1
00:00:08,175 --> 00:00:11,715
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:02:06,293 --> 00:02:10,053
CITTÀ DEL MESSICO

3
00:02:18,639 --> 00:02:20,059
Non capisco.

4
00:02:20,140 --> 00:02:23,100
Perché dobbiamo girare prima
la fine del film?

5
00:02:23,184 --> 00:02:24,774
È ridicolo.

6
00:02:25,938 --> 00:02:27,438
Alcune cose non cambiano mai.

7
00:03:02,390 --> 00:03:04,230
Oggi mi sento un po' gonfio.

8
00:03:04,309 --> 00:03:06,229
Sei fantastico, Lito. Andiamo.

9
00:03:38,426 --> 00:03:40,466
Mi sento di merda, oggi. Ti prego.

10
00:03:41,722 --> 00:03:44,602
- Posso avere un'aspirina, per favore?
- Sì, certo.

11
00:04:04,452 --> 00:04:05,702
Sei davvero qui?

12
00:04:06,371 --> 00:04:07,621
Sei davvero qui?

13
00:04:18,759 --> 00:04:20,969
- Ecco qua.
- Hai visto anche tu?

14
00:04:21,053 --> 00:04:22,683
Visto cosa?

15
00:04:29,394 --> 00:04:32,234
- Cosa cazzo hai in quella testa?
- Signore?

16
00:04:32,313 --> 00:04:36,113
Ho appena passato un'ora al telefono
a farmi fare un culo così dai Federali.

17
00:04:36,193 --> 00:04:39,453
- Ok, signore, posso...
- Puoi chiudere quella cazzo di bocca.

18
00:04:40,280 --> 00:04:43,410
Saprai che ho smesso di parlare
perché ci sarà una pausa,

19
00:04:43,491 --> 00:04:48,371
seguita dalle parole "Mi scusi,
Capitano, non succederà mai più".

20
00:04:48,455 --> 00:04:50,035
Chiedere un favore?

21
00:04:50,124 --> 00:04:54,594
Usare la reputazione di tuo papà
per aggirare degli ordini diretti? Perché?

22
00:04:58,132 --> 00:05:01,222
- Era una pausa, quella?
- Porca di quella troia.

23
00:05:01,301 --> 00:05:05,101
Scusi, ma quando ho visto Jonas
nel negozio ho sentito una connessione.

24
00:05:05,180 --> 00:05:07,270
Volevo sfruttarla per avere informazioni.

25
00:05:07,348 --> 00:05:08,808
Pessima idea.

26
00:05:08,892 --> 00:05:11,772
Avresti dovuto fare
ciò che ti era stato ordinato.

27
00:05:12,479 --> 00:05:16,149
Nessuno qui ha più tempo
per le tue stronzate.

28
00:05:19,402 --> 00:05:20,652
Quella era la pausa.

29
00:05:20,737 --> 00:05:22,447
Sissignore. Grazie, signore.

30
00:05:22,530 --> 00:05:23,780
Non succederà più.

31
00:05:23,865 --> 00:05:25,445
Alza il culo e vai.

32
00:05:41,675 --> 00:05:45,385
- Wolfgang.
- Zio.

33
00:05:45,470 --> 00:05:47,100
Ho un problema.

34
00:05:48,515 --> 00:05:50,845
Ma il fatto è che i miei problemi...

35
00:05:51,685 --> 00:05:55,305
...tendono a diventare
problemi di altre persone.

36
00:05:57,607 --> 00:05:58,857
Siediti, per cortesia.

37
00:06:12,413 --> 00:06:15,253
Qualche giorno fa c'è stato un furto.

38
00:06:15,334 --> 00:06:17,464
Diamanti del mercato nero di Mumbai.

39
00:06:17,544 --> 00:06:19,384
Sono stati rubati da una cassaforte

40
00:06:19,462 --> 00:06:22,472
il giorno prima essere acquistati
da un compratore.

41
00:06:24,343 --> 00:06:29,763
Lo so perché mio figlio tiene quel posto
sotto controllo da mesi.

42
00:06:29,848 --> 00:06:33,728
Prelievi, consegne,
quando il posto era vuoto.

43
00:06:35,020 --> 00:06:37,610
Steiner è furioso.

44
00:06:39,440 --> 00:06:42,240
E ci sono poche cose
che mi infastidiscono

45
00:06:42,319 --> 00:06:44,819
come sentire mio figlio piagnucolare.

46
00:06:49,076 --> 00:06:54,366
La parte interessante è...
la cassaforte non è stata trapanata.

47
00:06:54,455 --> 00:06:57,745
Nessuno l'ha bucata
per guardare i dischi coassiali,

48
00:06:57,834 --> 00:07:01,964
né versato azoto liquido o acido
all'interno. No.

49
00:07:05,717 --> 00:07:07,467
La cassaforte è stata scassinata.

50
00:07:10,264 --> 00:07:11,644
Già.

51
00:07:11,723 --> 00:07:17,983
E, cosa ancora più interessante...
la cassaforte era una S&amp;D.

52
00:07:19,522 --> 00:07:22,822
Lo stesso tipo di cassaforte
che ha fregato tuo padre.

53
00:07:30,992 --> 00:07:34,202
Sarebbe un'ironia
di proporzioni shakespeariane

54
00:07:34,288 --> 00:07:37,748
se suo figlio si fottesse la vita

55
00:07:37,832 --> 00:07:42,252
scassinando la cassaforte che suo padre
non è riuscito ad aprire, vero?

56
00:07:47,092 --> 00:07:50,052
Io non sono stupido come mio padre.

57
00:07:57,394 --> 00:08:00,654
Wolfgang? Tuo padre ha fatto degli errori.

58
00:08:00,730 --> 00:08:02,440
Ognuno ne fa.

59
00:08:04,484 --> 00:08:06,994
Tu dovresti sempre ricordare chi sei.

60
00:08:14,828 --> 00:08:17,708
Ci penso ogni giorno.

61
00:08:52,657 --> 00:08:54,157
Non ti capisco.

62
00:08:56,161 --> 00:08:57,161
Parli inglese?

63
00:09:00,415 --> 00:09:03,245
- Tu parli inglese?
- Oh, sì.

64
00:09:03,335 --> 00:09:05,295
Parlo un buon inglese.

65
00:09:06,754 --> 00:09:08,514
Dove mi trovo?

66
00:09:09,883 --> 00:09:13,553
È molto caldo, sento il calore.

67
00:09:13,636 --> 00:09:16,516
Kibera, a Nairobi.

68
00:09:17,807 --> 00:09:19,057
In Africa?

69
00:09:21,144 --> 00:09:23,404
Non Africa. Kenya.

70
00:09:25,899 --> 00:09:28,279
Dov'è questo posto? Fa un freddo cane.

71
00:09:28,360 --> 00:09:29,900
Londra.

72
00:09:29,986 --> 00:09:31,566
Londra.

73
00:09:32,613 --> 00:09:35,833
Harry Potter. La Regina.

74
00:09:37,077 --> 00:09:40,907
Io... Tè inglese.

75
00:09:42,749 --> 00:09:44,419
Posso?

76
00:09:45,126 --> 00:09:46,126
Sì.

77
00:09:55,220 --> 00:09:56,760
Mi piace.

78
00:10:17,117 --> 00:10:19,907
Ehi, Van Damme,
dammi quella fottuta borsa.

79
00:10:20,703 --> 00:10:21,963
Non posso.

80
00:10:22,038 --> 00:10:24,828
Dammela o ti pestiamo a sangue.

81
00:10:33,883 --> 00:10:35,223
Non voglio farvi del male.

82
00:10:43,435 --> 00:10:48,315
Se il tuo nemico tenta di umiliarti,
distruggilo.

83
00:10:48,398 --> 00:10:50,228
Molla la borsa, stronzo!

84
00:11:09,836 --> 00:11:11,586
Van Dammi la borsa.

85
00:11:39,824 --> 00:11:43,834
Spirito della Jean-Claude coreana,

86
00:11:43,911 --> 00:11:47,461
so che hai cose più importanti da fare,

87
00:11:47,541 --> 00:11:50,171
ma per me nulla è più importante.

88
00:12:07,602 --> 00:12:13,022
Ok, Lito. Dunque, scena importante:
lui incontra lei.

89
00:12:13,107 --> 00:12:16,697
Tu hai iniziato a lavorare per suo padre,
Don Carlos. Giusto?

90
00:12:16,777 --> 00:12:20,197
Inizio a sospettare che lui
sia dietro le squadre della morte?

91
00:12:20,281 --> 00:12:24,161
No, decisamente no.
Tu lo trovi affascinante.

92
00:12:24,244 --> 00:12:26,874
- Ma percepisco che è cattivo, vero?
- No.

93
00:12:26,954 --> 00:12:29,674
- Tu sei solo pazzo di sua figlia.
- Ehi.

94
00:12:31,876 --> 00:12:33,746
La sceneggiatura è colma di dolore.

95
00:12:34,713 --> 00:12:36,133
Credo che dovrei percepirlo.

96
00:12:36,923 --> 00:12:39,803
- No, per niente. Ecco.
- Ehi...

97
00:12:39,884 --> 00:12:43,014
Ti serve il fuoco, il calore, ok?

98
00:12:43,096 --> 00:12:44,676
- La manteniamo sexy.
- Ok, già.

99
00:12:44,763 --> 00:12:46,313
- La mantieni sexy per me?
- Sì.

100
00:12:46,391 --> 00:12:48,441
Sì? Ricorda, El Caído.

101
00:12:48,518 --> 00:12:51,438
Ok, possiamo girare qualcosa, oggi? Sì?

102
00:12:51,521 --> 00:12:53,901
Siamo pronti? Ok. Dai che si va.

103
00:12:53,981 --> 00:12:57,031
- Nachito! Andiamo!
- In posizione, gente!

104
00:12:57,110 --> 00:12:59,610
Siamo pronti a girare! Andiamo!

105
00:13:08,787 --> 00:13:10,537
E, azione!

106
00:13:40,403 --> 00:13:41,993
Stop!

107
00:13:42,071 --> 00:13:45,531
Lito, cosa stai facendo?

108
00:13:45,617 --> 00:13:47,697
Le lacrime non sono sensuali.

109
00:13:47,786 --> 00:13:52,116
- Le lacrime non sono sexy.
- Mi spiace. Colpa mia.

110
00:13:52,999 --> 00:13:56,539
Sono... Oggi sono un tantino emotivo.

111
00:13:57,836 --> 00:14:00,876
Sono stato colpito d'improvviso
dalla sua bellezza

112
00:14:00,965 --> 00:14:06,425
e dalla consapevolezza che...
la bellezza è temporanea.

113
00:14:06,513 --> 00:14:09,353
Decadimento e morte
sono in ogni nostro respiro.

114
00:14:09,432 --> 00:14:13,772
Lito, mi prendi in giro?
Datti una rallegrata.

115
00:14:13,852 --> 00:14:17,772
Degrado e morte?
Questo è un film, porca vacca.

116
00:14:17,856 --> 00:14:20,106
Ok, gente. Andiamo. Nachito!

117
00:14:20,193 --> 00:14:22,203
Non abbiamo tutto il giorno! Andiamo!

118
00:14:22,278 --> 00:14:25,368
In posizione, tutti quanti!
Si riparte! Andiamo!

119
00:14:25,448 --> 00:14:30,078
- Ok, Lito, da capo.
- Aspetta!

120
00:14:31,037 --> 00:14:34,327
- Mi serve il trucco. Chiamate il trucco.
- Trucco!

121
00:14:35,542 --> 00:14:40,302
Mehndi rappresenta il sole
esterno e interno del tuo essere.

122
00:14:40,380 --> 00:14:42,970
È il risveglio della tua luce interiore.

123
00:14:44,175 --> 00:14:46,505
Rinforza e rende più profondo il legame

124
00:14:46,594 --> 00:14:50,724
tra te e l'uomo che sarà tuo marito.

125
00:14:53,226 --> 00:14:55,186
Mamma?

126
00:14:55,269 --> 00:14:58,399
Come ti sentivi, prima di sposare papà?

127
00:15:00,066 --> 00:15:03,856
C'eravamo incontrati solo una volta,
quando eravamo molto giovani.

128
00:15:04,987 --> 00:15:08,197
Quando la sua famiglia
si trasferì nel Punjab.

129
00:15:08,282 --> 00:15:11,952
Eri nervosa? Emozionata?

130
00:15:13,287 --> 00:15:15,787
Pensavi che papà ti avrebbe reso felice?

131
00:15:16,791 --> 00:15:20,041
Allora le cose erano molto diverse.

132
00:15:20,127 --> 00:15:22,167
I matrimoni d'amore non erano comuni.

133
00:15:22,255 --> 00:15:27,335
Anzi, credo che tu sia la prima,
in questa famiglia, a sposarsi per amore.

134
00:15:29,011 --> 00:15:31,011
Ma tante cose sono le stesse.

135
00:15:32,432 --> 00:15:36,522
La mia famiglia desiderava per me
le stesse cose che desideriamo per te.

136
00:15:36,603 --> 00:15:38,653
E lui è perfetto, per te.

137
00:15:40,607 --> 00:15:43,477
Sai, il mio astrologo
ha previsto tanti figli.

138
00:15:47,697 --> 00:15:50,657
Andrà tutto bene, mia cara.

139
00:15:50,742 --> 00:15:55,372
- Tutto sarà perfetto.
- Sì.

140
00:15:56,790 --> 00:15:58,420
Non ti muovere!

141
00:16:07,425 --> 00:16:09,465
Non ti muovere.

142
00:16:19,270 --> 00:16:21,730
Cosa c'è che non va?

143
00:16:22,523 --> 00:16:25,993
Non ti ho mai visto così deconcentrata.

144
00:16:26,068 --> 00:16:30,778
- Tu hai due menti diverse.
- Come minimo.

145
00:16:30,865 --> 00:16:32,485
Cosa?

146
00:16:32,575 --> 00:16:34,405
Niente, maestro.

147
00:16:36,329 --> 00:16:39,249
Ho cose migliori da fare.

148
00:16:41,793 --> 00:16:44,503
Qualunque cosa ti distragga,

149
00:16:44,587 --> 00:16:48,797
qualunque cosa tu debba decidere,

150
00:16:48,883 --> 00:16:55,183
decidilo, e fallo.
E poi torna da me.

151
00:17:07,318 --> 00:17:10,318
Sono un disastro.
Sono stravolto, Hernando.

152
00:17:10,404 --> 00:17:14,834
- Il dottore ha detto che stai bene.
- Bene?

153
00:17:14,909 --> 00:17:17,909
No, Hernando, non sto bene.
Ho tanto male allo stomaco.

154
00:17:17,996 --> 00:17:20,956
È... Sono paralizzato. Sono...

155
00:17:22,625 --> 00:17:24,535
Credo di avere un tumore.

156
00:17:26,462 --> 00:17:31,052
In famiglia ci sono stati casi di cancro,
Hernando. E se fosse davvero cancro?

157
00:17:31,133 --> 00:17:34,853
Che cosa? Cosa c'è...
Cosa credi di fare?

158
00:17:34,929 --> 00:17:38,019
La mia corsia non va più veloce,
tu... stronzo!

159
00:17:40,351 --> 00:17:42,021
Ti ho nel mirino, maledetto!

160
00:17:42,102 --> 00:17:45,402
Ho nel mirino te
e quei tuoi stramaledetti baffi!

161
00:17:47,233 --> 00:17:49,613
- Cazzo!
- Calmati, Lito.

162
00:17:49,694 --> 00:17:53,244
- Sono sotto attacco, Hernando!
- Fai un respiro profondo.

163
00:17:53,322 --> 00:17:55,372
Non posso.

164
00:17:55,449 --> 00:17:58,489
Non riesco a respirare!
Non riesco a pensare!

165
00:17:58,578 --> 00:18:01,748
Io... Non mi ricordo niente!

166
00:18:01,831 --> 00:18:05,631
- Hernando? Ci sei sempre?
- Sì, sono qui.

167
00:18:05,710 --> 00:18:09,840
Prima sono andato a ordinare gli elotes.
Sai quanto mi piacciono.

168
00:18:09,923 --> 00:18:11,343
Sì, tu adori gli elotes.

169
00:18:11,424 --> 00:18:15,264
Ma quando ho provato a ordinarli
non ricordavo come si chiamavano.

170
00:18:15,344 --> 00:18:17,104
Lito, finirai in un incidente.

171
00:18:17,179 --> 00:18:21,599
Oh, no! Scusa! Io... Tu...

172
00:18:21,684 --> 00:18:24,984
Patetica baldracca dai capelli finti
e le tette di plastica!

173
00:18:25,063 --> 00:18:27,943
Ti ho nel mirino!

174
00:18:28,983 --> 00:18:29,863
Smetti di gridare.

175
00:18:29,943 --> 00:18:31,443
Non sto gridando!

176
00:18:37,491 --> 00:18:40,371
Dove sono?

177
00:18:41,370 --> 00:18:43,540
Lito, ti prego, ascoltami.

178
00:18:43,623 --> 00:18:46,463
Non so dove mi trovo, Hernando.
Hernando?

179
00:18:46,542 --> 00:18:48,382
Senti delle voci?

180
00:18:48,461 --> 00:18:51,801
No, io... Io vedo delle cose.

181
00:18:51,881 --> 00:18:53,631
Vedi cose?

182
00:18:53,716 --> 00:18:56,546
C'è...
C'è una donna coreana in lacrime.

183
00:18:56,636 --> 00:18:58,806
Non sto... piangendo.

184
00:19:00,807 --> 00:19:03,677
C'è una donna coreana di fianco a me

185
00:19:03,768 --> 00:19:07,228
e non sta piangendo
proprio come io non sto gridando!

186
00:19:12,526 --> 00:19:13,986
Lito, cos'è successo?

187
00:19:16,656 --> 00:19:19,826
- Hernando, ti prego, salvami.
- Chi ti ha dato la patente?

188
00:19:51,899 --> 00:19:54,279
Fanculo! Ehi! Cazzo!

189
00:20:08,916 --> 00:20:11,746
- Pronto?
- Janet Marks?

190
00:20:11,836 --> 00:20:14,916
- Sì?
- Salve. Sono l'agente Will Gorski.

191
00:20:15,006 --> 00:20:18,296
- Chiamo riguardo a sua figlia Nomi.
- L'avete trovato?

192
00:20:18,384 --> 00:20:21,434
Non ancora. L'ospedale dov'era
l'ha data per scomparsa.

193
00:20:21,512 --> 00:20:23,682
Speravo potesse darci
qualche informazione.

194
00:20:23,764 --> 00:20:25,474
Sapevo che sarebbe successo.

195
00:20:25,558 --> 00:20:28,518
Non è la prima volta che Michael
ha problemi con la legge.

196
00:20:28,602 --> 00:20:31,652
Sì, vedo qualche arresto
per hackeraggio...

197
00:20:31,731 --> 00:20:32,821
DONNA FUGGE DA OSPEDALE

198
00:20:32,899 --> 00:20:37,239
- ...violazione di rete informatica...
- La polizia arrivava a ogni ora.

199
00:20:37,319 --> 00:20:42,949
Michael ha frequentato brutte compagnie,
e si è messo folli idee in testa.

200
00:20:43,034 --> 00:20:46,204
Credo che i suoi problemi cerebrali
siano cominciati

201
00:20:46,286 --> 00:20:48,576
quando ha iniziato a prendere gli ormoni.

202
00:20:49,582 --> 00:20:51,252
Sono quasi tutti illegali.

203
00:20:51,333 --> 00:20:54,923
Dio solo sa cosa ci sia davvero
in quella robaccia.

204
00:20:55,004 --> 00:20:58,174
Ma Michael non è mai stato molto avveduto.

205
00:20:58,257 --> 00:20:59,797
- Nomi.
- Come?

206
00:20:59,884 --> 00:21:02,014
Non Michael. Si chiama Nomi.

207
00:21:05,681 --> 00:21:09,601
Ehi, tesoro. Ho ricevuto un messaggio
da Disney. Stanno arrivando.

208
00:21:11,562 --> 00:21:13,232
Stai bene?

209
00:21:15,149 --> 00:21:18,439
Qualcosa è successo
mentre stavo arrivando, non è vero?

210
00:21:18,527 --> 00:21:19,857
Cosa?

211
00:21:23,032 --> 00:21:25,952
Mentre guardavo la gente
ho avuto una sensazione strana.

212
00:21:26,035 --> 00:21:29,035
Era molto familiare,
qualcosa che conosco da una vita.

213
00:21:29,705 --> 00:21:33,125
La sensazione di essere vista e non vista,

214
00:21:33,209 --> 00:21:38,169
di far parte di loro
ma di essere separata da loro.

215
00:21:38,256 --> 00:21:44,846
E poi ti ho vista... la prima persona
che ha fatto svanire tutto quello,

216
00:21:44,929 --> 00:21:48,389
che mi ha fatta sentire a posto,
a mio agio.

217
00:21:50,559 --> 00:21:53,479
Ti ho vista e per un solo istante...

218
00:21:55,815 --> 00:21:57,645
...non sapevo chi tu fossi.

219
00:22:01,195 --> 00:22:04,655
Sembra impossibile. Quello che
mi succede, sembra impossibile.

220
00:22:04,740 --> 00:22:08,660
Tesoro, non troppo tempo fa,
l'idea che esistesse una come me,

221
00:22:08,744 --> 00:22:13,124
con i miei pensieri pazzi,
con i miei desideri,

222
00:22:13,207 --> 00:22:14,917
con questo tipo di capelli,

223
00:22:15,668 --> 00:22:18,588
sarebbe stata impossibile,
in questo mondo.

224
00:22:19,546 --> 00:22:21,126
Come il periodo nella mia vita

225
00:22:21,215 --> 00:22:24,795
in cui l'idea che io mi innamorassi
di una come te...

226
00:22:25,928 --> 00:22:27,598
Onestamente?

227
00:22:29,098 --> 00:22:31,558
Anch'io avrei detto che era impossibile.

228
00:22:33,644 --> 00:22:40,074
Eppure ci siamo trovate
in quel bagno minuscolo del Lexington,

229
00:22:40,151 --> 00:22:43,491
e dal momento in cui le mie labbra
hanno toccato le tue...

230
00:22:45,531 --> 00:22:50,831
...ho capito una delle più importanti
lezioni della mia vita:

231
00:22:50,911 --> 00:22:54,871
l'impossibilità è a un bacio
di distanza dalla realtà.

232
00:23:05,968 --> 00:23:07,968
Mi ha baciata.

233
00:23:10,056 --> 00:23:13,096
La prima volta che ho baciato tuo padre,
oh, numi!

234
00:23:14,060 --> 00:23:16,900
Non credo che vorrebbe
che te lo raccontassi.

235
00:23:16,979 --> 00:23:19,109
Certo, sono qui dietro a cucinare,

236
00:23:19,190 --> 00:23:22,110
e non riesco a sentire
niente di ciò che dici, mia cara.

237
00:23:24,320 --> 00:23:28,950
La verità è che per tanto tempo ho pensato
che baciare fosse come mangiare un kebab,

238
00:23:29,033 --> 00:23:30,953
perché ogni volta che lo baciavo,

239
00:23:31,035 --> 00:23:34,495
sentivo solo il sapore di spezie e aglio
sulle sue labbra.

240
00:23:34,580 --> 00:23:38,960
Sono sicuro che non state ridendo
alle spalle di un uomo

241
00:23:39,043 --> 00:23:42,553
che ha passato ore ai fornelli
a preparare... lo shahi tukda.

242
00:23:45,549 --> 00:23:47,179
Oh, mio Dio.

243
00:23:47,968 --> 00:23:49,848
Kala, sei bellissima.

244
00:23:51,305 --> 00:23:53,215
Grazie, papà.

245
00:23:54,183 --> 00:23:55,433
Posso?

246
00:23:56,352 --> 00:23:57,852
È per te.

247
00:24:09,656 --> 00:24:12,236
Papà, puoi insegnare a Rajan
come prepararlo?

248
00:24:17,373 --> 00:24:19,673
Un minuto fa,
questo sapeva di caffè normale.

249
00:24:19,750 --> 00:24:22,630
Ora, sa di... un dessert dolcissimo.

250
00:24:22,711 --> 00:24:24,171
Non sembra una brutta cosa.

251
00:24:27,341 --> 00:24:31,601
E se il dr. Metzger avesse ragione
e avessi qualcosa che non va al cervello?

252
00:24:31,678 --> 00:24:34,928
Beh, ci sono due possibilità.

253
00:24:36,016 --> 00:24:39,806
Prima possibilità: sta dicendo la verità.

254
00:24:41,063 --> 00:24:43,323
Hai qualcosa che non va al cervello.

255
00:24:43,399 --> 00:24:47,949
E ti causa allucinazioni
e finisce che morirai.

256
00:24:48,028 --> 00:24:50,948
Questa non mi piace.
Qual è la seconda possibilità?

257
00:24:51,031 --> 00:24:53,371
Che stia mentendo.

258
00:24:53,451 --> 00:24:56,581
Che quello che secondo lui
ti sta accadendo non sia vero.

259
00:24:56,662 --> 00:24:59,212
Se è così, se mente,
deve esserci un motivo,

260
00:24:59,290 --> 00:25:01,250
e noi dobbiamo scoprire quel motivo.

261
00:25:02,209 --> 00:25:05,799
Non temere, tesoro, ne verremo a capo.

262
00:25:30,528 --> 00:25:32,068
Ben fatto, Van Damme.

263
00:25:38,204 --> 00:25:39,504
Vieni.

264
00:25:42,875 --> 00:25:45,585
Cosa sta succedendo, qui?

265
00:25:45,669 --> 00:25:47,709
Hai superato la prova.

266
00:25:47,796 --> 00:25:49,966
Perché?

267
00:25:50,049 --> 00:25:52,259
Dovevo sapere
fino a dove saresti arrivato.

268
00:25:56,972 --> 00:25:59,312
Se sei disposto a rischiare la vita per...

269
00:26:01,768 --> 00:26:05,768
...un paio di noci di cocco,
vuol dire che sei l'uomo che mi serve.

270
00:26:28,295 --> 00:26:30,165
Mi farò sentire, Van Damme.

271
00:26:46,897 --> 00:26:52,277
- "Steiner è furioso."
- "Steiner è furioso."

272
00:26:54,280 --> 00:26:59,540
"Poche cose mi infastidiscono
quanto sentire mio figlio piagnucolare."

273
00:27:01,036 --> 00:27:03,576
"Oh, papà!

274
00:27:03,663 --> 00:27:09,423
Papà, qualcuno mi ha rubato i diamanti.
Voglio i miei..."

275
00:27:09,503 --> 00:27:12,383
- Stai zitto, cazzo!
- Ehi. Camicia nuova.

276
00:27:12,465 --> 00:27:14,545
Non usare mai quella parola, capito?

277
00:27:15,301 --> 00:27:18,011
Sergei non è stupido. Ci sta osservando.

278
00:27:19,263 --> 00:27:21,523
- Sergei non sa un cazzo.
- Già.

279
00:27:21,599 --> 00:27:22,719
Se sapesse, saremmo morti.

280
00:27:23,850 --> 00:27:28,190
Ti ha solo preso in giro
per vedere se sapevi qualcosa.

281
00:27:28,272 --> 00:27:32,112
Probabilmente ha fatto lo stesso
con altri scassinatori.

282
00:27:33,068 --> 00:27:36,858
Sta solo tastando il terreno.

283
00:27:37,823 --> 00:27:40,583
Acqua in bocca. Segui il piano.

284
00:27:42,244 --> 00:27:43,254
Capito.

285
00:27:45,831 --> 00:27:48,171
"Steiner è furioso."

286
00:27:51,003 --> 00:27:52,463
Devo pisciare.

287
00:28:15,152 --> 00:28:16,572
C'è una donna, qui dentro?

288
00:28:17,530 --> 00:28:20,660
Cosa vuoi dire, "c'è una donna?"
Questo è il mio bagno.

289
00:28:23,369 --> 00:28:26,699
Il tuo bagno? Signora, credo
che lei sia più ubriaca di me.

290
00:28:27,914 --> 00:28:30,834
Io non sono ubriaca, ma lei sì!
È una residenza privata.

291
00:28:31,126 --> 00:28:34,336
Deve aver preso per sbaglio
le scale dal ristorante.

292
00:28:39,051 --> 00:28:40,801
Cosa sta dicendo?

293
00:28:43,013 --> 00:28:44,723
Io conosco quella voce.

294
00:28:49,645 --> 00:28:50,895
Dove sei?

295
00:28:51,647 --> 00:28:54,767
Tu sei l'uomo che canta nei miei sogni.

296
00:28:54,858 --> 00:28:56,528
Non riesco a vederti.

297
00:28:58,904 --> 00:29:00,074
Wolfgang?

298
00:29:02,032 --> 00:29:03,742
Che diavolo di lingua parli?

299
00:29:09,039 --> 00:29:13,789
Kala? Stai bene?
Ti ho sentito parlare con qualcuno.

300
00:29:14,920 --> 00:29:19,510
Oh, solo... con me stessa.

301
00:29:21,385 --> 00:29:25,215
Beh, se mai ti servisse qualcuno
con cui parlare di certe cose...

302
00:29:25,305 --> 00:29:26,715
Quali cose?

303
00:29:26,806 --> 00:29:30,636
Le cose che succedono
la prima notte di nozze.

304
00:29:30,728 --> 00:29:32,728
Zia, è tutto ok.

305
00:29:34,565 --> 00:29:36,565
Abbiamo Internet.

306
00:29:37,984 --> 00:29:40,114
Sapevo che serviva a qualcosa.

307
00:29:46,493 --> 00:29:48,873
Me ne convinco un po' alla volta?

308
00:29:49,705 --> 00:29:52,665
- O lo so già?
- Dimmelo tu, bello. Sei tu l'eroe.

309
00:29:52,750 --> 00:29:55,630
Rendilo reale.
Voglio vedere tutto il fegato che hai.

310
00:29:55,711 --> 00:29:58,001
Dico una frase
prima di arrivare a Don Carlos?

311
00:29:58,088 --> 00:30:00,378
- Certo. Quel che vuoi. Dilla, sì.
- Ok.

312
00:30:00,466 --> 00:30:02,426
E usiamo le cariche a salve, no?

313
00:30:02,509 --> 00:30:05,469
Cazzo, no! Voglio caos, confusione.

314
00:30:05,554 --> 00:30:08,224
Voglio proiettili,
cariche che scoppiano.

315
00:30:08,307 --> 00:30:12,187
Totale devastazione intorno
alla distruzione insensata di arte.

316
00:30:12,269 --> 00:30:15,109
Quello... È quello il messaggio
di questo film.

317
00:30:15,188 --> 00:30:18,688
E senza la crudezza della realtà,
nessuno ci crederà mai.

318
00:30:18,776 --> 00:30:20,606
- Ok? Tutto il fegato che hai.
- Ok.

319
00:30:20,694 --> 00:30:23,454
Sì! Ok, siamo pronti per girare? Nachito!

320
00:30:23,530 --> 00:30:25,950
Dateci dentro, vi prego. Andiamo, gente.

321
00:30:26,866 --> 00:30:30,536
Non ci credi finché non la vedi
con i tuoi occhi. È super-snodabile.

322
00:30:30,621 --> 00:30:34,171
Spegne le candeline su una tortina
che tiene tra le chiappe.

323
00:30:34,249 --> 00:30:36,499
Già, è una vera artista.

324
00:30:37,836 --> 00:30:40,206
Non posso.
Ho un sacco di scartoffie.

325
00:30:40,297 --> 00:30:43,297
Oh, tu vieni eccome.
Sono i 40 anni di Miller.

326
00:30:43,383 --> 00:30:44,763
Devi rendergli omaggio.

327
00:30:44,843 --> 00:30:48,433
Dunque firma
questo cazzo di biglietto, pendejo.

328
00:30:49,640 --> 00:30:51,480
Oh, e sgancia venti sacchi.

329
00:30:52,434 --> 00:30:54,444
LE DIMENSIONI NON SONO TUTTO
SONO LA SOLA COSA!

330
00:30:54,520 --> 00:30:57,020
- Porca merda.
- Cosa?

331
00:30:57,648 --> 00:31:00,478
Ho una copia ad alta risoluzione
della tua foto di ieri.

332
00:31:01,318 --> 00:31:03,898
- Il ragazzino?
- Vieni, dai un'occhiata.

333
00:31:05,489 --> 00:31:07,369
Controlla i contatti esistenti.

334
00:31:08,450 --> 00:31:11,160
Controllati. Boom.

335
00:31:11,244 --> 00:31:12,294
Nome e domicilio.

336
00:31:12,371 --> 00:31:13,911
Andiamo.

337
00:31:15,248 --> 00:31:17,418
Credevo avessi
delle scartoffie da sbrigare.

338
00:31:17,501 --> 00:31:19,421
No? Va bene.

339
00:31:21,380 --> 00:31:22,590
Eccole qua.

340
00:31:28,637 --> 00:31:30,807
Scusate per l'attesa.
Volevo essere sicura.

341
00:31:30,889 --> 00:31:31,889
C'erano gli sbirri?

342
00:31:31,973 --> 00:31:33,813
Ce n'è uno piazzato davanti a casa tua.

343
00:31:33,892 --> 00:31:36,482
Ogni due ore,
agenti in borghese passano in auto.

344
00:31:37,062 --> 00:31:38,652
Merda.

345
00:31:39,356 --> 00:31:41,316
Siete riuscite a parlare con Isabella?

346
00:31:42,609 --> 00:31:45,109
Dice che è possibile
usare l'ingresso sul retro.

347
00:31:46,279 --> 00:31:48,989
Grazie.
So che seccatura sia tutto questo.

348
00:31:49,074 --> 00:31:50,744
Non è un problema, Nomi.

349
00:31:50,826 --> 00:31:54,156
Dopo quello che hai fatto per Lola e me
sei una di famiglia.

350
00:31:54,996 --> 00:31:58,286
Clete Tamark. Un paio di arresti.

351
00:31:58,375 --> 00:32:00,745
Vandalismo, schiamazzi, abuso di alcol.

352
00:32:00,836 --> 00:32:03,796
Ora è nelle file della New Maniac Mafia
su a Englewood.

353
00:32:03,881 --> 00:32:07,841
Cos'è successo alla vecchia Maniac Mafia?
Devo essermela persa.

354
00:32:08,635 --> 00:32:10,925
Ed è solo un ragazzino.

355
00:32:11,012 --> 00:32:14,312
Sono tutti ragazzini, Will.

356
00:32:25,277 --> 00:32:27,067
L'arte è come la religione.

357
00:32:28,363 --> 00:32:30,163
Per i credenti, è tutto.

358
00:32:30,240 --> 00:32:31,780
Per chiunque altro...

359
00:32:33,034 --> 00:32:36,464
...è solo un ammasso gigantesco
di stronzate.

360
00:32:51,261 --> 00:32:52,261
Io ti conosco.

361
00:33:04,524 --> 00:33:05,864
La conosco?

362
00:33:07,026 --> 00:33:09,526
Tu non sei chi dici di essere.

363
00:33:17,162 --> 00:33:18,622
Clete! Gli sbirri!

364
00:33:18,705 --> 00:33:19,785
Uccidilo!

365
00:33:22,584 --> 00:33:23,964
Merda! È laggiù!

366
00:33:28,131 --> 00:33:30,221
Ehi! Ferma!

367
00:33:31,134 --> 00:33:33,094
Ragazzo, è meglio se ti fermi!

368
00:33:46,733 --> 00:33:48,233
Odio queste stronzate!

369
00:34:16,429 --> 00:34:18,889
- Cazzo!
- Vai!

370
00:34:23,896 --> 00:34:25,976
- Dammi un calcio.
- Cosa?

371
00:34:26,064 --> 00:34:27,444
Dammi un calcio.

372
00:34:51,256 --> 00:34:53,426
Sentite tutti odore di maiale?

373
00:35:16,782 --> 00:35:19,162
Siete nel quartiere sbagliato, sbirri.

374
00:35:19,242 --> 00:35:22,332
- Portate via quel culo.
- Siete in pausa caffè, bastardi?

375
00:35:22,412 --> 00:35:24,002
Già, con tua mamma.

376
00:35:25,582 --> 00:35:26,832
D'accordo.

377
00:35:27,500 --> 00:35:30,840
Lo sentite anche voi, tutto questo tanfo?
Ciao ciao!

378
00:35:32,297 --> 00:35:34,047
Ok, adesso ci divertiamo un po'.

379
00:35:36,217 --> 00:35:39,137
- Stop, cazzo!
- Com'era?

380
00:35:39,220 --> 00:35:42,520
M'è venuto duro
e mi resterà così tutta la settimana.

381
00:35:42,599 --> 00:35:46,689
Oh, così naturale, così reale!

382
00:35:46,770 --> 00:35:51,020
- Bra-vo! Bravo!
- Sì!

383
00:35:51,108 --> 00:35:52,108
- Mi spiace.
- Cazzo!

384
00:35:52,191 --> 00:35:54,281
Chiedo scusa. Mi dispiace, amico.

385
00:35:54,360 --> 00:35:56,570
- Quella è nel film.
- Sì?

386
00:35:56,655 --> 00:35:58,655
- Sarà nel film, Lito!
- Sarà nel film?

387
00:35:58,740 --> 00:36:00,160
Sì!

388
00:37:22,824 --> 00:37:25,454
Dove sono? Dove siamo?

389
00:37:25,618 --> 00:37:27,498
Nairobi.

390
00:37:27,579 --> 00:37:28,449
Tu dove sei?

391
00:37:30,331 --> 00:37:32,041
A Seoul.

392
00:37:35,962 --> 00:37:39,882
- Parli coreano?
- E tu parli swahili?

393
00:37:41,760 --> 00:37:44,100
Allora come facciamo a capirci?

394
00:37:44,179 --> 00:37:45,599
Non ne ho idea.

395
00:37:48,683 --> 00:37:51,693
Tu sei lo spirito di Jean-Claude.

396
00:37:52,854 --> 00:37:55,024
Ho sentito il tuo spirito dentro di me.

397
00:37:55,107 --> 00:37:56,647
Sei una lottatrice fantastica.

398
00:37:56,733 --> 00:37:59,073
Tu non sai niente di me.

399
00:37:59,152 --> 00:38:03,622
Non so come, ma so che il tuo nome è Sun.

400
00:38:05,033 --> 00:38:08,583
- E devi prendere una decisione difficile.
- Ciò non è reale.

401
00:38:08,661 --> 00:38:10,961
Ad essere reale
è il fatto che mi hai salvato.

402
00:38:11,039 --> 00:38:12,539
Non capisco.

403
00:38:12,624 --> 00:38:17,424
Dunque se non ti dispiace, preferirei
considerarti una semplice allucinazione.

404
00:38:18,755 --> 00:38:19,915
Nessuna offesa.

405
00:38:20,006 --> 00:38:23,716
Ora che abbiamo risolto questa faccenda,
vorrei tornare a camminare.

406
00:38:23,802 --> 00:38:25,552
Ti prego.

407
00:38:25,637 --> 00:38:27,677
- Da sola.
- Naturalmente.

408
00:38:43,155 --> 00:38:44,855
- Sei di nuovo qui.
- Mi spiace.

409
00:38:44,948 --> 00:38:47,368
Non so come sia arrivato qui,
né come tornare.

410
00:38:47,450 --> 00:38:50,870
Forse c'è qualcosa in me o in te
che richiama.

411
00:38:50,954 --> 00:38:53,084
Io non chiamo né te né nessun altro.

412
00:38:53,873 --> 00:38:55,793
Forse è questo il problema.

413
00:38:58,295 --> 00:38:59,545
Sei nei guai?

414
00:39:00,630 --> 00:39:04,970
No. Ma potrei esserlo domani.

415
00:39:22,152 --> 00:39:23,992
Conosco questa scelta.

416
00:39:25,404 --> 00:39:27,954
È come avere due vite differenti.

417
00:39:29,284 --> 00:39:31,124
Una sarà molto pericolosa per me.

418
00:39:32,912 --> 00:39:35,172
L'altra, molto brutta per mia madre.

419
00:39:37,334 --> 00:39:44,174
La mia domanda è: sono la persona che
vuole vedere il proprio fratello punito,

420
00:39:44,257 --> 00:39:48,587
che vuole vedere distrutta la società
che mio padre ha costruito?

421
00:39:49,762 --> 00:39:53,272
O sono la persona che vuole salvarli,

422
00:39:53,350 --> 00:39:55,390
che andrà in prigione al posto loro,

423
00:39:55,476 --> 00:39:59,936
anche se sono stati crudeli con me
per tutta la mia vita?

424
00:40:01,024 --> 00:40:03,194
Tu hai paura.

425
00:40:05,653 --> 00:40:08,323
Temo ogni giorno per mia madre.

426
00:40:10,533 --> 00:40:16,623
Le ho promesso che mi sarei preso cura
di lei, che tutto sarebbe andato a posto.

427
00:40:17,749 --> 00:40:19,579
Devo mantenere quella promessa.

428
00:40:21,211 --> 00:40:23,551
Devo mantenerla, a qualunque costo.

429
00:40:25,340 --> 00:40:29,720
Io ho promesso a mia madre
che avrei protetto la mia famiglia.

430
00:40:29,802 --> 00:40:33,972
È stata l'ultima cosa che le ho detto
prima che morisse.

431
00:40:34,057 --> 00:40:37,767
- Se non la mantengo...
- La tua parola diventa una menzogna.

432
00:40:42,565 --> 00:40:46,605
Una volta, quando avevo otto anni...

433
00:40:48,738 --> 00:40:51,368
...i nemici di mio padre
vennero a casa nostra.

434
00:40:52,992 --> 00:40:55,662
Con grossi machete, così.

435
00:40:56,579 --> 00:40:58,579
Mia madre aveva un coltello, così.

436
00:40:58,664 --> 00:41:01,714
Volevano vendicarsi
contro la tribù di mio padre.

437
00:41:01,793 --> 00:41:04,003
Volevano me.

438
00:41:04,087 --> 00:41:07,377
Mio padre non c'era. Lei era da sola.

439
00:41:08,466 --> 00:41:14,426
Ma mi nascose dietro di lei,
e affrontò quegli uomini.

440
00:41:14,513 --> 00:41:16,313
Sapevano di poterla uccidere.

441
00:41:16,391 --> 00:41:20,691
Ma la guardarono negli occhi e capirono
che, nonostante fossero in tanti,

442
00:41:20,770 --> 00:41:24,230
lei si sarebbe portata con sé
almeno uno di loro.

443
00:41:24,316 --> 00:41:26,146
E se ne andarono.

444
00:41:27,360 --> 00:41:29,950
Perché nessuno di loro
voleva essere quello.

445
00:41:33,616 --> 00:41:38,616
Chi può dire se siamo noi
a fare una scelta,

446
00:41:38,704 --> 00:41:40,834
o se è la scelta a fare noi?

447
00:41:49,174 --> 00:41:51,304
PADRE

448
00:42:02,103 --> 00:42:03,523
...la cerimonia.

449
00:42:03,604 --> 00:42:06,944
- L'ultima cosa che vogliamo...
- Quel colore le dona.

450
00:42:07,025 --> 00:42:09,565
- Penso mostri la giusta...
- Chi l'ha fatto?

451
00:42:09,652 --> 00:42:13,372
- Lo stesso sarto di sempre?
- Quant'è pesante, non credevo!

452
00:42:15,867 --> 00:42:19,037
Spero di non cadere durante la cerimonia.

453
00:42:24,209 --> 00:42:25,629
Priya!

454
00:42:31,799 --> 00:42:34,549
Priya, non voglio mettervi fretta, ma...

455
00:42:34,635 --> 00:42:37,425
- Sanyam, ti prego!
- D'accordo. Fate con calma.

456
00:45:38,069 --> 00:45:42,109
Faccio il primo dei sette passi con te,
mio futuro marito...

457
00:45:43,866 --> 00:45:49,656
...che possiamo aver cura l'uno dell'altra
nella speranza di crescere insieme

458
00:45:49,746 --> 00:45:53,586
con forza mentale e spirituale.

459
00:45:56,003 --> 00:45:58,173
Faccio il quarto dei sette passi con te.

460
00:46:00,925 --> 00:46:05,555
Faccio il quinto dei sette passi con te,
mio futuro marito,

461
00:46:05,638 --> 00:46:09,058
e prometto amore e obbedienza
in tutte le cose.

462
00:46:19,860 --> 00:46:23,570
Faccio il sesto dei sette passi con te,
mia futura moglie...

463
00:46:24,823 --> 00:46:27,833
...con la promessa di compagnia eterna.

464
00:46:37,169 --> 00:46:38,709
Condivideremo l'amore.

465
00:46:38,795 --> 00:46:41,465
Condivideremo le stesse abitudini.

466
00:46:54,312 --> 00:46:56,732
Condivideremo lo stesso cibo.

467
00:47:04,029 --> 00:47:08,489
L'ultimo voto, l'ultimo passo,
è tuo, amor mio.

468
00:47:34,519 --> 00:47:39,059
Facciamo insieme il voto
di condividere le nostre forze.

469
00:47:55,164 --> 00:47:57,124
Saremo una mente sola.

470
00:48:07,802 --> 00:48:10,682
Osserveremo questi voti insieme.

471
00:48:16,185 --> 00:48:20,765
Vieni, come faccio l'ultimo
dei sette passi con te e...

472
00:48:29,156 --> 00:48:30,736
Cosa cazzo stai facendo?

473
00:48:32,368 --> 00:48:34,158
Tu non sei innamorata di lui.

474
00:48:36,330 --> 00:48:38,420
- Kala?
- Kala?

