1
00:00:08,091 --> 00:00:11,721
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:02:18,013 --> 00:02:20,523
¿Te ha pasado alguna vez
estar sentada en el cine

3
00:02:20,599 --> 00:02:22,479
y estar todo el mundo
riéndose de algo,

4
00:02:22,559 --> 00:02:24,689
- pero tú no lo pillas?
- Sí.

5
00:02:25,395 --> 00:02:27,355
Me pasa siempre.

6
00:02:27,439 --> 00:02:29,439
Pues así me siento yo ahora.

7
00:02:30,734 --> 00:02:34,664
Estoy aquí, viendo el amanecer, la ciudad,

8
00:02:34,738 --> 00:02:39,618
y me pregunto
cómo algo puede ser aún tan bonito

9
00:02:39,701 --> 00:02:42,081
después de ver lo que hemos visto.

10
00:02:43,831 --> 00:02:46,541
No me parece justo.

11
00:02:46,625 --> 00:02:48,455
No lo es.

12
00:03:31,753 --> 00:03:33,093
¿Estás bien, cielo?

13
00:03:33,172 --> 00:03:35,882
- Necesito ir al baño.
- Claro.

14
00:04:03,952 --> 00:04:05,832
Dios mío.

15
00:04:06,663 --> 00:04:08,463
¿Qué le ha pasado?

16
00:04:15,547 --> 00:04:18,547
Ha sido... culpa mía.

17
00:04:22,679 --> 00:04:24,259
Quería demostrar una cosa.

18
00:04:24,347 --> 00:04:27,727
Quería cambiar algo
que no se puede cambiar.

19
00:04:27,809 --> 00:04:29,139
¿El qué?

20
00:04:32,647 --> 00:04:34,017
El pasado.

21
00:04:43,366 --> 00:04:45,576
- ¿Diga?
- Soy yo.

22
00:04:45,660 --> 00:04:47,160
¿Dani?

23
00:04:49,831 --> 00:04:51,211
¿Daniela?

24
00:04:52,251 --> 00:04:54,801
- ¿Dónde estás?
- Lo he hecho.

25
00:04:54,878 --> 00:04:57,798
He recuperado el móvil.
Todo está bien. Lo he arreglado.

26
00:04:57,881 --> 00:04:59,381
¿Cómo lo sabes?

27
00:04:59,466 --> 00:05:01,586
¿Cómo sabes que todo está arreglado?

28
00:05:02,803 --> 00:05:05,763
Porque lo sé, ¿vale?

29
00:05:05,847 --> 00:05:08,557
- ¿Por qué susurras?
- ¿Va a venir?

30
00:05:08,642 --> 00:05:11,022
Quería que lo supieras
para que no te preocupases.

31
00:05:11,103 --> 00:05:13,773
- ¿Vas a venir?
- Tengo que colgar.

32
00:05:21,529 --> 00:05:24,869
- ¿Qué te ha dicho?
- Que todo saldrá bien.

33
00:05:24,950 --> 00:05:26,530
Que lo ha arreglado.

34
00:05:27,535 --> 00:05:28,655
Que ya tenía el móvil.

35
00:05:30,497 --> 00:05:32,167
¿Está con él ahora?

36
00:05:33,250 --> 00:05:35,250
No lo sé.

37
00:05:37,671 --> 00:05:39,591
Pero es una buena noticia, ¿no?

38
00:06:11,746 --> 00:06:12,956
¿Está Jela en casa?

39
00:06:13,040 --> 00:06:14,290
¡Que te den!

40
00:06:14,373 --> 00:06:16,343
Tienes muy buen aspecto, Elena.

41
00:06:17,127 --> 00:06:18,957
Pedazo mierda, es el hijoputa.

42
00:06:19,046 --> 00:06:22,586
¿Cómo voy a saber quién es
si llamas hijoputas a todos mis amigos?

43
00:06:22,674 --> 00:06:25,144
Ah, es este hijoputa.

44
00:06:25,219 --> 00:06:26,639
Sal.

45
00:06:38,190 --> 00:06:41,240
Es lo más bonito
que un hijoputa ha hecho por mí hoy.

46
00:06:46,907 --> 00:06:48,327
Por los antepasados.

47
00:06:53,330 --> 00:06:56,120
¿Elena y tú no estáis bien?

48
00:06:56,208 --> 00:06:57,498
Tienes dinero. ¿Qué os pasa?

49
00:06:57,584 --> 00:07:00,924
Soy yo. Odia que me quede en casa.

50
00:07:03,257 --> 00:07:05,217
Y no la culpo.

51
00:07:05,300 --> 00:07:06,970
Soy como un potro, Capheus.

52
00:07:07,052 --> 00:07:09,512
Si me quedo encerrado en el establo,
me vuelvo loco.

53
00:07:11,390 --> 00:07:13,270
Quizá sea hora de volver a trabajar.

54
00:07:14,642 --> 00:07:16,062
¿Lo dices en serio?

55
00:07:17,979 --> 00:07:20,819
Hoy me he dado cuenta
de que no puedo seguir con esto.

56
00:07:21,900 --> 00:07:23,650
Aún no se lo he dicho al señor Kabaka.

57
00:07:23,735 --> 00:07:27,155
En realidad, no sé cómo decírselo.

58
00:07:27,239 --> 00:07:29,279
Pero no puedo seguir con eso.

59
00:07:31,534 --> 00:07:33,834
Nosotros nos dedicamos
a conducir el matatu.

60
00:07:34,746 --> 00:07:37,036
Trabajo de verdad, limpio.

61
00:07:38,541 --> 00:07:40,671
Me has vuelto a salvar la vida, amigo.

62
00:07:40,752 --> 00:07:43,422
Luz de mi vida, ¡vuelvo a trabajar!

63
00:07:44,423 --> 00:07:45,473
¿De verdad?

64
00:07:48,218 --> 00:07:50,098
¡Gracias, Van Damme!

65
00:07:52,680 --> 00:07:53,890
Vamos dentro.

66
00:07:53,974 --> 00:07:55,434
- Sí, claro.
- ¡Vamos!

67
00:07:58,186 --> 00:07:59,766
Mierda.

68
00:08:04,276 --> 00:08:07,646
Nunca podrás salir al patio
si sigues enseñándome.

69
00:08:07,737 --> 00:08:09,317
Casi nunca salgo de aquí.

70
00:08:09,406 --> 00:08:11,826
Pero hoy hace un día precioso.

71
00:08:12,742 --> 00:08:13,912
Así es.

72
00:08:14,953 --> 00:08:16,793
Fuera nos dejan pintar.

73
00:08:17,538 --> 00:08:19,328
¿Te gusta pintar?

74
00:08:19,416 --> 00:08:21,246
No me importa quedarme.

75
00:08:21,335 --> 00:08:23,165
Cuando te ayudo,
el tiempo se pasa volando.

76
00:08:26,340 --> 00:08:27,470
¡Soo-Jin!

77
00:08:31,886 --> 00:08:33,596
¿Por qué va a por ti?

78
00:08:34,973 --> 00:08:36,143
Porque soy rápida.

79
00:08:36,224 --> 00:08:38,944
Una vez intenté trabajar más despacio.

80
00:08:39,019 --> 00:08:40,559
Pero...

81
00:08:40,645 --> 00:08:42,765
Pero la cosa no salió bien.

82
00:08:46,360 --> 00:08:47,610
¡Puta!

83
00:08:48,487 --> 00:08:50,607
¿Qué estás haciendo?

84
00:08:50,697 --> 00:08:52,117
Esos aún no están terminados.

85
00:08:52,199 --> 00:08:54,119
¡Recógelos!

86
00:08:58,288 --> 00:09:00,038
¡Vuelve a tu sitio!

87
00:09:08,840 --> 00:09:15,100
Mi madre no me enseñó a coser,
pero mi padre me enseñó a hacer negocios.

88
00:09:15,180 --> 00:09:18,230
Eso se llama
"ventaja del segundo competidor".

89
00:09:18,308 --> 00:09:22,148
El segundo ratón
es quien se lleva el queso.

90
00:09:22,229 --> 00:09:26,319
Hoy, tú sales al patio y ella cose.

91
00:09:30,195 --> 00:09:32,025
Hace mucho que sois amigos.

92
00:09:35,325 --> 00:09:36,775
¿Cómo os conocisteis?

93
00:09:39,746 --> 00:09:41,036
Nos castigaron juntos.

94
00:09:50,298 --> 00:09:53,888
Bienvenido a mi despacho, novato.
Toma asiento.

95
00:10:03,937 --> 00:10:05,727
Me llamo Felix.

96
00:10:07,857 --> 00:10:08,857
Yo, Wolfgang.

97
00:10:10,777 --> 00:10:11,857
¿Wolfgang?

98
00:10:13,238 --> 00:10:15,158
Ya nadie se llama Wolfgang.

99
00:10:18,659 --> 00:10:21,829
Vale... Wolfie.

100
00:10:21,913 --> 00:10:24,543
- ¿Por qué te han castigado?
- Por pelearme.

101
00:10:25,625 --> 00:10:26,665
Mola.

102
00:10:29,170 --> 00:10:30,300
¿Dónde estás?

103
00:10:31,256 --> 00:10:32,376
En el cine.

104
00:10:33,967 --> 00:10:35,677
Con mi familia.

105
00:10:35,760 --> 00:10:37,470
Tiene sentido.

106
00:10:37,554 --> 00:10:38,894
¿Por qué?

107
00:10:40,681 --> 00:10:43,391
A Felix le chiflaban las pelis.

108
00:10:43,477 --> 00:10:46,227
Siempre hacíamos pellas para verlas.

109
00:10:47,272 --> 00:10:51,402
Nadie recordará
si fuimos hombres buenos o malos.

110
00:10:51,485 --> 00:10:54,645
Solo que dos se enfrentaron a muchos.

111
00:10:54,737 --> 00:10:57,237
Esta película es una obra de arte.

112
00:10:57,324 --> 00:10:59,704
Crom, concédeme una petición.

113
00:11:00,868 --> 00:11:02,618
¡Concédeme la venganza!

114
00:11:02,703 --> 00:11:07,543
Y si no me escuchas... ¡vete al infierno!

115
00:11:20,305 --> 00:11:21,345
¡Lo has acabado!

116
00:11:23,558 --> 00:11:25,478
Sí.

117
00:11:25,560 --> 00:11:27,190
Gracias por enseñarme.

118
00:11:27,270 --> 00:11:29,020
No, gracias a ti.

119
00:11:29,105 --> 00:11:32,775
Este es nuestro mural
de los momentos felices.

120
00:11:32,859 --> 00:11:34,779
Estoy pintando a mis tres hermanas.

121
00:11:36,695 --> 00:11:37,985
Las echo de menos.

122
00:11:39,782 --> 00:11:41,952
¿Echas de menos a tu familia?

123
00:11:45,497 --> 00:11:47,457
Echo de menos a mi perro.

124
00:11:52,504 --> 00:11:54,514
Puedes pintar tu perro, si quieres.

125
00:11:56,216 --> 00:11:57,506
O lo que te apetezca.

126
00:12:00,428 --> 00:12:04,428
A veces... viene bien recordar.

127
00:12:07,310 --> 00:12:09,940
No sé por qué le caía bien.

128
00:12:10,021 --> 00:12:13,861
En aquella época, cuando nos mudamos
del Berlín oriental al occidental,

129
00:12:13,941 --> 00:12:16,071
yo era el blanco de todos los críos.

130
00:12:18,154 --> 00:12:21,034
¡Oye, tú! ¡Rojo!

131
00:12:21,866 --> 00:12:23,616
Tu mierda de país
está jodiendo al nuestro.

132
00:12:23,702 --> 00:12:25,372
¡Largo de aquí!

133
00:12:25,453 --> 00:12:26,753
¡Aquí no pintas nada!

134
00:12:27,955 --> 00:12:29,325
Será mejor que te vayas.

135
00:12:29,416 --> 00:12:30,916
- ¡No!
- ¡Vete!

136
00:12:35,547 --> 00:12:39,467
Mi padre dice que nos estáis costando
millones de impuestos.

137
00:12:39,551 --> 00:12:42,351
Así que vas a empezar
a compensarlo... ahora.

138
00:12:42,429 --> 00:12:43,929
- ¡Ven y pégame!
- ¿Ah, sí?

139
00:12:59,446 --> 00:13:03,236
¡Nadie recordará
si fuimos hombres buenos o malos!

140
00:13:04,783 --> 00:13:05,783
¡Estás muerto!

141
00:13:10,957 --> 00:13:13,827
Solo que dos se enfrentaron a muchos.

142
00:13:15,629 --> 00:13:18,129
¿Así fue tu infancia?

143
00:13:19,966 --> 00:13:24,006
Eso no fue nada... comparado con mi padre.

144
00:13:25,930 --> 00:13:28,180
La vida es muy fácil, chicos.

145
00:13:33,146 --> 00:13:40,066
La vida son cinco cosas:
comer, beber, cagar, follar...

146
00:13:41,237 --> 00:13:43,617
...y pelear por tener más.

147
00:13:51,581 --> 00:13:54,001
No he dicho nada de llorar.

148
00:13:55,126 --> 00:13:56,956
Llorar es de maricones.

149
00:14:00,757 --> 00:14:02,047
¿Eso eres tú?

150
00:14:03,510 --> 00:14:04,720
¿Un maricón de mierda?

151
00:14:12,519 --> 00:14:15,479
Conan, ¿qué es lo mejor de la vida?

152
00:14:16,272 --> 00:14:18,022
Está loco.

153
00:14:21,486 --> 00:14:25,316
¡Aplastar enemigos, verlos destrozados!

154
00:14:29,744 --> 00:14:31,754
Haría cualquier cosa por ti.

155
00:14:34,207 --> 00:14:35,207
Es mi hermano.

156
00:14:40,421 --> 00:14:43,131
Y no por algo
tan aleatorio como la sangre...

157
00:14:44,342 --> 00:14:46,262
...sino por algo más fuerte.

158
00:14:48,054 --> 00:14:49,514
¿El qué?

159
00:14:52,933 --> 00:14:54,693
Por elección.

160
00:15:05,196 --> 00:15:07,026
¿Sois tu madre y tú?

161
00:15:08,032 --> 00:15:10,032
Me llevaba al Festival de la Primavera.

162
00:15:10,117 --> 00:15:12,287
Nos comíamos un helado.

163
00:15:15,122 --> 00:15:17,332
Lo siento.

164
00:15:17,417 --> 00:15:19,497
Ha sido un accidente.

165
00:15:22,129 --> 00:15:24,509
Conozco a la gente como tú.

166
00:15:26,300 --> 00:15:28,890
Os pensáis que sois mejores que nosotros.

167
00:15:30,054 --> 00:15:33,024
Ni mejor ni peor, diferente.

168
00:15:33,099 --> 00:15:35,889
Eres una listilla.

169
00:15:37,019 --> 00:15:42,649
No creo que por haber hecho un máster
en economía sea más lista que las demás.

170
00:15:42,734 --> 00:15:45,364
Eso solo son estudios.

171
00:15:45,445 --> 00:15:48,235
Mucha gente con estudios es estúpida.

172
00:15:48,322 --> 00:15:52,872
Y a mucha gente estúpida
le gusta buscar pelea sin razón,

173
00:15:52,952 --> 00:15:55,502
sobre todo en días preciosos como este.

174
00:15:56,748 --> 00:15:58,958
No lo fastidiemos.

175
00:16:00,960 --> 00:16:04,460
Lo único que quiero fastidiarte
es esa cara de listilla.

176
00:16:14,515 --> 00:16:17,135
Deja de pelear.
No quiero hacerte daño.

177
00:17:31,551 --> 00:17:33,431
Estaba preocupado por ti.

178
00:17:33,511 --> 00:17:35,141
Estoy bien.

179
00:17:36,890 --> 00:17:39,060
¿Sigues en Londres?

180
00:17:41,728 --> 00:17:43,188
Ahora estoy en casa.

181
00:17:53,781 --> 00:17:55,201
Aquí es donde me crié.

182
00:17:57,117 --> 00:18:00,247
Déjame que te lo enseñe.

183
00:18:04,124 --> 00:18:07,004
Este es el piano
donde mi padre ensaya todos los días.

184
00:18:08,713 --> 00:18:12,173
Cuando era pequeña,
solía echarme aquí a pintar y escucharle.

185
00:18:14,510 --> 00:18:15,850
Si pienso en la "felicidad",

186
00:18:15,970 --> 00:18:18,350
lo primero que me viene a la mente
es esta alfombra.

187
00:18:18,431 --> 00:18:20,731
Tu padre es un tío importante, ¿no?

188
00:18:25,187 --> 00:18:27,397
Sobre todo en Islandia.

189
00:18:27,481 --> 00:18:31,781
A los islandeses les gustan
los que triunfan fuera y luego vuelven.

190
00:18:31,861 --> 00:18:33,401
Te respetan más si haces eso.

191
00:18:35,949 --> 00:18:37,579
¿Y esa es tu madre?

192
00:18:40,870 --> 00:18:42,370
Es muy guapa.

193
00:18:43,790 --> 00:18:45,080
Lo era.

194
00:18:47,167 --> 00:18:48,627
Tu madre murió.

195
00:18:51,130 --> 00:18:53,970
- Lo siento.
- ¿Me decías algo, cielo?

196
00:18:54,050 --> 00:18:56,390
No, estaba hablando sola.

197
00:18:57,595 --> 00:18:59,095
Toma.

198
00:18:59,179 --> 00:19:01,099
- Solo con una de azúcar, ¿no?
- Gracias, papá.

199
00:19:01,181 --> 00:19:02,731
A mí también me gusta así.

200
00:19:03,726 --> 00:19:05,976
- Tengo que irme.
- Vale.

201
00:19:06,062 --> 00:19:07,352
Estás en casa.

202
00:19:07,438 --> 00:19:09,978
Estoy que no me lo creo.

203
00:19:10,066 --> 00:19:11,936
- Nos vemos esta noche.
- Hasta luego.

204
00:19:13,486 --> 00:19:15,316
Parece un tío majo.

205
00:19:15,404 --> 00:19:16,954
Lo es.

206
00:19:18,992 --> 00:19:20,912
¿Por qué has estado tanto tiempo fuera?

207
00:19:23,871 --> 00:19:25,581
No hace falta que me lo cuentes.

208
00:19:25,665 --> 00:19:27,995
Pregunto demasiado.
Deformación profesional.

209
00:19:29,669 --> 00:19:33,009
Muchas de las cosas
de las que me cuesta hablar pasaron aquí.

210
00:19:44,433 --> 00:19:47,813
Sabemos lo que has hecho por Soo-Jin.

211
00:20:39,488 --> 00:20:42,028
Entonces, ¿esta es tu casa?

212
00:20:43,492 --> 00:20:47,252
Es un poco pequeña.

213
00:20:47,329 --> 00:20:49,209
Pero los polis no cobramos mucho.

214
00:20:49,289 --> 00:20:50,669
Me gusta.

215
00:20:52,835 --> 00:20:54,705
¡Cómo molan!

216
00:21:00,760 --> 00:21:02,760
Deberías venir a Estados Unidos.

217
00:21:03,554 --> 00:21:05,724
Chicago tiene una gran escena musical.

218
00:21:05,806 --> 00:21:10,136
Jazz, blues, house... Podría enseñarte
la ciudad sin necesidad de que vengas.

219
00:21:10,228 --> 00:21:12,608
Y yo podría enseñarte Reikiavik.

220
00:21:15,066 --> 00:21:16,646
Esto sí mola.

221
00:21:16,734 --> 00:21:19,154
Quiero ver el volcán ese
de nombre impronunciable.

222
00:21:19,237 --> 00:21:21,197
¿El Eyjafjalla?

223
00:21:21,864 --> 00:21:22,874
Ese trabalenguas.

224
00:21:25,785 --> 00:21:27,785
Madre mía, ¿qué es eso?

225
00:21:30,539 --> 00:21:32,169
¿Duermes aquí?

226
00:21:32,250 --> 00:21:34,330
Al final te acostumbras.

227
00:21:34,418 --> 00:21:35,998
¡Madre de Dios!

228
00:23:04,758 --> 00:23:06,758
¿Qué coño haces, Gorski?

229
00:23:13,142 --> 00:23:15,522
Ahora todo es mucho mejor.

230
00:23:15,602 --> 00:23:19,072
- Sí, mucho mejor.
- Hemos hablado con el astrólogo

231
00:23:19,148 --> 00:23:22,278
y dice que el horóscopo
de la nueva fecha de la boda

232
00:23:22,360 --> 00:23:24,110
es incluso mejor que el anterior.

233
00:23:24,195 --> 00:23:26,195
- El anterior no era malo.
- No era malo.

234
00:23:26,280 --> 00:23:28,530
- Pero este es mejor.
- Mucho mejor.

235
00:23:28,615 --> 00:23:31,905
Está claro
que los dioses querían que pasara esto.

236
00:23:31,994 --> 00:23:35,964
Entonces, ¿quieren usar
el templo de Ganesha?

237
00:23:37,833 --> 00:23:41,883
Desde que era niña,
siempre me he sentido cerca de Ganesha,

238
00:23:41,962 --> 00:23:45,762
notaba que podía ver a través de mis ojos
y yo a través de los suyos.

239
00:24:12,201 --> 00:24:15,661
No recuerdo la última vez
que hiciste sukuma wiki y ugali.

240
00:24:16,956 --> 00:24:18,576
Me siento mucho mejor.

241
00:24:19,499 --> 00:24:21,669
Pero tú estás demasiado delgado.

242
00:24:33,680 --> 00:24:36,140
Soy feliz de verte cocinar de nuevo.

243
00:24:37,143 --> 00:24:40,233
Nunca se te ha dado bien
esconder tus sentimientos.

244
00:24:45,567 --> 00:24:47,277
¿Qué te pasa, hijo mío?

245
00:24:49,905 --> 00:24:53,985
Las pastillas...
el hombre que me las daba...

246
00:24:56,703 --> 00:24:59,003
Ya no podrá dármelas más.

247
00:25:04,544 --> 00:25:09,184
Los problemas
son menos problemas con el estómago lleno.

248
00:25:13,762 --> 00:25:16,682
La familia es muy importante.

249
00:25:16,765 --> 00:25:19,885
- ¿Qué quieres?
- Una vez yo también tuve familia.

250
00:25:19,977 --> 00:25:22,397
- ¡Largo!
- ¡Capheus!

251
00:25:22,480 --> 00:25:24,150
Tenía una hermana.

252
00:25:25,899 --> 00:25:27,939
Estábamos muy unidos, como tú y tu madre.

253
00:25:29,195 --> 00:25:32,445
Pero un día,
el señor Kabaka y yo discutimos.

254
00:25:33,907 --> 00:25:36,327
Cuando llegué a casa,
estaba tirada en el suelo

255
00:25:36,410 --> 00:25:40,330
con un alambre alrededor del cuello
y le habían arrancado la cabellera.

256
00:25:44,001 --> 00:25:47,381
Eso fue lo que me enseñó
el señor Silas Kabaka.

257
00:25:49,423 --> 00:25:53,553
- El amor no es más que un agujero negro.
- ¡No!

258
00:25:57,515 --> 00:25:59,015
¿Qué quieres?

259
00:26:00,142 --> 00:26:02,022
Vamos, héroe.

260
00:26:02,102 --> 00:26:04,772
¿Qué querrías tú

261
00:26:04,855 --> 00:26:07,935
si otra persona te hubiese jodido la vida?

262
00:26:08,025 --> 00:26:10,565
¿Qué cojones crees que queremos?

263
00:26:11,737 --> 00:26:13,067
¿Qué quiere?

264
00:26:13,155 --> 00:26:14,155
¿Por qué aquí?

265
00:26:14,240 --> 00:26:17,280
¿Por qué Daniela quería
que nos encontráramos aquí?

266
00:26:17,368 --> 00:26:19,998
Me dijo que estaba de camino.
Que le venía mejor.

267
00:26:20,079 --> 00:26:23,669
Hernando, se trata de Joaquin.
Quería vernos en un lugar público.

268
00:26:23,749 --> 00:26:26,669
- Quizá deberías esperar en el coche.
- Debería esperar en el coche.

269
00:26:48,065 --> 00:26:49,685
Dani...

270
00:26:53,904 --> 00:26:55,534
Lo siento, es muy tarde.

271
00:26:56,407 --> 00:26:58,197
Solo podía traerme a esta hora.

272
00:26:59,118 --> 00:27:00,328
No pasa nada.

273
00:27:04,248 --> 00:27:07,458
- ¿Estás bien?
- Estoy bien. Todo genial.

274
00:27:14,841 --> 00:27:16,891
Te ha pegado.

275
00:27:16,969 --> 00:27:19,929
Estuvimos... negociando.

276
00:27:20,973 --> 00:27:23,483
No. Esto no puede ser.
No puedes volver con ese cabrón.

277
00:27:23,559 --> 00:27:26,519
Pues le he dicho a ese cabrón
que me casaría con él si os dejaba en paz.

278
00:27:26,604 --> 00:27:28,524
¿Qué?

279
00:27:30,065 --> 00:27:31,225
¡Lito!

280
00:27:36,822 --> 00:27:39,622
Hernando, no te preocupes por mí.

281
00:27:39,699 --> 00:27:41,869
¿Qué? Esto es de locos. ¡Vamos!

282
00:27:41,952 --> 00:27:43,332
¿Qué?

283
00:27:44,288 --> 00:27:49,168
Tomamos decisiones...
y la vida se encarga de hacérnoslas pagar.

284
00:27:49,251 --> 00:27:52,751
Eso es una frase
de La muerte es el precio de la vida.

285
00:27:53,631 --> 00:27:55,971
Estabas genial en esa peli.

286
00:27:57,884 --> 00:28:00,434
Con tus películas inspiras al mundo

287
00:28:00,513 --> 00:28:02,973
y quiero que sigas haciéndolas, ¿vale?

288
00:28:06,435 --> 00:28:08,435
Dani...

289
00:28:08,521 --> 00:28:11,231
Hernando, estaré bien.

290
00:28:12,483 --> 00:28:17,153
Si hay algo que he aprendido
es que puedo aguantar un golpe.

291
00:28:24,203 --> 00:28:26,123
Pasadlo bien sin mí, pero no demasiado.

292
00:29:02,908 --> 00:29:05,488
- ¿Qué voy a hacer? No lo sé.
- ¡Sí que lo sabes!

293
00:29:06,412 --> 00:29:10,122
No puedes entregarles a la niña.
¡Sabes que no!

294
00:29:10,207 --> 00:29:12,077
Pero si no lo hago, volverán.

295
00:29:12,167 --> 00:29:13,207
Ya los has oído.

296
00:29:14,753 --> 00:29:17,633
Eso hacen todos los hombres, amenazar.

297
00:29:18,549 --> 00:29:21,799
Y tú más que nadie sabes
que pueden cumplir sus amenazas.

298
00:29:21,885 --> 00:29:26,005
Y tú más que nadie...
sabes que esas amenazas

299
00:29:26,098 --> 00:29:31,518
e incluso esa violencia no debe afectar
a lo que de verdad importa.

300
00:29:40,696 --> 00:29:45,866
Mamá... ¿es una locura darme cuenta...

301
00:29:47,077 --> 00:29:49,827
...incluso después de que los matones
hayan amenazado con matarnos...

302
00:29:51,457 --> 00:29:52,997
...de la suerte que tengo?

303
00:29:57,337 --> 00:29:58,337
Claro que no.

304
00:30:04,177 --> 00:30:05,547
Claro que no.

305
00:30:15,855 --> 00:30:17,935
¡La pequeña O'Riley!

306
00:30:18,024 --> 00:30:20,574
¡Sven! Cuánto tiempo.

307
00:30:20,653 --> 00:30:23,953
- Riley, me alegro de verte.
- ¡Yo también!

308
00:30:28,535 --> 00:30:30,035
¿Qué tal está el barco?

309
00:30:31,163 --> 00:30:35,633
Chirría, se queja
y no es tan rápido como antes.

310
00:30:37,336 --> 00:30:38,416
Tenemos eso en común.

311
00:30:42,215 --> 00:30:43,335
Chinchín.

312
00:30:46,720 --> 00:30:48,810
Me alegro tanto de verte, Riley.

313
00:30:49,807 --> 00:30:52,427
Tu padre se ha pasado semanas enteras
hablando de tu vuelta.

314
00:30:52,518 --> 00:30:54,688
Nos alegramos mucho
de tenerte aquí otra vez.

315
00:30:54,770 --> 00:30:57,020
Se está muy bien en casa.

316
00:30:58,898 --> 00:31:00,778
Después de todo, esta es tu casa.

317
00:31:02,402 --> 00:31:03,702
Naciste justo ahí.

318
00:31:05,698 --> 00:31:08,118
Ellen y yo todavía nos reímos
cuando pensamos en esa noche.

319
00:31:09,409 --> 00:31:11,449
Gunnar no me deja
comprarle otro teléfono.

320
00:31:11,537 --> 00:31:15,287
- Le ha puesto hasta nombre, el ombligo.
- Pero ¿aún funciona?

321
00:31:16,124 --> 00:31:17,844
Tengo una prima en las montañas.

322
00:31:17,917 --> 00:31:20,337
Tenemos los dos últimos
teléfonos de disco de Islandia.

323
00:31:22,840 --> 00:31:25,630
- ¿Va a venir tu padre?
- No, está ensayando.

324
00:31:27,177 --> 00:31:28,217
Mañana es un gran día.

325
00:31:33,975 --> 00:31:36,475
Sven, sabes que ya no conduzco.

326
00:31:38,271 --> 00:31:42,321
Adónde quieras ir, cuándo quieras ir,
solo tienes que llamarme.

327
00:31:53,704 --> 00:31:58,044
No me preguntes cómo lo sé,
pero esa mujer es Nomi Marks.

328
00:31:58,124 --> 00:32:00,884
Tenía una lobotomía programada,
pero desapareció.

329
00:32:00,960 --> 00:32:04,420
Esta es la orden de búsqueda
de los federales.

330
00:32:04,506 --> 00:32:06,166
SE BUSCA PARA INTERROGARLA, FBI

331
00:32:06,258 --> 00:32:08,258
Y el tío con el que habla es Niles Bolger.

332
00:32:08,343 --> 00:32:10,303
Le hicieron
la misma operación hace dos años.

333
00:32:10,387 --> 00:32:14,847
Estaba viviendo como un vegetal
en Nightingale, hasta anoche.

334
00:32:14,933 --> 00:32:17,143
¿Quiero saber
cómo has conseguido todos estos datos?

335
00:32:17,227 --> 00:32:20,267
Usé el acceso de mi padre
para conseguirlos.

336
00:32:20,355 --> 00:32:22,015
Madre mía.

337
00:32:23,024 --> 00:32:25,244
Ayer, Bolger recibió un paquete.

338
00:32:25,318 --> 00:32:27,238
El tío de FedEx no sabe qué hacer con él.

339
00:32:27,320 --> 00:32:30,070
Sé qué vas a hacer.
Piensas hundirnos con esto.

340
00:32:30,156 --> 00:32:31,316
Calla y mira.

341
00:32:35,412 --> 00:32:36,462
¡Hostia puta!

342
00:32:36,538 --> 00:32:40,328
Anoche, un tío que tenía
que beber con pajita,

343
00:32:40,417 --> 00:32:41,667
de repente provoca un tiroteo.

344
00:32:41,752 --> 00:32:44,092
Y una de las personas que mató
antes de pegarse un tiro

345
00:32:44,170 --> 00:32:46,340
es el médico que le operó

346
00:32:46,423 --> 00:32:49,303
y que iba a realizarle
la misma operación a Nomi Marks.

347
00:32:49,384 --> 00:32:53,224
Vale, si esto fuese
un episodio de C.S.I., estaría enganchado.

348
00:32:53,305 --> 00:32:56,345
Pero ve al grano y cuéntame
qué tiene que ver todo esto con nosotros.

349
00:32:56,433 --> 00:32:59,353
La empresa que pagaba al doctor Metzger
para hacer esas operaciones,

350
00:32:59,436 --> 00:33:01,436
que pagó
por el tratamiento de Niles Bolger,

351
00:33:01,605 --> 00:33:04,145
es la misma empresa
que alquiló la furgoneta

352
00:33:04,232 --> 00:33:07,152
con la que se llevaron
al terrorista más peligroso del país.

353
00:33:08,361 --> 00:33:09,611
¿Y cómo se llama esa empresa?

354
00:33:09,696 --> 00:33:13,156
SCB, la Sociedad
de Conservación Biológica.

355
00:33:13,241 --> 00:33:17,121
"Un grupo de investigación internacional
que estudia el genoma humano

356
00:33:17,203 --> 00:33:20,833
para encontrar
mutaciones significativas y beneficiosas".

357
00:33:20,916 --> 00:33:23,076
Vaya, qué poco siniestro suena todo.

358
00:33:23,168 --> 00:33:24,418
Están muy bien financiados.

359
00:33:24,503 --> 00:33:28,423
Tienen conexiones con Defensa, la OMS,
Fundación Mundial para la Ciencia...

360
00:33:28,507 --> 00:33:31,127
¿Cómo puedes tener acceso
a sus registros financieros?

361
00:33:34,137 --> 00:33:36,597
Eres el tío
que me ayudó a salir del hospital.

362
00:33:37,599 --> 00:33:39,809
- Eso es.
- ¿Qué tío?

363
00:33:40,727 --> 00:33:43,307
Está justo ahí detrás de ti, es poli.

364
00:33:43,396 --> 00:33:45,606
De la Policía de Chicago.
Todo eso que haces es ilegal.

365
00:33:45,691 --> 00:33:47,571
También usar el acceso de tu padre

366
00:33:47,651 --> 00:33:49,701
para conseguir
la información de los federales.

367
00:33:49,778 --> 00:33:51,238
¿Cómo sabías eso?

368
00:33:51,321 --> 00:33:52,491
¿Saber qué?

369
00:33:53,782 --> 00:33:55,412
No lo sé.

370
00:33:55,492 --> 00:33:58,832
Vale, ¿estás hablando
con un poli en Chicago ahora mismo?

371
00:33:58,912 --> 00:34:00,582
Sí, eso creo.

372
00:34:00,664 --> 00:34:03,084
Mola.

373
00:34:03,166 --> 00:34:05,416
Es como el FaceTime, pero sin móvil.

374
00:34:05,502 --> 00:34:07,842
Bueno, no exactamente.
Podemos saber cosas, sentir cosas.

375
00:34:09,172 --> 00:34:10,632
No puede oírte.

376
00:34:10,716 --> 00:34:12,756
¿Con quién coño estás hablando, tío?

377
00:34:13,510 --> 00:34:15,050
Nada, hablaba solo.

378
00:34:15,136 --> 00:34:18,176
¿Estuviste en el tiroteo anoche?

379
00:34:18,264 --> 00:34:19,474
Nos has matado a todos.

380
00:34:22,310 --> 00:34:25,310
Solo harían algo así
si se sintiesen amenazados.

381
00:34:25,397 --> 00:34:26,647
Entonces nos estamos acercando.

382
00:34:27,482 --> 00:34:31,612
Si no tienen problemas
en matar a los suyos,

383
00:34:31,695 --> 00:34:33,775
tampoco los tendrán
para matarnos a nosotros.

384
00:34:37,075 --> 00:34:39,745
¿Encontraste algo
en el disco duro de Metzger?

385
00:34:39,828 --> 00:34:42,618
¿Sabes qué hay un disco duro,
pero no sabes qué contiene?

386
00:34:42,706 --> 00:34:45,536
No sé nada de esto.
Aprendo sobre la marcha.

387
00:34:47,293 --> 00:34:50,303
Resumiendo,
han pagado a este tío un pastizal

388
00:34:50,380 --> 00:34:52,420
para que vuele por el mundo
y haga las lobotomías.

389
00:34:52,507 --> 00:34:54,887
Creo que se unió a la empresa cuando...

390
00:34:54,968 --> 00:34:59,808
Cuando estudiaba Medicina
en la Universidad de Chicago.

391
00:35:00,891 --> 00:35:02,231
- ¡Mamá!
- Esa foto.

392
00:35:02,308 --> 00:35:04,058
- Espera.
- Ya voy.

393
00:35:04,143 --> 00:35:06,403
- Conozco a ese tío.
- ¿Cómo?

394
00:35:06,479 --> 00:35:08,729
Cuando Bolger se iba a pegar el tiro,

395
00:35:08,815 --> 00:35:13,735
vi su reflejo en el espejo,
pero no era el de Bolger,

396
00:35:13,820 --> 00:35:15,360
sino el de este tío.

397
00:35:18,241 --> 00:35:19,791
Soy el doctor Friedmann.

398
00:35:22,662 --> 00:35:25,582
Jefe de la Sociedad
de Conservación Biológica.

399
00:35:25,665 --> 00:35:28,035
Esa voz...

400
00:35:28,126 --> 00:35:29,126
Conozco esa voz.

401
00:35:29,210 --> 00:35:32,090
Pensaba que Nomi seguía en el hospital.

402
00:35:32,171 --> 00:35:34,011
Sé que piensa que hace lo correcto

403
00:35:34,132 --> 00:35:38,642
al intentar proteger a alguien que quiere,
pero Nomi sufre una horrible enfermedad...

404
00:35:38,720 --> 00:35:40,220
- ¡Es él!
- ¿Quién?

405
00:35:40,305 --> 00:35:41,845
Es ese tío.

406
00:35:41,932 --> 00:35:43,982
¡Dice que el tipo de la puerta
es este tío!

407
00:35:44,059 --> 00:35:46,769
Así que por su seguridad,
vamos a ponerla bajo custodia.

408
00:35:46,853 --> 00:35:49,233
- ¿Qué?
- No lo mires.

409
00:35:49,314 --> 00:35:51,864
- ¿Por qué?
- Jonas me dijo que cazaba así.

410
00:35:51,942 --> 00:35:54,112
Tengo una orden
para registrar la propiedad

411
00:35:54,193 --> 00:35:56,993
y si interfiere, la detendremos
y la llevaremos ante un tribunal

412
00:35:57,072 --> 00:35:59,322
- y recibirá todo el peso de la ley.
- Debes irte ya.

413
00:35:59,407 --> 00:36:01,947
- No pueden hacer eso.
- Sí, claro que podemos.

414
00:36:02,035 --> 00:36:03,785
¡No! Pero ¿qué está haciendo?

415
00:36:05,664 --> 00:36:07,624
¡No, esperen! ¡No pueden hacer esto!

416
00:36:08,374 --> 00:36:11,344
¡Amanita!

417
00:36:11,419 --> 00:36:13,669
Muy bien, por la ventana
y de ahí al balcón.

418
00:36:13,755 --> 00:36:15,465
- Por el callejón, por Corbett.
- No.

419
00:36:15,548 --> 00:36:17,338
- Vente conmigo.
- No. Necesitas tiempo.

420
00:36:17,425 --> 00:36:18,965
Yo los entretendré. ¡Vete!

421
00:36:19,052 --> 00:36:20,972
Vete, mi amor, ¡vete!

422
00:36:27,226 --> 00:36:28,436
Dios mío.

423
00:36:30,856 --> 00:36:33,646
Madre mía. Joder.

424
00:36:33,733 --> 00:36:34,993
Ay, mi madre... ¡Neets!

425
00:36:40,073 --> 00:36:43,083
- Mierda. ¿Eres tú, mamá?
- Agente federal. Abra la puerta.

426
00:36:43,160 --> 00:36:45,450
¿Un agente federal?

427
00:36:45,537 --> 00:36:47,497
Abra la puerta, señora. ¡Ahora!

428
00:36:47,580 --> 00:36:51,170
Pues... ahora mismo no puedo abrir.

429
00:36:53,712 --> 00:36:57,922
Pero ¿qué cojones...?
¡Me estoy cambiando el tampón, pervertido!

430
00:36:58,008 --> 00:37:01,548
- Por favor, venga conmigo.
- ¿Puedo acabar o quiere hacerlo por mí?

431
00:37:02,721 --> 00:37:05,351
¿Lo quiere? ¡Pues tome, hostia!

432
00:37:09,895 --> 00:37:12,305
- Comprobad el callejón de atrás.
- Recibido.

433
00:37:26,369 --> 00:37:28,499
- ¡Alto! ¡No se mueva!
- ¡Mierda!

434
00:37:28,580 --> 00:37:30,080
¡Las manos arriba!

435
00:37:32,584 --> 00:37:34,174
Ay, madre mía...

436
00:37:34,252 --> 00:37:35,962
No quiero volver al hospital.

437
00:37:36,046 --> 00:37:37,336
Poli colega, ¿dónde estás?

438
00:37:39,174 --> 00:37:41,344
- ¿Qué estás buscando?
- Son los federales. La tienen.

439
00:37:41,426 --> 00:37:44,846
- ¿Cómo lo sabes?
- Gorski, al despacho del capitán, ¡ya!

440
00:37:44,930 --> 00:37:46,680
La tenemos, en la colina de atrás.

441
00:37:46,765 --> 00:37:48,175
Por favor, que alguien me ayude.

442
00:37:51,310 --> 00:37:52,520
Tranquilízate.

443
00:37:52,604 --> 00:37:54,364
¿Eres real o estás en mi cabeza?

444
00:37:54,439 --> 00:37:55,899
Estoy en Seúl. Estaba durmiendo.

445
00:37:56,816 --> 00:37:58,106
¡Hostia puta!

446
00:37:58,193 --> 00:37:59,403
¡De rodillas!

447
00:37:59,485 --> 00:38:01,065
- ¿Quién eres tú?
- Soy Sun.

448
00:38:01,154 --> 00:38:02,494
No tenemos tiempo para todo esto.

449
00:38:02,572 --> 00:38:03,662
Llamará a los refuerzos.

450
00:38:03,740 --> 00:38:04,910
Refuerzos en Corbett, ¡ya!

451
00:38:04,991 --> 00:38:07,661
Este tío es diestro.
Intentará cogerte por la muñeca derecha.

452
00:38:08,411 --> 00:38:09,661
¡Ahora!

453
00:38:19,589 --> 00:38:20,509
Tira la pistola.

454
00:38:21,925 --> 00:38:22,755
Súbete a la bici.

455
00:38:34,353 --> 00:38:35,613
¿Hay algún problema, capitán?

456
00:38:36,522 --> 00:38:37,652
Cierra la puerta.

457
00:38:46,616 --> 00:38:48,366
Mierda.

458
00:38:50,162 --> 00:38:51,162
Joder.

459
00:39:19,065 --> 00:39:20,645
No sé conducir.

460
00:39:22,610 --> 00:39:23,650
Yo sí.

461
00:39:40,086 --> 00:39:42,376
- ¿Estás loco?
- Lo vi en Blanco humano.

462
00:39:42,463 --> 00:39:45,683
Cuando todos se creían que huiría,
Jean-Claude atacó.

463
00:40:00,398 --> 00:40:01,978
En la película salía mejor.

464
00:40:04,277 --> 00:40:08,447
Gorski, esto no es una película
ni una puta serie de televisión.

465
00:40:08,531 --> 00:40:11,741
Te dejé claro
que si no seguías las órdenes,

466
00:40:11,826 --> 00:40:14,406
- habría consecuencias.
- Muy bien, pero ¿puedo explicárselo?

467
00:40:14,495 --> 00:40:18,035
Te lo voy a explicar
como me lo han explicado a mí.

468
00:40:18,124 --> 00:40:19,834
Quedas suspendido sin salario.

469
00:40:19,918 --> 00:40:21,338
Capitán.

470
00:40:21,419 --> 00:40:22,959
Capitán, sabe que eso no es justo.

471
00:40:24,881 --> 00:40:26,801
¿De qué coño estás hablando, Gorski?

472
00:40:27,842 --> 00:40:29,052
¿Que no es justo?

473
00:40:29,135 --> 00:40:31,095
Vivimos en el puto mundo real.

474
00:40:31,179 --> 00:40:33,309
Aquí nada es justo.

475
00:40:33,390 --> 00:40:37,270
Deja tu placa, firma el papeleo
y vete de una puta vez.

476
00:40:54,619 --> 00:40:56,829
Es el Caído.

477
00:41:07,465 --> 00:41:09,505
Dijiste que vendría a buscarte.

478
00:41:11,594 --> 00:41:15,224
Nunca debes juzgar a un hombre
por el tamaño de su pistola,

479
00:41:15,307 --> 00:41:17,137
ni por el de su fortuna.

480
00:41:21,438 --> 00:41:25,608
Al final, nos juzgarán
por el valor de nuestro corazón.

481
00:41:36,119 --> 00:41:37,199
¡Y corten!

482
00:41:37,912 --> 00:41:39,872
Una más, por favor. La frase no...

483
00:41:39,956 --> 00:41:42,036
Lito, has estado fantástico.

484
00:41:42,125 --> 00:41:43,875
- ¿Seguro?
- Está genial. Ya está.

485
00:41:43,960 --> 00:41:45,880
Lo tenemos, ¿vale?

486
00:41:45,962 --> 00:41:48,422
Y tu... amigo está aquí.

487
00:41:53,052 --> 00:41:55,182
Ah, sí. Mi guardaespaldas. Sí.

488
00:42:04,063 --> 00:42:06,653
- Hola, Kala.
- Papa-ji.

489
00:42:06,732 --> 00:42:09,692
- No sabía que venías al templo.
- No vengo.

490
00:42:09,777 --> 00:42:12,107
He venido para verte a ti.

491
00:42:12,197 --> 00:42:15,907
- ¿Podemos hablar?
- Sí, claro.

492
00:42:15,992 --> 00:42:19,872
He pensado en lo que hablamos de seguir
con la boda como habíamos planeado.

493
00:42:19,954 --> 00:42:23,424
Pero lo que ha pasado
estos últimos días

494
00:42:23,500 --> 00:42:26,840
me ha hecho... replantearme las cosas.

495
00:42:28,087 --> 00:42:30,257
- ¿Replantearte las cosas?
- Sí.

496
00:42:31,257 --> 00:42:33,717
Yo no creo en dioses ni en milagros.

497
00:42:33,801 --> 00:42:36,891
Nuestro destino
depende de las decisiones que tomamos.

498
00:42:36,971 --> 00:42:42,851
Otros dicen que la suerte, ya sea buena
o mala, también influye, pero yo discrepo.

499
00:42:42,935 --> 00:42:45,355
La suerte puede darte la oportunidad.

500
00:42:46,231 --> 00:42:48,941
Pero si no tomas la decisión correcta,

501
00:42:49,025 --> 00:42:54,275
la suerte tiene tan poco que hacer...
como ese dios con cabeza de elefante.

502
00:42:54,364 --> 00:42:59,744
Para mí, rezarle a un dios
creyendo que puede influir en mi vida

503
00:42:59,827 --> 00:43:03,827
es a la vez primitivo
y profundamente triste.

504
00:43:03,915 --> 00:43:08,495
Lo siento, no creo que sea el mejor lugar
para tener esta conversación.

505
00:43:12,424 --> 00:43:13,934
¿Pasa algo?

506
00:43:21,558 --> 00:43:24,188
¿Qué pasa? Es Joaquin, ¿verdad?

507
00:43:24,269 --> 00:43:25,939
- Va a chantajearme.
- No.

508
00:43:26,020 --> 00:43:27,610
No sé nada de él.

509
00:43:28,481 --> 00:43:29,571
¿Es Daniela?

510
00:43:29,690 --> 00:43:31,230
En cierto modo, sí.

511
00:43:33,403 --> 00:43:36,953
Daniela me ha recordado
todo lo que había olvidado

512
00:43:37,031 --> 00:43:39,081
por todo lo que siento por ti.

513
00:43:40,618 --> 00:43:43,828
Hernando, me estás asustando.
¿De qué estás hablando?

514
00:43:45,164 --> 00:43:48,004
Te quiero, Lito.

515
00:43:48,084 --> 00:43:51,594
Te quiero más
de lo que nunca he querido a nadie.

516
00:43:51,670 --> 00:43:53,510
Yo también te quiero.

517
00:43:53,590 --> 00:43:56,970
Pero no puedo estar con alguien
que deja que le hagan daño a otro

518
00:43:57,051 --> 00:43:59,301
solo para salvar su carrera.

519
00:44:00,472 --> 00:44:03,602
- Ojalá la cosa no acabase así.
- No tiene por qué acabar.

520
00:44:03,682 --> 00:44:05,732
¿De qué estás hablando?
Esto no es culpa mía.

521
00:44:05,810 --> 00:44:09,270
Hernando, ella se lo ha buscado.
Lo admitió.

522
00:44:09,355 --> 00:44:11,855
No puedes dejarme por esto. No es justo.

523
00:44:11,941 --> 00:44:14,691
- Sé que no es justo.
- ¿Y qué quieres que haga?

524
00:44:14,777 --> 00:44:17,657
¿Que tire toda mi vida a la basura

525
00:44:17,738 --> 00:44:21,118
- por una mujer que apenas conozco?
- No sé qué debes hacer, Lito.

526
00:44:22,368 --> 00:44:24,328
Solo sé lo que yo tengo que hacer.

527
00:44:27,624 --> 00:44:29,834
¿Vas a romper conmigo por ella?

528
00:44:29,917 --> 00:44:32,127
- No es por ella.
- ¿Y por qué?

529
00:44:34,422 --> 00:44:41,102
"Al final... nos juzgarán
por el valor de nuestro corazón".

530
00:44:41,179 --> 00:44:44,469
No es más que una frase tonta
de una tontería de película.

531
00:44:47,059 --> 00:44:48,649
Lo siento, Lito.

532
00:44:51,481 --> 00:44:54,281
- Adiós.
- No, por favor, no. No me dejes.

533
00:44:54,359 --> 00:44:55,899
Hernando.

534
00:44:56,777 --> 00:44:57,777
Hernando.

535
00:44:59,280 --> 00:45:00,490
¡Hernando!

536
00:45:06,371 --> 00:45:08,121
Por favor, no me dejes.

537
00:45:14,671 --> 00:45:16,211
Atentos. ¡Vamos a rodar!

538
00:45:21,386 --> 00:45:23,756
Esperaba que después
de nuestra conversación,

539
00:45:23,846 --> 00:45:25,636
cuando le reces a Ganesha,

540
00:45:25,722 --> 00:45:30,772
te diga que lo que vas a hacer
es lo mejor que puedes hacer.

541
00:45:30,853 --> 00:45:32,443
¿Y qué voy a hacer?

542
00:45:32,522 --> 00:45:34,112
Vas a llamar a mi hijo

543
00:45:34,190 --> 00:45:36,650
y le vas a decir
que no puedes casarte con él.

544
00:45:36,733 --> 00:45:37,823
¿Qué?

545
00:45:37,902 --> 00:45:40,202
Sabes en el fondo de tu corazón
que es lo correcto.

546
00:45:40,279 --> 00:45:41,529
Te lo noto en los ojos.

547
00:45:41,614 --> 00:45:43,324
Por eso paraste la boda,

548
00:45:43,408 --> 00:45:46,618
porque no querías cometer
un terrible error.

549
00:45:46,703 --> 00:45:50,503
- Eso no es verdad. Yo no paré la...
- Claro que es verdad.

550
00:45:50,582 --> 00:45:53,082
- Yo...
- También fue culpa mía.

551
00:45:53,167 --> 00:45:55,457
Nunca debí daros mi bendición.

552
00:45:55,545 --> 00:45:58,715
Pero ahora, la suerte
nos ha dado la oportunidad de corregirlo.

553
00:45:58,797 --> 00:46:00,677
Solo debemos tener la voluntad...

554
00:46:16,190 --> 00:46:18,440
¡Socorro!

555
00:46:21,529 --> 00:46:23,069
¡Socorro!

556
00:46:24,574 --> 00:46:25,914
¡Papa-ji!

557
00:46:26,825 --> 00:46:28,195
¡Papa-ji!

558
00:46:28,286 --> 00:46:29,286
¿Papa-ji?

559
00:46:30,455 --> 00:46:32,415
¡Socorro! ¡Ayuda!

560
00:46:35,460 --> 00:46:37,550
¡Que alguien me ayude!

