fils.

80
00:07:26,654 --> 00:07:30,244
Il veut que Joong-Ki lui succède
à la tête de l'entreprise.

81
00:07:32,493 --> 00:07:37,373
Si je ne peux pas être là
pour aider ton père à réaliser son rêve,

82
00:07:38,333 --> 00:07:40,793
il faut que tu me remplaces.

83
00:07:42,796 --> 00:07:46,296
Je t'en prie, Sun,
occupe-toi bien de ton frère.

84
00:07:51,805 --> 00:07:55,095
Fais-le pour moi.

85
00:08:04,109 --> 00:08:09,409
Comme ces livres
ou ces diamants,

86
00:08:09,489 --> 00:08:12,989
les secrets de notre passé
sont enfermés en nous.

87
00:08:14,535 --> 00:08:17,205
Vous pensez beaucoup
au passé, non ?

88
00:08:18,123 --> 00:08:21,173
Sans le passé,
il n'y aurait rien à se rappeler

89
00:08:21,251 --> 00:08:23,801
ni personne pour y penser.

90
00:08:24,879 --> 00:08:26,669
Puissant.

91
00:08:26,756 --> 00:08:30,386
Vous ne mentiez pas.
Ce sont de vraies beautés.

92
00:08:31,803 --> 00:08:33,763
Puis-je être honnête ?

93
00:08:33,847 --> 00:08:36,637
J'étais sûrement le dernier
sur votre liste.

94
00:08:36,724 --> 00:08:41,944
Je ne suis qu'un inconnu, mais je pense
savoir d'où viennent ces diamants.

95
00:08:42,022 --> 00:08:47,492
De Mumbai, et je sais
qui va venir les chercher.

96
00:08:47,568 --> 00:08:52,318
Ils ne seront pas faciles à revendre
sauf si je les retaille.

97
00:08:52,407 --> 00:08:56,737
Retaillés, ils ne vaudront
qu'une fraction de leur valeur.

98
00:08:57,954 --> 00:09:00,294
Viens. Je savais
que c'était une perte de temps.

99
00:09:00,374 --> 00:09:03,714
Attends. Sérieux ?
Après qu'on a écouté vos conneries.

100
00:09:03,793 --> 00:09:08,133
Si vous avez écouté mes conneries,
j'ai dit que ce ne serait pas facile.

101
00:09:08,215 --> 00:09:11,125
Je n'ai pas dit
que ce serait impossible.

102
00:09:21,978 --> 00:09:25,148
J'en achète un tiers
pour voir ce que je peux faire.

103
00:09:26,066 --> 00:09:27,976
La moitié ou rien.

104
00:09:28,068 --> 00:09:33,028
Et on sait que vous allez dire oui,
parce que j'écoutais.

105
00:09:34,324 --> 00:09:36,124
C'est ce que votre mère ferait.

106
00:09:50,631 --> 00:09:53,391
Je suis vraiment horrible.

107
00:09:53,468 --> 00:09:55,678
Tu dépenses tout ton argent
en médicaments.

108
00:09:56,555 --> 00:10:00,095
-Ne dis pas ça.
-Tu serais riche sans moi.

109
00:10:00,183 --> 00:10:02,983
-Tu ne serais pas forcé de vivre ici.
-Je n'écoute pas.

110
00:10:03,978 --> 00:10:05,478
Si je n'étais pas aussi horrible,

111
00:10:05,564 --> 00:10:08,614
j'arrêterais de les prendre
pour te laisser vivre ta vie.

112
00:10:08,691 --> 00:10:12,071
C'est ça, ma vie.
C'est pour ça qu'on est venus ici.

113
00:10:12,153 --> 00:10:15,453
Pour gagner de l'argent,
être heureux, en bonne santé.

114
00:10:15,532 --> 00:10:19,662
De plus, quand je repasse ma chemise,
je la brûle toujours.

115
00:10:19,744 --> 00:10:22,874
Sans toi,
je me promènerais tout nu.

116
00:10:24,583 --> 00:10:26,673
Il reste de l'eau.

117
00:10:26,751 --> 00:10:29,131
J'essaierai d'en rapporter
avant de rentrer.

118
00:10:32,673 --> 00:10:33,803
Je t'aime.

119
00:10:37,220 --> 00:10:38,970
Et ne t'en fais pas.

120
00:10:39,055 --> 00:10:42,725
J'ai comme le sentiment que ça va être
une très bonne journée.

121
00:11:05,081 --> 00:11:11,211
Tous à bord du Van Damn,
le bus le plus sûr de tout Nairobandit !

122
00:11:34,319 --> 00:11:35,689
Qu'est-ce que tu fous ?

123
00:11:37,738 --> 00:11:40,328
Je pense à Katrina Unger.

124
00:11:40,408 --> 00:11:42,828
-Quoi ?
-Tu ne te souviens pas ?

125
00:11:45,038 --> 00:11:47,168
La première fois que j'ai baisé.

126
00:11:47,248 --> 00:11:49,918
Elle avait 16 ans, j'en avais 14.

127
00:11:50,001 --> 00:11:51,501
Je sortais avec elle
depuis deux mois.

128
00:11:51,586 --> 00:11:54,086
À l'époque,
ça semblait une éternité,

129
00:11:54,172 --> 00:11:58,592
et je me souviens
que je croyais perdre mon temps.

130
00:11:58,677 --> 00:12:01,597
À lui acheter des cadeaux,
l'emmener au cinéma.

131
00:12:06,434 --> 00:12:13,444
Mais là, la seconde
où je me suis retrouvé en elle...

132
00:12:18,321 --> 00:12:22,451
Ça en valait vraiment la peine.

133
00:12:27,038 --> 00:12:28,618
-Tu sais ce que j'ai fait ?
-Quoi ?

134
00:12:28,707 --> 00:12:35,047
Je suis sorti m'acheter
une nouvelle paire de chaussures.

135
00:12:35,129 --> 00:12:38,299
Je ne pouvais plus marcher
dans mes vieilles chaussures.

136
00:12:38,383 --> 00:12:40,893
À partir de là, tout a changé.

137
00:12:40,968 --> 00:12:45,218
J'avais changé.
J'étais devenu un homme !

138
00:13:02,073 --> 00:13:04,083
Et maintenant, je me dis...

139
00:13:05,744 --> 00:13:07,504
qu'on a besoin
de nouvelles chaussures.

140
00:13:19,090 --> 00:13:20,680
C'est fini, Capheus !

141
00:13:20,759 --> 00:13:24,259
Tu ne m'entendras plus jamais
me plaindre du succès ! Jamais !

142
00:13:24,345 --> 00:13:26,345
-Jamais.
-Mes ancêtres me hanteront

143
00:13:26,431 --> 00:13:29,641
si j'essaie même de me plaindre
d'avoir trop de passagers.

144
00:13:29,726 --> 00:13:31,726
Ne te plains pas, Jela.

145
00:13:45,158 --> 00:13:49,578
C'est mes ancêtres qui me rappellent
d'être reconnaissant,

146
00:13:49,663 --> 00:13:52,463
même quand je me fais fouetter
au visage !

147
00:13:52,540 --> 00:13:54,250
Tu es fou.

148
00:13:54,334 --> 00:13:56,714
Oh, mon Dieu !

149
00:13:56,795 --> 00:13:58,545
Oh, mon Dieu.

150
00:13:59,589 --> 00:14:00,589
Oh, merde.

151
00:14:03,926 --> 00:14:05,506
On a toutes les autorisations ?

152
00:14:05,595 --> 00:14:09,015
Oui, on est en règle.
T'inquiète. Ça ne durera qu'une minute.

153
00:14:13,645 --> 00:14:15,765
Bonjour, messieurs.
Vous désirez voir...

154
00:14:15,854 --> 00:14:18,274
-Ferme-la.
-Avec plaisir. Sans problème.

155
00:14:18,358 --> 00:14:21,358
Justement, je suis très doué
pour la fermer...

156
00:14:21,444 --> 00:14:22,614
On veut Van Damme.

157
00:14:26,199 --> 00:14:27,449
Sors.

158
00:14:28,993 --> 00:14:30,663
Sors.

159
00:14:34,207 --> 00:14:35,207
La ferme.

160
00:14:37,168 --> 00:14:38,878
-Suis-moi.
-Je ne comprends pas.

161
00:14:38,961 --> 00:14:40,551
Suis-moi.

162
00:14:46,969 --> 00:14:48,179
Attendez, les mecs.

163
00:14:50,682 --> 00:14:53,102
Ça m'étonnerait qu'il revienne.

164
00:14:54,644 --> 00:14:56,444
Van Damme revient toujours.

165
00:15:03,486 --> 00:15:06,656
Vous ne m'écoutez pas,
tous les deux.

166
00:15:06,740 --> 00:15:08,700
Je vous dis
qu'il est venu sur le plateau.

167
00:15:09,659 --> 00:15:12,829
-En plein tournage, bordel !
-Le réalisateur le connaît.

168
00:15:12,912 --> 00:15:14,292
Oui, c'est ça.

169
00:15:15,665 --> 00:15:18,285
Qu'est-ce qu'il a dit sur lui ?

170
00:15:18,376 --> 00:15:20,376
Il a dit que c'était un mec super.

171
00:15:21,462 --> 00:15:24,882
Désolé, Lito. Je ne le vois pas
faire ce genre de truc.

172
00:15:24,965 --> 00:15:27,505
Mais il l'a fait quand même.

173
00:15:27,594 --> 00:15:30,684
Sérieux, Daniella, on déjeunait.

174
00:15:32,056 --> 00:15:34,556
Il m'a montré comment trancher
la gorge d'un mec.

175
00:15:34,642 --> 00:15:36,312
Il m'a mis un couteau sous la gorge.

176
00:15:37,270 --> 00:15:39,610
C'est plus le genre de truc qu'il ferait.

177
00:15:40,732 --> 00:15:43,232
-Maintenant, tu es ici.
-Tu aurais dû me le dire.

178
00:15:43,317 --> 00:15:45,187
Goûte ce ceviche.

179
00:15:52,911 --> 00:15:55,121
Daniella... Bon.

180
00:15:55,204 --> 00:15:56,754
-T'es actrice.
-Bon ?

181
00:15:56,831 --> 00:16:00,631
Tu comprends que ça,
le plateau, c'est...

182
00:16:00,710 --> 00:16:03,960
-C'est un sanctuaire.
-Oui, exactement.

183
00:16:04,046 --> 00:16:07,426
-Je croyais que c'était la maison.
-Ça l'est, Hernando.

184
00:16:07,508 --> 00:16:09,968
C'est là que je bosse
et c'est dur de me concentrer

185
00:16:10,052 --> 00:16:13,062
avec un taré d'ex
trancheur de gorge qui me harcèle.

186
00:16:13,139 --> 00:16:15,099
-Vous voyez ?
-Oh, mon Dieu !

187
00:16:15,182 --> 00:16:17,442
Oui, ça m'a fait complètement flipper.

188
00:16:17,518 --> 00:16:19,058
Oh, mon Dieu, c'est trop bon.

189
00:16:19,145 --> 00:16:21,435
C'est le meilleur ceviche
que j'aie mangé.

190
00:16:21,522 --> 00:16:24,442
Hernando, faut que t'ouvres un resto.

191
00:16:24,525 --> 00:16:26,395
Merci.

192
00:16:26,486 --> 00:16:30,196
Franchement,
tu cuisines trop bien.

193
00:16:30,281 --> 00:16:32,411
-C'est très bon.
-Ça m'étonnerait qu'il revienne.

194
00:16:32,492 --> 00:16:34,832
Ce n'est pas du ceviche.

195
00:16:36,078 --> 00:16:37,868
C'est un mélange, en fait.

196
00:16:41,876 --> 00:16:43,876
Les voilà.

197
00:16:44,712 --> 00:16:46,302
Super.

198
00:16:46,380 --> 00:16:50,720
Et j'aime beaucoup celles-là, en 42.

199
00:16:50,802 --> 00:16:54,012
Vous les avez en jaune,
un truc plus coloré ?

200
00:16:54,096 --> 00:16:56,016
-Oui, bien sûr.
-Oh, super.

201
00:17:07,527 --> 00:17:09,817
Celles-là te ressemblent.

202
00:17:11,071 --> 00:17:16,701
Un peu trop. Tu devrais essayer
un truc... un peu différent.

203
00:17:19,163 --> 00:17:20,543
J'aime bien mes chaussures.

204
00:17:26,504 --> 00:17:27,764
C'est quoi, ça ?

205
00:17:30,299 --> 00:17:31,889
Hein ?

206
00:18:42,580 --> 00:18:44,920
Je vous ai déjà vue.

207
00:18:44,999 --> 00:18:48,879
-Vous priez Ganesh.
-Oui.

208
00:18:48,962 --> 00:18:51,922
Si on laisse faire ces hommes,

209
00:18:52,006 --> 00:18:55,126
vous n'aurez plus le droit de prier.

210
00:18:55,217 --> 00:18:56,717
Comment ?

211
00:18:56,803 --> 00:18:59,393
Ils veulent nous retirer nos traditions.

212
00:18:59,472 --> 00:19:05,692
Ils essaient de détruire l'Inde
et d'en faire l'Amérique.

213
00:19:05,770 --> 00:19:08,650
-Non, c'est faux.
-Si.

214
00:19:08,731 --> 00:19:11,231
Voici tous les détails.

215
00:19:14,403 --> 00:19:15,403
ENNEMIS DE L'INDE

216
00:19:15,488 --> 00:19:18,118
Avec leur argent maudit,
ils achètent les politiciens,

217
00:19:18,198 --> 00:19:23,118
qui vont interdire les gens comme nous
et les temples comme celui-ci.

218
00:19:23,203 --> 00:19:28,543
Nous venons ici tous les jours
et nous prions pour qu'ils meurent.

219
00:19:28,626 --> 00:19:29,746
Priez avec nous.

220
00:19:30,628 --> 00:19:35,128
Demandez à Ganesh de détruire nos ennemis
avant qu'ils nous détruisent.

221
00:19:48,437 --> 00:19:50,607
Voici le célèbre Van Damme.

222
00:19:54,735 --> 00:19:56,565
Je m'appelle Silas Kabaka.

223
00:19:58,531 --> 00:20:00,281
Je sais qui vous êtes.

224
00:20:01,951 --> 00:20:04,661
Notre réputation nous précède.

225
00:20:09,542 --> 00:20:12,252
Vous m'avez rendu un grand service,
sans le savoir.

226
00:20:13,838 --> 00:20:17,548
Les Super Puissants
travaillaient pour moi.

227
00:20:17,633 --> 00:20:20,263
Ils s'étaient mis en tête
qu'ils se passeraient de moi,

228
00:20:20,344 --> 00:20:23,854
et en un après-midi,
vous avez détruit la réputation

229
00:20:23,931 --> 00:20:26,101
qu'ils pensaient avoir établie,

230
00:20:26,184 --> 00:20:30,354
m'évitant ainsi la tâche désagréable
de venger cette trahison.

231
00:20:30,437 --> 00:20:31,727
Alors je me suis dit :

232
00:20:31,814 --> 00:20:37,904
voici quelqu'un qui peut rendre
encore service à un homme comme moi.

233
00:20:38,738 --> 00:20:43,408
Un service qui rapporte assez
pour changer la vie d'un homme.

234
00:20:46,120 --> 00:20:47,960
Merci pour votre offre,
mais ça va.

235
00:20:55,171 --> 00:21:01,391
Vous allez bien, mais je sais
que ce n'est pas le cas de votre mère.

236
00:21:05,389 --> 00:21:08,889
Nous savons tous les deux
que le sida la tue.

237
00:21:08,976 --> 00:21:12,556
À moins de recevoir les médicaments
nécessaires, elle mourra bientôt.

238
00:21:14,565 --> 00:21:17,565
Le problème, quand on achète
des médicaments dans ce pays,

239
00:21:17,651 --> 00:21:23,781
c'est qu'on ne sait jamais
si c'est des vrais... ou des contrefaçons.

240
00:21:41,259 --> 00:21:44,009
Les médecins m'ont assuré
que cela améliora immédiatement

241
00:21:44,095 --> 00:21:46,005
la santé de votre mère.

242
00:21:47,556 --> 00:21:49,426
Que dois-je faire pour les avoir ?

243
00:21:51,978 --> 00:21:56,018
Tout ce que vous avez à faire,
c'est protéger ce sac

244
00:21:56,107 --> 00:22:00,857
et vous assurer qu'il arrive
à cette adresse avant minuit, ce soir.

245
00:22:13,332 --> 00:22:16,962
Cela devrait être une tâche facile
pour un homme avec vos aptitudes.

246
00:22:32,559 --> 00:22:35,519
Que fais-tu, assise dans le noir ?

247
00:22:35,604 --> 00:22:36,904
Je t'attends.

248
00:22:41,359 --> 00:22:43,489
Je sais que tu m'évites.

249
00:22:43,570 --> 00:22:47,370
Ton emportement devant mon assistante
était puérile.

250
00:22:47,449 --> 00:22:49,539
Je devais attirer ton attention.

251
00:22:50,536 --> 00:22:52,536
Je passe toutes mes soirées ici,

252
00:22:52,621 --> 00:22:57,171
à négocier un contrat important
avec les Américains.

253
00:22:58,585 --> 00:23:01,165
Éteins ta cigarette.

254
00:23:01,255 --> 00:23:03,295
Tu sais que je déteste
te voir fumer.

255
00:23:17,771 --> 00:23:20,691
C'est trop tard.

256
00:23:20,774 --> 00:23:22,784
Les contrôleurs financiers
le savent déjà.

257
00:23:25,738 --> 00:23:29,328
Quelqu'un au sein de cette société
dévalue délibérément

258
00:23:29,407 --> 00:23:34,327
certaines actions pharmaceutiques
et déplace les fonds de compte en compte.

259
00:23:34,412 --> 00:23:38,332
Ce genre de transaction
arrive tous les jours.

260
00:23:38,416 --> 00:23:40,206
C'est peut-être le cas...

261
00:23:42,462 --> 00:23:46,302
mais ce genre de transaction,
ça s'appelle du détournement de fonds.

262
00:23:48,052 --> 00:23:50,932
Quelqu'un va finir en prison.

263
00:23:57,061 --> 00:23:59,771
Et on sait tous les deux qui ce sera.

264
00:24:06,653 --> 00:24:10,413
On veut le vin le plus cher
de votre carte.

265
00:24:10,490 --> 00:24:13,040
-Felix.
-Nous avons un Bordeaux incroyable.

266
00:24:13,119 --> 00:24:15,999
Est-ce le plus cher ?

267
00:24:16,080 --> 00:24:19,420
-Oui, je pense.
-Alors, on le prend.

268
00:24:20,667 --> 00:24:22,167
Rien qu'une fois, un soir,

269
00:24:22,253 --> 00:24:27,263
je veux vivre comme ces cheikhs arabes
ou milliardaires russes.

270
00:24:27,341 --> 00:24:30,011
Ce soir, je ne veux pas être
Felix Brenner.

271
00:24:30,094 --> 00:24:34,434
Ce soir, je dis
qu'il n'y a pas de limite !

272
00:24:40,604 --> 00:24:41,944
Ça va ?

273
00:24:45,067 --> 00:24:46,737
Oui, bien sûr.

274
00:24:50,072 --> 00:24:51,912
Je sais ce que vous traversez, Nomi.

275
00:24:51,991 --> 00:24:53,241
En l'espace de 24 heures,

276
00:24:53,326 --> 00:24:56,326
vous voyez les dégâts occasionnés
par la maladie.

277
00:24:56,412 --> 00:24:59,372
Les tissus ont fait fusionner
entièrement les hémisphères.

278
00:24:59,457 --> 00:25:02,917
Je suppose que les hallucinations
deviennent de plus en plus intenses.

279
00:25:06,130 --> 00:25:08,720
Et je pense que vous savez
qui a mis le feu.

280
00:25:10,384 --> 00:25:12,224
Je ne sais rien là-dessus.

281
00:25:12,303 --> 00:25:13,933
Qui que ce soit, ça n'aide pas.

282
00:25:15,264 --> 00:25:19,484
Je ne sais pas ce qu'ils vous ont appris
à la fac de médecine, mais le mot "aider"

283
00:25:19,559 --> 00:25:23,149
ne signifie pas menotter les gens
et découper leur cerveau.

284
00:25:23,230 --> 00:25:24,940
Michael !

285
00:25:27,485 --> 00:25:29,605
Infirmière,
j'allais opérer demain matin,

286
00:25:29,695 --> 00:25:32,105
mais je ne pense pas
que Mlle Marks puisse attendre.

287
00:25:32,198 --> 00:25:34,568
Non, je vais bien. Je peux attendre.

288
00:25:34,658 --> 00:25:38,698
Annulez mes visites.
Préparez la salle d'opération.

289
00:25:38,787 --> 00:25:40,497
Oui, docteur.

290
00:25:58,682 --> 00:26:01,392
Désolée, mademoiselle,
c'est un club privé.

291
00:26:01,477 --> 00:26:05,227
Je ne veux pas faire de scène.
Je sais que c'est un club de strip-tease.

292
00:26:05,314 --> 00:26:08,114
Pas de nanas, sauf à poil.

293
00:26:09,902 --> 00:26:13,202
Mon frère est dedans,
et il faut qu'il vienne avec moi.

294
00:26:13,947 --> 00:26:14,947
Pas question.

295
00:26:17,868 --> 00:26:19,248
Va te faire foutre.

296
00:27:06,208 --> 00:27:07,958
Tout va bien ?

297
00:27:13,090 --> 00:27:15,340
Attendez ici, agent Gorski.

298
00:27:15,426 --> 00:27:17,136
J'appelle le lieutenant Duncan.

299
00:27:50,336 --> 00:27:52,086
Suis-moi.

300
00:27:54,756 --> 00:27:59,136
C'est rien.
C'est ma grande sœur.

301
00:27:59,219 --> 00:28:01,849
-Salut.
-Salut, frangine.

302
00:28:01,930 --> 00:28:04,520
Elle ne cherche pas à se ridiculiser.

303
00:28:04,600 --> 00:28:07,060
Mais elle ne peut pas s'en empêcher.

304
00:28:07,811 --> 00:28:09,691
Père a besoin de te parler.

305
00:28:09,771 --> 00:28:12,271
Tu te fous de moi ?

306
00:28:12,358 --> 00:28:16,738
-Je lui parlerai demain.
-Non. Il attend.

307
00:28:16,820 --> 00:28:19,490
-Je suis au milieu d'un truc...
-Joong-Ki !

308
00:28:23,743 --> 00:28:25,253
Maintenant.

309
00:28:35,589 --> 00:28:38,509
Will !
Je suis content de te voir.

310
00:28:39,801 --> 00:28:40,931
T'as attendu longtemps ?

311
00:28:41,428 --> 00:28:43,308
Non, non. Content de te voir.

312
00:28:43,389 --> 00:28:45,429
J'ignorais que tu parlais coréen.

313
00:28:45,516 --> 00:28:47,386
Quoi ?

314
00:28:47,476 --> 00:28:49,936
Tu m'honores de ta présence,

315
00:28:50,479 --> 00:28:53,069
même si ta femme est
une suceuse de bites.

316
00:28:54,066 --> 00:28:56,026
Hapkido. Ceinture noire.

317
00:28:56,109 --> 00:29:00,529
Treize ans. Mon sensei jurait
comme un charretier.

318
00:29:01,615 --> 00:29:03,575
-Comment va ton père ?
-Il va bien.

319
00:29:03,659 --> 00:29:05,829
Je ne l'ai pas vu
depuis son pot de départ.

320
00:29:05,911 --> 00:29:08,501
J'avais jamais vu
autant de flics bourrés

321
00:29:08,581 --> 00:29:11,331
d'autant de commissariats
dans un seul bar.

322
00:29:11,417 --> 00:29:13,377
Ton père était une légende.

323
00:29:15,879 --> 00:29:20,179
C'est. C'est une légende.
Désolé, Will.

324
00:29:21,260 --> 00:29:23,680
Alors, qu'est-ce que je peux faire
pour toi ?

325
00:29:23,762 --> 00:29:26,222
Je viens pour le type que j'ai coincé,
Jonas Maliki.

326
00:29:26,306 --> 00:29:27,426
Et alors ?

327
00:29:28,183 --> 00:29:30,143
J'aurais voulu lui poser
quelques questions.

328
00:29:30,227 --> 00:29:31,597
Désolé, Will, impossible.

329
00:29:31,687 --> 00:29:34,687
C'est une enquête fédérale.
Tu sais comment ils sont.

330
00:29:34,732 --> 00:29:37,232
On ne fait que le garder
en attendant son transfert.

331
00:29:37,317 --> 00:29:39,647
Fallait appeler.
Ça t'aurait évité le déplacement.

332
00:29:39,737 --> 00:29:42,197
Cinq minutes.
Je suis un ami de la famille.

333
00:29:42,281 --> 00:29:44,531
Je te demande ça comme une faveur.

334
00:29:44,617 --> 00:29:47,987
Tu crois qu'ils en ont
quelque chose à faire ici ?

335
00:29:48,662 --> 00:29:51,372
Désolé, Will.
Le règlement, c'est le règlement.

336
00:29:52,583 --> 00:29:54,503
Toutes mes amitiés à ton père.

337
00:29:54,585 --> 00:29:56,495
Je dis à Greg
de te raccompagner.

338
00:30:00,840 --> 00:30:01,930
Bordel !

339
00:30:30,579 --> 00:30:32,829
Tu es là.

340
00:30:32,914 --> 00:30:36,504
-Je te sens.
-Oui.

341
00:30:36,585 --> 00:30:39,755
Mais tu n'es pas vraiment ici ?

342
00:30:42,048 --> 00:30:44,178
Je suis en isolement.

343
00:30:50,724 --> 00:30:52,604
Angel appelait ça "Visiter".

344
00:30:52,685 --> 00:30:56,765
Les membres d'un cercle le font
instinctivement, et d'autres en-dehors,

345
00:30:56,855 --> 00:31:00,475
peuvent leur rendre visite
s'ils ont établi un contact visuel.

346
00:31:08,659 --> 00:31:10,409
C'est froid.

347
00:31:10,494 --> 00:31:12,834
Comment puis-je le sentir
sans être ici ?

348
00:31:12,912 --> 00:31:14,792
Parce que je le sens.

349
00:31:17,793 --> 00:31:19,423
Non, ce n'est pas logique.

350
00:31:19,503 --> 00:31:23,133
-Tu viens de parler coréen, Will.
-Je ne sais pas parler coréen.

351
00:31:23,215 --> 00:31:25,375
Si et, quand tu comprendras,
tu le feras.

352
00:31:25,467 --> 00:31:26,717
Comprendre quoi ?

353
00:31:26,802 --> 00:31:29,432
Tu n'es plus juste toi.

354
00:31:30,930 --> 00:31:33,600
M. Gorski ?
Veuillez me suivre.

355
00:31:43,610 --> 00:31:48,070
Elle a fait toute une scène !

356
00:31:49,199 --> 00:31:52,579
Sun s'est carrément donnée
en spectacle.

357
00:31:52,661 --> 00:31:55,711
-Elle m'a fait honte et...
-Ferme-la !

358
00:31:56,915 --> 00:32:00,205
As-tu idée de ce que tu as fait ?

359
00:32:04,923 --> 00:32:07,223
De quoi parles-tu ?

360
00:32:08,468 --> 00:32:09,848
Tu me crois assez bête

361
00:32:09,928 --> 00:32:13,928
pour ne pas remarquer
quand quelqu'un me vole ?

362
00:32:14,015 --> 00:32:15,805
Vole à mes clients ?

363
00:32:18,311 --> 00:32:24,651
Demain, les autorités vont venir
et saisir tous nos documents.

364
00:32:24,735 --> 00:32:29,315
Et ton visage,
le visage de cette société...

365
00:32:31,324 --> 00:32:35,954
sera dans tous les journaux,
aux journaux télévisés,

366
00:32:36,037 --> 00:32:42,797
et tout ce que j'ai passé 40 ans
à construire disparaîtra.

367
00:32:44,963 --> 00:32:46,803
Tu comprends ?

368
00:32:47,841 --> 00:32:50,431
Tu comprends ?

369
00:32:52,471 --> 00:32:54,391
Ils vont t'arrêter.

370
00:32:56,057 --> 00:32:57,597
Oh, mon Dieu.

371
00:33:01,146 --> 00:33:03,056
Tu m'as appris
à contourner les règles.

372
00:33:03,148 --> 00:33:05,778
Les contourner, pas les briser.

373
00:33:05,859 --> 00:33:07,859
Ce n'est pas que ma faute.

374
00:33:09,321 --> 00:33:12,161
D'autres sont impliqués !
Il n'y a pas que moi.

375
00:33:13,951 --> 00:33:17,701
Pitié, papa,
je ne peux pas aller en prison.

376
00:33:17,788 --> 00:33:19,618
Je ferai n'importe quoi.

377
00:33:19,706 --> 00:33:24,996
Même maintenant... tu ne sais pas
te comporter en homme.

378
00:33:28,632 --> 00:33:32,262
Que veux-tu que je fasse ?
Que je me tue ?

379
00:33:32,344 --> 00:33:36,974
Je veux que tu penses
aux autres pour une fois.

380
00:33:37,056 --> 00:33:42,596
Pour toi, c'est impossible.
Mais c'est de ma faute.

381
00:33:42,688 --> 00:33:44,188
Je t'ai trop gâté.

382
00:33:44,272 --> 00:33:47,692
Je t'ai élevé et j'ai échoué.

383
00:33:49,695 --> 00:33:54,615
Mon épouse,
que Dieu ait son âme,

384
00:33:54,700 --> 00:33:56,910
a élevé la seule enfant

385
00:33:56,994 --> 00:34:02,674
capable de nous sortir
de ce désastre.

386
00:34:09,798 --> 00:34:11,258
Quoi ?

387
00:34:11,341 --> 00:34:13,721
De nous en sortir ?

388
00:34:15,345 --> 00:34:19,305
Sun ? Sun a une solution ?

389
00:34:27,273 --> 00:34:31,243
Vu que père admet rarement
qu'il a une fille...

390
00:34:32,571 --> 00:34:36,411
vu que personne ne sait qui je suis
ou ce que je fais dans cette société,

391
00:34:36,491 --> 00:34:40,291
si j'avoue ton crime,

392
00:34:40,370 --> 00:34:44,420
la société pourra peut-être survivre
au scandale.

393
00:34:47,210 --> 00:34:49,250
Oh, mon Dieu.

394
00:34:52,632 --> 00:34:56,682
Sun... tu peux nous sauver ?

395
00:34:57,930 --> 00:35:00,350
S'il te plaît, Sun.

396
00:35:03,435 --> 00:35:06,765
S'il te plaît, sauve-moi.
S'il te plaît, Sun.

397
00:35:09,357 --> 00:35:12,067
Sauve-moi, je t'en prie.

398
00:35:36,134 --> 00:35:39,014
Allez, Jonas.

399
00:35:40,722 --> 00:35:42,772
-Will.
-Oh... merde.

400
00:35:42,849 --> 00:35:44,559
Le temps presse.

401
00:35:44,643 --> 00:35:46,193
J'ai essayé de vous contacter.

402
00:35:46,269 --> 00:35:49,019
"Visiter", ce n'est pas comme appeler
ou envoyer un texto.

403
00:35:49,106 --> 00:35:53,186
On ne peut pas le provoquer,
on le laisse arriver.

404
00:35:54,402 --> 00:35:56,702
Il m'a fallu du temps
pour comprendre la différence.

405
00:35:56,780 --> 00:35:58,660
J'espère que tu comprendras
plus vite.

406
00:35:59,407 --> 00:36:02,077
Il faut aussi apprendre la différence
entre "visiter" et "fusionner".

407
00:36:02,160 --> 00:36:04,120
Visiter,
c'est ce qu'on fait là.

408
00:36:04,203 --> 00:36:07,293
Fusionner, ça ne se produit
qu'au sein de son cercle.

409
00:36:07,373 --> 00:36:10,883
On accède à la connaissance,
à la langue, aux compétences de chacun.

410
00:36:10,961 --> 00:36:13,251
-C'est quoi, un cercle ?
-Tu as sept autres "toi",

411
00:36:13,338 --> 00:36:15,508
mais si tu n'agis pas,
il n'y en aura plus que six.

412
00:36:15,590 --> 00:36:17,550
L'une d'entre vous
va être détruite.

413
00:36:17,634 --> 00:36:21,394
Je te l'ai déjà dit,
elle s'appelle Nomi Marks.

414
00:36:21,471 --> 00:36:23,521
Elle vit à San Francisco.

415
00:36:23,598 --> 00:36:27,768
Il faut la sauver. La sauver,
c'est te sauver toi-même.

416
00:36:29,187 --> 00:36:31,017
Attendez, attendez ! Jonas !

417
00:36:41,908 --> 00:36:43,988
Voilà, on y est.

418
00:36:44,077 --> 00:36:46,537
Le docteur se prépare.

419
00:36:52,752 --> 00:36:54,752
-Ne faites pas ça.
-C'est rien.

420
00:36:54,838 --> 00:36:58,178
-Du calme. On ne vous fera pas de mal.
-Je vous en prie...

421
00:37:01,761 --> 00:37:04,261
Ne faites pas ça.
Je vous en prie.

422
00:37:04,347 --> 00:37:07,227
Non, ne faites pas ça.
Je vous en prie.

423
00:37:10,520 --> 00:37:12,690
C'est rien, c'est rien.

424
00:37:12,772 --> 00:37:15,612
Non. Vous me tuez.

425
00:37:15,692 --> 00:37:18,952
Ne dites pas ça.
On vous aide.

426
00:37:19,029 --> 00:37:22,909
C'est pour votre propre bien,
croyez-moi.

427
00:37:22,991 --> 00:37:25,991
Oh, mon Dieu !
Non, aidez-moi.

428
00:37:29,706 --> 00:37:33,376
-Aidez-moi !
-Qui êtes-vous ?

429
00:37:54,313 --> 00:37:55,483
Aidez-moi.

430
00:37:58,985 --> 00:38:00,985
Merde.

431
00:39:07,720 --> 00:39:12,890
Je me rappelle ce que ça faisait
d'être aimé par elle.

432
00:39:14,936 --> 00:39:17,226
Ça remonte loin...

433
00:39:19,316 --> 00:39:21,856
mais je me rappelle cette sensation.

434
00:39:26,990 --> 00:39:31,620
On sait tous les deux
ce que ça fait de la perdre.

435
00:39:47,302 --> 00:39:50,392
Riley, c'est papa.

436
00:39:50,471 --> 00:39:53,181
J'espère que tu recevras ce message.

437
00:39:53,266 --> 00:39:55,306
Je voulais te le dire en premier.

438
00:39:56,978 --> 00:39:59,438
Ils veulent me reprendre
dans l'orchestre.

439
00:39:59,522 --> 00:40:02,612
Ils n'imaginent pas jouer
Beethoven sans moi.

440
00:40:05,778 --> 00:40:08,318
Je sais que c'est dur pour toi
de rentrer, mais...

441
00:40:08,406 --> 00:40:11,236
Tu sais à quel point je t'aime
et ça me ferait très plaisir

442
00:40:11,326 --> 00:40:15,326
de savoir que tu es
dans le public, que tu écoutes.

443
00:40:16,998 --> 00:40:19,288
J'espère que tu vas bien.

444
00:40:20,168 --> 00:40:22,338
Je t'aime, papa.

445
00:40:56,829 --> 00:41:01,169
Dis-moi.
Dis-moi que tu m'aimes !

446
00:41:05,088 --> 00:41:09,968
-Oh, oui ! Oh, oui !
-Merde...

447
00:41:12,011 --> 00:41:15,471
Ouais ! Je t'aime, Shugs.

448
00:41:18,435 --> 00:41:19,845
-Vas-y, Shugs.
-Ouais, putain.

449
00:41:19,936 --> 00:41:22,186
Vas-y, Shugs !

450
00:41:22,272 --> 00:41:26,152
Vas-y ! Ouais ! Oh, oui.

451
00:41:29,112 --> 00:41:31,162
Je vais jouir, putain,
je vais jouir.

452
00:41:31,239 --> 00:41:34,529
-Non, pas encore, pas encore !
-Je vais jouir.

453
00:41:40,165 --> 00:41:41,745
-Allez !
-Une chanson.

454
00:41:41,833 --> 00:41:44,713
-Je suis trop bourré.
-Une chanson. T'en meurs d'envie.

455
00:41:44,794 --> 00:41:47,634
Le karaoké a été inventé
par un type bourré.

456
00:42:18,203 --> 00:42:19,703
Va te faire foutre !

457
00:42:21,122 --> 00:42:22,712
Va te faire foutre !

458
00:42:39,349 --> 00:42:42,189
C'EST Joong-KI. ON PEUT SE PARLER ?
COMME AVANT ? JE T'AIME.

459
00:43:22,767 --> 00:43:24,387
Oh, non.

460
00:43:24,477 --> 00:43:26,767
Oh, mon Dieu !
J'adore cette chanson !

461
00:46:31,623 --> 00:46:34,173
Tu chantais en anglais
et tu dansais.

462
00:46:37,044 --> 00:46:39,264
Je rêvais.

463
00:46:39,338 --> 00:46:41,588
Tu souriais à quelqu'un.

464
00:46:41,674 --> 00:46:44,014
Oh, zut.

465
00:46:44,093 --> 00:46:46,933
Je ne t'avais jamais vue
sourire comme ça.

466
00:46:48,765 --> 00:46:50,595
C'était Rajan ?

467
00:48:30,907 --> 00:48:32,367
Qu'est-ce qui s'est passé ?

468
00:48:40,917 --> 00:48:43,837
PORTE MUNIE D'UNE ALARME
RÉSERVÉ AU PERSONNEL

469
00:48:53,765 --> 00:48:57,385
Le Dr Metzger flippe.
Dis-moi si tu vois quelque chose.

470
00:48:57,476 --> 00:48:58,556
D'accord.

471
00:49:00,855 --> 00:49:03,975
Excusez-moi, mademoiselle ?
Vous avez besoin d'aide ?

472
00:49:04,066 --> 00:49:06,776
Excusez-moi ! Sécurité !

473
00:49:06,861 --> 00:49:08,281
C'est bon, je m'en occupe.

474
00:49:09,655 --> 00:49:13,485
Mlle Keene, je vous ai dit
que je vous emmènerais dehors.

475
00:49:17,288 --> 00:49:19,208
Je suis là. Je suis là.

476
00:49:32,804 --> 00:49:35,564
Un peu de chance,
ça serait pas de refus.

477
00:49:38,975 --> 00:49:41,265
Excusez-moi.

478
00:49:41,353 --> 00:49:42,693
Hé, vous deux !

479
00:49:42,772 --> 00:49:46,282
Attendez ! Pardon !
On a vraiment besoin de ce taxi.

480
00:49:46,358 --> 00:49:47,978
Désolée, merci.

481
00:49:48,068 --> 00:49:49,948
À Castro, s'il vous plaît.

482
00:49:52,406 --> 00:49:53,616
Oh, mon Dieu.

483
00:49:57,745 --> 00:49:59,365
Merci.

484
00:49:59,455 --> 00:50:01,785
Merci, merci, merci.

485
00:50:02,959 --> 00:50:04,129
C'est rien. C'est rien.

486
00:50:04,209 --> 00:50:06,339
Je t'aime. Je t'aime.

487
00:50:09,674 --> 00:50:11,684
C'est bon, je suis là.

488
00:50:11,759 --> 00:50:13,889
Je suis là, t'es en sécurité.

489
00:50:13,970 --> 00:50:17,010
T'es en sécurité.
D'accord ? D'accord ?

490
00:50:48,337 --> 00:50:50,967
-J'ai dit : "Hé."
-Quoi, ma chérie ?

491
00:50:52,090 --> 00:50:55,180
J'ai cette chanson dans ma tête
depuis ce matin.

492
00:51:00,892 --> 00:51:02,482
4 Non Blondes.

493
00:51:02,560 --> 00:51:05,690
Le titre idéal pour une lobotomie.

494
00:51:36,802 --> 00:51:39,352
Qu'est-ce qui se passe ?

495
00:51:44,142 --> 00:51:45,392
Qu'est-ce qui se passe ?

