1
00:00:08,049 --> 00:00:11,969
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:02:10,338 --> 00:02:12,008
Non posso credere che stia succedendo.

3
00:02:12,090 --> 00:02:14,380
Non posso credere
di avertelo lasciato fare.

4
00:02:14,467 --> 00:02:16,677
- Eravamo tutti d'accordo.
- Io no.

5
00:02:16,761 --> 00:02:19,011
- Abbiamo deciso che valeva il rischio.
- È un errore.

6
00:02:19,097 --> 00:02:21,057
È così che i dilettanti si fanno prendere.

7
00:02:21,141 --> 00:02:22,231
Nomi, aiutami.

8
00:02:22,308 --> 00:02:25,148
Will, andrà tutto bene.
Il documento ha retto.

9
00:02:25,228 --> 00:02:27,478
In Inghilterra. E in uscita.

10
00:02:27,564 --> 00:02:29,654
Non è mai lo stesso quando arrivi.

11
00:02:30,441 --> 00:02:33,321
Siamo entrati nella TSA,
monitoriamo qualunque avviso.

12
00:02:33,403 --> 00:02:34,493
Va meglio così?

13
00:02:35,738 --> 00:02:38,318
Siete tra i boschi.
E a malapena avete il Wi-Fi.

14
00:02:38,408 --> 00:02:42,698
- Bug ci sta lavorando.
- Puoi dirlo forte. E "incerchiato".

15
00:02:42,787 --> 00:02:43,747
Ciao, Bug!

16
00:02:44,330 --> 00:02:45,460
Come va, Neets?

17
00:02:46,166 --> 00:02:47,626
Posso portarle qualcosa?

18
00:02:48,877 --> 00:02:50,297
Dei tappi per le orecchie.

19
00:02:50,378 --> 00:02:54,918
Ti ho sentita. E non servirà,
perché io ti parlo dentro alla testa.

20
00:02:55,008 --> 00:02:57,718
Lo sa. Non stava dicendo sul serio.

21
00:02:59,679 --> 00:03:03,099
E tu sai che lui è arrabbiato
solo perché ti ama moltissimo.

22
00:03:06,019 --> 00:03:08,809
Non puoi fare niente, adesso.
Lasciamola dormire.

23
00:03:10,440 --> 00:03:12,030
Ok. La cena è pronta.

24
00:03:12,108 --> 00:03:13,278
Arriviamo.

25
00:03:13,902 --> 00:03:16,952
Qualsiasi cosa succeda,
anche insignificante, chiamami.

26
00:03:17,030 --> 00:03:18,740
Bug è di guardia.

27
00:03:18,823 --> 00:03:20,783
Sai questa storia delle visite?

28
00:03:20,867 --> 00:03:23,077
È come FaceTime senza telefono.

29
00:03:23,745 --> 00:03:25,075
È quello che ho detto io!

30
00:03:27,290 --> 00:03:28,790
Cosa? Aspetta, cosa?

31
00:03:28,875 --> 00:03:32,415
- La TSA ha alzato il livello di guardia.
- Perché?

32
00:03:32,503 --> 00:03:33,963
Un'altra sparatoria di massa.

33
00:03:34,047 --> 00:03:37,217
Le sparatorie di massa
non sono ormai la norma in America?

34
00:03:56,402 --> 00:03:57,702
Ti prego, stai attenta.

35
00:04:00,740 --> 00:04:01,950
Lo farò.

36
00:04:17,507 --> 00:04:19,627
Signora? È in riunione!

37
00:04:19,717 --> 00:04:21,177
Questo è più importante.

38
00:04:22,720 --> 00:04:25,010
- ...meno umido in quei paesi.
- Oh, mio Dio.

39
00:04:25,098 --> 00:04:26,888
- Kala.
- Interrompo di nuovo.

40
00:04:26,975 --> 00:04:27,975
No.

41
00:04:28,059 --> 00:04:30,979
Hai appena trasformato una riunione
insopportabilmente noiosa

42
00:04:31,062 --> 00:04:32,862
in un altro raro momento di piacere.

43
00:04:33,523 --> 00:04:36,193
- Torno più tardi.
- La priorità qui è evidente.

44
00:04:36,276 --> 00:04:39,196
E, Raj, lasciati dire
che passi troppo tempo con me,

45
00:04:39,279 --> 00:04:43,739
quando hai una moglie così bella
proprio qui, nello stesso edificio.

46
00:04:45,034 --> 00:04:47,754
Mi fa pensare di non averti insegnato
nulla a scuola, amico mio.

47
00:04:48,413 --> 00:04:50,123
Uno di noi deve pur lavorare, Ajay.

48
00:04:50,957 --> 00:04:52,037
Ci vediamo dopo.

49
00:04:53,293 --> 00:04:56,093
- Signora Rasal.
- Vieni, Kala.

50
00:04:57,964 --> 00:05:01,724
Queste bolle di spedizione
sono state falsificate. Tutto.

51
00:05:01,801 --> 00:05:04,761
Tutto ciò che il controllore
sta approvando è stato manipolato.

52
00:05:04,846 --> 00:05:07,216
I manifesti di carico sono fasulli!

53
00:05:08,266 --> 00:05:11,306
Mio Dio, Kala.
Sei ancora più bella quando ti arrabbi.

54
00:05:11,394 --> 00:05:15,824
Ti prego! Spediamo antibiotici scaduti
e inibitori dell'HIV fuori commercio!

55
00:05:15,898 --> 00:05:19,438
Vendiamo farmaci scaduti, inutili,
irregolari e forse anche tossici

56
00:05:19,527 --> 00:05:22,027
a persone le cui vite dipendono da essi!

57
00:05:22,113 --> 00:05:24,323
So che la prima volta
è difficile da accettare,

58
00:05:24,407 --> 00:05:26,277
ma questa è la procedura standard.

59
00:05:27,702 --> 00:05:29,872
Dobbiamo liberare i magazzini.

60
00:05:29,954 --> 00:05:33,294
E i nostri margini di profitto,
come per ogni società farmaceutica,

61
00:05:33,374 --> 00:05:36,924
dipendono dal fatto di non sprecare
i farmaci leggermente sotto agli standard.

62
00:05:38,629 --> 00:05:39,799
Tu lo sapevi?

63
00:05:39,881 --> 00:05:43,131
Funziona così, in questo settore.
Lo facciamo tutti.

64
00:05:43,217 --> 00:05:45,547
Alcuni di quei farmaci
possono ancora funzionare.

65
00:05:45,636 --> 00:05:48,636
Vendiamo l'unico genere
che quella gente possa permettersi.

66
00:05:48,723 --> 00:05:50,433
Devi fidarti di me.

67
00:05:51,267 --> 00:05:53,187
È così che serviamo il bene superiore.

68
00:05:54,145 --> 00:05:56,435
E se tuo padre
o io finissimo in ospedale,

69
00:05:56,522 --> 00:05:58,782
e ci dessero
dei farmaci inadeguati o scaduti?

70
00:06:01,027 --> 00:06:02,607
- Non succederebbe.
- Perché no?

71
00:06:03,946 --> 00:06:06,696
Perché questi prodotti
vengono spediti in posti lontani.

72
00:06:06,783 --> 00:06:09,543
Non rischieremmo mai la vita
della nostra stessa gente.

73
00:06:09,619 --> 00:06:11,079
Quali posti?

74
00:06:12,288 --> 00:06:17,128
Fuori dall'India. Sai, tipo in Cina
o in Africa. Posti lontani.

75
00:06:21,547 --> 00:06:22,837
Come il Kenya?

76
00:06:24,133 --> 00:06:25,893
Può essere. Perché?

77
00:06:35,311 --> 00:06:36,151
Kala?

78
00:07:11,055 --> 00:07:12,345
Hai visto questo?

79
00:07:12,432 --> 00:07:14,732
SPARATORIA A NEW YORK
19 MORTI, 42 FERITI

80
00:07:17,270 --> 00:07:19,400
Succedono così tante cose terribili.

81
00:07:22,400 --> 00:07:26,360
Un tempo mi chiedevo cosa potevo fare
per provare a cambiare il mondo.

82
00:07:28,364 --> 00:07:31,874
Prima di capire che erano solo
dei pensieri ingenui.

83
00:07:34,662 --> 00:07:38,212
Provare a cambiare il mondo
porta solo sofferenza.

84
00:07:39,500 --> 00:07:41,920
Possiamo cambiare solo noi stessi.

85
00:07:45,798 --> 00:07:47,428
Non so se sono d'accordo.

86
00:07:48,593 --> 00:07:49,643
Lo so.

87
00:07:51,137 --> 00:07:52,927
Per questo non posso aiutarti.

88
00:07:56,976 --> 00:07:59,646
Tu non eri seduta lì, prima, non è vero?

89
00:08:00,271 --> 00:08:02,611
Spero che un giorno
potremo visitarci ancora,

90
00:08:03,858 --> 00:08:06,568
quando il tuo pensiero
non rifletterà il loro pensiero.

91
00:08:06,652 --> 00:08:08,492
No, ti prego, parlami.

92
00:08:09,071 --> 00:08:10,571
Tu eri al rave.

93
00:08:11,949 --> 00:08:14,739
Non capisco.
Perché non posso vedere dove sei?

94
00:08:14,827 --> 00:08:18,117
Puoi sentire la gravità
senza sapere come funziona.

95
00:08:20,166 --> 00:08:23,286
Ci sono forze che,
pur agendo su ogni vita,

96
00:08:23,377 --> 00:08:26,917
rimangono al di là del nostro controllo
o della nostra comprensione.

97
00:08:43,397 --> 00:08:46,227
Sarete d'accordo con me
che le cose erano diverse, allora.

98
00:08:46,317 --> 00:08:48,437
Diversissime.

99
00:08:48,528 --> 00:08:51,278
Non esistevano le sparatorie di massa.

100
00:08:51,364 --> 00:08:54,954
- Avete visto che terribile notizia?
- Abbiamo appena sentito.

101
00:08:55,034 --> 00:08:57,254
Provano sempre
a dare la colpa a una religione,

102
00:08:57,328 --> 00:08:59,498
un gruppo etnico o un colore della pelle.

103
00:08:59,580 --> 00:09:02,120
Ma l'unica cosa che nessuno dice mai...

104
00:09:02,208 --> 00:09:04,668
- È sempre un uomo.
- Un coglione che non scopa abbastanza.

105
00:09:04,752 --> 00:09:07,172
La violenza ha un genere.

106
00:09:07,255 --> 00:09:09,125
Oh, mio Dio. Adoro i tuoi papà.

107
00:09:09,715 --> 00:09:14,005
Trovo affascinante che ogni generazione
creda in cose diverse.

108
00:09:14,095 --> 00:09:16,675
Noi credevamo nell'erba e nel sesso.

109
00:09:17,390 --> 00:09:19,140
Noi eravamo Black Panthers.

110
00:09:19,225 --> 00:09:22,345
- Dei veri figli di puttana.
- Ora cuciniamo quinoa.

111
00:09:22,436 --> 00:09:26,106
Oh, andiamo! Eravate più interessati
alla gnocca che alla politica.

112
00:09:26,190 --> 00:09:29,440
Cosa interessava
alla brava ragazza ebrea di Santa Barbara?

113
00:09:30,027 --> 00:09:33,277
Volevo porre fine al controllo patriarcale
sul corpo delle donne.

114
00:09:33,364 --> 00:09:35,784
Copulazione per una migliore nazione.

115
00:09:35,866 --> 00:09:38,996
Facendo sesso
con tutti i maschi di Oakland.

116
00:09:39,078 --> 00:09:42,618
- Con ogni mezzo necessario.
- Mamma!

117
00:09:42,707 --> 00:09:44,747
Esagerano, tesoro.

118
00:09:44,834 --> 00:09:48,004
Trovo magnifico che a nessuno
di voi sia mai importato

119
00:09:48,087 --> 00:09:50,547
di non sapere chi fosse
il suo padre biologico.

120
00:09:50,631 --> 00:09:53,381
Beh, che altro puoi fare
quando questa creatura ti sorride?

121
00:09:54,176 --> 00:09:55,296
Lo so.

122
00:09:57,888 --> 00:10:01,428
Cari miei! Siamo gay!
Fateci il callo!

123
00:10:01,517 --> 00:10:05,187
Cari miei! Siamo gay!
Fateci il callo!

124
00:10:08,691 --> 00:10:11,401
Non mi ero mai divertita tanto
in tutta la mia vita.

125
00:10:13,237 --> 00:10:14,817
Questo una volta lo dicevi a me.

126
00:10:18,576 --> 00:10:20,906
Joaquin, cosa ci fai qui?

127
00:10:20,995 --> 00:10:23,155
Non volevo saperne niente di te. Niente.

128
00:10:23,748 --> 00:10:28,458
E ho fatto del mio meglio per convincerli
che non era possibile salvarti.

129
00:10:29,003 --> 00:10:32,213
- Ma volevano vederlo con i loro occhi.
- Ay, no.

130
00:10:35,968 --> 00:10:38,848
Papà, mamma...

131
00:10:38,929 --> 00:10:40,509
...cosa ci fate qui?

132
00:10:44,101 --> 00:10:45,141
Sei nostra figlia.

133
00:10:45,227 --> 00:10:47,017
Siamo venuti a portarti a casa.

134
00:10:47,104 --> 00:10:50,574
Papà, sono felice qui.
Voglio restare.

135
00:10:50,650 --> 00:10:52,440
Guarda quanto fai soffrire tua madre.

136
00:10:52,985 --> 00:10:57,905
Questo è quello che cercavo di spiegarvi.

137
00:10:58,658 --> 00:10:59,948
L'hanno cambiata.

138
00:11:00,034 --> 00:11:02,754
Mi hanno fatto capire
che non posso stare con uno stronzo

139
00:11:02,828 --> 00:11:05,828
- che usa il mio viso come sacco da boxe.
- Basta!

140
00:11:06,749 --> 00:11:07,579
Joaquin...

141
00:11:08,167 --> 00:11:09,417
...prendi la sua valigia.

142
00:11:36,278 --> 00:11:39,988
Vuoi provarci ancora... finocchio?

143
00:11:46,580 --> 00:11:49,170
Solo se vuoi
farti pestare da un finocchio.

144
00:11:49,250 --> 00:11:50,330
Di nuovo.

145
00:11:52,878 --> 00:11:53,998
Grazie.

146
00:11:54,088 --> 00:11:56,968
Smettila!
Io non ci vengo con voi.

147
00:11:57,049 --> 00:11:58,799
Non fare la bambina, Daniela.

148
00:11:58,884 --> 00:12:00,394
Non trattarmi da bambina.

149
00:12:00,469 --> 00:12:03,349
Quello che ho costruito in questo mondo,
l'ho fatto per te.

150
00:12:03,431 --> 00:12:07,231
Ma se mi costringi,
ti taglierò fuori da quel mondo

151
00:12:07,309 --> 00:12:08,729
e non mi volterò indietro.

152
00:12:08,811 --> 00:12:12,691
So che è difficile per voi tre
capire una cosa simile,

153
00:12:12,773 --> 00:12:15,113
ma con questi due uomini
ho un rapporto

154
00:12:15,192 --> 00:12:19,992
che non si fonda sulle minacce,
sul controllo o sul denaro.

155
00:12:20,072 --> 00:12:24,242
Non puoi fare la morale agli altri,
quando vivi con il mio fondo fiduciario.

156
00:12:26,370 --> 00:12:29,460
Si tenga i suoi soldi.
A lei non servono.

157
00:12:31,542 --> 00:12:33,092
Daniela, ti prego...

158
00:12:33,669 --> 00:12:35,669
...vieni a casa con noi.

159
00:12:39,091 --> 00:12:40,381
Mi dispiace, mamma.

160
00:12:43,304 --> 00:12:44,644
Io sono a casa.

161
00:13:16,879 --> 00:13:18,299
Io sono a casa.

162
00:13:18,380 --> 00:13:19,760
Ehi!

163
00:13:24,470 --> 00:13:26,390
- Ciao.
- Un attimo.

164
00:13:28,349 --> 00:13:29,519
- È ancora Will?
- Sì.

165
00:13:35,231 --> 00:13:37,191
Voglio solo sapere qual è il piano,

166
00:13:37,274 --> 00:13:39,654
nel caso in cui il documento non funzioni.

167
00:13:39,735 --> 00:13:43,525
Devi credermi.
È il migliore che io abbia mai fatto.

168
00:13:44,532 --> 00:13:47,952
E come mai sei così esperta
di documenti falsi?

169
00:13:48,786 --> 00:13:50,746
A tutti i trans servono nuovi documenti.

170
00:13:50,829 --> 00:13:53,709
E se il governo complica le cose,
io le semplifico.

171
00:13:54,416 --> 00:13:55,876
Non è ancora passata.

172
00:13:57,419 --> 00:13:58,499
Andrà tutto bene.

173
00:14:14,103 --> 00:14:17,613
BENVENUTI A CHICAGO
LA CITTÀ BELLA!

174
00:14:20,025 --> 00:14:21,985
So che pensi
che possiamo fidarci di Hoy,

175
00:14:22,069 --> 00:14:25,029
ma se fossi la BPO,
sarei ad aspettarti qui.

176
00:14:25,114 --> 00:14:27,834
Se sanno che sono qui,
non credo sia colpa di Hoy.

177
00:14:30,744 --> 00:14:31,874
Qualcuno mi segue.

178
00:14:32,663 --> 00:14:33,833
Scusami.

179
00:14:34,415 --> 00:14:35,785
Diego!

180
00:14:39,420 --> 00:14:41,210
Dio, che sollievo vederti!

181
00:14:41,297 --> 00:14:42,587
Allora...

182
00:14:43,507 --> 00:14:45,127
...sei quella con l'accento strano.

183
00:14:46,427 --> 00:14:47,467
Proprio così.

184
00:14:47,553 --> 00:14:49,223
Non credevo che sarebbe venuto.

185
00:14:49,305 --> 00:14:50,885
Forse non dovrei essere qui.

186
00:14:50,973 --> 00:14:53,103
Will e io ti siamo molto grati.

187
00:14:54,977 --> 00:14:58,397
Ha detto che avrebbe spiegato
solo qualche dettaglio.

188
00:14:58,480 --> 00:15:01,150
Perché cazzo è scomparso
da più di un anno

189
00:15:01,233 --> 00:15:03,533
senza chiamare
il suo miglior amico del cazzo.

190
00:15:04,278 --> 00:15:05,398
D, mi dispiace.

191
00:15:06,864 --> 00:15:08,534
Gli dispiace molto.

192
00:15:08,616 --> 00:15:12,406
Sì, certo. Sai, non so
perché mi lamento con te.

193
00:15:12,995 --> 00:15:14,575
Non può sentirmi, giusto?

194
00:15:15,789 --> 00:15:16,619
Andiamo.

195
00:15:45,527 --> 00:15:46,947
Oh, mio Dio.

196
00:15:50,240 --> 00:15:51,280
Sul serio?

197
00:16:01,543 --> 00:16:02,963
Ha un senso.

198
00:16:07,341 --> 00:16:08,471
Che cosa?

199
00:16:09,218 --> 00:16:10,548
Venire qui.

200
00:16:11,428 --> 00:16:12,928
Conosci SuperDawg?

201
00:16:13,639 --> 00:16:15,769
Quando si agita ha bisogno di mangiare.

202
00:16:16,558 --> 00:16:19,518
Devo mangiare qualcosa.
Tu vuoi niente?

203
00:16:19,603 --> 00:16:20,483
Sto bene così.

204
00:16:20,562 --> 00:16:21,902
Mi manca il frappè al malto.

205
00:16:22,648 --> 00:16:25,358
Aspetta. Un frappè al malto.

206
00:16:27,403 --> 00:16:28,703
Lui lo ordina sempre.

207
00:17:02,896 --> 00:17:04,016
Mamma?

208
00:17:08,068 --> 00:17:09,778
- Ciao, figlio mio.
- Ciao, mamma.

209
00:17:10,612 --> 00:17:12,912
Questa è Zakia, la ragazza con cui...

210
00:17:14,491 --> 00:17:18,291
Sì, naturalmente.
È un piacere conoscerti, finalmente.

211
00:17:18,370 --> 00:17:19,580
Anche per me.

212
00:17:19,663 --> 00:17:22,463
Capheus mi ha detto del lavoro
che fate qui con i ragazzi.

213
00:17:22,541 --> 00:17:24,461
È straordinario.

214
00:17:24,543 --> 00:17:27,383
Fanno molto di più per noi
di quanto potremmo mai fare per loro.

215
00:17:27,463 --> 00:17:31,973
Quindi la scuola insegna ai ragazzi
varie discipline artistiche?

216
00:17:32,051 --> 00:17:37,391
Sì. L'arte è fondamentale per lo sviluppo
dell'immaginazione del bambino.

217
00:17:37,473 --> 00:17:42,193
Non possiamo creare o realizzare nulla,
se prima non lo immaginiamo.

218
00:17:42,269 --> 00:17:44,729
Mio figlio mi ha detto
che hai studiato a Londra.

219
00:17:44,813 --> 00:17:46,983
- Sì.
- Sei fortunata.

220
00:17:47,066 --> 00:17:48,226
Davvero.

221
00:17:48,942 --> 00:17:52,152
Ha detto che ti hanno offerto molti lavori
ma hai deciso di tornare.

222
00:17:52,237 --> 00:17:54,107
So che c'è molto lavoro da fare qui.

223
00:17:54,198 --> 00:17:58,198
C'è troppa ingiustizia,
troppa corruzione, troppa povertà.

224
00:17:58,285 --> 00:18:01,155
Ma io amo il Kenya,
proprio come suo figlio.

225
00:18:01,246 --> 00:18:02,616
Il mio futuro è il mio Paese.

226
00:18:03,540 --> 00:18:08,170
Motivo per cui sono entusiasta
che abbia deciso di candidarsi.

227
00:18:09,129 --> 00:18:09,959
Cosa?

228
00:18:16,011 --> 00:18:19,011
Mamma, avevo intenzione di parlarti.

229
00:18:24,103 --> 00:18:27,113
Mi mettevo qui seduta
a pensare tanto al futuro,

230
00:18:27,689 --> 00:18:30,859
cercando di immaginare
che vita avrei avuto.

231
00:18:33,070 --> 00:18:35,320
Non avrei mai immaginato
niente del genere.

232
00:18:36,824 --> 00:18:39,874
Nessuno può sapere che vita vivrà.

233
00:18:41,203 --> 00:18:44,583
È ciò che rende vive le nostre vite.

234
00:18:48,335 --> 00:18:53,215
Credi che sia vero anche per le persone?

235
00:18:53,298 --> 00:18:56,258
Significa che non si conosce mai
davvero perfino il proprio marito?

236
00:18:57,636 --> 00:18:59,296
O il proprio fratello.

237
00:19:03,350 --> 00:19:07,190
Devo ammettere che vivo molto male
tutta questa incertezza.

238
00:19:07,271 --> 00:19:10,771
Certo, ma qual è l'alternativa?

239
00:19:13,402 --> 00:19:14,242
Kala?

240
00:19:15,696 --> 00:19:16,816
Hai una visita.

241
00:19:17,322 --> 00:19:18,492
Possiamo restare con te.

242
00:19:18,574 --> 00:19:20,374
Non c'è bisogno.

243
00:19:21,451 --> 00:19:23,041
Dobbiamo parlare.

244
00:19:34,923 --> 00:19:38,763
Quindi senti varie voci nella testa,
e una è quella di Will?

245
00:19:39,803 --> 00:19:41,683
So che sembra strano.

246
00:19:44,933 --> 00:19:50,153
Se è dentro alla tua testa, significa
che può sentire tutto quello che dico?

247
00:19:50,772 --> 00:19:51,902
- Già.
- Sì.

248
00:19:53,859 --> 00:19:59,619
Allora, se gli dico: "Vai a farti fottere
su un otto volante, Gorski",

249
00:19:59,698 --> 00:20:01,198
lui mi sente?

250
00:20:01,700 --> 00:20:02,740
Sì.

251
00:20:03,493 --> 00:20:05,003
Me lo merito.

252
00:20:05,078 --> 00:20:06,958
Dice che se lo merita.

253
00:20:07,039 --> 00:20:08,289
Accidenti, se se lo merita!

254
00:20:08,999 --> 00:20:11,499
Chiedigli perché dovrebbe fregarmi di lui

255
00:20:11,585 --> 00:20:15,005
o della sua ragazza
che sente le voci come una matta,

256
00:20:15,088 --> 00:20:17,218
quando è ovvio
che lui se ne sbatte di me?

257
00:20:24,556 --> 00:20:26,016
Il tuo telefono sta per squillare.

258
00:20:31,480 --> 00:20:35,030
Ascolta, D, mi dispiace.

259
00:20:35,108 --> 00:20:37,188
Non basta scusarsi per una cosa simile.

260
00:20:37,277 --> 00:20:39,487
Per favore, lascia che provi a spiegarti.

261
00:20:39,571 --> 00:20:41,451
Ti chiedo solo due minuti.

262
00:20:41,531 --> 00:20:43,161
Non ho due minuti per te.

263
00:20:43,242 --> 00:20:46,412
D'accordo.
Puoi rispondere solo a una domanda?

264
00:20:47,246 --> 00:20:48,406
Quale?

265
00:20:49,498 --> 00:20:52,788
Quante volte ti hanno interrogato
i federali o la Sicurezza Interna?

266
00:20:54,461 --> 00:20:56,051
È un numero troppo grande.

267
00:20:56,129 --> 00:20:58,299
Non gli hai detto niente
perché non sapevi niente.

268
00:20:58,382 --> 00:21:02,342
Per questo non potevo chiamarti,
perché ti conosco, D.

269
00:21:02,427 --> 00:21:04,347
So quanto ami fare il poliziotto.

270
00:21:04,429 --> 00:21:07,349
E in buona parte,
io amo fare il poliziotto

271
00:21:07,432 --> 00:21:12,152
per stare in quell'auto calda e fetida
ogni giorno con il mio migliore amico.

272
00:21:12,229 --> 00:21:16,819
Ma so anche che il mio migliore amico è
il peggior bugiardo che abbia conosciuto.

273
00:21:18,110 --> 00:21:21,530
Se tu perdessi il lavoro
cercando di proteggermi,

274
00:21:21,613 --> 00:21:23,453
non potresti più fare il poliziotto.

275
00:21:27,661 --> 00:21:29,331
Non riuscirei mai a perdonarmelo.

276
00:21:29,413 --> 00:21:31,213
Al tuo migliore amico

277
00:21:31,290 --> 00:21:33,580
dovrebbe importare più di te
che del suo dannato lavoro.

278
00:21:33,667 --> 00:21:36,547
Sì, ma tu hai una moglie
e due splendidi figli.

279
00:21:36,628 --> 00:21:39,048
Sì. E manchi anche a loro, cazzo!

280
00:21:39,131 --> 00:21:40,341
E loro a me.

281
00:21:42,467 --> 00:21:43,587
E mi manchi tu.

282
00:21:47,222 --> 00:21:48,722
Mi manca la mia vita.

283
00:21:51,101 --> 00:21:52,891
Sto cercando di riprendermela.

284
00:21:54,438 --> 00:21:55,858
Ma mi serve il tuo aiuto.

285
00:21:59,443 --> 00:22:00,323
Ok.

286
00:22:01,820 --> 00:22:03,910
D'accordo. Cosa vuoi che faccia?

287
00:22:09,119 --> 00:22:10,289
Avevi ragione.

288
00:22:10,996 --> 00:22:16,036
Non lo dico per scusarmi, ma solo
per cercare di capirlo io stesso.

289
00:22:18,128 --> 00:22:20,958
Lavoro in questa compagnia fin da bambino.

290
00:22:22,758 --> 00:22:25,508
Imballavo scatole
mentre gli altri giocavano a calcio.

291
00:22:27,220 --> 00:22:31,850
Appena ho capito la matematica, mio padre
mi ha insegnato a calcolare i profitti.

292
00:22:34,436 --> 00:22:38,186
Ho imparato a credere in questa compagnia
come altri credono in Dio.

293
00:22:38,273 --> 00:22:42,323
Più ero devoto, più mi sacrificavo,

294
00:22:42,402 --> 00:22:44,572
più la mia fede aumentava,

295
00:22:44,654 --> 00:22:47,164
e più il mio dio
avrebbe protetto me e la mia famiglia.

296
00:22:48,033 --> 00:22:49,793
Niente era più importante.

297
00:22:49,868 --> 00:22:53,458
Questo obiettivo
mi ha fatto perdere di vista

298
00:22:55,165 --> 00:23:00,335
cose che... un uomo nella mia posizione
non dovrebbe mai trascurare.

299
00:23:03,090 --> 00:23:05,010
Ma adesso è tutto cambiato.

300
00:23:06,301 --> 00:23:09,891
Questa compagnia farà le cose
in modo diverso, d'ora in poi.

301
00:23:16,603 --> 00:23:22,113
Lo sguardo nei tuoi occhi mi ha
fatto vedere quello che hai visto tu.

302
00:23:22,692 --> 00:23:24,282
E l'ho detestato anch'io.

303
00:23:25,153 --> 00:23:26,613
Tu sei la mia vita.

304
00:23:26,696 --> 00:23:30,906
Tutto il resto sono... beni materiali.

305
00:23:32,244 --> 00:23:38,214
E soprattutto... voglio essere l'uomo
che tu credevi fossi.

306
00:23:41,044 --> 00:23:43,464
No! Te lo proibisco.

307
00:23:43,547 --> 00:23:46,257
- Credevo che ne discutessimo.
- Non c'è niente da discutere!

308
00:23:46,341 --> 00:23:50,511
La politica trasforma le persone in idioti
e gli idioti in delinquenti.

309
00:23:50,595 --> 00:23:52,595
La politica ha ucciso tuo padre
e ucciderà te.

310
00:23:52,681 --> 00:23:55,481
- Capisco cosa provi.
- Allora perché ne stiamo discutendo?

311
00:23:55,559 --> 00:23:56,889
Non lo so.

312
00:23:57,602 --> 00:24:00,902
Forse mi sto guardando intorno
e vedo cose che sono sbagliate.

313
00:24:01,565 --> 00:24:04,605
E mi chiedo se posso
fare qualcosa per cambiarle.

314
00:24:07,612 --> 00:24:10,202
Forse assomiglio troppo a mio padre.

315
00:24:11,658 --> 00:24:13,408
Forse sono solo un illuso come lui.

316
00:24:15,871 --> 00:24:18,621
Abbiamo avuto
una discussione come questa.

317
00:24:19,374 --> 00:24:20,754
Dimmi solo il perché.

318
00:24:20,834 --> 00:24:23,804
- Ho già detto che avrei rifiutato.
- Ma vuoi dirgli di sì.

319
00:24:23,879 --> 00:24:24,799
È così.

320
00:24:24,880 --> 00:24:27,550
Dimmi perché,
se sai che è così pericoloso!

321
00:24:27,632 --> 00:24:29,302
Perché non possiamo
sottrarci alla speranza.

322
00:24:29,384 --> 00:24:32,014
E l'unica speranza
di migliorare questo paese

323
00:24:32,095 --> 00:24:33,755
è farlo noi stessi.

324
00:24:36,808 --> 00:24:37,928
Mi dispiace.

325
00:24:40,520 --> 00:24:42,980
L'ultima cosa che desidero
è farti soffrire.

326
00:24:44,316 --> 00:24:46,436
Dirò loro che devo ritirarmi.

327
00:24:48,862 --> 00:24:50,742
Non farai niente del genere.

328
00:24:55,118 --> 00:25:01,828
Ti chiedo solo di ricordarti
che sei tutto ciò che mi è rimasto di lui.

329
00:26:35,302 --> 00:26:37,102
Padre, mi dispiace.

330
00:26:40,724 --> 00:26:46,904
Se tu non fossi venuto in prigione,
se non ti fosse importato di me,

331
00:26:49,649 --> 00:26:52,069
forse ora saresti ancora vivo.

332
00:27:09,002 --> 00:27:10,752
Mi sento perduta.

333
00:27:13,882 --> 00:27:16,632
Tutto ciò che consideravo casa mia

334
00:27:18,345 --> 00:27:19,635
è svanito.

335
00:27:22,098 --> 00:27:25,598
Ogni volta che comincio
a sentire di appartenere a un posto,

336
00:27:28,396 --> 00:27:30,476
devo andarmene.

337
00:27:40,950 --> 00:27:46,290
Sono intrappolata tra quello che voglio
e quello che so di non poter avere.

338
00:27:51,294 --> 00:27:55,054
Mamma, mi manchi.

339
00:27:59,552 --> 00:28:04,272
Misuro gran parte della mia vita
sulla base di un solo pomeriggio con te.

340
00:28:10,897 --> 00:28:14,687
Mi dispiace, mamma.
Ho perso l'incontro.

341
00:28:14,776 --> 00:28:18,196
Il tuo avversario
aveva quasi il doppio dei tuoi anni.

342
00:28:19,406 --> 00:28:23,156
Ma io ho perso e ti ho rattristata.

343
00:28:24,244 --> 00:28:26,754
Non sono triste, Sun.

344
00:28:27,747 --> 00:28:30,077
Allora perché stai piangendo?

345
00:28:31,626 --> 00:28:34,296
Le madri si preoccupano
per le loro figlie.

346
00:28:35,630 --> 00:28:39,800
Ho sempre paura per te
quando vengo a vedere gli incontri.

347
00:28:40,885 --> 00:28:43,425
Ma io non ho paura.

348
00:28:45,056 --> 00:28:46,386
Lo so.

349
00:28:47,308 --> 00:28:49,638
È per questo che piango.

350
00:28:50,228 --> 00:28:56,738
Il tuo maestro ha detto che non ha mai
visto un lottatore coraggioso come te.

351
00:28:59,612 --> 00:29:05,492
Quando ti guardo,
e vedo la tua assoluta determinazione,

352
00:29:06,745 --> 00:29:10,165
so che la tua vita non sarà come la mia.

353
00:29:12,250 --> 00:29:15,090
E questo mi rende molto, molto felice.

354
00:29:25,263 --> 00:29:28,313
Era il giorno in cui mi ha portato
alla Festa di Primavera.

355
00:29:30,643 --> 00:29:32,693
C'è molto di lei in te.

356
00:29:34,272 --> 00:29:36,652
Io sono stata allevata da lei.

357
00:29:37,525 --> 00:29:39,525
Ma Joong-Ki era troppo piccolo.

358
00:29:40,111 --> 00:29:43,281
Era mio dovere crescerlo al suo posto.

359
00:29:46,201 --> 00:29:47,741
Ma ho fallito.

360
00:29:49,954 --> 00:29:52,464
Quello che è successo
non è stata colpa tua.

361
00:29:53,124 --> 00:29:57,674
Ben pochi ricevono il tipo di amore
che hai ricevuto tu da tua madre.

362
00:29:59,088 --> 00:30:00,968
Di certo io no.

363
00:30:01,049 --> 00:30:03,469
Ma questo non ha fatto di me un'omicida.

364
00:30:05,261 --> 00:30:06,851
Può anche darsi.

365
00:30:07,764 --> 00:30:10,644
Ma non cambia
ciò che provo dentro di me.

366
00:30:11,184 --> 00:30:16,734
So che sentimenti ed emozioni possono
offuscare la nostra logica, e al contempo

367
00:30:16,815 --> 00:30:21,065
la logica può rovinare le emozioni
per cui vale la pena vivere.

368
00:30:23,947 --> 00:30:27,617
Mio fratello ha ucciso mio padre
per colpa mia.

369
00:30:28,243 --> 00:30:31,003
Questa non è una sensazione, è un fatto.

370
00:30:35,458 --> 00:30:37,878
Per molti anni
dopo l'uccisione di mio padre...

371
00:30:40,588 --> 00:30:43,088
...ho creduto che fosse
mio dovere vendicarlo.

372
00:30:46,678 --> 00:30:48,048
Ho rubato una pistola.

373
00:30:50,056 --> 00:30:53,936
Ho immaginato spesso di sparare
agli uomini che lo avevano ucciso.

374
00:30:54,727 --> 00:30:56,347
Ma non l'hai mai fatto.

375
00:30:59,649 --> 00:31:00,649
No.

376
00:31:01,359 --> 00:31:02,399
Perché?

377
00:31:05,947 --> 00:31:07,277
Mia madre.

378
00:31:07,365 --> 00:31:11,905
Vieni. Siediti con me.
Voglio parlarti di tuo padre.

379
00:31:12,704 --> 00:31:15,714
Le ho chiesto se odiasse gli uomini
che l'avevano ucciso.

380
00:31:17,834 --> 00:31:21,554
- E lei ha detto...
- Nel mio cuore non c'è spazio per l'odio.

381
00:31:35,643 --> 00:31:38,443
Io non ho una madre
che possa darmi certi consigli.

382
00:31:38,521 --> 00:31:40,111
Forse no.

383
00:31:43,693 --> 00:31:45,403
Però hai noi.

384
00:31:47,155 --> 00:31:51,985
Volete dirmi
che dovrei avere fiducia nella legge?

385
00:31:52,076 --> 00:31:53,286
No.

386
00:31:56,497 --> 00:31:58,667
Mio padre era come tuo fratello.

387
00:31:59,876 --> 00:32:01,786
Il mondo sta meglio senza di loro.

388
00:32:07,258 --> 00:32:10,258
Mi sento più confusa
di quanto non lo fossi prima.

389
00:32:10,345 --> 00:32:11,885
Non ci sono risposte facili, Sun.

390
00:32:12,889 --> 00:32:18,559
Qualunque cosa tu decida,
ricorda che non dovrai farla da sola.

391
00:32:27,028 --> 00:32:28,698
Non mi interessa dov'è.

392
00:32:32,575 --> 00:32:33,655
Signor Rodriguez...

393
00:32:33,743 --> 00:32:34,913
- Bei capelli!
- Scusi.

394
00:32:34,994 --> 00:32:36,204
Non ha appuntamento.

395
00:32:36,287 --> 00:32:38,157
L'hai già visto?

396
00:32:38,247 --> 00:32:39,617
Senti, devo richiamarti.

397
00:32:39,707 --> 00:32:40,827
Lo hai guardato?

398
00:32:41,417 --> 00:32:45,797
- Sì, l'ho guardato.
- Due milioni di visualizzazioni.

399
00:32:48,174 --> 00:32:49,594
Riesci a crederci?

400
00:32:50,677 --> 00:32:54,347
- È incredibile.
- Lito, è un po' imbarazzante.

401
00:32:54,430 --> 00:32:55,970
Il tuo avvocato doveva parlarti.

402
00:32:56,057 --> 00:32:58,427
Lo so.
Mi ha detto di parlare con te.

403
00:32:58,518 --> 00:33:00,348
Ah, ha detto così?

404
00:33:01,729 --> 00:33:03,899
Ok, facciamolo.

405
00:33:04,857 --> 00:33:09,567
Prima che cominci, so di aver avuto
problemi a trovare il progetto giusto.

406
00:33:09,654 --> 00:33:11,614
- Non è questo.
- Avevo bisogno di questo,

407
00:33:11,698 --> 00:33:12,658
per essere pronto.

408
00:33:12,740 --> 00:33:16,450
Beh... Vorrei che ne avessi
parlato con noi, prima.

409
00:33:16,536 --> 00:33:17,496
Perché?

410
00:33:18,454 --> 00:33:20,164
Senti, non ci girerò intorno.

411
00:33:21,666 --> 00:33:23,706
Questa agenzia non ti rappresenta più.

412
00:33:26,671 --> 00:33:28,971
- Cosa?
- Senti, io non c'entro.

413
00:33:29,048 --> 00:33:30,378
Mi sono persino battuto per te.

414
00:33:30,466 --> 00:33:35,346
Credo che quello che stai facendo
sia molto... È importante.

415
00:33:35,430 --> 00:33:37,640
- Di che parli?
- Ci sono clienti di alto livello

416
00:33:37,724 --> 00:33:41,944
qui alla CMA
che non condividono il tuo...

417
00:33:42,020 --> 00:33:43,940
...come vuoi chiamarlo?
Stile di vita?

418
00:33:45,606 --> 00:33:48,606
- Non è uno stile di vita.
- Fa niente. Senti. Ci hanno invitati

419
00:33:48,693 --> 00:33:53,413
senza mezzi termini
a scegliere tra loro e te. Ok?

420
00:33:54,282 --> 00:33:55,122
Chi?

421
00:33:55,199 --> 00:33:57,949
Ovviamente questa conversazione
non c'è mai stata, ok?

422
00:33:58,036 --> 00:34:02,956
Abbiamo solo deciso di separarci
e augurarci tutto il meglio.

423
00:34:03,041 --> 00:34:07,461
Ed esplorare altre opportunità, eccetera.

424
00:34:09,005 --> 00:34:10,715
Hai detto che ero il vostro eroe.

425
00:34:13,259 --> 00:34:15,089
Ci hai mentito anche tu.

426
00:35:28,459 --> 00:35:29,629
Grazie.

427
00:35:50,565 --> 00:35:51,565
Accetta un'opinione?

428
00:35:53,651 --> 00:35:54,941
Sono venuto da solo.

429
00:35:55,695 --> 00:35:58,775
Voglio solo parlare. Tutto qui.

430
00:35:59,991 --> 00:36:02,581
Come sapeva che sarei stata qui oggi?

431
00:36:02,660 --> 00:36:03,870
Non lo sapevo.

432
00:36:05,746 --> 00:36:09,036
Vengo qui ogni mattina
prima del mio turno.

433
00:36:10,209 --> 00:36:12,589
Ho pensato che se fosse venuta,
lo avrebbe fatto presto.

434
00:36:13,129 --> 00:36:15,419
Sapevo che era importante
per lei venirli a trovare.

435
00:36:17,049 --> 00:36:20,299
Mi sarei sentito come lei
se mio padre si fosse tolto la vita.

436
00:36:20,386 --> 00:36:24,016
Mio padre non si è tolto la vita.
È stato assassinato.

437
00:36:24,682 --> 00:36:26,312
È una grave accusa, signorina Bak.

438
00:36:26,392 --> 00:36:30,272
Non è solo un'accusa.
È un fatto, detective.

439
00:36:30,897 --> 00:36:32,817
Allora ha qualche prova che lo dimostri?

440
00:36:33,608 --> 00:36:35,068
So cosa ha fatto mio fratello.

441
00:36:35,902 --> 00:36:38,992
E non ho bisogno
che lei o la legge mi crediate.

442
00:36:39,071 --> 00:36:41,241
Davvero? Perché?

443
00:36:41,324 --> 00:36:44,794
Perché ho visto il vostro sistema legale
dall'interno e dall'esterno.

444
00:36:44,869 --> 00:36:48,499
E l'ultima cosa
che mi aspetto ora è giustizia.

445
00:36:51,876 --> 00:36:54,206
Senta, signorina Bak.

446
00:36:55,588 --> 00:36:58,718
Quello che ho detto
al suo maestro è vero, ok?

447
00:37:04,847 --> 00:37:06,217
Sono dalla sua parte.

448
00:37:08,142 --> 00:37:12,612
Sappiamo che suo fratello non è l'uomo
che i media credono che sia.

449
00:37:12,688 --> 00:37:16,148
Sospettiamo che nella sua società
circoli molto denaro sporco,

450
00:37:16,234 --> 00:37:18,694
ma non siamo ancora in grado di provarlo.

451
00:37:19,779 --> 00:37:21,909
Dovrebbe ascoltarsi, detective.

452
00:37:23,157 --> 00:37:24,737
È questo il sistema che lei serve?

453
00:37:25,326 --> 00:37:28,826
Già. La legge è imperfetta.

454
00:37:30,873 --> 00:37:35,293
Le sto chiedendo di fidarsi di me,
e giuro che la proteggerò.

455
00:37:36,587 --> 00:37:38,667
Non mi serve la protezione di nessuno.

456
00:37:43,636 --> 00:37:45,296
Ne è proprio sicura?

457
00:37:48,391 --> 00:37:50,771
Ho promesso che le avrei solo parlato,

458
00:37:50,851 --> 00:37:55,061
quindi, se preferirà andarsene,
non glielo impedirò.

459
00:37:55,147 --> 00:38:01,027
Ma quella di oggi potrebbe essere
la mia ultima occasione di rivincita.

460
00:38:03,906 --> 00:38:07,576
Posso proporle di testare
la sua invulnerabilità?

461
00:38:08,369 --> 00:38:09,749
Un incontro breve.

462
00:38:10,788 --> 00:38:14,628
Se vince lei,
se ne potrà andare, come desidera.

463
00:38:16,627 --> 00:38:17,957
Ma se vinco io,

464
00:38:19,463 --> 00:38:23,633
lei verrà con me
e farà verbalizzare la sua versione.

465
00:38:25,094 --> 00:38:29,274
Se non proverà a fermarmi,
non ho bisogno di battermi con lei.

466
00:38:30,016 --> 00:38:31,676
No, non ne ha bisogno.

467
00:38:32,268 --> 00:38:35,018
Ma io spero che ne abbia voglia.

468
00:38:38,566 --> 00:38:42,776
Ho pensato al nostro scontro
a casa della signora Cho.

469
00:38:44,488 --> 00:38:45,658
Parecchio.

470
00:38:48,242 --> 00:38:49,952
Io non ci ho pensato per niente.

471
00:39:08,429 --> 00:39:09,559
D'accordo.

472
00:39:10,181 --> 00:39:12,731
Mostrami cos'hai imparato, detective.

473
00:39:41,587 --> 00:39:43,587
Da quanto non perdi un incontro, Sun Bak?

474
00:39:44,215 --> 00:39:45,415
Non lo ricordo.

475
00:39:51,639 --> 00:39:54,139
Ricordo quella mossa
nel tuo incontro con King Kong Kim.

476
00:39:55,267 --> 00:39:58,897
Era il miglior lottatore del nostro dojo,
e tu lo hai abbattuto

477
00:39:58,979 --> 00:40:00,559
come se stessi tagliando un albero,

478
00:40:08,030 --> 00:40:09,030
Era così?

479
00:40:10,533 --> 00:40:11,873
Sì, esattamente così.

480
00:40:13,869 --> 00:40:14,699
Ti è bastato?

481
00:40:15,704 --> 00:40:16,874
No, signorina Bak.

482
00:40:19,458 --> 00:40:20,788
No.

483
00:40:36,892 --> 00:40:38,692
Tu pensi troppo, detective.

484
00:40:40,187 --> 00:40:42,187
Il mio maestro dice la stessa cosa.

485
00:40:45,609 --> 00:40:47,529
Dopo che avevo perso
un incontro importante,

486
00:40:48,279 --> 00:40:51,119
mi disse che mi preoccupo troppo
di cosa dovrei o non dovrei fare.

487
00:40:51,699 --> 00:40:54,289
Dice che non si combatte con la testa,

488
00:40:54,368 --> 00:40:56,328
ma con con il cuore.

489
00:40:58,581 --> 00:41:00,291
Concordi con lui, Sun Bak?

490
00:41:01,500 --> 00:41:05,420
Penso che ti farebbe bene passare
più tempo con il tuo maestro

491
00:41:05,504 --> 00:41:06,804
e meno a tormentare me.

492
00:41:09,675 --> 00:41:11,925
Ma questo è molto più divertente.

493
00:41:14,013 --> 00:41:14,933
Andiamo.

494
00:41:16,307 --> 00:41:17,387
Forza.

495
00:41:31,363 --> 00:41:34,123
Forse so
perché non ricordi mai i tuoi incontri.

496
00:41:36,160 --> 00:41:38,250
Tu non lotti contro una persona.

497
00:41:39,997 --> 00:41:41,327
Tu lotti contro qualcos'altro.

498
00:41:41,999 --> 00:41:45,589
Usavi una falsa identità per lottare,
per via di tuo padre.

499
00:41:47,338 --> 00:41:49,298
Credo che rifiutasse di vederti.

500
00:41:50,508 --> 00:41:52,508
Di capire quanto speciale tu sia.

501
00:43:49,376 --> 00:43:51,706
Sei migliorato, detective.

502
00:44:52,648 --> 00:44:56,318
È passato quasi un anno
da quando mi hai baciata qui.

503
00:45:08,163 --> 00:45:09,673
Riley, io...

504
00:45:11,708 --> 00:45:14,418
So che mi sto comportando...

505
00:45:16,296 --> 00:45:20,216
...in modo un po' folle, ultimamente,
e non vorrei farlo.

506
00:45:20,300 --> 00:45:22,140
- Lo so.
- È che...

507
00:45:23,512 --> 00:45:27,102
Non ho mai amato nessuna...

508
00:45:28,600 --> 00:45:30,350
...nel modo in cui amo te.

509
00:45:46,743 --> 00:45:49,713
Ti prometto che tornerò da te.

510
00:45:54,626 --> 00:45:57,086
È l'attesa, la parte più difficile.

511
00:45:57,171 --> 00:45:59,671
- Lo so.
- È...

512
00:45:59,756 --> 00:46:01,876
Pensi che ci vorrà ancora molto?

513
00:46:03,469 --> 00:46:04,549
No.

514
00:46:05,929 --> 00:46:09,599
Potrebbe essere domani,
o la prossima settimana...

515
00:46:10,267 --> 00:46:11,887
O potrebbe essere adesso.

516
00:46:12,478 --> 00:46:14,098
Come si dà il caso che sia.

517
00:46:15,981 --> 00:46:16,941
È qui?

518
00:46:17,608 --> 00:46:19,818
L'Arcipelago ha parlato.

519
00:46:19,902 --> 00:46:21,902
Mi hanno dato un indirizzo.

520
00:46:22,404 --> 00:46:25,954
Devi andare lì.
Devi andarci subito.

521
00:46:28,785 --> 00:46:32,115
- Cosa? Whispers. Dove?
- Scusa, mi dispiace.

522
00:46:32,206 --> 00:46:34,416
Ma impazzirai anche tu.

523
00:46:34,500 --> 00:46:36,460
- Cosa?
- Non riuscivo a dormire.

524
00:46:36,543 --> 00:46:39,093
Volevo sapere della sparatoria
di cui parlano tutti.

525
00:46:39,171 --> 00:46:40,421
Ah, sì?

526
00:46:40,506 --> 00:46:43,466
Una delle vittime era un politico
britannico, Mitchell Taylor.

527
00:46:43,550 --> 00:46:46,090
Stava tenendo un discorso,
quando è successo.

528
00:46:46,178 --> 00:46:48,638
Questo non nasce da un vago desiderio

529
00:46:48,722 --> 00:46:51,732
di sederci in cerchio
a cantare "Imagine" di John Lennon.

530
00:46:51,808 --> 00:46:57,268
Serve a ricordare che le società
libere sono società più forti.

531
00:46:57,356 --> 00:46:58,976
Sta parlando in una moschea?

532
00:46:59,858 --> 00:47:00,978
È musulmano?

533
00:47:01,068 --> 00:47:04,608
No. Era una specie di incontro
per la pace con persone di ogni tipo.

534
00:47:04,696 --> 00:47:06,906
Ebrei, musulmani, cristiani, atei...

535
00:47:06,990 --> 00:47:10,580
Fin dall'invenzione delle città,
le società multiculturali e aperte

536
00:47:10,661 --> 00:47:15,291
sono il luogo dove le menti più brillanti
del mondo vogliono andare,

537
00:47:15,374 --> 00:47:18,964
mentre le società monoculturali
e repressive

538
00:47:19,044 --> 00:47:21,264
sono il luogo
da cui esse vogliono fuggire.

539
00:47:26,051 --> 00:47:27,181
Oh, mio Dio.

540
00:47:28,262 --> 00:47:29,762
Poveretti...

541
00:47:36,979 --> 00:47:38,939
Cos'è successo al killer?

542
00:47:39,690 --> 00:47:41,690
Adesso cerca di suicidarsi.

543
00:47:41,775 --> 00:47:43,065
Il mondo non sarebbe migliore

544
00:47:43,151 --> 00:47:45,241
se questa gente
cominciasse da se stessa?

545
00:47:45,320 --> 00:47:47,950
Vero? Ma guarda poco prima che si spari.

546
00:47:49,449 --> 00:47:51,909
Bene. L'hanno preso.

547
00:47:52,619 --> 00:47:53,579
Già.

548
00:47:55,122 --> 00:47:57,212
Ma mi è parso tutto così triste.

549
00:47:57,291 --> 00:48:01,211
Taylor vuole fare qualcosa
per la nostra paura del diverso.

550
00:48:01,295 --> 00:48:02,455
Tutto questo mi ha attirato.

551
00:48:02,546 --> 00:48:05,756
Ho cominciato a leggere
i suoi tweet, post e interviste.

552
00:48:05,841 --> 00:48:09,261
E pensavo come internet
sia una specie di psycellium,

553
00:48:09,344 --> 00:48:11,434
come quella volta nei boschi con Angelica,

554
00:48:11,513 --> 00:48:15,023
in cui ricordi e momenti della nostra vita
esistono al di là di noi.

555
00:48:16,518 --> 00:48:17,728
Quando ho visto questo...

556
00:48:21,273 --> 00:48:22,823
Ruth El-Saadawi?

557
00:48:23,400 --> 00:48:24,230
Inquietante, vero?

558
00:48:25,527 --> 00:48:28,157
Poi ho cominciato a pensare
quello che pensi tu.

559
00:48:28,238 --> 00:48:31,988
Forse una coincidenza
non è una coincidenza.

560
00:48:32,075 --> 00:48:34,785
Poi ho ricevuto una notifica e ho gridato.

561
00:48:35,912 --> 00:48:37,622
Avevano messo il killer in carcere,

562
00:48:37,706 --> 00:48:40,036
ma hanno divulgato
la sua identità solo ora.

563
00:48:40,125 --> 00:48:42,665
L'ASSASSINO DELLA MOSCHEA
SI IMPICCA IN CARCERE

564
00:48:44,296 --> 00:48:45,416
Todd.

565
00:48:46,757 --> 00:48:48,217
Oh, mio Dio.

566
00:48:50,927 --> 00:48:51,757
Oh, mio Dio.

567
00:48:54,389 --> 00:48:57,229
POLIZIA DI CHICAGO

568
00:49:04,024 --> 00:49:05,194
Oh, no.

569
00:49:05,275 --> 00:49:06,565
Ma certo.

570
00:49:07,194 --> 00:49:08,994
Mi prendi per il culo?

571
00:49:09,529 --> 00:49:10,359
Andiamo.

572
00:49:10,447 --> 00:49:11,487
Riley.

573
00:49:42,187 --> 00:49:45,187
Ok. È ufficiale, ho la pelle d'oca.

574
00:49:45,816 --> 00:49:47,146
Non mi piace, Riles.

575
00:49:47,734 --> 00:49:49,904
Troveremo un altro modo
per arrivare a Whispers.

576
00:49:49,986 --> 00:49:52,986
Will! Riley!
So perché Whispers è sparito.

577
00:49:53,073 --> 00:49:54,453
Era bloccato in prigione.

578
00:49:54,533 --> 00:49:58,753
Ha lobotomizzato Todd e gli ha fatto
uccidere il politico Mitchell Taylor.

579
00:50:00,122 --> 00:50:02,042
Porca puttana.

580
00:50:02,124 --> 00:50:03,384
La chiesa?

581
00:50:04,126 --> 00:50:05,166
Perché?

582
00:50:05,836 --> 00:50:07,626
L'incontro dovrebbe avvenire qui.

583
00:50:07,713 --> 00:50:09,923
Questa cosa si fa sempre più strana.

584
00:50:13,885 --> 00:50:14,925
Riley?

585
00:50:15,011 --> 00:50:16,261
Oh, mio Dio.

586
00:50:26,148 --> 00:50:28,898
- Ha detto che dovevo scendere le scale.
- Chi lo ha detto?

587
00:50:29,484 --> 00:50:30,694
Il signor Hoy.

588
00:50:30,777 --> 00:50:32,487
Vuoi la mia opinione professionale?

589
00:50:32,571 --> 00:50:34,361
Io non ci andrei neanche morto, laggiù.

590
00:50:34,448 --> 00:50:35,568
Sì, grazie.

591
00:50:36,199 --> 00:50:37,909
Soprattutto perché, se fosse un film,

592
00:50:37,993 --> 00:50:41,913
sarebbe la scena in cui l'amico spiritoso
ma irritante viene ammazzato.

593
00:50:41,997 --> 00:50:43,537
Ha detto che devo andarci da sola.

594
00:50:43,623 --> 00:50:45,713
Beh, questo risolve il mio problema.

595
00:50:46,668 --> 00:50:48,498
- Ti aspetto in auto.
- D!

596
00:50:49,880 --> 00:50:51,840
La BPO non opera così.

597
00:50:52,674 --> 00:50:54,974
Questa persona è molto spaventata.

598
00:50:55,051 --> 00:50:58,431
E se stessi per fare ciò che sta
per fare lui, avrei paura anch'io.

599
00:51:47,229 --> 00:51:50,189
Ho fatto una scena così in
Rimetti a noi i nostri peccati.

600
00:51:50,273 --> 00:51:51,363
Come finiva?

601
00:51:53,109 --> 00:51:54,399
Morivano tutti.

602
00:51:55,821 --> 00:51:56,951
Così non ci aiuti.

603
00:52:10,794 --> 00:52:13,804
BEVIMI

604
00:52:21,930 --> 00:52:22,970
No.

605
00:52:27,894 --> 00:52:29,444
È una prova.

606
00:52:32,190 --> 00:52:33,570
Devono sapere che sono sola.

607
00:52:34,526 --> 00:52:35,566
No.

608
00:52:50,417 --> 00:52:51,587
Cinque minuti.

609
00:52:52,168 --> 00:52:53,798
Tra cinque minuti mando Diego.

610
00:53:17,944 --> 00:53:20,364
Dovevo sapere
fino a che punto saresti arrivata.

611
00:53:21,489 --> 00:53:23,579
Dovevo sapere
se potevo fidarmi di te.

612
00:53:24,451 --> 00:53:25,791
Capisco.

613
00:53:27,495 --> 00:53:29,575
È strano incontrarci, finalmente.

614
00:53:31,207 --> 00:53:34,787
In qualche modo,
tu e la tua cerchia esistete grazie a me.

615
00:53:36,254 --> 00:53:38,304
Lavori con il professor Kolovi.

616
00:53:39,549 --> 00:53:40,839
Hai aiutato Angelica a fuggire.

617
00:53:43,511 --> 00:53:46,811
Avevamo capito tutt'e due
che avrebbe partorito un'altra cerchia.

618
00:53:48,683 --> 00:53:50,443
Dopo quello
che era successo alla prima,

619
00:53:51,186 --> 00:53:53,556
sapevo che sarebbe morta
per impedire che si ripetesse.

620
00:53:55,482 --> 00:53:56,782
Perché qui?

621
00:53:57,901 --> 00:54:02,411
Un giorno Angelica mi ha sentito cantare,
e mi ha chiesto dove avessi imparato.

622
00:54:03,073 --> 00:54:05,083
Le ho parlato di questa chiesa.

623
00:54:06,409 --> 00:54:08,579
È stata una sua idea venire qui.

624
00:54:11,039 --> 00:54:13,249
Perché Angelica lavorava per la BPO?

625
00:54:13,333 --> 00:54:15,383
Stava cercando i suoi figli.

626
00:54:17,170 --> 00:54:18,710
Che cosa gli è successo?

627
00:54:18,797 --> 00:54:22,297
Nessuno di noi aveva capito quanto
rapidamente la BPO stesse cambiando.

628
00:54:24,135 --> 00:54:28,425
Quando ho cominciato io,
era molto, molto diversa.

629
00:54:28,515 --> 00:54:31,305
La dottoressa El-Saadawi
era una visionaria.

630
00:54:32,185 --> 00:54:33,845
L'ho conosciuta a Stanford.

631
00:54:33,937 --> 00:54:39,777
E il lavoro che facevo con lei
aveva qualcosa di sacro.

632
00:54:41,444 --> 00:54:47,874
Quando è morta, speravo che Kolovi
continuasse ciò che lei aveva iniziato.

633
00:54:48,994 --> 00:54:53,504
Forse credeva nel suo lavoro
una volta, ma non adesso.

634
00:54:55,750 --> 00:54:59,670
Non da quando ha incontrato
il dottor Milton Bailey Brandt.

635
00:55:01,464 --> 00:55:03,974
È il primo nome con cui l'ho conosciuto.

636
00:55:04,509 --> 00:55:06,549
Quando è arrivato all'università,

637
00:55:06,636 --> 00:55:11,216
aveva ricerche e dati sullo sviluppo
del lobo frontale del Sensorium

638
00:55:11,307 --> 00:55:13,887
di cui avevamo un disperato bisogno.

639
00:55:14,602 --> 00:55:17,942
Sospettavamo tutti in che modo
si fosse procurato queste informazioni,

640
00:55:18,023 --> 00:55:19,903
ma nessuno ha voluto chiederlo.

641
00:55:19,983 --> 00:55:23,823
Comunque, Brandt non avrebbe risolto
i problemi dell'innesto neurale

642
00:55:23,903 --> 00:55:25,323
senza Angelica.

643
00:55:25,905 --> 00:55:27,525
Innesto neurale?

644
00:55:28,116 --> 00:55:30,196
Simula la connessione di una cerchia,

645
00:55:30,285 --> 00:55:33,905
superando la coscienza
di un Sensorium rispetto a un altro.

646
00:55:34,706 --> 00:55:35,536
Perché?

647
00:55:36,666 --> 00:55:37,876
Sono un'accademica.

648
00:55:38,626 --> 00:55:40,876
Anche quando ti ho sentita
scendere le scale,

649
00:55:40,962 --> 00:55:43,592
non sapevo
se sarei arrivata fino in fondo.

650
00:55:44,215 --> 00:55:46,925
Ma so cosa è successo a New York.

651
00:55:47,510 --> 00:55:50,930
Quando ho visto morire
quelle povere persone innocenti...

652
00:55:57,645 --> 00:56:02,815
Se è in nostro potere
impedire dei fatti talmente terribili...

653
00:56:05,653 --> 00:56:07,073
...non dovremmo farlo?

654
00:56:17,123 --> 00:56:19,043
Sai come Angelica chiamava Brandt?

655
00:56:20,335 --> 00:56:21,745
Whispers.

656
00:56:21,836 --> 00:56:26,716
Mi ha detto che la voce nella tua testa
che ti dice di tagliarti i polsi

657
00:56:26,800 --> 00:56:30,800
o di prendere una manciata di pillole
o di buttarti nel vuoto...

658
00:56:32,138 --> 00:56:35,678
...quella voce non grida mai.
Bisbiglia sempre.

659
00:56:51,783 --> 00:56:53,033
Grazie.

660
00:57:13,555 --> 00:57:14,885
Dorme sotto bloccanti.

661
00:57:16,391 --> 00:57:18,391
Ore fa non ho potuto raggiungerlo.

662
00:57:20,186 --> 00:57:22,266
Quindi non sai per certo se sia lì.

663
00:57:23,189 --> 00:57:24,149
No.

664
00:57:25,400 --> 00:57:28,530
Da un momento all'altro
potrebbe svegliarsi.

665
00:57:29,112 --> 00:57:30,202
Ha ragione.

666
00:57:36,453 --> 00:57:37,833
Allora ci siamo.

667
00:57:37,912 --> 00:57:40,292
Sei davvero pronto a uccidere
un uomo a sangue freddo?

668
00:57:41,416 --> 00:57:42,576
Jonas?

669
00:57:43,126 --> 00:57:44,496
Ciao, Will.

670
00:57:49,549 --> 00:57:51,549
Sottotitoli: Claudia Lonardi

