1
00:00:08,216 --> 00:00:11,966
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:02:22,433 --> 00:02:23,733
Ma è vero?

3
00:02:28,940 --> 00:02:29,860
Jonas è morto.

4
00:02:34,946 --> 00:02:36,696
Ora cosa facciamo?

5
00:02:46,791 --> 00:02:49,841
- Sì?
- Mi chiamo Koman Nyagah.

6
00:02:49,919 --> 00:02:52,509
Presidente
dei Riformatori Democratici Kenyani.

7
00:02:52,589 --> 00:02:53,759
Posso parlarle?

8
00:02:53,840 --> 00:02:56,970
- Siamo stanchi.
- Stanchi di padroni, ladri e banditi.

9
00:02:57,051 --> 00:02:59,931
- Stanchi della corruzione...
- È endemica, sistemica.

10
00:03:00,013 --> 00:03:01,813
Non possiamo più ignorare le ingiustizie.

11
00:03:01,890 --> 00:03:03,520
- Vogliamo fermarle.
- Ci aiuti.

12
00:03:03,600 --> 00:03:05,980
- Vogliamo combattere.
- Come farebbe Van Damn.

13
00:03:06,060 --> 00:03:08,190
Vogliamo che lei si candidi per noi.

14
00:03:13,860 --> 00:03:15,610
È stato Jela a mandarvi qui?

15
00:03:16,154 --> 00:03:18,624
No, amico mio.
Non è uno scherzo.

16
00:03:19,115 --> 00:03:22,405
- Siamo serissimi.
- L'abbiamo vista da Kobi Kihara.

17
00:03:22,493 --> 00:03:24,833
- È stato magnifico.
- Crediamo, con il suo aiuto,

18
00:03:24,913 --> 00:03:26,963
di poter attuare
cambiamenti importanti, qui.

19
00:03:29,751 --> 00:03:31,921
E cosa sapete di noi?

20
00:03:33,171 --> 00:03:34,631
Siete di Kibera?

21
00:03:41,554 --> 00:03:42,934
Come immaginavo.

22
00:03:44,891 --> 00:03:47,691
È meglio che ve ne andiate
prima che rientri mia madre.

23
00:03:55,318 --> 00:03:56,568
Io non sono di qui.

24
00:03:57,237 --> 00:04:01,237
Ma non mi serve esserlo
per vedere l'iniquità, le ingiustizie.

25
00:04:01,324 --> 00:04:04,294
La prego.
Rifletta sulla nostra proposta.

26
00:04:04,994 --> 00:04:06,294
Non sono un politico.

27
00:04:06,371 --> 00:04:10,541
Non cerchiamo un politico.
Cerchiamo un leader.

28
00:05:39,464 --> 00:05:40,844
Bentornata a casa.

29
00:05:46,095 --> 00:05:50,345
RISTORANTE DANDEKAR

30
00:05:50,433 --> 00:05:53,563
Forse sentirai alcune spezie nuove.

31
00:05:53,644 --> 00:05:57,524
Lo sto provando
per vedere se ai clienti piace.

32
00:05:58,232 --> 00:05:59,822
Assaggiane un po'.

33
00:06:10,119 --> 00:06:11,329
È buono.

34
00:06:11,412 --> 00:06:15,672
Ho aggiunto dello zafferano e dei...

35
00:06:16,250 --> 00:06:19,380
...ragni neri.
E del cuoio da scarpe.

36
00:06:19,462 --> 00:06:20,922
Che buono.

37
00:06:21,589 --> 00:06:23,759
E un pizzico di cacca di cavallo.

38
00:06:23,841 --> 00:06:26,431
- La mia preferita.
- La tua preferita?

39
00:06:27,970 --> 00:06:29,470
La senti?

40
00:06:34,644 --> 00:06:35,944
Mi dispiace.

41
00:06:38,564 --> 00:06:40,024
Vuoi parlarne?

42
00:06:40,108 --> 00:06:42,738
Vorrei, ma non c'è nulla di cui parlare.

43
00:06:42,819 --> 00:06:47,489
È tutto perfetto.
La mia casa, il lavoro, mio marito...

44
00:06:48,324 --> 00:06:49,664
La tua guardia del corpo.

45
00:06:51,369 --> 00:06:54,499
È un piccolo prezzo da pagare
per tutta questa fortuna.

46
00:07:03,172 --> 00:07:04,012
Cosa?

47
00:07:04,090 --> 00:07:07,470
Un collegamento. Il produttore
delle apparecchiature di Angelica.

48
00:07:08,177 --> 00:07:09,257
Come ci sei arrivata?

49
00:07:09,345 --> 00:07:11,635
Le foto fatte da Lito
nella stanza di Raoul.

50
00:07:12,265 --> 00:07:13,305
Quanto sei in gamba.

51
00:07:14,600 --> 00:07:17,730
Abrasax Electronics, ancora in attività.

52
00:07:17,812 --> 00:07:22,732
Fornisce tecnologia all'istituto
ricerca e sviluppo di indovina chi?

53
00:07:23,484 --> 00:07:25,324
L'Università di Chicago.

54
00:07:25,403 --> 00:07:28,323
Forse le ricerche che Angelica
stava svolgendo al capanno,

55
00:07:28,406 --> 00:07:30,316
le ha portate con sé
da Whispers e Kolovi.

56
00:07:31,659 --> 00:07:33,739
- Perché li avrebbe aiutati?
- Angeli!

57
00:07:34,787 --> 00:07:37,037
Vi porto liete novelle.

58
00:07:37,623 --> 00:07:41,963
Ho la soluzione al vostro problema.

59
00:07:42,044 --> 00:07:43,754
Oh, e quale?

60
00:07:43,838 --> 00:07:47,468
Quello che vi ha portato
allo Chateaux Bug in piena notte.

61
00:07:48,134 --> 00:07:49,264
Bendix.

62
00:07:50,052 --> 00:07:52,182
La polizia non ci lascerà mai in pace.

63
00:07:52,263 --> 00:07:56,233
Vero. Fino a quando sarete in vita. Certo.

64
00:07:56,309 --> 00:07:59,479
Ma smetterebbero subito
se foste morte, no?

65
00:08:02,815 --> 00:08:07,485
- Di cosa stai parlando?
- Sto parlando di E-Morte.

66
00:08:09,739 --> 00:08:11,619
Ma la E-Morte è solo una leggenda.

67
00:08:11,699 --> 00:08:13,329
È reale.

68
00:08:13,409 --> 00:08:15,199
Ma è una parola da usare con cautela

69
00:08:15,286 --> 00:08:19,496
in questa relatività delle realtà
post Homo sensorium.

70
00:08:19,582 --> 00:08:21,252
Cos'è la E-Morte?

71
00:08:21,334 --> 00:08:24,344
In teoria, è un'invenzione
della NSA e della CIA...

72
00:08:24,420 --> 00:08:27,050
È un protocollo di revisione.

73
00:08:27,131 --> 00:08:30,051
Lo usano quando fanno sparire qualcuno
in una prigione fantasma

74
00:08:30,134 --> 00:08:32,054
e vogliono zero responsabilità.

75
00:08:32,637 --> 00:08:34,847
- Bug.
- L'ho visto con i miei occhi.

76
00:08:35,264 --> 00:08:37,274
Cancellano mandati, archivi,

77
00:08:37,350 --> 00:08:39,940
tutto ciò che può far inciampare
un'agenzia sull'altra.

78
00:08:40,019 --> 00:08:44,269
Spariscono, così...
E anche voi.

79
00:08:44,857 --> 00:08:48,647
Se sei in grado di farlo,
perché non l'hai fatto?

80
00:08:48,736 --> 00:08:54,656
Non ho detto che sono in grado di farlo,
ma ho contattato il tale che può.

81
00:08:55,368 --> 00:08:56,658
Quale tale?

82
00:08:56,744 --> 00:09:00,794
Non è un tale qualunque: Il Tale.

83
00:09:00,873 --> 00:09:03,463
La smettiamo con tutte
queste pause ad effetto?

84
00:09:03,543 --> 00:09:06,883
Certo. Scusa. Certo. Ok.

85
00:09:06,963 --> 00:09:07,923
Allora ci penso...

86
00:09:10,967 --> 00:09:12,127
...io.

87
00:09:14,387 --> 00:09:16,557
A volte, nonostante la mia fortuna,
mi chiedo

88
00:09:16,639 --> 00:09:18,429
se l'apprezzo a sufficienza.

89
00:09:18,516 --> 00:09:21,306
E a essere sincera, devo ammettere
che non ne sono sicura.

90
00:09:21,978 --> 00:09:24,978
Il che mi fa pensare che dev'esserci
qualche difetto nella mia personalità

91
00:09:25,064 --> 00:09:28,154
o nella chimica del mio cervello,
quindi devo abituarmi al fatto che,

92
00:09:28,234 --> 00:09:30,444
qualunque cosa succeda,
non sarò mai una persona

93
00:09:30,528 --> 00:09:33,568
che possa sentirsi... felice e basta.

94
00:09:33,656 --> 00:09:35,866
No, non è vero.

95
00:09:35,950 --> 00:09:40,250
Pochi bambini sorridevano
facilmente come faceva mia figlia.

96
00:09:42,665 --> 00:09:44,455
Cos'è successo a quella ragazzina?

97
00:09:46,168 --> 00:09:50,508
Ricordi la bambola che volevi
disperatamente per il tuo compleanno?

98
00:09:50,590 --> 00:09:52,170
Aveva i capelli rossi.

99
00:09:52,258 --> 00:09:53,298
Anna.

100
00:09:54,510 --> 00:09:57,310
Dio, quanto pregasti
per avere quella bambola.

101
00:09:57,388 --> 00:10:00,058
Per il tuo compleanno
era venuta tutta la famiglia.

102
00:10:00,141 --> 00:10:05,401
C'era una montagna di regali
sul tavolo, ma a te non importava.

103
00:10:06,022 --> 00:10:08,902
Era come se avessi la vista a raggi x.

104
00:10:08,983 --> 00:10:12,863
Afferrasti subito il pacco,
strappasti la carta e basta.

105
00:10:12,945 --> 00:10:14,525
La festa era finita.

106
00:10:14,614 --> 00:10:16,624
Adoravo quella bambola.

107
00:10:17,908 --> 00:10:22,708
Da adulti, impariamo
ad aprire lentamente tutti i regali.

108
00:10:23,372 --> 00:10:28,962
Ci insegnano a sorridere
e a fingere che siano tutti importanti.

109
00:10:30,421 --> 00:10:34,721
Ma il nostro cuore
conosce sempre la verità.

110
00:10:40,139 --> 00:10:44,349
Cosa succede se la verità
rende le persone infelici

111
00:10:44,435 --> 00:10:48,555
o deluse o... ferite?

112
00:10:51,609 --> 00:10:55,069
A volte vorrei tornare
a essere quella bambina.

113
00:10:55,154 --> 00:10:56,994
Allora la mia vita era molto più facile.

114
00:10:58,783 --> 00:11:01,583
Ma ora sono una donna,

115
00:11:01,661 --> 00:11:06,711
e parte dell'essere donna
è capire che il cuore è complicato.

116
00:11:08,626 --> 00:11:09,836
È così.

117
00:11:10,836 --> 00:11:12,126
Davvero.

118
00:11:50,459 --> 00:11:52,709
Quello che ti ci vuole è un buon pasto.

119
00:11:53,754 --> 00:11:54,844
Avanti.

120
00:12:19,697 --> 00:12:22,067
Signore e signori,
facciamo una breve fermata.

121
00:12:22,158 --> 00:12:24,408
Comprate noccioline,
fate due passi, godetevi la vista

122
00:12:24,493 --> 00:12:27,753
e questa mattina meravigliosa.
Si riparte tra 15 minuti.

123
00:12:41,218 --> 00:12:42,468
Buono?

124
00:12:46,390 --> 00:12:47,770
Lo prendo per un sì.

125
00:13:12,958 --> 00:13:16,498
Salve. Vorrei andare a NTV.

126
00:13:23,594 --> 00:13:24,684
Alza il volume.

127
00:13:26,013 --> 00:13:27,013
CONTINUA LA CACCIA ALL' EVASA

128
00:13:27,097 --> 00:13:30,137
Sua sorella ha ucciso altre tre persone.
Vuole fare un commento?

129
00:13:30,893 --> 00:13:37,403
Solo che... Vorrei che poteste conoscere
mia sorella come la conosco io.

130
00:13:37,942 --> 00:13:42,952
È molto difficile ricollegare
questi terribili crimini

131
00:13:43,030 --> 00:13:45,530
alla persona che consideravo mia sorella.

132
00:13:46,408 --> 00:13:49,618
Se sua sorella fosse all'ascolto,
cosa vorrebbe dirle?

133
00:13:53,874 --> 00:13:58,964
Sorella mia, per favore,
fai la cosa giusta.

134
00:14:00,798 --> 00:14:04,718
Ti prego, vai a costituirti,
prima che si faccia male qualcun altro.

135
00:14:09,932 --> 00:14:11,102
Scusa.

136
00:14:11,642 --> 00:14:14,522
Se non l'avessi fatto tu,
l'avrei fatto io.

137
00:14:15,104 --> 00:14:18,904
Vieni. Ti accompagno al tuo posto.

138
00:14:31,787 --> 00:14:35,247
Vorrei parlare con una giornalista,
la signorina Zachia Asalache, per favore.

139
00:14:35,332 --> 00:14:37,422
Lei è Van Damn, vero?

140
00:14:38,210 --> 00:14:39,920
La sua intervista è stata fantastica.

141
00:14:40,546 --> 00:14:44,126
Ehi, il solo e unico
re del kung fu di Kibera!

142
00:14:44,216 --> 00:14:45,926
Castigatore del crimine!

143
00:14:46,010 --> 00:14:50,310
- Dispensatore d'acqua agli assetati.
- E fenomeno virale su internet.

144
00:14:50,890 --> 00:14:52,600
Ma, sarò sincero, il tuo discorso

145
00:14:52,683 --> 00:14:55,313
ricordava in maniera sospetta
Zakia in persona.

146
00:14:55,394 --> 00:14:58,734
Andiamo, Van Damn.
Il tuo segreto è al sicuro con noi.

147
00:14:58,814 --> 00:15:00,274
Sei una creazione di Zakia, no?

148
00:15:00,983 --> 00:15:02,113
Una sua creazione?

149
00:15:02,192 --> 00:15:03,782
Quella storia è una sua creazione,

150
00:15:03,861 --> 00:15:05,781
ma certamente non quella giacca.

151
00:15:06,363 --> 00:15:08,533
- Quella è senz'altro autentica.
- Cioè vintage.

152
00:15:08,616 --> 00:15:11,036
Sì, direi inizio età del bronzo?

153
00:15:11,118 --> 00:15:13,948
Indossata l'ultima volta
durante il regno di Seyyid Said.

154
00:15:15,873 --> 00:15:19,003
Non vi conosco, e mi dispiace
se avete un problema con me.

155
00:15:19,084 --> 00:15:22,714
Non siamo noi ad avere problemi,
se ti interessa Zakia Asalache.

156
00:15:22,796 --> 00:15:24,506
- Già.
- Perché?

157
00:15:25,257 --> 00:15:26,717
Gli diciamo la verità?

158
00:15:33,515 --> 00:15:38,685
È un po' sordida come storia,
ma quando Zakia studiava a Londra,

159
00:15:38,771 --> 00:15:42,321
girava voce che preferisse
la frittella allo sfilatino.

160
00:15:44,902 --> 00:15:45,952
Scusa...

161
00:15:46,028 --> 00:15:49,448
Preferisce leccarsi un bel mango
che mangiarsi una banana.

162
00:15:49,531 --> 00:15:51,741
Sai, preferisce le passere ai fringuelli.

163
00:15:51,825 --> 00:15:56,075
- Amico, le piacciono le ragazze.
- È stato uno scandalo per la famiglia.

164
00:15:56,163 --> 00:15:58,213
Il padre è davvero un pezzo grosso.

165
00:15:58,290 --> 00:15:59,420
Ti stiamo dicendo...

166
00:15:59,500 --> 00:16:02,960
Se hai un uccello nei pantaloni,
non hai speranze, fratello.

167
00:16:09,218 --> 00:16:12,048
Sì, ok.

168
00:16:13,889 --> 00:16:18,729
La signorina Zakia ha riunioni
tutto il giorno. Mi dispiace.

169
00:16:19,645 --> 00:16:21,805
- Smettila.
- Può farle sapere che...

170
00:16:23,023 --> 00:16:26,323
No, non fa niente. Grazie.

171
00:16:42,584 --> 00:16:43,674
Tutto ok?

172
00:16:44,253 --> 00:16:46,013
La prigione ti ha fatto bene.

173
00:16:47,381 --> 00:16:49,221
Dimmi che hai un piano di battaglia.

174
00:16:49,925 --> 00:16:53,255
Non ho nessun piano.
Io ho un nemico.

175
00:16:54,763 --> 00:16:56,773
E non mi fermerò
finché non sarà morto.

176
00:16:59,018 --> 00:17:00,348
O lo sarò io.

177
00:17:07,276 --> 00:17:08,606
Bel piano.

178
00:17:13,449 --> 00:17:15,029
Buongiorno, Will.

179
00:17:17,494 --> 00:17:19,544
Adoro guardare una donna svegliarsi.

180
00:17:19,621 --> 00:17:24,001
Intravedi la sua innocenza,
prima che inizi a ricomporsi.

181
00:17:24,084 --> 00:17:25,254
Riley.

182
00:17:26,628 --> 00:17:27,458
È qui?

183
00:17:27,546 --> 00:17:30,916
C'è vera bellezza
in quel momento di vulnerabilità.

184
00:17:31,008 --> 00:17:33,258
- Ho i bloccanti.
- Sì.

185
00:17:33,761 --> 00:17:35,511
Non ti serviranno.

186
00:17:35,596 --> 00:17:38,766
Non è un trabocchetto.
Quel gioco è finito per me.

187
00:17:38,849 --> 00:17:39,849
Grazie a te,

188
00:17:39,933 --> 00:17:43,193
ho il posto più sicuro
che abbia mai avuto nell'organizzazione.

189
00:17:43,854 --> 00:17:45,194
Allora cosa vuoi?

190
00:17:46,482 --> 00:17:49,152
Speravo che potessimo essere sinceri
l'uno con l'altro.

191
00:17:53,530 --> 00:17:55,950
Beh, possiamo dire che sei a Londra.

192
00:17:58,911 --> 00:18:02,041
Quando ho fatto il PhD in medicina,
sono venuto qui per la prima volta.

193
00:18:03,749 --> 00:18:05,499
Questo edificio m'incanta.

194
00:18:07,294 --> 00:18:10,554
Non è solo una fortezza
ma anche una vera opera d'arte.

195
00:18:11,673 --> 00:18:14,763
Splendide linee verticali tese al cielo.

196
00:18:15,427 --> 00:18:18,177
Lo stile si chiama
"gotico perpendicolare",

197
00:18:18,263 --> 00:18:23,733
molto diffuso dopo che la peste nera
devastò gran parte d'Europa.

198
00:18:25,187 --> 00:18:26,857
Sarà materia d'esame?

199
00:18:28,982 --> 00:18:34,032
La peste nera rivelò le nostre debolezze,
e terrorizzò la gente.

200
00:18:34,113 --> 00:18:39,163
Allora che fecero? Eressero templi
per l'Immortale, come questo.

201
00:18:39,243 --> 00:18:42,293
Linee verticali che scendono dal cielo,

202
00:18:42,371 --> 00:18:46,081
con tutta la potenza del Signore
che grava su un singolo punto,

203
00:18:46,166 --> 00:18:50,086
finché esso non viene completamente
e irrevocabilmente schiacciato.

204
00:18:51,296 --> 00:18:54,716
Fammi indovinare.
Io sono quel singolo punto.

205
00:18:56,718 --> 00:18:57,758
No.

206
00:18:59,638 --> 00:19:00,848
Sono io.

207
00:19:03,934 --> 00:19:06,854
Non mi aspetto
che tu comprenda me o il mio lavoro.

208
00:19:06,937 --> 00:19:09,267
Un altro psicopatico incompreso.

209
00:19:10,482 --> 00:19:13,652
Cerco di costruire un futuro
con una specie che è più violenta,

210
00:19:13,735 --> 00:19:17,945
intollerante e possessiva di qualunque
altra nella storia di questo pianeta.

211
00:19:18,031 --> 00:19:21,581
I sapiens vivono in un mondo
modellato dalle loro peggiori paure.

212
00:19:22,327 --> 00:19:25,367
E niente li terrorizza di più
delle differenze.

213
00:19:25,455 --> 00:19:29,285
Risparmiati le giustificazioni del cazzo,
hai ammazzato una bambina innocente.

214
00:19:30,502 --> 00:19:32,842
So che hai ucciso tu Sara Patrell.

215
00:19:34,298 --> 00:19:35,668
Chi?

216
00:19:36,925 --> 00:19:41,215
Ci saranno sempre delle sgradevoli
necessità durante la costruzione

217
00:19:41,305 --> 00:19:42,925
di un monumento come questo.

218
00:19:43,015 --> 00:19:45,175
Credevo che un poliziotto
l'avrebbe capito.

219
00:19:45,809 --> 00:19:46,809
Angelica l'ha fatto.

220
00:19:46,894 --> 00:19:50,814
Considerava il nostro lavoro essenziale
per il futuro di entrambe le specie.

221
00:19:50,898 --> 00:19:52,768
Questo edificio è un simbolo.

222
00:19:53,192 --> 00:19:57,742
Le sue possenti linee verticali
sono l'espressione dell'autorità.

223
00:19:58,822 --> 00:20:01,872
Credeva in ciò che facevamo
almeno quanto me.

224
00:20:03,452 --> 00:20:06,332
Perché si è messa una pistola in bocca
e ha premuto il grilletto?

225
00:20:07,164 --> 00:20:09,334
E perché i soldati si tolgono la vita?

226
00:20:10,459 --> 00:20:11,749
O i poliziotti?

227
00:20:14,630 --> 00:20:19,760
Chi sopporta tutto il peso della verità,
a volte va a pezzi, Will.

228
00:20:23,889 --> 00:20:25,469
Ad Angelica è successo questo.

229
00:20:27,100 --> 00:20:30,440
E lo stesso potrebbe capitare
anche a noi due.

230
00:20:32,064 --> 00:20:35,534
Ma in fondo tu sai bene
di cosa si tratta, vero?

231
00:20:36,401 --> 00:20:40,911
L'hai visto succedere a tuo padre,
giorno dopo giorno.

232
00:20:42,366 --> 00:20:45,326
Ma lui ha scelto la bottiglia
invece di una pallottola.

233
00:20:48,163 --> 00:20:50,623
Guarda cosa sta per andare in pezzi.

234
00:20:53,085 --> 00:20:54,415
Will.

235
00:20:56,338 --> 00:20:57,588
Stai bene?

236
00:21:10,435 --> 00:21:12,895
Questi estremisti non saranno contenti

237
00:21:12,980 --> 00:21:16,150
finché non avranno ritrascinato
il mondo nel Medio Evo.

238
00:21:16,233 --> 00:21:19,993
Non so se vogliano proprio questo,
ma capisco cosa intendi.

239
00:21:20,570 --> 00:21:22,910
Forse dovremmo parlare
di un argomento più piacevole.

240
00:21:22,990 --> 00:21:24,120
Ben detto.

241
00:21:24,199 --> 00:21:26,409
- Questo Banjari Gosht è favoloso.
- Sì, è ottimo.

242
00:21:26,493 --> 00:21:30,463
- L'equilibrio tra spezie e masala...
- Sanyam, hai superato te stesso.

243
00:21:30,539 --> 00:21:32,079
- Grazie.
- Se non ti dispiace...

244
00:21:32,165 --> 00:21:35,995
Sanyam, tu hai capito
che genere di futuro

245
00:21:36,086 --> 00:21:38,836
sperano di costruire i terroristi
con le bombe?

246
00:21:38,922 --> 00:21:41,262
Non posso parlare per loro.

247
00:21:41,341 --> 00:21:44,341
Qualcuno dovrebbe farlo.
Qualcuno dovrebbe, perché loro

248
00:21:44,428 --> 00:21:47,638
non sembrano conoscere
altri linguaggi, oltre la violenza.

249
00:21:47,723 --> 00:21:50,813
Forse è il linguaggio
che è stato loro insegnato.

250
00:21:51,935 --> 00:21:55,145
Non dirmi che sei uno
di quei progressisti convinti

251
00:21:55,230 --> 00:21:57,730
che gli psicopatici
che uccidono civili innocenti

252
00:21:57,816 --> 00:21:59,646
- siano le vere vittime.
- No.

253
00:21:59,735 --> 00:22:03,025
Sono uno di quegli stupidi
che credono che chi uccide

254
00:22:03,113 --> 00:22:08,583
vada processato, che sia uno psicopatico,
un poliziotto o un presidente.

255
00:22:09,578 --> 00:22:10,948
Sei peggio di un progressista.

256
00:22:11,038 --> 00:22:15,208
Daya, mi passi un po' di dal?
Papà, il dal... fenomenale.

257
00:22:15,292 --> 00:22:18,712
Un attimo, aspettate.
Ti faccio una domanda, Manendra.

258
00:22:18,795 --> 00:22:22,625
Tu che sei nel governo, dimmi: dopo
l'indipendenza, la struttura del potere,

259
00:22:22,716 --> 00:22:25,636
la distribuzione della ricchezza,
tutto è rimasto identico.

260
00:22:25,719 --> 00:22:29,599
E a volte mi chiedo: perché?

261
00:22:30,223 --> 00:22:33,983
Forse un uomo della tua intelligenza
può finalmente darmi una risposta.

262
00:22:34,061 --> 00:22:35,651
Mangerei volentieri dell'altro dal.

263
00:22:35,729 --> 00:22:38,439
Sì. È squisito, vero?

264
00:22:38,523 --> 00:22:40,733
- Ne sto mangiando un sacco.
- Ne vuoi, papà?

265
00:22:40,817 --> 00:22:43,487
La mia umile opinione, Sanyam,

266
00:22:43,570 --> 00:22:47,910
è che le società rimangono immutate
perché gli esseri umani restano immutati.

267
00:22:48,575 --> 00:22:54,405
Non tutti possono essere grandi leader.
Come non tutti possono essere cuochi.

268
00:22:56,166 --> 00:22:58,166
Ok, capisco.

269
00:22:58,668 --> 00:23:03,508
Passare tutta la vita imparando
a cucinare è stato il mio destino,

270
00:23:03,590 --> 00:23:06,300
proprio come ereditare
una fortuna è stato il tuo.

271
00:23:08,261 --> 00:23:09,641
Guardate l'ora!

272
00:23:09,721 --> 00:23:12,811
La conversazione è stata così stimolante
che la serata è volata.

273
00:23:12,891 --> 00:23:15,061
- Sì, hai una riunione.
- Ho una riunione, sì.

274
00:23:15,143 --> 00:23:16,773
Non so voi, ma io e Kala

275
00:23:16,853 --> 00:23:19,403
ci stiamo davvero affezionando
a queste cene di famiglia.

276
00:23:19,481 --> 00:23:21,271
Il momento migliore della settimana.

277
00:23:21,733 --> 00:23:23,693
- Purtroppo ora dobbiamo rientrare.
- Già.

278
00:23:23,777 --> 00:23:25,277
- Ciao.
- Buonasera. Ciao, mamma.

279
00:23:25,362 --> 00:23:26,492
Ciao.

280
00:23:32,577 --> 00:23:34,447
Questo. Questo non è male.

281
00:23:34,538 --> 00:23:36,498
- Quante pagine?
- Nove.

282
00:23:36,581 --> 00:23:38,671
Ma va bene, è il fratello dell'eroe.

283
00:23:38,750 --> 00:23:42,250
- Fammi indovinare, il fratello sensibile.
- Uno scapolo impenitente.

284
00:23:42,337 --> 00:23:45,047
- Ma almeno non muore di AIDS.
- Quindi muore anche questo.

285
00:23:46,049 --> 00:23:47,469
Di overdose.

286
00:23:48,093 --> 00:23:50,223
Non lo so, è sempre meglio

287
00:23:50,303 --> 00:23:53,683
di "serial killer
con la pronuncia blesa e il mascara".

288
00:23:55,267 --> 00:23:58,517
Quello ti sembra brutto?
Ascolta questo.

289
00:23:59,104 --> 00:24:02,154
"Lo spacciatore ispanico di hashish
sta per metterselo in bocca,

290
00:24:02,232 --> 00:24:04,862
quando si becca la pallottola che merita."

291
00:24:06,361 --> 00:24:08,781
Ve l'ho detto, è finita.

292
00:24:09,322 --> 00:24:10,492
Così finisce una carriera.

293
00:24:10,574 --> 00:24:13,204
O accetti ruoli che odi o stai a casa,

294
00:24:13,285 --> 00:24:16,245
- finché non ti dimenticano tutti.
- Lito, non ti dimenticheranno.

295
00:24:16,329 --> 00:24:18,369
I tuoi film sono belli
e hai tantissimi fan.

296
00:24:18,456 --> 00:24:20,916
Avevo. Avevo dei fan, Dani.

297
00:24:21,001 --> 00:24:24,461
- Guarda il mio feed di Twitter.
- Ehi, hai promesso niente social media.

298
00:24:24,546 --> 00:24:27,416
Ma è una prova.
È una prova, Hernando.

299
00:24:27,507 --> 00:24:29,377
Prova che nessuno
vuole avere a che fare con me.

300
00:24:29,968 --> 00:24:33,968
Questo non è vero. Qualcuno ti vuole,
e questa ne è la prova.

301
00:24:34,055 --> 00:24:37,475
Un viaggio spesato a San Paolo.

302
00:24:38,393 --> 00:24:40,603
San Paolo? Non ci sono mai stata.

303
00:24:40,687 --> 00:24:42,517
- È un'offerta?
- Sì.

304
00:24:42,606 --> 00:24:44,766
Mi stanno offrendo un ruolo?

305
00:24:44,858 --> 00:24:47,438
Come Gran Maestro alla parata
del Gay Pride di San Paolo.

306
00:24:47,527 --> 00:24:50,237
- Oh, mio Dio, è fantastico!
- Andiamo, ragazzi.

307
00:24:50,947 --> 00:24:54,657
Cosa? L'anno scorso
c'erano cinque milioni di persone.

308
00:24:54,743 --> 00:24:57,293
- Dici sul serio?
- Sarà una figata.

309
00:24:57,370 --> 00:24:58,870
Su, Lito, devi andarci.

310
00:24:58,955 --> 00:25:00,955
Forse è proprio quello di cui hai bisogno.

311
00:25:01,041 --> 00:25:05,251
Ricordare quante persone
sono toccate da quello che hai fatto.

312
00:25:06,004 --> 00:25:07,464
Sì, ottima idea.

313
00:25:07,547 --> 00:25:10,257
El Tempo pubblicherà le mie foto
con cinque milioni di persone

314
00:25:10,342 --> 00:25:12,552
in tanga, pelle e piume.

315
00:25:13,470 --> 00:25:16,220
Chissà che belle sceneggiature
riceveremo, dopo!

316
00:25:18,892 --> 00:25:22,102
Famiglia, cercate di capire
cosa sta succedendo.

317
00:25:23,021 --> 00:25:24,731
Mi hanno stereotipato.

318
00:25:25,607 --> 00:25:27,027
È una prigione per un attore.

319
00:25:28,777 --> 00:25:33,617
Sono in trappola non per ciò che ho fatto,
ma per quello che sono.

320
00:25:34,866 --> 00:25:37,116
È un pensiero già abbastanza doloroso.

321
00:25:38,119 --> 00:25:39,369
Ma ancora peggio...

322
00:25:41,164 --> 00:25:45,134
...è accettare l'idea che...
forse non c'è modo di uscirne.

323
00:25:54,928 --> 00:25:57,308
PADRE NOSTRO CHE SEI ALL'INFERNO

324
00:26:19,494 --> 00:26:20,334
Ma che cazzo?

325
00:26:21,579 --> 00:26:22,619
Cosa?

326
00:26:24,457 --> 00:26:25,707
È Lito.

327
00:26:30,130 --> 00:26:32,130
Ma che cazzo?

328
00:26:32,215 --> 00:26:34,335
Conosci Lito Rodriguez?

329
00:26:35,635 --> 00:26:37,175
Lui è nella mia cerchia.

330
00:26:38,346 --> 00:26:42,806
Lito Rodriguez
è una delle voci nella tua testa?

331
00:26:43,810 --> 00:26:45,810
- Bug!
- Giusto. Scusa.

332
00:26:48,773 --> 00:26:50,033
Tutto bene.

333
00:26:51,651 --> 00:26:54,531
Ho visto questo film tipo dieci volte.

334
00:26:54,612 --> 00:26:55,782
Ok.

335
00:26:55,864 --> 00:26:59,374
Bug non è un ragazzino fanatico.

336
00:26:59,451 --> 00:27:03,911
Ma, se vuoi puoi dirglielo, sai:
"bel lavoro".

337
00:27:04,789 --> 00:27:06,079
Davvero?

338
00:27:07,125 --> 00:27:08,415
- Diglielo tu.
- Cosa?

339
00:27:08,501 --> 00:27:09,961
È seduto proprio lì.

340
00:27:12,547 --> 00:27:14,167
Porca puttana.

341
00:27:14,257 --> 00:27:15,717
Tranquillo, Bug.

342
00:27:19,637 --> 00:27:20,807
Perdón?

343
00:27:21,639 --> 00:27:26,309
È un grande onore, signor Rodriguez.

344
00:27:27,645 --> 00:27:28,765
Grazie.

345
00:27:28,855 --> 00:27:30,355
Tu parli spagnolo?

346
00:27:30,940 --> 00:27:34,940
La lingua dell'amore
è la lingua madre di Bug.

347
00:27:35,028 --> 00:27:36,778
Credevo fosse il francese.

348
00:27:53,088 --> 00:27:54,378
Mi piace questa parte.

349
00:28:04,933 --> 00:28:06,563
"Niente più bugie."

350
00:28:10,146 --> 00:28:15,106
- "Niente più bugie!"
- Niente più bugie!

351
00:28:19,864 --> 00:28:21,284
Mi commuovo sempre.

352
00:28:27,664 --> 00:28:30,174
Ci sta benissimo. Ecco fatto.

353
00:28:30,917 --> 00:28:32,127
Fantastica.

354
00:28:33,169 --> 00:28:36,049
- La luce dei miei occhi! Ricordi Ajay?
- Certo.

355
00:28:37,382 --> 00:28:39,802
Ajay sta progettando
il nuovo grattacielo.

356
00:28:39,884 --> 00:28:43,304
L'India del XXI secolo.
E la costruiamo proprio qui.

357
00:28:43,388 --> 00:28:45,678
Sì. Stupefacente.

358
00:28:46,224 --> 00:28:48,524
- Mi hai scritto?
- Sì.

359
00:28:48,601 --> 00:28:50,061
Scusaci, per favore.

360
00:28:52,021 --> 00:28:54,151
- Torno dopo.
- Nel mio ufficio.

361
00:28:55,233 --> 00:28:56,573
Forse un giorno sarà lassù.

362
00:29:01,197 --> 00:29:02,487
Allora, cosa posso fare?

363
00:29:03,283 --> 00:29:04,993
Ho esaminato i rapporti.

364
00:29:05,076 --> 00:29:08,616
Ho trovato incongruenze tra campioni
farmacologici e rapporti di qualità,

365
00:29:08,705 --> 00:29:12,035
e sono molto confusa da alcuni dati
del controllore generale.

366
00:29:12,125 --> 00:29:13,585
Non mi preoccuperei troppo.

367
00:29:13,668 --> 00:29:16,208
Il controllore vuole solo
che noi gli diciamo

368
00:29:16,296 --> 00:29:18,126
che stiamo facendo del nostro meglio.

369
00:29:18,214 --> 00:29:20,594
Ci sono passato spesso
con gli avvocati, davvero.

370
00:29:20,675 --> 00:29:24,255
Quei rapporti servono più che altro
a salvare le apparenze.

371
00:29:24,345 --> 00:29:27,635
- Ma...
- L'importante è spedire puntualmente.

372
00:29:27,724 --> 00:29:31,144
I nostri clienti dipendono da noi,
come io dipendo da te.

373
00:29:33,104 --> 00:29:34,274
Dai, andiamo.

374
00:29:39,486 --> 00:29:42,106
Allora, Bug, dov'è?

375
00:29:42,197 --> 00:29:43,197
Chi?

376
00:29:43,698 --> 00:29:45,908
Hai detto
che avremmo visto il tuo tale qui.

377
00:29:45,992 --> 00:29:49,332
Non "il mio tale". "Il Tale".

378
00:29:49,412 --> 00:29:50,912
Allora, dov'è?

379
00:29:51,623 --> 00:29:53,043
Et voilà.

380
00:29:54,292 --> 00:29:55,132
Sono "Il Tale".

381
00:29:55,710 --> 00:29:56,840
Porca puttana.

382
00:29:57,629 --> 00:29:58,839
Tranquilla.

383
00:30:00,089 --> 00:30:01,839
Ciao, Nomi Marks.

384
00:30:04,552 --> 00:30:05,642
Sai chi sono?

385
00:30:05,720 --> 00:30:07,430
Ti teniamo d'occhio.

386
00:30:07,514 --> 00:30:09,774
Questo è davvero figo,
ma anche inquietante.

387
00:30:09,849 --> 00:30:12,519
Faceva un po' stalker, scusa.
Non intendevo quello.

388
00:30:12,602 --> 00:30:14,102
Cosa intendevi?

389
00:30:14,854 --> 00:30:17,574
Con Bug siamo amici da tempo.
Sappiamo cos'hai fatto per lui.

390
00:30:17,649 --> 00:30:19,569
Quando ci ha detto dei tuoi problemi,

391
00:30:19,651 --> 00:30:22,821
abbiamo indagato, diciamo,
in modo anonimo.

392
00:30:22,904 --> 00:30:26,324
- Cos'avete scoperto?
- Quante lingue parli?

393
00:30:29,285 --> 00:30:33,575
Sette. E un po' di francese
imparato al liceo.

394
00:30:33,665 --> 00:30:35,455
Sei un Homo sensorium.

395
00:30:36,709 --> 00:30:38,459
Voi sapete di noi?

396
00:30:38,545 --> 00:30:42,005
Chiunque sia interessato alla verità
sa dell'Homo sensorium.

397
00:30:42,090 --> 00:30:44,800
E di quelle tre sgradevoli lettere.

398
00:30:45,385 --> 00:30:46,425
BPO.

399
00:30:48,012 --> 00:30:49,472
Chi sono?

400
00:30:49,556 --> 00:30:53,176
Un'altra organizzazione di sicurezza
segreta che va distrutta.

401
00:30:53,268 --> 00:30:55,768
- Come?
- Non lo sappiamo.

402
00:30:55,854 --> 00:30:59,904
Hanno più soldi e autonomia di qualunque
altro gruppo che abbiamo mai visto.

403
00:30:59,983 --> 00:31:03,903
Ma in fondo, tutto quel potere
dimostra una cosa sola.

404
00:31:03,987 --> 00:31:06,987
- Cosa?
- Quanto temano le persone come te.

405
00:31:09,284 --> 00:31:15,044
Per ora, possiamo offrirti
solo un po' di invisibilità.

406
00:31:15,790 --> 00:31:16,620
E-Morte.

407
00:31:17,417 --> 00:31:21,747
Se accetti questa offerta, un giorno
potremmo chiederti qualcosa in cambio.

408
00:31:22,505 --> 00:31:23,335
Cosa?

409
00:31:23,423 --> 00:31:26,133
Niente di venale, vile o vanaglorioso.

410
00:31:26,217 --> 00:31:29,347
Piuttosto, un vertice vitale di virtù,

411
00:31:29,429 --> 00:31:32,269
valore e virtuosità
in nome della veridicità.

412
00:31:32,974 --> 00:31:36,144
Wow. Te lo sei appena inventato?

413
00:31:36,227 --> 00:31:37,597
No. C'è una app.

414
00:31:59,459 --> 00:32:00,459
Permesso?

415
00:32:03,338 --> 00:32:04,758
Fuchs?

416
00:32:04,839 --> 00:32:06,419
C'è qualcuno in casa?

417
00:32:09,677 --> 00:32:10,757
Felix?

418
00:32:12,639 --> 00:32:13,929
Ci siete?

419
00:32:14,933 --> 00:32:16,353
Dove cazzo è?

420
00:32:27,487 --> 00:32:28,317
Bello, non è vero?

421
00:32:29,739 --> 00:32:30,909
Dov'è Fuchs?

422
00:32:33,034 --> 00:32:34,334
A Shanghai.

423
00:32:35,787 --> 00:32:37,537
Non c'era nessuna riunione.

424
00:32:40,124 --> 00:32:43,504
Ho pensato che fosse ora che noi due
ci conoscessimo un po' meglio.

425
00:32:52,345 --> 00:32:53,715
Che cosa vuoi da me?

426
00:32:54,806 --> 00:32:56,306
Che c'è, non si vede?

427
00:33:00,103 --> 00:33:03,733
- Giochi a fare il prezioso?
- Non mi interessa giocare.

428
00:33:04,399 --> 00:33:06,899
Scusa se ho mentito sull'appuntamento,

429
00:33:06,985 --> 00:33:09,445
ma sta diventando molto complicato.

430
00:33:10,113 --> 00:33:12,033
Tu sai cosa succede, vero?

431
00:33:12,615 --> 00:33:15,535
Fuchs è fuori città. Tu segui Volker.
Non ci vuole un genio.

432
00:33:15,618 --> 00:33:19,538
Sta dando la caccia agli altri re.
È una sua scelta.

433
00:33:19,622 --> 00:33:22,752
Forse finirà bene per Sebastian,
forse non lo farà.

434
00:33:22,834 --> 00:33:25,174
Ma io mi assicurerò
che finisca bene per me.

435
00:33:26,045 --> 00:33:28,085
- E forse per...
- Me.

436
00:33:29,674 --> 00:33:32,844
Era molto che non incontravo
uno di noi allettante come te.

437
00:33:35,346 --> 00:33:36,676
Te l'ho detto, non m'interessa.

438
00:33:38,099 --> 00:33:42,599
Forse non vuoi ammetterlo...
ma il bisogno è reciproco.

439
00:33:43,146 --> 00:33:46,356
Ti sbagli.
Non ho bisogno di nessuno.

440
00:34:00,830 --> 00:34:01,830
Salve.

441
00:34:04,042 --> 00:34:07,552
Mun.
Della Polizia Metropolitana di Seul.

442
00:34:09,714 --> 00:34:12,054
Speravo di parlare con lei di Sun Bak.

443
00:34:13,134 --> 00:34:16,764
La speranza è una delusione
non ancora scoperta.

444
00:34:18,681 --> 00:34:20,481
Io spero di tenerla in vita.

445
00:34:22,226 --> 00:34:23,436
E lei?

446
00:34:28,191 --> 00:34:30,991
- Andiamo.
- Grazie.

447
00:34:35,448 --> 00:34:36,738
Lei...

448
00:34:37,825 --> 00:34:40,075
Oh. Grazie.

449
00:34:41,788 --> 00:34:43,328
La conosce bene, vero?

450
00:34:44,665 --> 00:34:46,205
Sono stato il suo maestro.

451
00:34:47,251 --> 00:34:50,131
Da ragazzo, ho lottato con lei.

452
00:34:50,213 --> 00:34:52,093
Ma usava un nome diverso.

453
00:34:52,173 --> 00:34:55,553
Suo padre non approvava
che le donne lottassero.

454
00:34:59,430 --> 00:35:01,640
Ero stupido anch'io come lui.

455
00:35:08,523 --> 00:35:10,113
Ero spavaldo.

456
00:35:19,867 --> 00:35:21,487
E poi mi ha messo al tappeto.

457
00:35:22,912 --> 00:35:25,042
Lo faceva spesso.

458
00:35:47,478 --> 00:35:48,938
Non l'ho mai dimenticato.

459
00:36:02,160 --> 00:36:04,000
Ma sono migliorato proprio grazie a lei.

460
00:36:05,663 --> 00:36:09,383
Tanta gente si è fatta un'idea
sulla signorina Bak,

461
00:36:09,458 --> 00:36:12,748
e mi chiedevo cosa ne pensasse lei.

462
00:36:13,254 --> 00:36:18,514
Crede davvero che abbia fatto
tutte le cose di cui la accusano?

463
00:36:19,093 --> 00:36:22,893
La persona che ho allenato?
La persona che conosco?

464
00:36:23,723 --> 00:36:27,523
Non è la stessa persona
di cui parla la televisione.

465
00:36:32,607 --> 00:36:37,357
Detto tra noi, qualcosa non torna
nella storia dell'evasione.

466
00:36:37,445 --> 00:36:41,735
La telecamera di sicurezza
della sua cella era spenta,

467
00:36:41,824 --> 00:36:44,244
proprio come quella della lavanderia.

468
00:36:44,327 --> 00:36:48,207
E le guardie non erano della prigione,
venivano da Seul.

469
00:36:53,294 --> 00:36:55,424
Il tè è ancora caldo,
ha avuto un ospite?

470
00:36:57,006 --> 00:36:58,256
Un amico.

471
00:36:59,217 --> 00:37:00,547
Lo immaginavo.

472
00:37:03,679 --> 00:37:07,309
Alla signorina Bak, credo,
servirebbe un amico.

473
00:37:09,352 --> 00:37:15,652
Senta: quello che cerca di fare,
pur essendo brava, non può farlo da sola.

474
00:37:20,029 --> 00:37:21,199
Grazie del tè.

475
00:37:40,341 --> 00:37:42,551
- Quanto ci vorrà?
- Non lo so.

476
00:37:42,635 --> 00:37:45,175
Non ho mai "revisionato" nessuno, prima.

477
00:37:52,728 --> 00:37:53,768
Che cosa è stato?

478
00:38:01,654 --> 00:38:03,204
- Oh, mio Dio.
- Cosa?

479
00:38:03,281 --> 00:38:06,871
Ricevo le notifiche per i rapporti
di polizia su di te e... Gesù!

480
00:38:06,951 --> 00:38:08,621
- Cosa?
- Sono spariti.

481
00:38:08,703 --> 00:38:12,163
I mandati non ci sono più. Segnalazioni,
mandati, potenziali sospetti... spariti.

482
00:38:15,001 --> 00:38:17,421
Cazzo...

483
00:38:17,503 --> 00:38:19,513
BENVENUTO TRA I MORTI

484
00:38:21,132 --> 00:38:22,432
È ufficiale.

485
00:38:24,176 --> 00:38:25,756
Sono morta.

486
00:38:48,492 --> 00:38:49,412
Salve.

487
00:38:50,411 --> 00:38:52,001
È bello rivederti.

488
00:38:52,079 --> 00:38:53,709
Anche per me.

489
00:38:55,124 --> 00:38:56,294
Tequila?

490
00:38:56,959 --> 00:38:59,169
- Sì, grazie.
- Al quadrato?

491
00:38:59,837 --> 00:39:00,667
Al cubo.

492
00:39:02,173 --> 00:39:03,013
Otto?

493
00:39:03,591 --> 00:39:04,591
Otto.

494
00:39:07,636 --> 00:39:12,426
Speravo che tornassi,
per poterti ringraziare.

495
00:39:12,516 --> 00:39:13,766
Perché?

496
00:39:13,851 --> 00:39:15,811
Quando sei piombato qui l'ultima volta,

497
00:39:15,895 --> 00:39:21,025
eri... così pieno di ardore
e trasmettevi un grande coraggio.

498
00:39:21,108 --> 00:39:23,068
E poi mi hai baciato e...

499
00:39:24,028 --> 00:39:29,078
Beh, diciamo solo che mi hai... ispirato.

500
00:39:29,825 --> 00:39:34,615
Quella sera sono andato a casa,
ho chiesto al mio fidanzato di sposarmi

501
00:39:34,705 --> 00:39:36,165
e lui mi ha detto di sì.

502
00:39:37,458 --> 00:39:39,878
Ecco il mio Pepe, laggiù.

503
00:39:43,005 --> 00:39:44,125
Ciao, Pepe.

504
00:39:44,215 --> 00:39:45,545
Come va?

505
00:39:45,633 --> 00:39:48,723
È stato l'anno più bello
di tutta la nostra vita.

506
00:39:49,512 --> 00:39:55,642
Ma so che non avrei avuto il coraggio
di farlo, senza quel bacio.

507
00:39:57,395 --> 00:40:00,605
Il coraggio... è contagioso.

508
00:40:02,233 --> 00:40:03,693
Beh... Oggi offre la casa.

509
00:40:04,693 --> 00:40:05,533
Grazie.

510
00:40:22,253 --> 00:40:23,253
Ha ragione.

511
00:40:24,839 --> 00:40:27,469
Se non si rischia, non cambia niente.

512
00:40:29,093 --> 00:40:30,343
Guarda me.

513
00:40:31,220 --> 00:40:32,390
Guarda noi.

514
00:40:34,432 --> 00:40:36,062
Ci nascondiamo come topi.

515
00:40:37,101 --> 00:40:38,691
Whispers ha fatto di me un fuggiasco.

516
00:40:38,769 --> 00:40:41,649
Mi ha portato ad agire
e pensare come se lo fossi.

517
00:40:41,730 --> 00:40:42,820
Ma non lo sono.

518
00:40:45,067 --> 00:40:46,317
Sono un poliziotto.

519
00:40:52,241 --> 00:40:55,661
Un fuggiasco scappa perché è solo.

520
00:40:56,203 --> 00:40:57,873
Un poliziotto non lo è mai.

521
00:41:01,000 --> 00:41:03,040
Whispers mi ha mostrato qualcosa.

522
00:41:03,127 --> 00:41:04,547
Una cosa che mi era sfuggita.

523
00:41:04,628 --> 00:41:06,958
È la portata di questa lotta.

524
00:41:07,965 --> 00:41:10,675
Perché la BPO ha così tante risorse?

525
00:41:12,428 --> 00:41:15,808
Dev'essere perché siamo
molti di più di quanti pensassimo.

526
00:41:17,016 --> 00:41:18,976
- Dobbiamo...
- Trovarli.

527
00:41:43,667 --> 00:41:45,087
Vincent, sono Riley.

528
00:41:47,213 --> 00:41:49,673
Abbiamo rischiato molto
per liberarti, Riley.

529
00:41:49,757 --> 00:41:53,587
A me sembra molto pericoloso,
esporci tutti in questo modo.

530
00:41:57,306 --> 00:41:59,596
Vincent ci offre la sua protezione.

531
00:41:59,683 --> 00:42:04,613
Ragazzi, vogliamo mettere le nostre vite
nelle mani di uno come Vincent?

532
00:42:07,525 --> 00:42:09,395
Che significa "uno come Vincent"?

533
00:42:09,485 --> 00:42:11,315
- Uno che...
- Non ama i suoi film.

534
00:42:12,363 --> 00:42:13,203
No.

535
00:42:15,407 --> 00:42:18,117
I gusti cinematografici
dicono molto di una persona.

536
00:42:19,828 --> 00:42:20,908
Sun?

537
00:42:24,708 --> 00:42:27,248
Non puoi vincere una battaglia
proteggendo te stesso.

538
00:42:38,889 --> 00:42:39,849
Nomi?

539
00:42:39,932 --> 00:42:42,482
Un "media alert" in codice
può rendere quasi impossibile

540
00:42:42,560 --> 00:42:44,350
alla polizia reagire abbastanza in fretta.

541
00:42:44,436 --> 00:42:48,396
Non parlo del piano.
Cosa pensi del rischio di per sé?

542
00:42:50,651 --> 00:42:54,661
La tua vita
può essere definita dal sistema...

543
00:42:56,448 --> 00:42:58,698
...o dal modo in cui sfidi il sistema.

544
00:43:02,663 --> 00:43:03,583
Wolfgang?

545
00:43:05,958 --> 00:43:07,668
La paura non ha mai risolto niente.

546
00:43:17,428 --> 00:43:19,098
Al coraggio!

547
00:43:37,114 --> 00:43:39,834
La sola e unica Riley Blue!

548
00:44:12,900 --> 00:44:13,940
Ciao.

549
00:44:19,782 --> 00:44:21,452
Di solito non parlo quassù.

550
00:44:23,327 --> 00:44:26,157
Ma devo dire una cosa
che avrei dovuto dire un anno fa.

551
00:44:27,831 --> 00:44:31,881
Ho sprecato buona parte della vita
con gli occhi rivolti in basso,

552
00:44:34,505 --> 00:44:36,715
temendo tutto ciò
che era a più di un passo da me.

553
00:44:39,426 --> 00:44:41,426
E poi mi è successa una cosa.

554
00:44:44,306 --> 00:44:46,176
Qualcuno mi ha detto di alzare lo sguardo.

555
00:44:48,644 --> 00:44:51,444
E volevo dire a quel qualcuno: "grazie".

556
00:44:53,899 --> 00:44:56,189
E volevo anche dirti che ti amo.

557
00:44:57,903 --> 00:44:58,993
Anch'io ti amo.

558
00:45:09,540 --> 00:45:14,670
Stasera voglio che tutti qui dentro
sappiano che io vi vedo.

559
00:45:16,755 --> 00:45:18,165
Io credo in voi.

560
00:45:21,218 --> 00:45:23,138
E finché saremo insieme,

561
00:45:27,433 --> 00:45:29,773
so che non c'è niente
che non possiamo fare.

562
00:46:37,836 --> 00:46:39,586
Porca puttana!

563
00:47:05,906 --> 00:47:07,696
Questo è stato un azzardo, Will.

564
00:47:07,783 --> 00:47:10,583
No. È stato magnifico.

565
00:47:11,662 --> 00:47:15,212
- Arriva la polizia.
- C'è la polizia. Dobbiamo farla uscire.

566
00:47:18,961 --> 00:47:20,251
Ci vediamo, Milt.

567
00:47:22,464 --> 00:47:25,224
- Scusa, la festa è finita.
- È il proprietario. Andiamo.

568
00:47:25,300 --> 00:47:26,510
- Andiamo.
- La polizia.

569
00:47:26,593 --> 00:47:27,723
Dobbiamo andare!

570
00:47:39,648 --> 00:47:42,028
No! Razza di idioti!
No! Fuori!

571
00:47:43,110 --> 00:47:44,070
Fuori!

572
00:48:14,224 --> 00:48:16,734
Sottotitoli: Claudia Lonardi

