1
00:00:08,175 --> 00:00:11,715
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:02:06,293 --> 00:02:10,053
CIUDAD DE MÉXICO

3
00:02:18,639 --> 00:02:20,059
No lo entiendo.

4
00:02:20,140 --> 00:02:23,100
¿Por qué tenemos
que rodar primero el final?

5
00:02:23,184 --> 00:02:24,774
Es una bobada.

6
00:02:25,938 --> 00:02:27,438
Algunas cosas nunca cambian.

7
00:03:02,390 --> 00:03:04,230
Hoy estoy como hinchado, ¿no?

8
00:03:04,309 --> 00:03:06,229
Estás fantástico, Lito. Venga.

9
00:03:38,426 --> 00:03:40,466
Hoy me siento como una mierda.

10
00:03:41,722 --> 00:03:44,602
- ¿Podrías traerme un ibuprofeno?
- Sí, claro.

11
00:04:06,371 --> 00:04:07,621
¿Eres de verdad?

12
00:04:18,759 --> 00:04:20,969
- Toma.
- ¿Lo has visto?

13
00:04:21,053 --> 00:04:22,683
¿El qué?

14
00:04:29,394 --> 00:04:32,234
- ¿En qué coño estabas pensando?
- ¿Señor?

15
00:04:32,313 --> 00:04:36,113
Llevo una hora al teléfono
con los federales dándome por culo.

16
00:04:36,193 --> 00:04:39,453
- Entiendo, señor, puedo...
- Puedes callarte de una puta vez.

17
00:04:40,280 --> 00:04:43,410
Sabrás cuando he terminado
porque haré una pausa,

18
00:04:43,491 --> 00:04:48,371
a la que seguirán las palabras:
"Lo siento, capitán. No volverá a pasar".

19
00:04:48,455 --> 00:04:50,035
¿Pidiendo favores?

20
00:04:50,124 --> 00:04:54,594
¿Has usado la reputación de tu padre
para evitar una orden directa? ¿Para qué?

21
00:04:58,132 --> 00:05:01,222
- ¿Acaba de hacer una pausa?
- Madre del amor hermoso.

22
00:05:01,301 --> 00:05:05,101
Lo siento, pero cuando vi a Jonas
en la tienda, noté una conexión.

23
00:05:05,180 --> 00:05:07,270
Pensé que podría aprovecharlo
para sacarle algo.

24
00:05:07,348 --> 00:05:08,808
Pero no ha habido suerte.

25
00:05:08,892 --> 00:05:11,772
Habrías sacado más
si hubieses hecho lo que te ordenaron.

26
00:05:12,479 --> 00:05:16,149
Nadie tiene tiempo para tus chorradas.

27
00:05:19,402 --> 00:05:20,652
Y eso sí que era una pausa.

28
00:05:20,737 --> 00:05:22,447
Sí, señor. Gracias, señor.

29
00:05:22,530 --> 00:05:23,780
No volverá a pasar.

30
00:05:23,865 --> 00:05:25,445
Y ahora, vete de una puta vez.

31
00:05:41,675 --> 00:05:45,385
- Wolfgang.
- Tío.

32
00:05:45,470 --> 00:05:47,100
Tengo un problema.

33
00:05:48,515 --> 00:05:50,845
Pero lo malo de mis problemas es...

34
00:05:51,685 --> 00:05:55,305
...que se convierten
en los problemas de otros.

35
00:05:57,607 --> 00:05:58,857
Siéntate, por favor.

36
00:06:12,413 --> 00:06:15,253
Hace dos días se produjo un robo.

37
00:06:15,334 --> 00:06:17,464
Unos diamantes de Bombay
del mercado negro.

38
00:06:17,544 --> 00:06:19,384
Los robaron de una caja fuerte,

39
00:06:19,462 --> 00:06:22,472
justo el día antes
que debía recogerlos el comprador.

40
00:06:24,343 --> 00:06:29,763
Lo sé porque mi hijo lleva meses
siguiendo el asunto.

41
00:06:29,848 --> 00:06:33,728
Recogidas, entregas...
cuándo no había nadie.

42
00:06:35,020 --> 00:06:37,610
Steiner está que trina.

43
00:06:39,900 --> 00:06:42,240
Y no hay nada que me fastidie más

44
00:06:42,319 --> 00:06:44,819
que escuchar las quejas de mi hijo.

45
00:06:49,076 --> 00:06:54,366
Lo más curioso es...
que no taladraron la caja fuerte.

46
00:06:54,455 --> 00:06:57,745
Nadie la perforó para conseguir abrirla

47
00:06:57,834 --> 00:07:01,964
no echaron nitrógeno líquido
ni ácido dentro. No, nada de eso.

48
00:07:05,717 --> 00:07:07,467
Simplemente la abrieron.

49
00:07:11,723 --> 00:07:17,983
Y lo que resulta aún más curioso es...
que era una caja fuerte S&amp;D.

50
00:07:19,522 --> 00:07:22,822
La misma que jodió a tu padre.

51
00:07:30,992 --> 00:07:34,202
Ni Shakespeare
podría imaginar una ironía así.

52
00:07:34,288 --> 00:07:37,748
El hijo se jode la vida

53
00:07:37,832 --> 00:07:42,252
intentando abrir la misma caja
que su padre no pudo abrir, ¿verdad?

54
00:07:47,092 --> 00:07:50,052
Yo no soy un imbécil como mi padre.

55
00:07:57,394 --> 00:08:00,654
¿Wolfgang? Tu padre cometió errores.

56
00:08:00,730 --> 00:08:02,440
Como cualquier ser humano.

57
00:08:04,484 --> 00:08:06,994
Pero no debes olvidar quién eres.

58
00:08:14,828 --> 00:08:17,708
Lo recuerdo cada día.

59
00:08:52,657 --> 00:08:54,157
No te entiendo.

60
00:08:56,161 --> 00:08:57,161
¿Hablas inglés?

61
00:09:00,415 --> 00:09:03,245
- ¿Tú también?
- Sí, claro.

62
00:09:03,335 --> 00:09:05,295
Hablo muy bien inglés.

63
00:09:06,754 --> 00:09:08,514
¿Dónde estoy?

64
00:09:09,883 --> 00:09:13,553
Hace mucho calor. Lo noto.

65
00:09:13,636 --> 00:09:16,516
En Kibera, Nairobi.

66
00:09:17,807 --> 00:09:19,057
¿En África?

67
00:09:21,144 --> 00:09:23,404
África, no, en Kenia.

68
00:09:25,899 --> 00:09:28,279
¿Dónde estamos? Hace un frío que pela.

69
00:09:28,360 --> 00:09:29,900
En Londres.

70
00:09:29,986 --> 00:09:31,566
Londres.

71
00:09:32,613 --> 00:09:35,833
Harry Potter. La Reina.

72
00:09:37,077 --> 00:09:40,907
El... té inglés.

73
00:09:42,749 --> 00:09:44,419
¿Puedo?

74
00:09:45,126 --> 00:09:46,126
Claro.

75
00:09:55,220 --> 00:09:56,760
Me gusta.

76
00:10:17,117 --> 00:10:19,907
Van Damme, dame la puta bolsa.

77
00:10:20,703 --> 00:10:21,963
No puedo.

78
00:10:22,038 --> 00:10:24,828
Dámela o te reventamos a hostias.

79
00:10:33,883 --> 00:10:35,223
No quiero hacerte daño.

80
00:10:43,435 --> 00:10:48,315
Si tu enemigo no es humilde, destrúyelo.

81
00:10:48,398 --> 00:10:50,228
¡Que me des la bolsa, cabrón!

82
00:11:09,836 --> 00:11:11,586
Van "Hostias como panes".

83
00:11:39,824 --> 00:11:43,834
Espíritu de la chica coreana peleona,

84
00:11:43,911 --> 00:11:47,461
sé que tienes cosas
más importantes que hacer,

85
00:11:47,541 --> 00:11:50,171
pero para mí no hay nada más importante.

86
00:12:07,602 --> 00:12:13,022
Muy bien, Lito. Llega la gran escena:
chico conoce chica.

87
00:12:13,107 --> 00:12:16,697
Has empezado a trabajar
para su padre, don Carlos.

88
00:12:16,777 --> 00:12:20,197
¿Y empiezo a sospechar que él está detrás
de los escuadrones de la muerte?

89
00:12:20,281 --> 00:12:24,161
No, claro que no.
Te parece un tío encantador.

90
00:12:24,244 --> 00:12:26,874
- Pero puedo notar su maldad, ¿no?
- No.

91
00:12:26,954 --> 00:12:29,674
- A ti te pone su hija.
- Oye.

92
00:12:31,876 --> 00:12:33,746
Pero hay mucho dolor en el guion.

93
00:12:34,713 --> 00:12:36,133
Creo que debería sentir ese dolor.

94
00:12:36,923 --> 00:12:39,803
- No, de eso nada. Escucha.
- Pero...

95
00:12:39,884 --> 00:12:43,014
Necesitas pasión, calor, ¿vale?

96
00:12:43,096 --> 00:12:44,676
- Queremos que dé morbo.
- Sí, claro.

97
00:12:44,763 --> 00:12:46,313
- ¿Puedes darle un poco de morbo?
- Sí.

98
00:12:46,391 --> 00:12:48,441
¿Sí? El Caído, que no se te olvide.

99
00:12:48,518 --> 00:12:51,438
Vale, ¿podemos rodar hoy? ¿Sí?

100
00:12:51,521 --> 00:12:53,901
¿Estamos listos? Vale. Adelante.

101
00:12:53,981 --> 00:12:57,031
- ¡Nachito! ¡Venga!
- Todo el mundo a sus marcas.

102
00:12:57,110 --> 00:12:59,610
¡Vamos a grabar! ¡Venga!

103
00:13:10,540 --> 00:13:12,250
¡Y acción!

104
00:13:40,403 --> 00:13:41,993
¡Corten!

105
00:13:42,071 --> 00:13:45,531
Lito, ¿qué estás haciendo?

106
00:13:45,617 --> 00:13:47,697
Las lágrimas no dan morbo.

107
00:13:47,786 --> 00:13:52,116
- Las lágrimas no ponen a nadie.
- Lo siento, es culpa mía.

108
00:13:52,999 --> 00:13:56,539
Es que hoy estoy un poco sensible.

109
00:13:57,836 --> 00:14:00,876
De repente me ha impresionado su belleza.

110
00:14:00,965 --> 00:14:06,425
Y saber que esa belleza
acabará desapareciendo...

111
00:14:06,513 --> 00:14:09,353
Cada paso nos acerca más
a la decadencia y la muerte.

112
00:14:09,432 --> 00:14:13,772
Lito, ¿estás de broma? Anímate.

113
00:14:13,852 --> 00:14:17,772
¿Decadencia y muerte?
Esto es ficción, por el amor de Dios.

114
00:14:17,856 --> 00:14:20,106
Muy bien, atención. Venga, ¡Nachito!

115
00:14:20,193 --> 00:14:22,203
Que no tenemos todo el día. ¡Andando!

116
00:14:22,278 --> 00:14:25,368
Todo el mundo a sus marcas.
¡Rodamos otra vez! ¡Venga!

117
00:14:25,448 --> 00:14:30,078
- Vale, Lito, una más.
- ¡Un momento, para!

118
00:14:31,037 --> 00:14:34,327
- Necesito retocarme. ¡Una maquilladora!
- ¡Maquillaje!

119
00:14:35,542 --> 00:14:40,302
Mehndi simboliza
el sol interior y exterior de tu persona.

120
00:14:40,380 --> 00:14:42,970
Así se despierta tu luz interior.

121
00:14:44,175 --> 00:14:46,505
Refuerza y ahonda el vínculo

122
00:14:46,594 --> 00:14:50,724
entre el hombre que será tu marido y tú.

123
00:14:53,226 --> 00:14:55,186
¿Mamá?

124
00:14:55,269 --> 00:14:58,399
¿Qué sentías por papá
cuando te casaste con él?

125
00:15:00,066 --> 00:15:03,856
Solo nos vimos una vez
cuando éramos jóvenes...

126
00:15:04,987 --> 00:15:08,197
...cuando su familia vino a Punyab.

127
00:15:08,282 --> 00:15:11,952
¿Estabas nerviosa? ¿Emocionada?

128
00:15:13,287 --> 00:15:15,787
¿Pensabas que papá podría hacerte feliz?

129
00:15:16,791 --> 00:15:20,041
Entonces las cosas eran muy diferentes.

130
00:15:20,127 --> 00:15:22,167
Los matrimonios por amor
no eran muy comunes.

131
00:15:22,255 --> 00:15:27,335
De hecho, creo que eres la primera
de la familia que se casa por amor.

132
00:15:29,011 --> 00:15:31,011
Pero otras cosas no han cambiado.

133
00:15:32,432 --> 00:15:36,522
Mi familia deseó la misma felicidad
para mí que yo hoy deseo para ti.

134
00:15:36,603 --> 00:15:38,653
Y es el hombre ideal para ti.

135
00:15:40,607 --> 00:15:43,477
Mi astróloga
dice que tendréis muchos hijos.

136
00:15:47,697 --> 00:15:50,657
Todo saldrá bien, cariño.

137
00:15:50,742 --> 00:15:55,372
- Todo será perfecto.
- Eso.

138
00:15:56,790 --> 00:15:58,420
¡Quieta!

139
00:16:07,425 --> 00:16:09,465
Quieta.

140
00:16:19,270 --> 00:16:21,730
Pero ¿qué te pasa?

141
00:16:22,523 --> 00:16:25,993
Nunca te había visto tan poco concentrada.

142
00:16:26,068 --> 00:16:30,778
- Parece que tengas dos mentes.
- Como poco.

143
00:16:30,865 --> 00:16:32,485
¿Qué has dicho?

144
00:16:32,575 --> 00:16:34,405
Nada, maestro.

145
00:16:36,329 --> 00:16:39,249
Se me ocurren formas mejores
de emplear mi tiempo.

146
00:16:41,793 --> 00:16:47,923
Lo que te está distrayendo,
si estás pensando qué debes hacer,

147
00:16:48,883 --> 00:16:55,183
toma la decisión y hazlo.
Después, ven a verme.

148
00:17:07,318 --> 00:17:10,318
Estoy hecho una mierda.
Una puta mierda, Hernando.

149
00:17:10,404 --> 00:17:14,834
- El médico ha dicho que estás bien.
- ¿Bien?

150
00:17:14,909 --> 00:17:17,909
No, Hernando. No estoy bien.
Me duele un montón el estómago.

151
00:17:17,996 --> 00:17:20,956
Es un dolor que... me paraliza.

152
00:17:22,625 --> 00:17:24,535
Creo que tengo un tumor.

153
00:17:26,462 --> 00:17:31,052
Mi familia tiene antecedentes de cáncer.
¿Y si tengo cáncer?

154
00:17:31,133 --> 00:17:34,853
¿Qué quieres...? Pero ¿qué quieres?

155
00:17:34,929 --> 00:17:38,019
Mi carril no avanza, y... ¡que te den!

156
00:17:40,351 --> 00:17:42,021
¡Te he visto, cretino!

157
00:17:42,102 --> 00:17:45,402
¡Te he visto con ese bigotillo de cretino
que llevas!

158
00:17:47,233 --> 00:17:49,613
- ¡Joder!
- Tranquilízate, Lito.

159
00:17:49,694 --> 00:17:53,244
- Todo el mundo va a por mí, Hernando.
- Respira hondo, por favor.

160
00:17:53,322 --> 00:17:55,372
No puedo.

161
00:17:55,449 --> 00:17:58,489
¡No puedo respirar! ¡No puedo pensar!

162
00:17:58,578 --> 00:18:01,748
¡No puedo acordarme de nada!

163
00:18:01,831 --> 00:18:05,631
- Hernando, ¿estás ahí?
- Sí, estoy aquí.

164
00:18:05,710 --> 00:18:09,840
Antes he ido a comprar elotes,
sabes que me encantan.

165
00:18:09,923 --> 00:18:11,343
Sí, te encantan los elotes, sí.

166
00:18:11,424 --> 00:18:15,264
Pues cuando he ido a pedirlos, no sabía
que los elotes se llamaban elotes.

167
00:18:15,344 --> 00:18:17,104
Lito, vas a tener un accidente.

168
00:18:17,179 --> 00:18:21,599
¡Venga, no me jodas! ¡Oiga, no...!

169
00:18:21,684 --> 00:18:24,984
¡Puta barbie de plástico, te has colado!

170
00:18:25,063 --> 00:18:27,943
¡Te he visto!

171
00:18:28,983 --> 00:18:29,863
Por favor, no grites.

172
00:18:29,943 --> 00:18:31,443
¡No estoy gritando!

173
00:18:41,370 --> 00:18:43,540
Lito, por favor, escúchame.

174
00:18:43,623 --> 00:18:46,463
No sé dónde estoy, Hernando. ¿Hernando?

175
00:18:46,542 --> 00:18:48,382
¿También oyes voces?

176
00:18:48,461 --> 00:18:51,801
No, yo... veo cosas.

177
00:18:51,881 --> 00:18:53,631
¿Que ves cosas?

178
00:18:53,716 --> 00:18:56,546
Hay... una chica coreana
que está llorando.

179
00:18:56,636 --> 00:18:58,806
Yo no... estoy llorando.

180
00:19:00,807 --> 00:19:03,677
Estoy al lado de una coreana.

181
00:19:03,768 --> 00:19:07,228
Y dice que no llora,
¡como yo digo que no grito!

182
00:19:12,526 --> 00:19:13,986
Lito, ¿qué ha pasado?

183
00:19:16,656 --> 00:19:19,826
- Hernando, por favor, sálvame.
- ¿No sabes conducir?

184
00:19:51,899 --> 00:19:54,279
¡Joder! Oye, tú. ¡Mierda!

185
00:20:08,916 --> 00:20:11,746
- ¿Diga?
- ¿Janet Marks?

186
00:20:11,836 --> 00:20:14,916
- ¿Sí?
- Hola, soy el agente Will Gorski.

187
00:20:15,006 --> 00:20:18,296
- La llamo por su hija Nomi.
- ¿Lo han encontrado?

188
00:20:18,384 --> 00:20:21,434
Aún no, pero el hospital donde estaba
ha denunciado su desaparición.

189
00:20:21,512 --> 00:20:23,682
Esperaba que pudiese darme
más información.

190
00:20:23,764 --> 00:20:25,474
Sabía que esto iba a pasar.

191
00:20:25,558 --> 00:20:28,518
No es la primera vez que Michael
se mete en líos con la Policía.

192
00:20:28,602 --> 00:20:31,652
Sí, veo detenciones por ciberpiratería...

193
00:20:31,731 --> 00:20:32,821
MUJER SE FUGA DEL HOSPITAL

194
00:20:32,899 --> 00:20:37,239
- ...delitos menores digitales...
- La Policía siempre estaba aquí.

195
00:20:37,319 --> 00:20:42,949
Michael se juntó con malas compañías
y le metieron esas ideas en la cabeza.

196
00:20:43,034 --> 00:20:46,504
Creo que todo eso
del problema del cerebro empezó

197
00:20:46,579 --> 00:20:48,579
cuando comenzó a tomar hormonas.

198
00:20:49,582 --> 00:20:51,252
Medicación ilegal.

199
00:20:51,333 --> 00:20:54,923
A saber qué era lo que se estaba metiendo.

200
00:20:55,004 --> 00:20:58,174
Pero Michael
nunca ha tenido mucho sentido común.

201
00:20:58,257 --> 00:20:59,797
- Nomi.
- ¿Qué?

202
00:20:59,884 --> 00:21:02,014
No es Michael. Se llama Nomi.

203
00:21:05,681 --> 00:21:09,601
Cariño, Disney me acaba de enviar
un mensaje. Vienen para acá.

204
00:21:11,562 --> 00:21:13,232
¿Estás bien?

205
00:21:15,149 --> 00:21:18,439
Ha pasado algo
mientras venía hacia aquí, ¿verdad?

206
00:21:18,527 --> 00:21:19,857
¿El qué?

207
00:21:23,032 --> 00:21:25,372
Miraba a los que paseaban
y he tenido una sensación.

208
00:21:25,451 --> 00:21:29,041
Me resultaba tan familiar,
algo que he sentido toda la vida.

209
00:21:29,705 --> 00:21:33,125
La sensación de ser vista y no vista,

210
00:21:33,209 --> 00:21:38,169
de formar parte de ellos, pero sin serlo.

211
00:21:38,256 --> 00:21:44,846
Entonces te he visto... la primera persona
que ha hecho desaparecer esa sensación.

212
00:21:44,929 --> 00:21:48,389
Que me ha hecho sentir que encajo,
que este es mi sitio.

213
00:21:50,559 --> 00:21:53,479
Te he visto y por un momento...

214
00:21:55,815 --> 00:21:57,645
...no sabía quién eras.

215
00:22:01,195 --> 00:22:04,655
Todo esto que me está pasando
parece una locura.

216
00:22:04,740 --> 00:22:08,660
Cielo, no hace tanto,
a una persona como yo,

217
00:22:08,744 --> 00:22:13,124
con mis ideas locas, con mis deseos...

218
00:22:13,207 --> 00:22:14,917
...con este pelo...

219
00:22:15,668 --> 00:22:18,588
...también la hubiesen tratado
como si estuviera loca.

220
00:22:19,546 --> 00:22:21,126
Hubo un tiempo en mi vida

221
00:22:21,215 --> 00:22:24,795
en el que enamorarme de alguien como tú...

222
00:22:25,928 --> 00:22:27,598
¿Quieres que te diga la verdad?

223
00:22:29,098 --> 00:22:31,558
Me hubiese parecido una locura.

224
00:22:33,644 --> 00:22:40,074
Y aun así, nos encontramos
en ese baño enano de Lexington

225
00:22:40,151 --> 00:22:43,491
y en el instante
en que mis labios tocaron los tuyos...

226
00:22:45,531 --> 00:22:50,831
...aprendí una de las lecciones
más importantes de mi vida:

227
00:22:50,911 --> 00:22:54,871
la locura se encuentra
a solo un beso de la realidad.

228
00:23:05,968 --> 00:23:07,968
Me besó.

229
00:23:10,056 --> 00:23:13,096
La primera vez
que besé a tu padre, ¡ay, Dios!

230
00:23:14,060 --> 00:23:16,900
No sé si le gustará
que te cuente todo esto.

231
00:23:16,979 --> 00:23:19,109
Claro, como estoy aquí atrás cocinando,

232
00:23:19,190 --> 00:23:22,110
no puedo oír
nada de lo que dices, querida.

233
00:23:24,320 --> 00:23:28,950
La verdad es que, durante mucho tiempo,
pensaba que besarse era como comer kebab.

234
00:23:29,033 --> 00:23:30,953
Porque siempre que le besaba,

235
00:23:31,035 --> 00:23:34,495
solo podía notar
el aliento a especias y a ajo.

236
00:23:34,580 --> 00:23:39,170
Seguro que no te reirás tanto
cuando sepas

237
00:23:39,252 --> 00:23:42,552
que me he pasado horas cocinando...
este shahi tukda.

238
00:23:45,549 --> 00:23:47,179
Madre mía.

239
00:23:47,968 --> 00:23:49,848
Kala, estás guapísima.

240
00:23:51,305 --> 00:23:53,215
Gracias, papá.

241
00:23:54,183 --> 00:23:55,433
¿Puedo?

242
00:23:56,352 --> 00:23:57,852
Es para ti.

243
00:24:09,656 --> 00:24:12,236
Papá, ¿puedes enseñarle a Rajan a hacerlo?

244
00:24:17,373 --> 00:24:19,673
Hace un momento,
tenía sabor a café normal.

245
00:24:19,750 --> 00:24:22,630
Ahora sabe a un postre azucarado.

246
00:24:22,711 --> 00:24:24,171
Bueno, el cambio es bueno.

247
00:24:27,341 --> 00:24:31,601
¿Y si el doctor Metzger tenía razón
y mi cerebro no funciona bien?

248
00:24:31,678 --> 00:24:34,928
Bueno, hay dos posibilidades.

249
00:24:36,016 --> 00:24:39,806
La primera: que esté diciendo la verdad.

250
00:24:41,063 --> 00:24:43,323
Que tengas un problema en el cerebro.

251
00:24:43,399 --> 00:24:47,949
Y que eso te cause
alucinaciones y... la muerte.

252
00:24:48,028 --> 00:24:50,948
Pues no me entusiasma.
¿Y la segunda?

253
00:24:51,031 --> 00:24:53,371
Que esté mintiendo.

254
00:24:53,451 --> 00:24:56,581
Que lo que dice que te pasa
no es lo que en realidad te está pasando.

255
00:24:56,662 --> 00:24:59,212
Y si ese es el caso,
debe haber una razón para que mienta

256
00:24:59,290 --> 00:25:01,250
y debemos averiguar cuál es.

257
00:25:02,209 --> 00:25:05,799
No te preocupes, cielo,
averiguaremos qué está pasando.

258
00:25:30,528 --> 00:25:32,068
Bien hecho, Van Damme.

259
00:25:38,204 --> 00:25:39,504
Ven.

260
00:25:42,875 --> 00:25:45,585
¿Qué pasa aquí?

261
00:25:45,669 --> 00:25:47,709
Has superado la prueba.

262
00:25:47,796 --> 00:25:49,966
¿Por qué?

263
00:25:50,049 --> 00:25:52,259
Debía saber qué estabas dispuesto a hacer.

264
00:25:56,972 --> 00:25:59,312
Si estás dispuesto
a arriesgar la vida por...

265
00:26:01,768 --> 00:26:05,768
...un par de cocos,
entonces eres el hombre que necesito.

266
00:26:28,295 --> 00:26:30,165
Ya te llamaré, Van Damme.

267
00:26:46,897 --> 00:26:52,277
- "Steiner está que trina".
- "Steiner está que trina".

268
00:26:54,280 --> 00:26:59,540
"Y no hay nada que me fastidie más
que escuchar las quejas de mi hijo".

269
00:27:01,036 --> 00:27:03,576
"¡Ay, papá!

270
00:27:03,663 --> 00:27:09,423
Papaíto, alguien ha robado mis diamantes.
Quiero mis...".

271
00:27:09,503 --> 00:27:12,383
- ¡Cierra la boca, joder!
- Tranqui, la camisa es nueva.

272
00:27:12,465 --> 00:27:14,545
Nunca vuelvas a decir eso, ¿entendido?

273
00:27:15,301 --> 00:27:18,011
Sergei no es imbécil. Nos está vigilando.

274
00:27:19,263 --> 00:27:21,523
- Sergei no tiene ni puta idea.
- Ya.

275
00:27:21,599 --> 00:27:22,719
Si no, estaríamos muertos.

276
00:27:23,850 --> 00:27:28,190
Estaba tanteándote, viendo si sabías algo.

277
00:27:28,272 --> 00:27:32,112
Seguro que hace eso con todos.

278
00:27:33,068 --> 00:27:36,858
Está dando palos de ciego.

279
00:27:37,823 --> 00:27:40,583
Tú no digas nada y sigue el plan.

280
00:27:45,831 --> 00:27:48,171
"Steiner está que trina".

281
00:27:51,003 --> 00:27:52,463
Tengo que ir a mear.

282
00:28:15,152 --> 00:28:16,572
¿Hay una chica ahí?

283
00:28:17,530 --> 00:28:20,660
¿Cómo que si hay una chica?
Claro, este es mi baño.

284
00:28:23,369 --> 00:28:26,699
¿Tu baño? Señorita,
está más borracha que yo.

285
00:28:27,914 --> 00:28:30,584
El borracho eres tú.
Esto es una casa particular.

286
00:28:31,126 --> 00:28:34,336
Habrás subido
por las escaleras del restaurante.

287
00:28:39,051 --> 00:28:40,801
Pero ¿de qué hablas?

288
00:28:43,013 --> 00:28:44,723
Reconozco esa voz.

289
00:28:49,645 --> 00:28:50,895
¿Dónde estás?

290
00:28:51,647 --> 00:28:54,767
Eres el chico que cantaba en mi sueño.

291
00:28:54,858 --> 00:28:56,528
No puedo verte.

292
00:28:58,904 --> 00:29:00,074
¿Wolfgang?

293
00:29:02,032 --> 00:29:03,742
¿En qué coño estabas hablando?

294
00:29:09,039 --> 00:29:13,789
¿Kala? ¿Estás bien?
Te he oído hablar con alguien.

295
00:29:14,920 --> 00:29:19,510
Ah, sí... hablaba sola.

296
00:29:21,385 --> 00:29:25,215
Si necesitas hablar
con alguien de esas cosas...

297
00:29:25,305 --> 00:29:26,715
¿Qué cosas?

298
00:29:26,806 --> 00:29:30,636
Las cosas que suelen pasar
en la noche de bodas.

299
00:29:30,728 --> 00:29:32,728
Tranquila, tía.

300
00:29:34,565 --> 00:29:36,565
Ahora tenemos Internet.

301
00:29:38,110 --> 00:29:40,110
Sabía que eso serviría para algo.

302
00:29:46,493 --> 00:29:48,873
¿Estoy cambiando de opinión
sobre la marcha?

303
00:29:49,705 --> 00:29:52,665
- ¿O ya lo sabía?
- Dímelo tú, guapo. Tú eres el tío.

304
00:29:52,750 --> 00:29:55,630
Haz que parezca real. Ponle garra, ¿vale?

305
00:29:55,711 --> 00:29:57,841
Debería decir algo
antes de ir a por don Carlos.

306
00:29:57,921 --> 00:30:00,381
- Claro. Lo que quieras. Suéltalo. Sí.
- Vale.

307
00:30:00,466 --> 00:30:02,426
Entonces, lo ensayamos antes, ¿no?

308
00:30:02,509 --> 00:30:05,469
¡Hostia, no! Quiero caos, confusión.

309
00:30:05,554 --> 00:30:08,224
Quiero disparos, explosiones.

310
00:30:08,307 --> 00:30:12,187
Un caos total que envuelva
la destrucción sin sentido del arte.

311
00:30:12,269 --> 00:30:15,109
Ese es el mensaje de esta película.

312
00:30:15,188 --> 00:30:18,688
Y si no le damos un toque de realidad,
nadie se lo creerá.

313
00:30:18,776 --> 00:30:20,606
- ¿Entendido? ¿Con garra?
- Entendido.

314
00:30:20,694 --> 00:30:23,454
Sí, muy bien. ¿Estamos listos? ¡Nachito!

315
00:30:23,530 --> 00:30:25,950
Venga, vamos. Todo el mundo preparado.

316
00:30:26,866 --> 00:30:30,536
Hasta que no lo veas no te lo creerás.
Es flipante.

317
00:30:30,621 --> 00:30:34,171
Sopla las velas de una magdalena
que tiene clavada en el culo.

318
00:30:34,249 --> 00:30:36,499
Sí, una auténtica artista.

319
00:30:37,836 --> 00:30:40,206
No puedo. Tengo que acabar el papeleo.

320
00:30:40,297 --> 00:30:43,297
Ah, claro que vas. Miller cumple 40 años.

321
00:30:43,383 --> 00:30:44,763
Tienes que pasar a saludar.

322
00:30:44,843 --> 00:30:48,433
Así que firma la puta tarjeta, pendejo.

323
00:30:49,640 --> 00:30:51,480
Y mete 20 pavos.

324
00:30:52,434 --> 00:30:54,444
EL TAMAÑO NO IMPORTA... ¡LOS COJONES!

325
00:30:54,520 --> 00:30:57,020
- Joder.
- ¿Qué pasa?

326
00:30:57,856 --> 00:31:00,476
Pedí una ampliación de tu foto de anoche.

327
00:31:01,318 --> 00:31:03,898
- ¿La del crío?
- Echa un vistazo.

328
00:31:05,489 --> 00:31:07,369
Comprueba si aparece en los registros.

329
00:31:08,450 --> 00:31:11,160
Ahora lo compruebo. Bingo.

330
00:31:11,244 --> 00:31:12,294
Nombre y último domicilio.

331
00:31:12,371 --> 00:31:13,911
Andando.

332
00:31:15,248 --> 00:31:17,418
Pensaba que tenías
que acabar el papeleo.

333
00:31:17,501 --> 00:31:19,421
¿Ya no? Vale.

334
00:31:21,380 --> 00:31:22,590
Ahí están.

335
00:31:28,637 --> 00:31:30,807
Siento el retraso,
pero quería estar segura.

336
00:31:30,889 --> 00:31:31,889
¿Había polis?

337
00:31:31,973 --> 00:31:33,813
Hay uno delante de vuestra casa.

338
00:31:33,892 --> 00:31:36,482
Y cada dos horas
pasa una patrulla camuflada.

339
00:31:37,062 --> 00:31:38,652
Mierda.

340
00:31:39,523 --> 00:31:41,323
¿Pudiste hablar con Isabella?

341
00:31:42,609 --> 00:31:45,109
Me dijo que podíamos usar
su entrada trasera.

342
00:31:46,279 --> 00:31:48,989
Muchas gracias, chicas.
No quiero meteros en líos.

343
00:31:49,074 --> 00:31:50,744
Tranquila, Nomi.

344
00:31:50,826 --> 00:31:54,156
Después de lo que hiciste por nosotras,
eres de la familia.

345
00:31:54,996 --> 00:31:58,286
Clete Tamark. Un par de condenas.

346
00:31:58,375 --> 00:32:00,745
Vandalismo, desorden público,
tenencia ilícita.

347
00:32:00,836 --> 00:32:03,796
Ahora se junta con la banda
de los Nuevos Locos de Englewood.

348
00:32:03,881 --> 00:32:07,841
¿Qué pasó con los viejos?
Me los he perdido.

349
00:32:08,635 --> 00:32:10,925
Es solo un crío.

350
00:32:11,012 --> 00:32:14,312
Todos son críos, Will. Todos.

351
00:32:25,277 --> 00:32:27,067
El arte es como la religión.

352
00:32:28,363 --> 00:32:30,163
Si eres creyente, lo es todo para ti.

353
00:32:30,240 --> 00:32:31,780
Pero si no crees...

354
00:32:33,034 --> 00:32:36,464
...no es más que un montón de mierda.

355
00:32:51,261 --> 00:32:52,261
Te conozco.

356
00:33:04,524 --> 00:33:05,864
¿Te conozco?

357
00:33:07,026 --> 00:33:09,526
Pero tú no eres así.

358
00:33:17,162 --> 00:33:18,622
¡Clete! ¡La poli!

359
00:33:18,705 --> 00:33:19,785
¡Matadlo!

360
00:33:22,584 --> 00:33:23,964
Joder, ¡se ha ido por aquí!

361
00:33:28,966 --> 00:33:30,216
¡Alto!

362
00:33:31,134 --> 00:33:33,094
Chaval, ¡será mejor que te pares!

363
00:33:46,733 --> 00:33:48,233
¡Odio toda esta mierda!

364
00:34:16,429 --> 00:34:18,889
- ¡Joder!
- ¡Vamos!

365
00:34:23,896 --> 00:34:25,976
- Pégame.
- ¿Qué?

366
00:34:26,064 --> 00:34:27,444
Que me pegues.

367
00:34:51,256 --> 00:34:53,426
¿Oléis a cerdo?

368
00:35:17,156 --> 00:35:19,156
Os habéis equivocado de barrio, maderos.

369
00:35:19,242 --> 00:35:22,332
- Oléis a cerdo que te cagas.
- ¿Estáis aquí de charleta?

370
00:35:22,412 --> 00:35:24,002
Sí, con tu madre, cabrón.

371
00:35:27,500 --> 00:35:30,840
¿Por qué huele tan mal? ¡Hasta la vista!

372
00:35:32,297 --> 00:35:34,047
Vale, vamos a pasárnoslo bien.

373
00:35:36,217 --> 00:35:39,137
- ¡Corten, hostia!
- ¿Cómo ha salido?

374
00:35:39,220 --> 00:35:42,520
Del gusto casi me empalmo.

375
00:35:42,599 --> 00:35:46,689
¡Ha quedado supernatural, superreal!

376
00:35:46,770 --> 00:35:51,020
- ¡Bravo!
- Sí.

377
00:35:51,108 --> 00:35:52,108
- Lo siento.
- ¡Joder!

378
00:35:52,191 --> 00:35:54,281
Lo siento. Perdón, tío.

379
00:35:54,360 --> 00:35:56,570
- Eso sale en la peli.
- ¿Sí?

380
00:35:56,655 --> 00:35:58,655
- ¡Eso sale en la peli, Lito!
- ¿Sale en la peli?

381
00:35:58,740 --> 00:36:00,160
- ¡Sí!
- Gracias.

382
00:36:18,718 --> 00:36:23,768
BANCO CENTRAL

383
00:37:22,824 --> 00:37:25,454
¿Dónde estoy? ¿Qué ciudad es?

384
00:37:25,618 --> 00:37:27,498
Nairobi.

385
00:37:27,579 --> 00:37:28,449
¿Dónde estás tú?

386
00:37:30,331 --> 00:37:32,041
En Seúl.

387
00:37:35,962 --> 00:37:39,882
- ¿Hablas coreano?
- ¿Y tú swahili?

388
00:37:41,760 --> 00:37:44,100
Entonces, ¿cómo podemos entendernos?

389
00:37:44,179 --> 00:37:45,599
No lo sé.

390
00:37:48,683 --> 00:37:51,693
Tú eres el espíritu de Jean-Claude.

391
00:37:52,854 --> 00:37:55,024
Noté tu espíritu en mi interior.

392
00:37:55,107 --> 00:37:56,647
Eres una luchadora fantástica.

393
00:37:56,733 --> 00:37:59,073
No sabes nada de mí.

394
00:37:59,152 --> 00:38:03,622
No sé cómo,
pero sé que tu nombre es Sun.

395
00:38:05,033 --> 00:38:08,793
- Y tienes que tomar una decisión difícil.
- Para. Esto no puede ser verdad.

396
00:38:08,870 --> 00:38:10,960
Lo que sí es verdad
es que hubiera muerto sin ti.

397
00:38:11,039 --> 00:38:12,539
No entiendo nada.

398
00:38:12,624 --> 00:38:17,424
Así que si no te importa,
prefiero creer que eres una alucinación.

399
00:38:18,755 --> 00:38:19,915
Tranquila, me da igual.

400
00:38:20,006 --> 00:38:23,716
Y como ya está todo hablado,
me gustaría seguir paseando.

401
00:38:25,637 --> 00:38:27,677
- Sola.
- Claro.

402
00:38:43,155 --> 00:38:44,855
- Sigues estando aquí.
- Lo siento.

403
00:38:44,948 --> 00:38:47,368
No sé cómo he llegado hasta aquí
ni tampoco sé cómo volver.

404
00:38:47,450 --> 00:38:50,870
Quizá haya algo en mi interior
que te llame y al revés.

405
00:38:50,954 --> 00:38:53,084
Yo no te estoy llamando,
ni a ti ni a nadie.

406
00:38:53,873 --> 00:38:55,793
Quizá ese sea el problema.

407
00:38:58,295 --> 00:38:59,545
¿Estás metida en un lío?

408
00:39:00,630 --> 00:39:04,970
No. Pero puede que mañana sí.

409
00:39:22,152 --> 00:39:23,992
Conozco esa situación.

410
00:39:25,404 --> 00:39:27,954
Es como tener dos vidas diferentes.

411
00:39:29,284 --> 00:39:31,124
Una que es peligrosa para mí.

412
00:39:32,912 --> 00:39:35,172
Y la otra muy mala para mi madre.

413
00:39:37,334 --> 00:39:44,174
La pregunta es:
¿quiero que castiguen a mi hermano?

414
00:39:44,257 --> 00:39:48,587
¿Quiero que el negocio
que mi padre levantó desaparezca?

415
00:39:49,762 --> 00:39:53,272
¿O quiero ser yo la persona que los salve?

416
00:39:53,350 --> 00:39:55,390
¿La persona que irá a la cárcel por ellos,

417
00:39:55,476 --> 00:39:59,936
aunque hayan sido
crueles conmigo toda mi vida?

418
00:40:01,024 --> 00:40:03,194
Tienes miedo.

419
00:40:05,653 --> 00:40:08,323
Yo tengo miedo por mi madre cada día.

420
00:40:10,533 --> 00:40:16,623
Le prometí que cuidaría de ella,
que todo saldría bien...

421
00:40:17,749 --> 00:40:19,579
...y ahora debo cumplir esa promesa.

422
00:40:21,211 --> 00:40:23,551
Debo mantener mi palabra,
pase lo que pase.

423
00:40:25,340 --> 00:40:29,720
Yo le prometí a mi madre
que cuidaría de la familia.

424
00:40:29,802 --> 00:40:33,972
Fue lo último que le dije
antes de que falleciera.

425
00:40:34,057 --> 00:40:37,767
- Si falto a esa promesa...
- Tus últimas palabras serían mentira.

426
00:40:42,565 --> 00:40:46,605
Una vez, cuando tenía ocho años...

427
00:40:48,738 --> 00:40:51,368
...los enemigos de mi padre
vinieron a casa.

428
00:40:52,992 --> 00:40:55,662
Con machetes así de grandes.

429
00:40:56,579 --> 00:40:58,579
Mi madre tenía un cuchillo así.

430
00:40:59,207 --> 00:41:01,707
Querían vengarse por lo que había hecho
la tribu de mi padre.

431
00:41:02,460 --> 00:41:04,000
Me querían a mí.

432
00:41:04,545 --> 00:41:07,375
Mi padre se había ido.
Ella estaba sola.

433
00:41:08,466 --> 00:41:14,006
Pero se puso delante
y se enfrentó a esos hombres.

434
00:41:15,014 --> 00:41:16,604
Sabían que podían matarla.

435
00:41:16,766 --> 00:41:20,686
Pero también la miraron y supieron

436
00:41:20,770 --> 00:41:24,230
que mataría al menos a uno de ellos.

437
00:41:24,316 --> 00:41:26,146
Y se fueron.

438
00:41:27,360 --> 00:41:29,950
Porque ninguno quería morir.

439
00:41:33,616 --> 00:41:38,616
¿Cómo podemos saber
si tomamos nosotros la decisión

440
00:41:38,704 --> 00:41:40,834
o si es la decisión
la que nos obliga a elegir?

441
00:41:49,174 --> 00:41:51,304
PADRE

442
00:42:02,103 --> 00:42:03,523
...la ceremonia.

443
00:42:03,604 --> 00:42:06,944
- Lo último que querríamos...
- Esos colores le sientan muy bien.

444
00:42:07,025 --> 00:42:09,485
- Creo que le resalta...
- ¿Quién te lo ha hecho?

445
00:42:09,568 --> 00:42:13,368
- ¿El mismo sastre de siempre?
- No creía que iba a pesar tanto.

446
00:42:16,617 --> 00:42:19,037
Espero no desmayarme
en mitad de la ceremonia.

447
00:42:24,209 --> 00:42:25,629
¡Priya!

448
00:42:31,799 --> 00:42:34,549
Priya, no quiero meter prisa, pero...

449
00:42:34,635 --> 00:42:37,425
- Sanyam, ¡por favor!
- Vale, muy bien. A vuestro ritmo.

450
00:45:38,069 --> 00:45:42,109
Doy el primero de los siete pasos contigo,
mi futuro marido...

451
00:45:43,866 --> 00:45:49,656
...para que nos amemos
y prometamos estar siempre juntos

452
00:45:49,746 --> 00:45:53,586
y compartamos
fortaleza mental y espiritual.

453
00:45:56,003 --> 00:46:00,053
Doy el cuarto de los siete pasos contigo.

454
00:46:00,925 --> 00:46:05,555
Doy el quinto de los siete pasos contigo,
mi futuro marido,

455
00:46:05,638 --> 00:46:09,058
y te prometo amor y obediencia
sobre todas las cosas.

456
00:46:19,860 --> 00:46:23,570
Doy el sexto de los siete pasos contigo,
mi futura esposa...

457
00:46:24,823 --> 00:46:27,833
...y prometo estar siempre a tu lado.

458
00:46:37,169 --> 00:46:38,709
Prometo que nos querremos.

459
00:46:38,795 --> 00:46:41,465
Que compartiremos los mismos gustos.

460
00:46:54,312 --> 00:46:56,732
Que compartiremos la misma comida.

461
00:47:04,029 --> 00:47:08,489
El último voto,
el último paso es tuyo, amor mío.

462
00:47:34,519 --> 00:47:39,059
Pronunciemos este voto juntos
como símbolo de nuestra fuerza compartida.

463
00:47:55,164 --> 00:47:57,124
Para que seamos una misma mente.

464
00:48:07,802 --> 00:48:10,682
Para que cumplamos los votos pronunciados.

465
00:48:16,185 --> 00:48:20,765
Ven, ahora que doy
el último de los siete pasos contigo y...

466
00:48:29,156 --> 00:48:30,736
¿Qué coño estás haciendo?

467
00:48:32,368 --> 00:48:34,158
No le quieres.

468
00:48:36,330 --> 00:48:38,420
- ¿Kala?
- ¿Kala?

