1
00:00:08,049 --> 00:00:11,759
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:03:00,973 --> 00:03:03,643
- Justo estaba...
- ...pensando en ti.

3
00:03:17,572 --> 00:03:18,572
Salud.

4
00:03:19,616 --> 00:03:20,946
Salud.

5
00:03:30,293 --> 00:03:31,963
Me llamo Riley, por cierto.

6
00:03:32,046 --> 00:03:34,126
Yo, Will.

7
00:03:37,801 --> 00:03:39,141
¿Eres poli?

8
00:03:42,181 --> 00:03:43,971
¿Y tú músico?

9
00:03:44,058 --> 00:03:46,138
No. Solo DJ.

10
00:03:46,226 --> 00:03:49,186
Mola. Está guay.

11
00:03:51,023 --> 00:03:53,983
- ¿Vives en Chicago?
- Sí.

12
00:03:54,068 --> 00:03:57,818
Y tú en Londres, ¿no?

13
00:03:57,905 --> 00:03:59,945
Me encanta. Siempre he querido ir.

14
00:04:00,032 --> 00:04:02,202
Bueno, pues aquí estás.

15
00:04:03,535 --> 00:04:05,155
Sí, pero...

16
00:04:06,287 --> 00:04:08,497
Lo sé.

17
00:04:08,582 --> 00:04:10,172
¿Nos estamos volviendo locos?

18
00:04:13,087 --> 00:04:14,757
Tengo una idea.

19
00:04:15,630 --> 00:04:16,840
Dame tu móvil.

20
00:04:20,719 --> 00:04:24,849
Vale, no hay forma
de que puedas saber este número, ¿no?

21
00:04:24,932 --> 00:04:28,602
Así que cuando pulses este botón...

22
00:04:29,853 --> 00:04:32,023
...el teléfono no debería sonar, ¿verdad?

23
00:04:33,565 --> 00:04:35,525
Muy bien. Llámame.

24
00:04:51,250 --> 00:04:53,290
¡Oye, Diego!

25
00:04:56,588 --> 00:04:58,758
- Diego, escucha.
- ¿Qué pasa?

26
00:04:58,840 --> 00:05:01,640
No oigo muy bien.
¿Puedes cogerlo por mí?

27
00:05:01,718 --> 00:05:02,758
Claro.

28
00:05:05,097 --> 00:05:09,017
- ¿Diga?
- Hola. ¿Está Will ahí?

29
00:05:09,101 --> 00:05:11,191
Sí. Espera.

30
00:05:12,229 --> 00:05:14,899
- Una chica con acento raro.
- ¿Acento raro?

31
00:05:14,982 --> 00:05:17,862
- Pero tiene una voz sexy.
- Me cae bien.

32
00:05:17,943 --> 00:05:19,283
Gracias, tío.

33
00:05:22,239 --> 00:05:24,949
- Está claro que no estamos locos.
- ...no estamos locos.

34
00:05:25,033 --> 00:05:26,993
Madre mía. ¡Cómo mola esto!

35
00:05:27,077 --> 00:05:28,907
¡Cómo mola esto!

36
00:05:34,375 --> 00:05:36,665
¿Te ha visitado más gente?

37
00:05:37,378 --> 00:05:39,708
Jonas me dijo que éramos ocho.

38
00:05:39,798 --> 00:05:40,918
¿Jonas?

39
00:05:41,716 --> 00:05:43,636
Estaba con la mujer que se pegó el tiro.

40
00:05:44,678 --> 00:05:46,348
Angelica.

41
00:05:46,429 --> 00:05:47,759
¿Cómo sabes eso?

42
00:05:47,848 --> 00:05:49,718
No estoy segura.

43
00:05:52,560 --> 00:05:57,110
Cuando viniste a la iglesia,
parecías muy asustada.

44
00:05:58,357 --> 00:06:00,397
Como si hubiese pasado algo.

45
00:06:01,444 --> 00:06:02,904
¿Estás bien?

46
00:06:04,072 --> 00:06:05,872
Lo siento.

47
00:06:05,949 --> 00:06:07,409
Si no quieres contármelo, está bien.

48
00:06:08,910 --> 00:06:11,540
Tengo unos amigos complicados.

49
00:06:11,621 --> 00:06:13,921
Pues anda que los míos...

50
00:06:13,999 --> 00:06:16,169
Debería irme a dormir.

51
00:06:16,251 --> 00:06:18,671
Claro, debe de ser muy tarde allí, ¿no?

52
00:06:19,629 --> 00:06:21,219
Horario de DJ.

53
00:07:27,781 --> 00:07:32,371
Se lo han llevado todo, Neets.
Mi ordenador, los discos duros...

54
00:07:33,536 --> 00:07:34,956
¡Madre mía!

55
00:07:38,458 --> 00:07:40,628
Se han llevado hasta mis diarios.

56
00:07:52,555 --> 00:07:54,305
No es justo.

57
00:07:56,351 --> 00:08:00,651
- Nada de esto es justo.
- No, no lo es.

58
00:08:01,982 --> 00:08:05,492
- Yo no he hecho nada.
- Lo sé, cielo.

59
00:08:07,779 --> 00:08:11,909
Y esto siempre será así.
Nunca nos dejarán en paz, ¿verdad?

60
00:08:14,869 --> 00:08:16,869
A no ser que les obliguemos a hacerlo.

61
00:08:19,040 --> 00:08:20,960
Tienes esa mirada...

62
00:08:21,042 --> 00:08:22,792
Que les jodan a todos, Neets.

63
00:08:24,379 --> 00:08:25,919
Necesitamos un sitio.

64
00:08:26,006 --> 00:08:28,506
Alguien capaz de guardar un secreto,
en quien podamos confiar.

65
00:08:31,052 --> 00:08:32,932
Entonces esto va en serio.

66
00:08:35,015 --> 00:08:36,765
¡Señorita Bak!

67
00:08:48,445 --> 00:08:50,195
¿Se arrepiente de lo que ha hecho?

68
00:08:50,280 --> 00:08:52,910
Por mis actos...

69
00:08:54,993 --> 00:08:57,543
...por haber desfalcado
fondos de la empresa,

70
00:08:57,996 --> 00:09:02,326
me he entregado voluntariamente
a la Policía a la espera de juicio.

71
00:09:03,460 --> 00:09:05,460
He actuado sola.

72
00:09:05,545 --> 00:09:10,045
Ni mi padre ni mi hermano,
ni ningún otro miembro de mi familia

73
00:09:10,133 --> 00:09:12,553
ha participado
ni se ha beneficiado en modo alguno.

74
00:09:16,056 --> 00:09:17,886
Es todo lo que tengo que decir.

75
00:09:20,018 --> 00:09:21,848
¿Desde cuándo desfalca a la empresa?

76
00:09:21,936 --> 00:09:23,896
¿Cómo ha podido gastar
toda esa cantidad?

77
00:09:34,324 --> 00:09:35,784
Riley.

78
00:09:49,714 --> 00:09:50,844
¿Shugs?

79
00:09:52,175 --> 00:09:55,635
¿Por qué no te llevas a Bambie
a dar una vuelta?

80
00:10:14,697 --> 00:10:15,867
Lo siento.

81
00:10:28,295 --> 00:10:31,505
Riley...

82
00:10:47,397 --> 00:10:48,647
¿Dónde está?

83
00:10:51,318 --> 00:10:52,938
El dinero.

84
00:10:55,196 --> 00:10:57,736
No lo tengo. Lo regalé.

85
00:11:01,536 --> 00:11:03,286
Ya, claro.

86
00:11:04,623 --> 00:11:06,003
Claro.

87
00:11:13,298 --> 00:11:17,428
Mírame, Riley. Mírame bien.

88
00:11:17,511 --> 00:11:19,221
Mira qué me han hecho.

89
00:11:30,106 --> 00:11:35,026
Y esto no es nada
comparado con lo que te haré yo.

90
00:11:36,779 --> 00:11:39,529
Dame la pasta y las drogas...

91
00:11:41,826 --> 00:11:44,786
...o te mato ahora mismo.

92
00:11:47,624 --> 00:11:50,134
Te juro que no lo tengo.

93
00:11:51,586 --> 00:11:53,746
Tiré el dinero.

94
00:11:53,838 --> 00:11:56,168
Estaba asustada. No sabía qué hacer.

95
00:11:57,842 --> 00:11:59,842
Lo siento, Riley.

96
00:12:02,639 --> 00:12:04,179
Pero no te creo.

97
00:12:05,808 --> 00:12:08,138
Por favor, Nyx. Te prometo que...

98
00:12:13,816 --> 00:12:15,486
¡Socorro, por favor!

99
00:12:15,569 --> 00:12:17,529
¡Que alguien me ayude!

100
00:12:41,511 --> 00:12:43,471
Odio la violencia.

101
00:12:44,305 --> 00:12:47,805
Pero a veces es necesaria.

102
00:12:49,561 --> 00:12:51,611
La violencia puede transformar las cosas.

103
00:13:03,782 --> 00:13:07,372
Me gusta cómo la violencia
es capaz de transformar algo

104
00:13:07,454 --> 00:13:11,634
tan sencillo y común...

105
00:13:13,251 --> 00:13:14,921
...como una bolsa de plástico

106
00:13:15,002 --> 00:13:19,882
en uno de los objetos
más aterradores del mundo.

107
00:13:31,894 --> 00:13:36,864
Bien, veamos si esto...
te ha hecho cambiar de opinión.

108
00:13:38,443 --> 00:13:40,113
Riley...

109
00:13:40,194 --> 00:13:43,074
Riley, ¿dónde está mi dinero?

110
00:13:44,616 --> 00:13:46,076
No lo sé.

111
00:13:51,331 --> 00:13:52,961
No lo sé.

112
00:15:49,699 --> 00:15:50,829
Hola, mamá.

113
00:15:51,659 --> 00:15:53,619
Me alegro mucho de que llamaras.

114
00:16:15,308 --> 00:16:18,768
Pensamos que sería buena idea
quedarnos contigo.

115
00:16:18,853 --> 00:16:23,983
Hemos estado aquí toda la noche,
pero en silencio.

116
00:16:25,902 --> 00:16:30,822
Gracias, pero estoy bien, creo.

117
00:16:30,907 --> 00:16:35,997
Entiéndelo, cuando te desmayaste
así de repente,

118
00:16:36,078 --> 00:16:38,538
pasamos mucho miedo,
creíamos que te había pasado algo.

119
00:16:40,124 --> 00:16:43,134
Lo más importante para nosotros
es tu salud.

120
00:16:44,003 --> 00:16:46,763
Gracias, pero estoy bien, en serio.

121
00:16:46,840 --> 00:16:48,590
¿Segura?

122
00:16:48,675 --> 00:16:51,385
Sí. ¿Por qué?

123
00:16:52,553 --> 00:16:54,853
Rajan está abajo, esperándote.

124
00:17:28,548 --> 00:17:29,588
Hola, de nuevo.

125
00:17:44,898 --> 00:17:48,648
Ya has fastidiado mi vida.

126
00:17:48,735 --> 00:17:50,235
Yo no he fastidiado nada.

127
00:17:50,319 --> 00:17:52,779
Tú no querías casarte con ese tío.

128
00:17:52,864 --> 00:17:55,034
Eso no lo decides tú.

129
00:17:55,115 --> 00:17:57,905
Quizá no,
pero querías que te lo dijese.

130
00:17:57,994 --> 00:18:00,544
Tú no sabes qué quiero.

131
00:18:01,205 --> 00:18:03,075
¿Ah, no?

132
00:18:08,755 --> 00:18:15,635
Vale, no sé qué está pasando,
si me he vuelto loca por completo,

133
00:18:15,720 --> 00:18:21,390
o si hay algún dios enfadado conmigo
y por eso me ha enviado un demonio.

134
00:18:21,475 --> 00:18:26,105
Un demonio pervertido y peligroso,
que siempre va desnudo.

135
00:18:27,690 --> 00:18:30,150
Los alemanes
somos bastante laxos con la desnudez.

136
00:18:30,234 --> 00:18:33,074
No se trata de ir desnudo, ¿vale?
Lo importante es la decencia.

137
00:18:33,153 --> 00:18:35,573
La privacidad.

138
00:18:35,656 --> 00:18:39,236
Si te preocupa la decencia
y la privacidad, ¿por qué mirabas?

139
00:18:40,494 --> 00:18:41,874
No estaba mirando.

140
00:18:41,955 --> 00:18:43,825
Claro que sí.

141
00:18:43,915 --> 00:18:46,415
Estabas mirando, igual que ahora.

142
00:18:48,127 --> 00:18:49,417
No lo hago.

143
00:18:50,212 --> 00:18:54,432
Oye, yo tampoco sé qué nos está pasando,

144
00:18:54,508 --> 00:18:58,048
pero sé que desde que te vi, te deseo.

145
00:18:59,179 --> 00:19:02,479
Y no sé cómo,
pero siento que tú también me deseas.

146
00:19:06,145 --> 00:19:08,105
Ay, Dios.

147
00:19:09,523 --> 00:19:11,693
Eres un demonio.

148
00:19:21,243 --> 00:19:25,753
Es un conflicto maniqueísta.
La vida y la muerte, el bien y el mal.

149
00:19:28,584 --> 00:19:30,804
La Parka Negra es un símbolo.

150
00:19:30,878 --> 00:19:32,798
Es el demonio de nuestras vidas.

151
00:19:32,880 --> 00:19:34,670
Para algunos, representa al Gobierno,

152
00:19:34,757 --> 00:19:36,927
al sistema de clases
o cualquier forma de opresión.

153
00:19:37,010 --> 00:19:40,640
Pero para la mayoría,
es ese miedo que no queremos afrontar.

154
00:19:45,685 --> 00:19:49,555
Te irás dando cuenta de que Hernando
le da muchas vueltas a todo.

155
00:19:49,647 --> 00:19:53,027
- Es lo que me gusta de él.
- Te entiendo.

156
00:19:57,196 --> 00:19:59,066
Te gusta la lucha, ¿no?

157
00:19:59,157 --> 00:20:02,537
Me gusta el arte, cualquier tipo de arte.

158
00:20:02,618 --> 00:20:05,198
Esto es una coreografía,
pero también una pelea.

159
00:20:06,080 --> 00:20:09,880
La lucha que tiene lugar en el ring
refleja la lucha

160
00:20:09,959 --> 00:20:12,749
que tenemos en la mente y en el corazón.

161
00:20:12,837 --> 00:20:16,047
En algún momento,
todos nos enfrentamos a la parka negra.

162
00:20:16,883 --> 00:20:18,973
Él representa nuestros miedos,

163
00:20:19,052 --> 00:20:23,562
lo que nos impide que nos convirtamos
en aquello que podemos llegar a ser.

164
00:20:24,390 --> 00:20:27,770
Y hasta que no lo derrotemos,
no podremos encontrar la paz.

165
00:20:29,770 --> 00:20:33,480
- ¡A por él!
- ¡Vamos!

166
00:20:55,213 --> 00:20:58,303
El patra ni machhi de tu padre
es un regalo para el paladar.

167
00:20:58,382 --> 00:21:01,472
Cada bocado
es como comerse un trozo de cielo.

168
00:21:03,512 --> 00:21:05,642
Es la receta de su abuela.

169
00:21:07,307 --> 00:21:11,397
Increíble. Es increíble como la vida
se transmite durante generaciones

170
00:21:11,478 --> 00:21:16,188
en algo tan sencillo como una receta
o tan complejo como el ADN.

171
00:21:18,027 --> 00:21:21,237
Pues para que lo sepas,
mi bisabuela fue una persona muy difícil

172
00:21:21,321 --> 00:21:23,781
y le decía a mi padre que cocinaba mal

173
00:21:23,866 --> 00:21:27,246
y que odiaba
cómo hacía el patra ni machhi.

174
00:21:27,327 --> 00:21:29,037
En aquella época, sería muy duro

175
00:21:29,122 --> 00:21:31,582
ser una mujer con tanto talento.

176
00:21:31,665 --> 00:21:33,245
Incluso hoy lo tendría difícil

177
00:21:33,333 --> 00:21:37,383
para conseguir el mismo reconocimiento
que tiene tu padre, solo por ser hombre.

178
00:21:38,380 --> 00:21:40,590
Nuestros padres hacen lo que pueden

179
00:21:40,674 --> 00:21:42,304
y nosotros debemos perdonarlos.

180
00:21:42,384 --> 00:21:44,804
Rajan, no me lo estás poniendo fácil,

181
00:21:44,887 --> 00:21:47,467
pero creo que debemos hacerlo.

182
00:21:47,556 --> 00:21:50,226
- ¿Hacer qué?
- Sé por qué has venido.

183
00:21:50,309 --> 00:21:53,849
Sé que si fueses tú
quien se hubiese desmayado en la boda,

184
00:21:53,938 --> 00:21:56,858
estaría completamente segura
de que ha sido porque me odias

185
00:21:56,941 --> 00:21:58,691
y no quieres tener nada conmigo.

186
00:21:58,776 --> 00:22:00,606
- Kala, cálmate.
- Te entiendo perfectamente,

187
00:22:00,694 --> 00:22:03,114
si has venido aquí
porque ya no quieres casarte conmigo.

188
00:22:03,197 --> 00:22:05,487
No debes preocuparte
por proteger mis sentimientos...

189
00:22:05,574 --> 00:22:07,414
Kala, por favor, escúchame.

190
00:22:08,286 --> 00:22:11,956
Para mí, lo que pasó en el banquete
solo es una parte de la historia.

191
00:22:12,039 --> 00:22:15,379
Si estoy aquí es porque espero
que no sea el final de nuestra historia.

192
00:22:16,460 --> 00:22:18,710
De hecho, me encanta lo que pasó.

193
00:22:18,796 --> 00:22:21,466
Me encanta porque hace
que nuestra boda sea especial.

194
00:22:21,548 --> 00:22:24,548
Cuando la gente ve fotos de bodas,

195
00:22:24,635 --> 00:22:26,425
siempre es la misma historia.

196
00:22:26,512 --> 00:22:27,932
No tienen nada que contar.

197
00:22:28,014 --> 00:22:30,524
Pero yo me imagino
contándoles a nuestros hijos cómo su madre

198
00:22:30,599 --> 00:22:33,479
se quedó mirando a su padre
y se desmayó de la impresión.

199
00:22:36,105 --> 00:22:38,395
Es muy emocionante.

200
00:22:38,482 --> 00:22:41,282
Ahora entiendes
por qué debemos casarnos, ¿verdad?

201
00:23:07,261 --> 00:23:08,551
Van Damme.

202
00:23:08,637 --> 00:23:11,017
Me han dicho que tu madre sigue mejorando.

203
00:23:11,098 --> 00:23:14,978
Sí. Las pastillas
la están ayudando. Gracias.

204
00:23:15,061 --> 00:23:17,691
No tienes que agradecérmelo.

205
00:23:17,771 --> 00:23:20,321
No lo hago por caridad.

206
00:23:21,234 --> 00:23:25,324
Seguro que estás pensando:
"¿Qué querrá que entregue esta vez?

207
00:23:25,403 --> 00:23:29,623
¿Drogas? ¿Armas? ¿Más cocos?".

208
00:23:39,252 --> 00:23:42,882
- Amondi. ¿Cómo estás?
- Estoy bien.

209
00:23:42,963 --> 00:23:44,553
Me gustaría que conocieras a alguien.

210
00:23:45,507 --> 00:23:48,007
- Este es Capheus.
- Hola.

211
00:23:50,221 --> 00:23:53,061
¡Vaya! ¿Qué has hecho, preciosa?

212
00:23:53,140 --> 00:23:56,480
- Es la casa de la Sirenita.
- Me encanta.

213
00:23:56,560 --> 00:23:59,360
A mí me gustaría vivir en un sitio así.

214
00:23:59,437 --> 00:24:00,687
Y a mí.

215
00:24:01,815 --> 00:24:03,225
¿Por qué no vas a por la cámara

216
00:24:03,317 --> 00:24:06,737
y le sacas una foto para que yo
pregunte cuánto costaría construirlo?

217
00:24:06,820 --> 00:24:09,280
- ¿En serio?
- Por preguntar no se pierde nada.

218
00:24:17,497 --> 00:24:21,377
Mi hija, Amondi, no me tiene miedo.

219
00:24:22,628 --> 00:24:25,548
Para ella soy su padre.

220
00:24:31,678 --> 00:24:33,638
Tiene leucemia.

221
00:24:35,015 --> 00:24:39,265
La combate con terapia de inducción,
terapia con células madre,

222
00:24:39,353 --> 00:24:43,773
en el centro de la OMS de Nakuru Road.
¿Lo conoces?

223
00:24:44,524 --> 00:24:46,404
Mis enemigos saben qué coche tengo.

224
00:24:46,484 --> 00:24:49,074
El trayecto hasta Nakuru es largo.

225
00:24:49,155 --> 00:24:52,195
Pero a nadie se le ocurriría buscarla
en esa cafetera que tienes tú.

226
00:24:55,411 --> 00:24:58,461
Capheus, para mí
ella es lo más importante del mundo.

227
00:25:00,082 --> 00:25:04,172
Todo lo que hago
es para que tenga una vida mejor.

228
00:25:05,171 --> 00:25:08,471
Cada cosa que hago, la hago por ella.

229
00:25:08,548 --> 00:25:11,088
Sin ella, mi vida no tiene sentido.

230
00:25:15,431 --> 00:25:21,101
Y si le llegara a pasar alguna cosa...
tu vida tampoco lo tendría.

231
00:25:22,188 --> 00:25:26,108
La fiscalía denuncia que la acusada
ha violado los artículos 356 y 231

232
00:25:26,192 --> 00:25:27,652
del código penal coreano.

233
00:25:27,734 --> 00:25:31,034
Presentamos como prueba
la confesión firmada por la acusada.

234
00:25:31,113 --> 00:25:33,453
Señoría, mi cliente firmó la confesión,

235
00:25:33,531 --> 00:25:37,451
pero desearía optar a un juicio con jurado
para una sentencia más laxa.

236
00:25:37,535 --> 00:25:42,495
Para preparar el caso adecuadamente,
solicitamos la libertad bajo fianza.

237
00:25:43,834 --> 00:25:48,174
- ¿Se opone la fiscalía?
- Sí, señoría.

238
00:25:48,255 --> 00:25:52,505
De los 30 000 millones
que la acusada robó a los inversores,

239
00:25:52,592 --> 00:25:54,592
una mínima cifra se ha recuperado.

240
00:25:54,678 --> 00:25:57,848
Para alguien con sus contactos,
resultaría muy fácil fugarse.

241
00:25:57,931 --> 00:26:00,771
Mi cliente no tiene antecedentes
y desea cooperar...

242
00:26:00,851 --> 00:26:02,771
Una vez
iniciada la investigación, señoría,

243
00:26:02,853 --> 00:26:05,483
cuando la publicidad del caso
era inevitable.

244
00:26:08,359 --> 00:26:12,409
Estoy de acuerdo.
Libertad bajo fianza denegada.

245
00:26:41,183 --> 00:26:44,103
Solo digo que la gente habla.

246
00:26:44,186 --> 00:26:45,596
¿Qué gente?

247
00:26:45,687 --> 00:26:48,107
Pues gente.

248
00:26:48,190 --> 00:26:50,110
Si tienen un problema conmigo,
que me lo digan.

249
00:26:50,192 --> 00:26:51,902
Te cabrearías.

250
00:26:51,985 --> 00:26:54,445
Vale. ¿Sabes qué?
Que me importa una mierda.

251
00:26:54,530 --> 00:26:56,120
Ese es tu problema.

252
00:26:56,990 --> 00:27:01,660
Vi cómo te miraba Sobchezk
después del numerito del exorcismo

253
00:27:01,745 --> 00:27:05,455
y debería importarte más el asunto.

254
00:27:07,751 --> 00:27:11,131
¿Y tú qué?
¿También piensas que estoy loco?

255
00:27:11,213 --> 00:27:14,803
Sí. Pero a mí los locos me caen bien.

256
00:27:28,272 --> 00:27:30,692
Vaya, aquí llega el puto amo.

257
00:27:30,774 --> 00:27:32,364
Estamos listos para partir, socio.

258
00:27:32,443 --> 00:27:33,743
Mira los de la Rat Van.

259
00:27:33,819 --> 00:27:35,319
El barco se hunde.

260
00:27:36,029 --> 00:27:37,409
Lo siento, Jela.

261
00:27:37,490 --> 00:27:39,530
- Hoy la Van Damn está reservada.
- ¿Qué?

262
00:27:39,617 --> 00:27:41,537
- Haz que se baje la gente.
- ¿Estás loco?

263
00:27:41,619 --> 00:27:43,949
Y mañana y pasado mañana
está reservada

264
00:27:44,037 --> 00:27:46,417
- para uso privado.
- ¿De quién?

265
00:27:46,499 --> 00:27:48,329
Silas Kabaka.

266
00:27:49,209 --> 00:27:51,589
Me ha pagado una semana por adelantado.

267
00:27:51,669 --> 00:27:53,169
Toma.

268
00:27:53,255 --> 00:27:55,045
- No deberías aceptar.
- Tengo que hacerlo.

269
00:27:55,132 --> 00:27:57,472
Puede conseguirle
las pastillas a mi madre.

270
00:27:57,551 --> 00:27:58,931
Pastillas que yo no puedo pagar.

271
00:27:59,677 --> 00:28:02,967
Coge el dinero, por favor.

272
00:28:17,530 --> 00:28:19,370
Quítate toda la ropa.

273
00:28:19,448 --> 00:28:21,948
La ducha está allí. Tienes dos minutos.

274
00:28:25,787 --> 00:28:27,577
Eres tímida.

275
00:28:27,665 --> 00:28:29,625
No hay puertas.

276
00:28:30,626 --> 00:28:33,836
En el momento en que has entrado aquí,
has renunciado a tu privacidad.

277
00:28:44,848 --> 00:28:49,268
Estamos en el rodaje de Hasta los ángeles
deben ganarse las alas

278
00:28:49,353 --> 00:28:51,983
con su protagonista, Lito Rodriguez.

279
00:28:52,064 --> 00:28:58,864
Lito, ¿podemos hacerte
una pregunta más personal?

280
00:28:58,945 --> 00:29:01,485
Historial sexual.

281
00:29:02,575 --> 00:29:05,615
- ¿Alguna ETS?
- No.

282
00:29:05,703 --> 00:29:10,173
- ¿Herpes? ¿Ladillas? ¿Piojos?
- No.

283
00:29:10,249 --> 00:29:12,959
¿Te has hecho la prueba del VIH?

284
00:29:18,173 --> 00:29:19,133
¿Disculpa?

285
00:29:20,008 --> 00:29:21,678
¿Y tu familia?

286
00:29:21,760 --> 00:29:23,930
¿Qué pasa con mi familia?

287
00:29:24,012 --> 00:29:27,352
- La familia es muy importante para mí.
- Responde a la pregunta.

288
00:29:27,433 --> 00:29:29,893
¿Cuándo fue la última vez
que mantuviste relaciones sexuales?

289
00:29:32,145 --> 00:29:33,855
Hace un tiempo.

290
00:29:33,939 --> 00:29:37,529
Lito, no tenemos mucho tiempo,
así que seré directa.

291
00:29:38,318 --> 00:29:41,358
Levántate y quítate la ropa interior.

292
00:29:44,617 --> 00:29:48,867
Y ponte de cuclillas...
sobre este espejo.

293
00:29:52,374 --> 00:29:54,384
¿Qué? No. Oye.

294
00:29:54,460 --> 00:29:56,250
No pienso hacer eso.

295
00:30:00,090 --> 00:30:02,800
¿Hacer qué?

296
00:30:04,762 --> 00:30:06,762
Por Dios, Christina.

297
00:30:09,349 --> 00:30:12,019
Hay una frase del guion

298
00:30:12,102 --> 00:30:13,522
y pensaba que...

299
00:30:13,604 --> 00:30:17,694
Ha sido el acto reflejo de un actor.

300
00:30:17,775 --> 00:30:20,355
Lo siento. ¿Podemos repetirlo?

301
00:30:20,444 --> 00:30:23,074
- ¿Te importa? ¿Seguimos rodando?
- Sí, por favor.

302
00:30:23,155 --> 00:30:24,155
Seguid grabando, chicos.

303
00:30:25,824 --> 00:30:28,704
Vayamos al grano.

304
00:30:28,786 --> 00:30:31,746
Has protagonizado
algunas de las escenas más tórridas

305
00:30:31,830 --> 00:30:34,790
que hemos visto en televisión.

306
00:30:34,874 --> 00:30:39,424
¿Cuál es el secreto
para ser un buen amante?

307
00:30:40,798 --> 00:30:42,918
Pues nunca me lo he planteado.

308
00:30:43,008 --> 00:30:44,718
Pero supongo...

309
00:30:53,477 --> 00:30:55,437
Primero, no debes ser egoísta.

310
00:30:56,938 --> 00:31:01,528
El placer de tu pareja
también es el que tú sientes.

311
00:31:02,695 --> 00:31:08,025
Pero al mismo tiempo
debes serlo... un poco,

312
00:31:08,116 --> 00:31:13,286
porque la necesidad
que sientes por esa persona es igual...

313
00:31:14,581 --> 00:31:16,461
...a la necesidad de comer...

314
00:31:17,334 --> 00:31:19,344
...o respirar...

315
00:31:21,880 --> 00:31:25,300
...y ahí es cuando el deseo
se convierte en amor, supongo.

316
00:31:29,847 --> 00:31:33,807
¿Lo tienes? Bien. Sí.

317
00:31:46,572 --> 00:31:49,742
- Buenos días, Van Damme.
- Buenos días, Amondi.

318
00:31:49,825 --> 00:31:51,695
Puedes llamarme Diana Prince.

319
00:31:52,786 --> 00:31:53,786
Como la Mujer Maravilla.

320
00:31:54,580 --> 00:31:57,120
Por algo lo llaman identidad secreta.

321
00:31:57,207 --> 00:31:59,207
Vale. Lo pillo.

322
00:32:16,602 --> 00:32:19,482
- Buenos días.
- Buenos días.

323
00:32:25,527 --> 00:32:29,237
Mi amor vuelve a sentirse bien.

324
00:32:30,866 --> 00:32:34,826
No sé si es
porque aún conservo el cerebro,

325
00:32:34,912 --> 00:32:38,002
o porque me has salvado la vida...

326
00:32:43,169 --> 00:32:44,839
...o...

327
00:32:46,673 --> 00:32:52,973
...por estar aquí en tu cuarto,

328
00:32:53,054 --> 00:32:57,184
pensando en cómo te escapabas
cuando eras una adolescente.

329
00:32:57,267 --> 00:33:00,187
Por esa ventana de ahí.

330
00:33:01,563 --> 00:33:05,403
Para montártelo con... ¿Cómo se llamaba?

331
00:33:05,484 --> 00:33:08,114
- Zuzu.
- Zuzu.

332
00:33:10,906 --> 00:33:12,566
Zuzu.

333
00:33:14,618 --> 00:33:17,118
Eso es a lo que me refiero.

334
00:33:17,203 --> 00:33:19,543
Le das demasiadas vueltas
a las cosas, Gorski.

335
00:33:21,708 --> 00:33:23,668
Eso fue lo que te pasó en el bar.

336
00:33:24,753 --> 00:33:28,473
¡Hola, guapas! Estáis en buena forma.

337
00:33:28,841 --> 00:33:31,381
Venga, dale. Cinco más.

338
00:33:32,260 --> 00:33:34,220
Siete.

339
00:33:34,304 --> 00:33:37,274
Venga, así. ¿Notas cómo duele? ¿Sí?

340
00:33:43,188 --> 00:33:45,058
Es el cuerpo y la mente, tío.

341
00:33:46,984 --> 00:33:49,784
Tienes que cuidar el templo.
Dejarte llevar.

342
00:33:54,574 --> 00:33:56,954
¡Dale!

343
00:33:58,119 --> 00:33:59,539
Muy bien.

344
00:34:06,044 --> 00:34:08,014
Tengo que ser sincero contigo, Will.

345
00:34:08,087 --> 00:34:13,507
Cuando me pusieron contigo
y vi el apellido Gorski...

346
00:34:15,094 --> 00:34:19,434
...me imaginé que serías
el típico capullo de Chicago,

347
00:34:19,516 --> 00:34:25,896
con bigote y barriga cervecera.

348
00:34:25,981 --> 00:34:27,941
Pero debo decirte,

349
00:34:28,025 --> 00:34:29,895
que no te sobra ni un gramo de grasa.

350
00:34:31,820 --> 00:34:33,910
Somos como Tango y Cash, tío.

351
00:36:20,720 --> 00:36:23,180
Voy a hacerte el amor.

352
00:36:23,264 --> 00:36:25,814
Como la primera vez que nos besamos.

353
00:38:13,166 --> 00:38:16,916
Acabo de tener uno
de los mejores orgasmos de mi vida.

354
00:38:20,632 --> 00:38:22,472
Me toca.

355
00:38:40,193 --> 00:38:44,823
La pregunta es: ¿por qué estas personas?
¿Por qué estas mentes?

356
00:38:44,906 --> 00:38:48,116
¿Por qué no una mente
con la que me sienta más en sintonía?

357
00:38:48,201 --> 00:38:51,411
- Quizá esa sea la idea.
- ¿Qué quieres decir?

358
00:38:52,455 --> 00:38:54,535
Doy clases sobre la evolución
todos los semestres,

359
00:38:54,624 --> 00:38:58,714
donde hablamos del motor
de la evolución, que es el cambio.

360
00:38:58,795 --> 00:39:03,465
Para ser algo más de lo que la evolución
define como "tú mismo",

361
00:39:03,549 --> 00:39:06,299
necesitarías ser distinto a ti mismo.

362
00:39:21,943 --> 00:39:23,573
Hoy dormirás aquí.

363
00:39:23,653 --> 00:39:26,743
Mañana te trasladarán
a la Prisión Cheongju.

364
00:39:37,625 --> 00:39:40,545
Resulta enloquecedor
cómo todas esas emociones

365
00:39:40,628 --> 00:39:42,758
surgen de repente de la nada.

366
00:39:42,839 --> 00:39:44,919
Ni que tuvieras la menopausia.

367
00:39:45,008 --> 00:39:47,928
Las emociones están conectadas
al sistema nervioso, que depende

368
00:39:48,011 --> 00:39:52,561
- de lo que pasa en tu cerebro.
- Sí, porque lo que quiero saber

369
00:39:52,640 --> 00:39:55,940
es si hay una forma de detenerlo
o al menos de controlarlo.

370
00:39:56,019 --> 00:39:59,809
Como el TDA,
para el que puedo medicarme y controlarlo.

371
00:40:00,439 --> 00:40:02,899
O si es como el Alzheimer,

372
00:40:02,984 --> 00:40:07,244
y el concepto de yo como persona
se irá poco a poco desintegrando.

373
00:40:42,565 --> 00:40:45,105
Dios mío, lo siento.

374
00:40:45,193 --> 00:40:46,993
No tienes por qué disculparte.

375
00:40:47,070 --> 00:40:49,610
Pensaba que estaba sola.

376
00:40:51,199 --> 00:40:52,909
Yo también.

377
00:40:54,994 --> 00:40:56,704
Soy Riley.

378
00:40:58,664 --> 00:41:00,174
Sun.

379
00:41:00,250 --> 00:41:01,670
¿Como "sol" en inglés?

380
00:41:02,710 --> 00:41:04,800
¿En serio?

381
00:41:06,256 --> 00:41:10,176
- Sí.
- Vaya, qué casualidad.

382
00:41:10,260 --> 00:41:12,050
¿Por qué?

383
00:41:13,554 --> 00:41:14,564
Mira.

384
00:41:20,353 --> 00:41:23,773
"He conversado con el sol espiritual".

385
00:41:33,199 --> 00:41:39,959
Tras una noche larga de curro, vengo aquí
a fumar y a... conversar con el sol.

386
00:41:43,376 --> 00:41:46,166
Mataría por un cigarrillo.

387
00:41:48,714 --> 00:41:52,264
- Solo tengo hachís.
- ¿Qué es eso?

388
00:41:53,178 --> 00:41:56,138
Es como la maría, pero mejor.

389
00:42:02,770 --> 00:42:04,770
¿Y funcionará?

390
00:42:04,856 --> 00:42:06,266
No pierdes nada por probar.

391
00:42:16,034 --> 00:42:18,164
Puedo saborearlo...

392
00:42:19,329 --> 00:42:23,209
...pero es casi como un recuerdo.

393
00:42:26,627 --> 00:42:27,917
¿Te hace sentir mejor?

394
00:42:29,381 --> 00:42:30,971
A veces.

395
00:42:33,134 --> 00:42:36,014
En Islandia, solemos decir

396
00:42:36,095 --> 00:42:38,055
que no te haces adicto por las drogas,

397
00:42:38,139 --> 00:42:40,679
sino por la necesidad
de escapar de la realidad.

398
00:42:41,809 --> 00:42:43,729
Lo entiendo.

399
00:42:46,898 --> 00:42:48,818
¿Por qué estás aquí?

400
00:42:49,901 --> 00:42:52,071
Si no te importa que te lo pregunte.

401
00:42:57,116 --> 00:43:00,946
Me temo que he cometido
el mayor error de mi vida.

402
00:43:09,587 --> 00:43:11,207
¿Es hora de irnos?

403
00:43:11,297 --> 00:43:13,717
Vale, pues nos vamos.

404
00:43:14,426 --> 00:43:16,836
¿Estabas viendo a Van Damme otra vez?

405
00:43:18,513 --> 00:43:20,973
Jean-Claude es como mi inspiración.

406
00:43:21,057 --> 00:43:22,767
¿Inspiración para qué?

407
00:43:26,938 --> 00:43:30,688
Para creer que puedes hacer
cosas importantes, que si eres valiente,

408
00:43:30,775 --> 00:43:34,315
puedes hacer de este mundo
un lugar más justo.

409
00:43:35,488 --> 00:43:37,278
Me gusta Jean-Claude.

410
00:43:37,365 --> 00:43:39,775
Quiere hacer lo mismo que mi padre.

411
00:43:39,867 --> 00:43:42,537
- ¿Ah, sí?
- Sí.

412
00:43:42,620 --> 00:43:47,040
Dice que hay personas malas que quieren
hacernos daño, echarnos de casa.

413
00:43:47,125 --> 00:43:50,795
Por eso debemos ser valientes
y pelear como Jean-Claude.

414
00:43:54,549 --> 00:43:58,509
Entonces las dos estamos metidas en un lío
por culpa del delito de otra persona.

415
00:43:59,929 --> 00:44:02,519
Sabía que Jack no era trigo limpio.

416
00:44:02,599 --> 00:44:05,059
Y yo sabía qué estaba haciendo Joon-Ki.

417
00:44:05,851 --> 00:44:07,441
¿Por qué estamos aquí?

418
00:44:12,817 --> 00:44:15,397
¿Sabes qué son los huldufólk?

419
00:44:24,287 --> 00:44:28,917
En Islandia la gente dice
que son personitas,

420
00:44:29,000 --> 00:44:31,670
como los elfos, que viven en el campo.

421
00:44:33,338 --> 00:44:37,088
De pequeña, fui a una cueva
y oí a uno cantar.

422
00:44:39,469 --> 00:44:43,599
Era una canción
que solía cantarme mi madre de pequeña.

423
00:44:46,100 --> 00:44:50,730
Tenía una letra horrible,
de una madre que mataba a su hijo,

424
00:44:50,813 --> 00:44:53,363
pero a mí siempre me tranquilizaba.

425
00:44:55,193 --> 00:44:58,323
Y después pasaron los años,
pero oía la voz de vez en cuando.

426
00:45:01,866 --> 00:45:07,996
Me dijo que había nacido con una maldición
y que si me quedaba en Islandia,

427
00:45:08,080 --> 00:45:13,380
me ocurrirían muchas desgracias...
a mí y a los míos.

428
00:45:22,136 --> 00:45:24,756
Y justo después se murió mi madre.

429
00:45:26,558 --> 00:45:28,848
Y siempre he creído
que murió por mi culpa.

430
00:45:34,106 --> 00:45:37,106
Mi madre también murió
cuando yo era pequeña.

431
00:45:39,070 --> 00:45:43,280
Yo en cambio no oí ninguna voz
que me dijese que tenía una maldición,

432
00:45:43,366 --> 00:45:49,036
pero también pensé
que se murió por mi culpa.

433
00:45:57,714 --> 00:45:59,384
Quiero irme a casa.

434
00:46:00,883 --> 00:46:03,013
Quiero ver a mi padre.

435
00:46:04,554 --> 00:46:06,144
Deberías ir.

436
00:46:06,222 --> 00:46:08,062
Pero tengo miedo.

437
00:46:09,808 --> 00:46:12,058
No lo tengas.

438
00:46:12,144 --> 00:46:16,024
En este momento estás más segura allí
que donde estás ahora.

439
00:46:21,195 --> 00:46:24,275
Mañana, me meten en la cárcel.

440
00:46:25,450 --> 00:46:27,330
¿Tienes miedo?

441
00:46:34,875 --> 00:46:36,125
No lo tengas.

442
00:46:37,712 --> 00:46:38,712
¿Por qué?

443
00:46:40,923 --> 00:46:43,973
Porque estarás más segura allí
que donde estabas antes.

444
00:47:22,507 --> 00:47:24,177
¿Y esto a qué viene?

445
00:47:25,176 --> 00:47:27,006
No sé.

446
00:47:27,094 --> 00:47:29,854
Era algo que necesitaba hacer.

447
00:47:33,934 --> 00:47:35,314
Me gusta.

448
00:48:04,298 --> 00:48:06,468
Hija mía.

449
00:48:07,635 --> 00:48:10,505
Eres muy bonita y fuerte.

450
00:48:11,597 --> 00:48:13,767
Te querré siempre.

451
00:48:15,560 --> 00:48:18,480
Y recuerda, ten cuidado, hija.

452
00:48:20,314 --> 00:48:26,324
Te tienen miedo.
Por eso, si se enteran, te harán daño.

453
00:48:27,279 --> 00:48:29,069
¿Enterarse de qué?

454
00:48:31,617 --> 00:48:33,537
De lo que eres.

455
00:48:35,037 --> 00:48:36,537
¿Y qué soy?

456
00:48:41,085 --> 00:48:42,245
El futuro.

