1
00:00:08,049 --> 00:00:11,969
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:02:10,338 --> 00:02:12,008
Je n'arrive pas à le croire.

3
00:02:12,090 --> 00:02:14,380
Pourquoi je t'ai laissé faire ça ?

4
00:02:14,467 --> 00:02:16,677
- On a tous accepté.
- Pas moi.

5
00:02:16,761 --> 00:02:19,011
- Il faut courir le risque.
- Mauvaise idée.

6
00:02:19,097 --> 00:02:21,057
C'est un coup à se faire avoir.

7
00:02:21,141 --> 00:02:22,231
Nomi, aide-moi.

8
00:02:22,308 --> 00:02:25,148
Will, ça va aller.
Les faux papiers sont passés.

9
00:02:25,228 --> 00:02:27,478
En Angleterre. Pour quitter le pays.

10
00:02:27,564 --> 00:02:29,654
C'est différent à l'arrivée.

11
00:02:30,316 --> 00:02:33,316
On surveille les alertes
de la sécurité des transports.

12
00:02:33,403 --> 00:02:34,493
C'est mieux ?

13
00:02:35,738 --> 00:02:38,318
T'es en pleine forêt.
Tu captes pas le wi-fi.

14
00:02:38,408 --> 00:02:42,698
- Bug s'en occupe.
- Bug à l'écoute. À donf avec le cercle.

15
00:02:42,787 --> 00:02:43,747
Salut, Bug.

16
00:02:44,330 --> 00:02:45,460
Salut, Neets.

17
00:02:46,166 --> 00:02:47,626
Vous voulez quelque chose ?

18
00:02:48,877 --> 00:02:50,297
Des bouchons d'oreille.

19
00:02:50,378 --> 00:02:54,918
J'ai entendu. Ça servira à rien
vu que je suis dans ta tête.

20
00:02:55,008 --> 00:02:57,718
Elle le sait.
Ce n'était pas pour que tu te taises.

21
00:02:59,679 --> 00:03:03,099
Tu sais qu'il flippe parce qu'il t'adore.

22
00:03:06,019 --> 00:03:08,809
Tu ne peux rien faire. Laisse-la dormir.

23
00:03:10,440 --> 00:03:12,030
Le dîner est prêt.

24
00:03:12,108 --> 00:03:13,278
On arrive.

25
00:03:13,902 --> 00:03:16,952
S'il arrive un truc, même insignifiant,
appelle-moi.

26
00:03:17,030 --> 00:03:18,740
Bug gère la permanence !

27
00:03:18,823 --> 00:03:20,783
Tu sais, vos visites...

28
00:03:20,867 --> 00:03:23,077
C'est comme FaceTime sans téléphone.

29
00:03:23,745 --> 00:03:25,075
C'est ce que j'ai dit !

30
00:03:27,290 --> 00:03:28,790
Quoi ? Attends, quoi ?

31
00:03:28,875 --> 00:03:32,415
- La TSA a relevé son niveau d'alerte.
- Pourquoi ?

32
00:03:32,503 --> 00:03:33,963
Une autre fusillade.

33
00:03:34,047 --> 00:03:37,217
C'est monnaie courante maintenant
aux États-Unis.

34
00:03:56,402 --> 00:03:57,702
Fais attention.

35
00:04:00,740 --> 00:04:01,950
Bien sûr.

36
00:04:17,966 --> 00:04:19,626
Madame, il est en réunion.

37
00:04:19,717 --> 00:04:21,177
C'est plus important.

38
00:04:22,720 --> 00:04:25,010
- ...moins humide là-bas.
- Oh, mon Dieu.

39
00:04:25,515 --> 00:04:26,885
J'interromps encore.

40
00:04:26,975 --> 00:04:27,975
Non.

41
00:04:28,059 --> 00:04:30,979
Cette partie incroyablement rasante
des affaires

42
00:04:31,062 --> 00:04:32,942
vient de se transformer en plaisir rare.

43
00:04:33,523 --> 00:04:36,193
- Je repasserai.
- Vous passez en priorité.

44
00:04:36,276 --> 00:04:39,196
Raj, tu passes trop de temps avec moi

45
00:04:39,279 --> 00:04:43,739
alors que tu as une magnifique épouse
à deux pas de ton bureau.

46
00:04:45,034 --> 00:04:47,754
Je ne t'ai vraiment rien appris
à l'école ?

47
00:04:48,413 --> 00:04:50,123
L'un de nous doit travailler.

48
00:04:50,957 --> 00:04:52,037
À plus tard.

49
00:04:53,293 --> 00:04:56,093
- Mme Rasal.
- Viens, Kala.

50
00:04:57,964 --> 00:05:00,974
Ces rapports d'expédition
ont été falsifiés.

51
00:05:01,050 --> 00:05:04,760
Tout ce que le contrôleur approuve
a été modifié.

52
00:05:04,846 --> 00:05:07,216
C'est un tissu de mensonges !

53
00:05:08,266 --> 00:05:11,306
Kala, tu es encore plus belle
quand tu es en colère.

54
00:05:11,394 --> 00:05:15,824
On expédie des antibiotiques périmés,
des inhibiteurs HIV retirés du marché.

55
00:05:15,898 --> 00:05:19,438
On vend des médicaments inutiles,
défectueux, voire toxiques

56
00:05:19,527 --> 00:05:22,027
à des gens dont la vie en dépend.

57
00:05:22,113 --> 00:05:24,123
La vérité est dure à avaler,

58
00:05:24,198 --> 00:05:26,278
mais c'est la procédure habituelle.

59
00:05:27,702 --> 00:05:29,872
On doit vider les stocks.

60
00:05:29,954 --> 00:05:33,294
La marge de profit
des compagnies pharmaceutiques

61
00:05:33,374 --> 00:05:36,924
demande d'éviter de gaspiller ces produits
un peu moins conformes.

62
00:05:38,629 --> 00:05:39,799
Tu le savais ?

63
00:05:39,881 --> 00:05:43,131
C'est comme ça que ça marche.
Tout le monde le fait.

64
00:05:43,217 --> 00:05:45,547
Certains médicaments peuvent marcher.

65
00:05:45,636 --> 00:05:48,636
On les vend au prix
que ces gens peuvent payer.

66
00:05:48,723 --> 00:05:50,433
Fais-moi confiance.

67
00:05:51,267 --> 00:05:53,187
C'est dans l'intérêt général.

68
00:05:54,145 --> 00:05:56,435
Si ton père, ou si moi,
j'allais à l'hôpital

69
00:05:56,522 --> 00:05:58,782
et qu'on me donnait
des médicaments périmés ?

70
00:06:01,027 --> 00:06:02,607
- Aucun risque.
- Pourquoi ?

71
00:06:03,946 --> 00:06:06,696
Ces produits sont envoyés
dans des pays lointains.

72
00:06:06,783 --> 00:06:09,543
On ne mettrait pas la vie
de notre peuple en danger.

73
00:06:09,994 --> 00:06:11,084
Quels pays ?

74
00:06:12,288 --> 00:06:17,128
Hors de l'Inde.
En Chine ou en Afrique, loin.

75
00:06:21,547 --> 00:06:22,837
Comme au Kenya ?

76
00:06:24,133 --> 00:06:25,893
C'est possible. Pourquoi ?

77
00:06:35,311 --> 00:06:36,151
Kala ?

78
00:07:11,055 --> 00:07:12,345
Vous avez vu ça ?

79
00:07:12,432 --> 00:07:14,732
FUSILLADE À NEW YORK
19 VICTIMES - 42 BLESSÉS

80
00:07:17,270 --> 00:07:19,400
Il se passe tellement de choses horribles.

81
00:07:22,400 --> 00:07:26,360
Je me demandais si je pouvais faire
quelque chose pour changer le monde.

82
00:07:28,364 --> 00:07:31,874
Mais ces pensées n'ont pas lieu d'être.

83
00:07:34,662 --> 00:07:38,212
Essayer de changer le monde
ne mène qu'à la souffrance.

84
00:07:39,500 --> 00:07:41,920
On ne peut changer que nous-mêmes.

85
00:07:45,798 --> 00:07:47,428
Je ne suis pas d'accord.

86
00:07:48,593 --> 00:07:49,643
Je sais.

87
00:07:51,137 --> 00:07:52,927
De ce fait, je ne peux pas vous aider.

88
00:07:56,976 --> 00:07:59,646
Vous n'étiez pas assise là, avant.

89
00:08:00,271 --> 00:08:02,611
J'espère qu'on pourra se revoir
à nouveau...

90
00:08:03,858 --> 00:08:06,568
quand vos pensées ne refléteront plus
leurs pensées.

91
00:08:06,652 --> 00:08:08,492
Non, je vous écoute.

92
00:08:09,071 --> 00:08:10,571
Vous étiez à la rave.

93
00:08:11,949 --> 00:08:14,739
Je ne comprends pas.
Je ne vois pas où vous êtes.

94
00:08:14,827 --> 00:08:18,117
Vous ressentez la pesanteur
sans savoir comment elle fonctionne.

95
00:08:20,166 --> 00:08:23,286
Il y a des forces dans chaque vie

96
00:08:23,377 --> 00:08:26,917
qui échappent à notre contrôle
ou notre compréhension.

97
00:08:43,397 --> 00:08:46,227
Tout était tellement différent à l'époque.

98
00:08:46,317 --> 00:08:48,437
Très différent.

99
00:08:48,528 --> 00:08:51,278
Il n'y avait pas toutes ces fusillades.

100
00:08:51,364 --> 00:08:54,954
- Vous avez vu les infos ?
- On vient de l'apprendre.

101
00:08:55,034 --> 00:08:57,254
Ils rejettent la faute sur une religion,

102
00:08:57,328 --> 00:08:59,498
un groupe ethnique, une couleur de peau,

103
00:08:59,580 --> 00:09:02,120
mais ce que personne ne dit jamais...

104
00:09:02,208 --> 00:09:04,668
- C'est toujours un mec.
- Un mec en manque.

105
00:09:04,752 --> 00:09:07,172
La violence a un genre.

106
00:09:07,255 --> 00:09:09,125
Oh, mon Dieu. J'adore tes papas.

107
00:09:09,715 --> 00:09:14,005
C'est fascinant. Chaque génération croit
en quelque chose de différent.

108
00:09:14,095 --> 00:09:16,675
On croyait à l'herbe et au sexe.

109
00:09:17,390 --> 00:09:19,140
On était des Black Panthers.

110
00:09:19,225 --> 00:09:22,345
- Des durs de durs.
- Maintenant, on fait du quinoa.

111
00:09:22,436 --> 00:09:26,106
Vous vous intéressiez plus
aux chattes qu'à la politique.

112
00:09:26,190 --> 00:09:29,440
Qu'est-ce qui intéressait
la gentille Juive de Santa Barbara ?

113
00:09:30,027 --> 00:09:33,277
Mettre fin au contrôle patriarcal
du corps féminin.

114
00:09:33,364 --> 00:09:35,784
"La copulation pour une meilleure nation."

115
00:09:35,866 --> 00:09:38,996
En se tapant tous les mecs d'Oakland.

116
00:09:39,078 --> 00:09:42,618
- Par tous les moyens nécessaires.
- Maman !

117
00:09:42,707 --> 00:09:44,747
Ils exagèrent, ma chérie.

118
00:09:44,834 --> 00:09:48,004
C'est incroyable
que vous ne vous soyez jamais souciés

119
00:09:48,087 --> 00:09:50,547
de savoir qui était son père biologique.

120
00:09:50,631 --> 00:09:53,381
À quoi ça sert,
quand on voit ce grand sourire ?

121
00:09:54,176 --> 00:09:55,296
Oh, je sais.

122
00:09:57,888 --> 00:10:01,428
On est queer, on est fier !
Faut vous y faire !

123
00:10:01,517 --> 00:10:05,187
On est queer, on est fier !
Faut vous y faire !

124
00:10:08,691 --> 00:10:11,401
Je ne me suis jamais autant éclatée
de ma vie.

125
00:10:13,237 --> 00:10:14,817
Tu m'as dit ça, une fois.

126
00:10:18,576 --> 00:10:20,906
Joaquin. Que fais-tu ici ?

127
00:10:20,995 --> 00:10:23,155
Je ne voulais plus jamais te revoir.

128
00:10:23,748 --> 00:10:28,458
J'ai essayé de les convaincre
qu'on ne pouvait plus te sauver.

129
00:10:29,003 --> 00:10:32,213
- Mais ils voulaient en avoir le cœur net.
- Oh, non !

130
00:10:35,968 --> 00:10:38,848
Papa, maman...

131
00:10:38,929 --> 00:10:40,509
que faites-vous ici ?

132
00:10:44,101 --> 00:10:45,141
Tu es notre fille.

133
00:10:45,227 --> 00:10:47,017
On te ramène à la maison.

134
00:10:47,104 --> 00:10:50,574
Papa, je suis heureuse ici.
Je veux rester.

135
00:10:50,650 --> 00:10:52,440
Regarde dans quel état est ta mère.

136
00:10:52,985 --> 00:10:57,905
Voilà... ce que j'essayais de vous dire.

137
00:10:58,658 --> 00:10:59,948
Ils l'ont transformée.

138
00:11:00,034 --> 00:11:02,834
Ils m'ont fait voir
que je méritais mieux qu'un salaud

139
00:11:02,912 --> 00:11:04,792
qui m'utilisait comme punching-ball.

140
00:11:04,872 --> 00:11:05,832
Ça suffit !

141
00:11:06,749 --> 00:11:07,579
Joaquin...

142
00:11:08,167 --> 00:11:09,417
prends sa valise.

143
00:11:36,278 --> 00:11:39,988
Tu veux qu'on recommence... pédale ?

144
00:11:46,580 --> 00:11:49,000
Si tu veux
qu'une pédale te casse la gueule.

145
00:11:49,083 --> 00:11:50,173
Encore une fois.

146
00:11:52,878 --> 00:11:53,998
Merci.

147
00:11:54,088 --> 00:11:56,968
Arrête. Je n'irai nulle part avec vous.

148
00:11:57,049 --> 00:11:58,799
Ne fais pas l'enfant.

149
00:11:58,884 --> 00:12:00,394
Ne me traite pas comme tel.

150
00:12:00,469 --> 00:12:03,349
Tout ce que j'ai construit,
je l'ai fait pour toi.

151
00:12:03,431 --> 00:12:07,231
Si tu m'y forces,
je te couperai de ce monde.

152
00:12:07,309 --> 00:12:08,729
Sans revenir en arrière.

153
00:12:08,811 --> 00:12:12,691
Je sais que c'est dur à comprendre
pour vous trois,

154
00:12:12,773 --> 00:12:15,113
mais ma relation avec ces deux hommes

155
00:12:15,192 --> 00:12:19,992
n'est pas basée sur les menaces,
le contrôle ou l'argent.

156
00:12:20,072 --> 00:12:24,242
Ne sois pas moralisatrice
quand tu vis de l'argent de tes parents.

157
00:12:26,370 --> 00:12:29,460
Gardez votre argent,
elle n'en a pas besoin.

158
00:12:31,542 --> 00:12:33,092
Daniela, je t'en prie...

159
00:12:33,669 --> 00:12:35,669
rentre à la maison avec nous.

160
00:12:39,091 --> 00:12:40,381
Désolée, maman.

161
00:12:43,304 --> 00:12:44,644
C'est ici, chez moi.

162
00:13:16,879 --> 00:13:18,299
Je suis chez moi.

163
00:13:24,470 --> 00:13:26,390
- Salut.
- Une minute.

164
00:13:28,349 --> 00:13:29,519
- Encore Will ?
- Oui.

165
00:13:35,231 --> 00:13:37,191
J'aimerais savoir quel est le plan

166
00:13:37,274 --> 00:13:39,654
si les faux papiers ne marchent pas.

167
00:13:39,735 --> 00:13:43,525
Je te l'ai dit,
c'est les meilleurs que j'aie faits.

168
00:13:44,532 --> 00:13:47,952
Comment tu en sais autant
sur les faux papiers ?

169
00:13:48,786 --> 00:13:50,746
Tous les trans en ont besoin.

170
00:13:50,829 --> 00:13:53,709
Quand le gouvernement les bloque,
je les aide.

171
00:13:54,416 --> 00:13:55,876
Elle n'est pas encore passée.

172
00:13:57,419 --> 00:13:58,499
Tout ira bien.

173
00:14:20,025 --> 00:14:21,605
Tu fais confiance à Hoy,

174
00:14:21,694 --> 00:14:25,034
mais si j'étais le BPO,
je t'attendrais ici.

175
00:14:25,114 --> 00:14:27,834
S'ils savent que je suis ici,
c'est pas à cause de Hoy.

176
00:14:30,744 --> 00:14:31,874
Quelqu'un me suit.

177
00:14:32,663 --> 00:14:33,833
Excusez-moi.

178
00:14:34,415 --> 00:14:35,785
Diego !

179
00:14:39,420 --> 00:14:41,210
Ça fait plaisir de te voir.

180
00:14:41,714 --> 00:14:42,594
Alors...

181
00:14:43,632 --> 00:14:45,132
t'es la meuf avec l'accent.

182
00:14:46,427 --> 00:14:47,467
Oui.

183
00:14:47,553 --> 00:14:49,223
Je ne pensais pas qu'il viendrait.

184
00:14:49,305 --> 00:14:50,885
Je ne devrais pas être ici.

185
00:14:50,973 --> 00:14:53,103
Will et moi, on te remercie.

186
00:14:54,977 --> 00:14:58,397
Il a dit qu'il m'expliquerait
deux ou trois petits trucs.

187
00:14:58,480 --> 00:15:01,150
Genre, pourquoi il a disparu pendant un an

188
00:15:01,233 --> 00:15:03,533
sans dire un seul mot à son meilleur pote.

189
00:15:04,278 --> 00:15:05,398
Je suis désolé.

190
00:15:06,864 --> 00:15:08,534
Il est vraiment désolé.

191
00:15:08,616 --> 00:15:12,406
Ouais, c'est ça. Je ne sais pas
pourquoi je te raconte ça.

192
00:15:12,995 --> 00:15:14,955
C'est pas comme s'il m'entendait.

193
00:15:15,789 --> 00:15:16,619
Viens.

194
00:15:45,527 --> 00:15:46,947
Oh, mon Dieu.

195
00:15:50,240 --> 00:15:51,280
Vraiment ?

196
00:16:01,543 --> 00:16:02,963
C'est logique.

197
00:16:07,341 --> 00:16:08,471
Quoi ?

198
00:16:09,218 --> 00:16:10,548
De venir ici.

199
00:16:11,428 --> 00:16:12,928
Tu connais Superdawg ?

200
00:16:13,639 --> 00:16:15,769
Quand il stresse, il doit manger.

201
00:16:16,558 --> 00:16:19,518
Faut que je mange un truc.
Tu veux quelque chose ?

202
00:16:19,603 --> 00:16:20,483
Non, merci.

203
00:16:20,854 --> 00:16:21,904
Leur malt me manque.

204
00:16:22,648 --> 00:16:25,358
En fait, si, je prendrai un malt.

205
00:16:27,403 --> 00:16:28,703
Il commande toujours ça.

206
00:17:02,896 --> 00:17:04,016
Maman ?

207
00:17:08,068 --> 00:17:09,778
Bonjour, fiston.

208
00:17:10,612 --> 00:17:12,912
Voici Zakia, la fille dont...

209
00:17:14,491 --> 00:17:18,291
Bien sûr.
Contente de faire votre connaissance.

210
00:17:18,370 --> 00:17:19,580
Moi de même.

211
00:17:19,663 --> 00:17:22,463
Capheus m'a parlé de votre travail
avec les enfants.

212
00:17:22,541 --> 00:17:24,461
C'est incroyable.

213
00:17:24,543 --> 00:17:27,383
Les enfants nous aident plus
qu'on ne les aide.

214
00:17:27,463 --> 00:17:31,973
Cette école met l'accent
sur l'enseignement de l'art ?

215
00:17:32,051 --> 00:17:37,391
Oui. L'art est fondamental
pour le développement de l'imagination.

216
00:17:37,473 --> 00:17:42,193
On ne peut pas créer ou achever
quoi que ce soit sans l'imaginer d'abord.

217
00:17:42,269 --> 00:17:44,729
Mon fils m'a dit
que vous avez étudié à Londres.

218
00:17:44,813 --> 00:17:46,983
- Oui.
- Quelle chance.

219
00:17:47,066 --> 00:17:48,226
C'est vrai.

220
00:17:48,942 --> 00:17:52,152
On vous a offert du travail,
mais vous êtes revenue.

221
00:17:52,237 --> 00:17:54,107
Il y a beaucoup à faire ici.

222
00:17:54,198 --> 00:17:58,198
Il y a trop d'injustice, de corruption,
de pauvreté.

223
00:17:58,285 --> 00:18:01,155
J'adore le Kenya, tout comme votre fils.

224
00:18:01,246 --> 00:18:02,616
Mon avenir est mon pays.

225
00:18:03,540 --> 00:18:08,170
C'est pour ça que je suis contente
qu'il se présente aux élections.

226
00:18:09,129 --> 00:18:09,959
Quoi ?

227
00:18:16,011 --> 00:18:19,011
Maman, je voulais te parler
de quelque chose.

228
00:18:24,103 --> 00:18:27,113
J'aimais bien m'asseoir ici
et penser à l'avenir...

229
00:18:27,689 --> 00:18:30,859
imaginer comment serait ma vie.

230
00:18:33,070 --> 00:18:35,320
Je ne pensais pas qu'elle serait comme ça.

231
00:18:36,824 --> 00:18:39,874
Personne ne connaît la vie qui l'attend.

232
00:18:41,203 --> 00:18:44,833
C'est pour ça que la vie...
nous fait nous sentir en vie.

233
00:18:48,335 --> 00:18:53,215
Tu penses que c'est aussi vrai
pour les gens, et dans ce cas,

234
00:18:53,298 --> 00:18:56,258
qu'on ne peut jamais connaître
son propre mari ?

235
00:18:57,636 --> 00:18:59,296
Ou son propre frère.

236
00:19:03,350 --> 00:19:07,190
J'admets que ce niveau d'incertitude
me rend très mal à l'aise.

237
00:19:07,271 --> 00:19:10,771
Je sais,
mais y a-t-il une autre solution ?

238
00:19:13,402 --> 00:19:14,242
Kala ?

239
00:19:15,696 --> 00:19:16,816
Tu as de la visite.

240
00:19:17,322 --> 00:19:18,492
On peut rester avec toi.

241
00:19:18,574 --> 00:19:20,374
Non, ça va.

242
00:19:21,451 --> 00:19:23,041
Il faut qu'on parle.

243
00:19:34,923 --> 00:19:38,763
Alors t'as plusieurs voix
dans ta tête, dont celle de Will ?

244
00:19:39,803 --> 00:19:41,683
Je sais que ça paraît bizarre.

245
00:19:44,933 --> 00:19:50,153
S'il est dans ta tête,
il entend tout ce que je dis ?

246
00:19:50,772 --> 00:19:51,902
Oui.

247
00:19:53,859 --> 00:19:59,619
Quand je dis : "Vas te faire foutre,
espèce d'enfoiré."

248
00:20:00,157 --> 00:20:01,197
Il entend ça ?

249
00:20:01,700 --> 00:20:02,740
Oui.

250
00:20:03,493 --> 00:20:05,003
Je le mérite.

251
00:20:05,078 --> 00:20:06,958
Il dit qu'il le mérite.

252
00:20:07,039 --> 00:20:08,289
C'est clair.

253
00:20:08,999 --> 00:20:11,499
Demande-lui pourquoi je devrais l'aider

254
00:20:11,585 --> 00:20:15,005
ou sa copine tarée qui entend des voix,

255
00:20:15,088 --> 00:20:17,218
alors qu'il n'en a rien à foutre de moi ?

256
00:20:24,556 --> 00:20:26,016
Ton téléphone va sonner.

257
00:20:31,480 --> 00:20:35,030
Écoute, Diego, je suis désolé.

258
00:20:35,108 --> 00:20:37,188
Des excuses, ça suffit pas.

259
00:20:37,277 --> 00:20:39,487
Laisse-moi essayer de t'expliquer.

260
00:20:39,571 --> 00:20:41,451
Accorde-moi deux minutes.

261
00:20:41,531 --> 00:20:43,161
J'ai pas deux minutes pour toi.

262
00:20:43,242 --> 00:20:46,412
D'accord, je comprends.
Alors réponds à une question.

263
00:20:47,246 --> 00:20:48,406
Quoi ?

264
00:20:49,498 --> 00:20:52,788
Combien de fois le FBI t'a fait venir
pour te griller ?

265
00:20:54,461 --> 00:20:56,051
T'imagines même pas !

266
00:20:56,129 --> 00:20:58,299
T'as rien dit parce que tu savais rien.

267
00:20:58,382 --> 00:21:02,342
C'est pour ça que je ne t'ai pas appelé.
Je te connais.

268
00:21:02,427 --> 00:21:04,347
T'adores être flic.

269
00:21:04,888 --> 00:21:07,348
Si j'aimais être flic,

270
00:21:07,432 --> 00:21:12,152
c'est parce que je passais mes journées
en voiture avec mon meilleur pote.

271
00:21:12,229 --> 00:21:16,819
Je sais aussi que mon meilleur ami
est le pire menteur au monde.

272
00:21:18,110 --> 00:21:21,530
Si t'avais perdu ton boulot
en essayant de me protéger,

273
00:21:21,613 --> 00:21:23,703
si tu ne pouvais plus être flic...

274
00:21:27,661 --> 00:21:29,331
je me le serais jamais pardonné.

275
00:21:29,413 --> 00:21:31,213
Mais tes meilleurs amis

276
00:21:31,290 --> 00:21:33,580
sont plus importants qu'un boulot.

277
00:21:33,667 --> 00:21:36,547
Oui, mais t'as une épouse
et deux beaux enfants.

278
00:21:36,628 --> 00:21:39,048
Oui, et tu leur manques aussi.

279
00:21:39,131 --> 00:21:40,341
Ils me manquent.

280
00:21:42,467 --> 00:21:43,587
Tu me manques.

281
00:21:47,222 --> 00:21:48,722
Ma vie me manque.

282
00:21:51,476 --> 00:21:52,886
J'essaie de revenir.

283
00:21:54,438 --> 00:21:55,858
Mais j'ai besoin de toi.

284
00:22:01,820 --> 00:22:03,910
Entendu. Tu veux que je fasse quoi ?

285
00:22:09,119 --> 00:22:10,289
Tu avais raison.

286
00:22:10,996 --> 00:22:16,036
Ce n'est pas une excuse,
mais j'essaie de tout comprendre.

287
00:22:18,128 --> 00:22:20,958
Je travaille pour cette société
depuis que je suis petit.

288
00:22:22,758 --> 00:22:25,508
Je faisais les cartons
au lieu de jouer au foot.

289
00:22:27,137 --> 00:22:28,967
Dès que j'ai compris les maths,

290
00:22:29,389 --> 00:22:31,849
mon père m'a appris
à augmenter les marges.

291
00:22:34,436 --> 00:22:38,186
On m'a élevé à croire en cette société
comme d'autres croient en Dieu.

292
00:22:38,273 --> 00:22:42,323
Plus je m'y dévouais,
plus je me sacrifiais,

293
00:22:42,402 --> 00:22:44,572
plus ma foi grandissait

294
00:22:44,654 --> 00:22:47,164
et plus mon Dieu protégeait ma famille.

295
00:22:48,033 --> 00:22:49,793
Rien n'était plus important.

296
00:22:49,868 --> 00:22:53,458
Mais cette obsession m'a fait
perdre de vue...

297
00:22:55,165 --> 00:23:00,335
les choses que, dans ma position,
je ne devrais jamais perdre de vue.

298
00:23:03,090 --> 00:23:05,010
Mais j'ai tout changé.

299
00:23:06,301 --> 00:23:09,891
Cette société va faire les choses
différemment à présent.

300
00:23:16,603 --> 00:23:22,113
Kala, ce regard dans tes yeux
m'a fait voir ce que tu as vu.

301
00:23:22,692 --> 00:23:24,282
J'ai détesté ça, moi aussi.

302
00:23:25,153 --> 00:23:26,613
Tu es toute ma vie.

303
00:23:26,696 --> 00:23:30,906
Tout le reste n'est que... matériel.

304
00:23:32,244 --> 00:23:38,214
Avant tout... je veux être l'homme
que tu pensais que j'étais.

305
00:23:41,044 --> 00:23:43,464
Non, je l'interdis !

306
00:23:43,547 --> 00:23:46,257
- On devait en discuter.
- Tout est dit.

307
00:23:46,341 --> 00:23:50,511
La politique transforme les gens en fous
et les fous en voyous.

308
00:23:50,595 --> 00:23:52,595
Elle a tué ton père et te tuera.

309
00:23:52,681 --> 00:23:55,481
- Je comprends.
- Alors pourquoi on en parle ?

310
00:23:55,559 --> 00:23:56,889
Je ne sais pas.

311
00:23:57,602 --> 00:24:00,902
Je regarde autour de moi
et je vois tout ce qui tourne mal.

312
00:24:01,565 --> 00:24:04,605
Je me demande
si je peux arranger les choses.

313
00:24:07,612 --> 00:24:10,202
Le sang de mon père coule dans mes veines.

314
00:24:11,658 --> 00:24:13,408
Je suis aussi fou que lui.

315
00:24:15,871 --> 00:24:18,621
On a eu la même dispute.

316
00:24:19,374 --> 00:24:20,754
Dis-moi pourquoi.

317
00:24:20,834 --> 00:24:23,804
- Je leur dirai non.
- Mais tu veux dire oui.

318
00:24:23,879 --> 00:24:24,799
En effet.

319
00:24:24,880 --> 00:24:27,550
Dis-moi pourquoi.
Tu sais que c'est dangereux.

320
00:24:27,632 --> 00:24:29,302
On n'échappe pas à l'espoir.

321
00:24:29,384 --> 00:24:32,014
Le seul espoir qu'on a
d'améliorer ce pays,

322
00:24:32,095 --> 00:24:33,755
c'est en le faisant nous-mêmes.

323
00:24:36,808 --> 00:24:37,928
Je suis désolé.

324
00:24:40,520 --> 00:24:42,980
Je ne tiens pas à te faire de la peine.

325
00:24:44,316 --> 00:24:46,436
Je leur dirai que je me retire.

326
00:24:48,862 --> 00:24:50,742
Il n'en est pas question.

327
00:24:55,118 --> 00:25:01,828
Je te demande seulement de te rappeler
que tu es tout ce qui me reste de lui.

328
00:26:35,302 --> 00:26:37,102
Père, je suis désolée.

329
00:26:40,724 --> 00:26:46,904
Si tu n'étais pas venu en prison,
si tu ne t'étais pas inquiété pour moi...

330
00:26:49,649 --> 00:26:52,069
tu serais peut-être encore en vie.

331
00:27:09,002 --> 00:27:10,752
Je me sens perdue.

332
00:27:13,882 --> 00:27:16,632
Tout ce qui constituait mon univers...

333
00:27:18,345 --> 00:27:19,635
a disparu.

334
00:27:22,098 --> 00:27:25,598
À chaque fois que j'ai l'impression
d'être à ma place...

335
00:27:28,396 --> 00:27:30,476
je dois partir.

336
00:27:40,950 --> 00:27:46,290
Je suis coincée entre ce que je veux
et ce que je ne peux pas avoir.

337
00:27:51,294 --> 00:27:55,054
Maman... tu me manques.

338
00:27:59,552 --> 00:28:04,272
Je mesure souvent ma vie
à cette après-midi passée avec toi.

339
00:28:10,897 --> 00:28:14,687
Pardon, maman. J'ai perdu le combat.

340
00:28:14,776 --> 00:28:18,196
Tu t'es battue contre quelqu'un
qui avait deux fois ton âge.

341
00:28:19,406 --> 00:28:23,156
Mais j'ai perdu et je t'ai rendue triste.

342
00:28:24,244 --> 00:28:26,754
Je ne suis pas triste, Sun.

343
00:28:27,747 --> 00:28:30,077
Alors pourquoi tu pleures ?

344
00:28:31,626 --> 00:28:34,296
Les mères s'inquiètent pour leurs filles.

345
00:28:35,630 --> 00:28:39,800
Je m'inquiète toujours pour toi
quand j'assiste à ces combats.

346
00:28:40,885 --> 00:28:43,425
Mais je n'ai pas peur.

347
00:28:45,056 --> 00:28:46,386
Je sais.

348
00:28:47,308 --> 00:28:49,638
C'est pour ça que je pleure.

349
00:28:50,228 --> 00:28:52,398
Ton professeur m'a dit

350
00:28:52,480 --> 00:28:56,740
qu'il n'avait jamais vu un combattant
plus courageux que ma fille.

351
00:28:59,612 --> 00:29:05,492
Quand je te regarde et que je vois
ta détermination farouche...

352
00:29:06,745 --> 00:29:10,165
je sais que ta vie ne sera pas
comme la mienne.

353
00:29:12,250 --> 00:29:15,090
Et cela me rend très heureuse.

354
00:29:25,263 --> 00:29:28,483
Ce jour-là, elle m'a emmenée
au Festival du printemps.

355
00:29:30,643 --> 00:29:32,693
Tu tiens vraiment d'elle.

356
00:29:34,272 --> 00:29:36,652
Elle m'a nourrie.

357
00:29:37,525 --> 00:29:39,525
Mais Joong-Ki était trop jeune.

358
00:29:40,111 --> 00:29:43,281
C'était mon devoir de l'élever à sa place.

359
00:29:46,201 --> 00:29:47,741
Mais j'ai échoué.

360
00:29:49,954 --> 00:29:52,464
Ce qui s'est passé n'est pas ta faute.

361
00:29:53,124 --> 00:29:57,674
Beaucoup de gens ne reçoivent pas
autant d'amour de leur mère.

362
00:29:59,088 --> 00:30:00,968
Comme moi.

363
00:30:01,049 --> 00:30:03,469
Mais ça n'a pas fait de moi
une meurtrière.

364
00:30:05,261 --> 00:30:06,851
C'est peut-être vrai.

365
00:30:07,764 --> 00:30:10,644
Mais cela ne change pas
ce sentiment au fond de moi.

366
00:30:11,017 --> 00:30:15,017
Les sentiments et les émotions peuvent
prendre le dessus sur la logique.

367
00:30:15,104 --> 00:30:18,734
Mais la logique peut gâcher les émotions

368
00:30:18,817 --> 00:30:21,527
qui font que la vie
vaut la peine d'être vécue.

369
00:30:23,947 --> 00:30:27,617
Mon frère a tué mon père à cause de moi.

370
00:30:28,243 --> 00:30:31,003
Ce n'est pas un sentiment. C'est un fait.

371
00:30:35,458 --> 00:30:38,128
Quand mon père a été assassiné...

372
00:30:40,547 --> 00:30:43,167
je croyais qu'il était de mon devoir
de le venger.

373
00:30:46,678 --> 00:30:48,048
J'ai volé un revolver.

374
00:30:50,056 --> 00:30:53,936
Je m'imaginais souvent en train de tirer
sur l'homme qui l'avait tué.

375
00:30:54,727 --> 00:30:56,347
Mais tu ne l'as jamais fait.

376
00:30:59,649 --> 00:31:00,649
Non.

377
00:31:01,359 --> 00:31:02,399
Pourquoi ?

378
00:31:05,947 --> 00:31:07,277
Ma mère.

379
00:31:07,365 --> 00:31:11,905
Viens. Assieds-toi.
Je veux te parler de ton père.

380
00:31:12,704 --> 00:31:15,714
Je lui ai demandé
si elle détestait ses assassins.

381
00:31:17,834 --> 00:31:18,964
Elle a dit...

382
00:31:19,043 --> 00:31:22,053
Je n'ai pas de place dans mon cœur
pour la haine.

383
00:31:35,643 --> 00:31:38,443
Je n'ai pas de mère pour me donner
de tels conseils.

384
00:31:38,521 --> 00:31:40,111
Peut-être pas.

385
00:31:43,693 --> 00:31:45,403
Mais on est là.

386
00:31:47,155 --> 00:31:51,985
Tu vas me dire
d'avoir confiance en la justice ?

387
00:31:52,076 --> 00:31:53,286
Non.

388
00:31:56,497 --> 00:31:58,667
Mon père était comme ton frère.

389
00:31:59,876 --> 00:32:01,786
Le monde tourne mieux sans eux.

390
00:32:07,258 --> 00:32:10,258
Je suis encore plus perdue qu'avant.

391
00:32:10,345 --> 00:32:11,885
Il n'y a pas de réponse facile.

392
00:32:12,889 --> 00:32:18,559
Quoi que tu décides de faire,
sache que tu ne seras pas seule.

393
00:32:32,492 --> 00:32:34,582
- M. Rodriguez.
- Tu t'es coupé les cheveux.

394
00:32:34,702 --> 00:32:36,202
Vous n'avez pas rendez-vous.

395
00:32:36,287 --> 00:32:37,207
T'as vu ça ?

396
00:32:38,247 --> 00:32:39,617
Je te rappelle.

397
00:32:39,707 --> 00:32:40,827
Tu l'as vue ?

398
00:32:41,417 --> 00:32:45,797
- Oui, je l'ai vue.
- Presque deux millions de vues.

399
00:32:48,174 --> 00:32:49,594
T'y crois, toi ?

400
00:32:50,677 --> 00:32:54,347
- C'est incroyable.
- Lito, c'est un peu gênant.

401
00:32:54,430 --> 00:32:55,970
Ton avocat devait te parler.

402
00:32:56,057 --> 00:32:58,427
Il m'a dit que t'avais un truc à me dire.

403
00:32:58,935 --> 00:33:00,345
Ah, il a dit ça ?

404
00:33:01,729 --> 00:33:03,899
D'accord. Allons-y.

405
00:33:04,857 --> 00:33:09,567
Avant de commencer, je sais
que j'ai du mal à trouver des projets.

406
00:33:09,654 --> 00:33:12,664
- C'est pas ça.
- Je devais faire ça avant de me lancer.

407
00:33:13,199 --> 00:33:16,449
D'accord, mais tu aurais dû
nous en parler d'abord.

408
00:33:16,536 --> 00:33:17,496
Pourquoi ?

409
00:33:18,454 --> 00:33:20,164
Je vais aller droit au but.

410
00:33:21,666 --> 00:33:23,706
Cette agence ne te représente plus.

411
00:33:26,671 --> 00:33:28,971
- Quoi ?
- Je n'ai rien à voir là-dedans.

412
00:33:29,048 --> 00:33:30,378
Je t'ai même défendu.

413
00:33:30,466 --> 00:33:35,346
Je crois que ce que tu fais est très...
C'est important.

414
00:33:35,430 --> 00:33:39,520
- De quoi tu parles ?
- Des clients haut placés, ici à CMA,

415
00:33:39,600 --> 00:33:41,940
ne sont pas d'accord avec ton...

416
00:33:42,020 --> 00:33:43,940
Comment dire ? Ton style de vie ?

417
00:33:45,606 --> 00:33:48,606
- C'est pas un style de vie.
- Ils ont dit à la direction,

418
00:33:48,693 --> 00:33:53,413
en termes qui ne prêtent pas à confusion,
qu'ils devaient choisir entre eux et toi.

419
00:33:54,282 --> 00:33:55,122
Qui ?

420
00:33:55,199 --> 00:33:57,949
Cette conversation n'a jamais eu lieu.

421
00:33:58,036 --> 00:34:02,956
On a décidé de se séparer,
de se souhaiter bonne chance,

422
00:34:03,041 --> 00:34:07,461
et d'explorer d'autres opportunités, etc.

423
00:34:09,005 --> 00:34:10,715
T'as dit que tu me soutenais.

424
00:34:13,259 --> 00:34:15,089
Tu nous as menti aussi.

425
00:35:28,459 --> 00:35:29,629
Merci.

426
00:35:50,565 --> 00:35:51,565
Vous voulez mon avis ?

427
00:35:53,651 --> 00:35:54,941
Je suis venu seul.

428
00:35:56,070 --> 00:35:58,780
Je veux parler, c'est tout.

429
00:35:59,991 --> 00:36:02,581
Comment saviez-vous que je viendrais ?

430
00:36:02,660 --> 00:36:03,870
Je ne le savais pas.

431
00:36:05,746 --> 00:36:09,036
Je viens ici tous les matins
avant mon service.

432
00:36:10,209 --> 00:36:12,589
Je savais que vous passeriez tôt.

433
00:36:13,129 --> 00:36:15,419
Je savais que vous tiendriez à les voir.

434
00:36:17,049 --> 00:36:20,299
C'est ce que je ferais
si mon père s'était suicidé.

435
00:36:20,386 --> 00:36:24,016
Mon père ne s'est pas suicidé.
On l'a assassiné.

436
00:36:24,682 --> 00:36:26,312
C'est une lourde accusation.

437
00:36:26,392 --> 00:36:30,272
Ce n'est pas une accusation,
c'est un fait.

438
00:36:30,897 --> 00:36:32,817
Avez-vous des preuves ?

439
00:36:33,608 --> 00:36:35,068
Je sais ce que mon frère a fait.

440
00:36:35,902 --> 00:36:38,992
Je n'ai pas besoin de vous convaincre,
vous, ou la loi.

441
00:36:39,071 --> 00:36:41,241
Ah oui ? Pourquoi ?

442
00:36:41,324 --> 00:36:44,794
Parce que je connais
votre système judiciaire par cœur.

443
00:36:44,869 --> 00:36:48,499
La dernière chose que j'attends
de sa part, c'est la justice.

444
00:36:51,876 --> 00:36:54,206
Écoutez, Mlle Bak...

445
00:36:55,588 --> 00:36:58,718
Je pensais ce que j'ai dit à votre maître.

446
00:37:04,847 --> 00:37:06,217
Je suis de votre côté.

447
00:37:08,142 --> 00:37:12,612
Votre frère n'est pas l'homme
qu'il prétend être devant les médias.

448
00:37:12,688 --> 00:37:16,148
On le suspecte de faire passer
un tas d'argent illégal.

449
00:37:16,234 --> 00:37:18,694
Mais on ne peut pas encore le prouver.

450
00:37:19,779 --> 00:37:21,909
Écoutez-vous, inspecteur.

451
00:37:23,032 --> 00:37:24,742
C'est le système que vous servez ?

452
00:37:25,326 --> 00:37:28,826
Oui. La loi n'est pas parfaite.

453
00:37:30,873 --> 00:37:35,293
Je vous demande de me faire confiance.
Je jure de vous protéger.

454
00:37:36,587 --> 00:37:38,667
Je n'ai pas besoin qu'on me protège.

455
00:37:43,636 --> 00:37:45,296
En êtes-vous sûre ?

456
00:37:48,391 --> 00:37:50,771
Je vous ai promis de ne faire que parler,

457
00:37:50,851 --> 00:37:55,061
alors je ne vous arrêterai pas
si vous préférez partir.

458
00:37:55,147 --> 00:38:01,027
Mais c'est ma dernière chance
d'avoir ma revanche.

459
00:38:03,906 --> 00:38:07,576
Puis-je vous proposer de tester
votre invulnérabilité, Mlle Bak ?

460
00:38:08,369 --> 00:38:09,749
Un combat rapide.

461
00:38:10,788 --> 00:38:14,628
Si vous gagnez, vous êtes libre de partir.

462
00:38:16,627 --> 00:38:17,957
Mais si je gagne...

463
00:38:19,463 --> 00:38:23,633
vous me suivez
et vous faites une déposition.

464
00:38:25,094 --> 00:38:29,274
Si vous n'allez pas m'arrêter,
je n'ai pas besoin de me battre.

465
00:38:30,016 --> 00:38:31,676
Vous n'y êtes pas obligée.

466
00:38:32,268 --> 00:38:35,018
Mais j'espérais
que vous voudriez le faire.

467
00:38:38,566 --> 00:38:42,776
J'ai repensé à notre combat
dans l'appartement de Mme Cho.

468
00:38:44,488 --> 00:38:45,658
Beaucoup.

469
00:38:48,242 --> 00:38:49,952
Je n'y ai pas repensé du tout.

470
00:39:08,429 --> 00:39:09,559
Entendu.

471
00:39:10,181 --> 00:39:12,731
Montrez-moi ce que vous avez appris,
inspecteur.

472
00:39:41,587 --> 00:39:43,587
À quand remonte votre dernière défaite ?

473
00:39:44,215 --> 00:39:45,415
Je ne m'en souviens pas.

474
00:39:51,639 --> 00:39:54,139
Vous avez fait ça au match
contre King Kong Kim.

475
00:39:55,267 --> 00:39:59,107
C'était le meilleur combattant
de notre dojo et vous l'avez abattu

476
00:39:59,188 --> 00:40:00,558
comme on abat un arbre.

477
00:40:08,030 --> 00:40:09,030
Comme ça ?

478
00:40:10,533 --> 00:40:11,873
Exactement comme ça.

479
00:40:13,869 --> 00:40:14,699
Ça vous suffit ?

480
00:40:15,704 --> 00:40:16,874
Non, Mlle Bak.

481
00:40:36,892 --> 00:40:38,692
Vous réfléchissez trop, inspecteur.

482
00:40:40,187 --> 00:40:42,187
C'est ce que mon maître me dit.

483
00:40:45,609 --> 00:40:47,529
J'avais perdu un grand combat.

484
00:40:48,279 --> 00:40:51,119
Il m'a dit que je réfléchissais trop
à ce que je faisais.

485
00:40:51,699 --> 00:40:54,289
Il m'a dit qu'on ne devait pas
se battre avec la tête,

486
00:40:54,368 --> 00:40:56,328
mais avec le cœur.

487
00:40:58,581 --> 00:41:00,291
Êtes-vous d'accord, Mlle Bak ?

488
00:41:01,500 --> 00:41:05,420
Cela vous servirait de passer
plus de temps avec votre maître

489
00:41:05,504 --> 00:41:06,804
au lieu de m'embêter.

490
00:41:09,675 --> 00:41:11,925
Mais ça, c'est plus amusant.

491
00:41:14,013 --> 00:41:14,933
Allez.

492
00:41:16,307 --> 00:41:17,387
On y va.

493
00:41:31,363 --> 00:41:34,123
Je sais pourquoi vous oubliez vos combats.

494
00:41:36,160 --> 00:41:38,250
Vous ne combattez pas une personne.

495
00:41:39,997 --> 00:41:41,327
Vous combattez autre chose.

496
00:41:41,999 --> 00:41:45,589
Vous vous serviez d'une fausse identité
à cause de votre père.

497
00:41:47,338 --> 00:41:49,298
Je pense qu'il refusait de voir...

498
00:41:50,508 --> 00:41:52,508
à quel point vous étiez unique.

499
00:43:49,376 --> 00:43:51,706
Vous avez fait des progrès, inspecteur.

500
00:44:52,648 --> 00:44:56,318
Cela fait presque un an
que tu m'as embrassée ici.

501
00:45:08,163 --> 00:45:09,673
Riley, je...

502
00:45:11,708 --> 00:45:14,418
Je sais que j'agis un peu...

503
00:45:16,296 --> 00:45:20,216
excessivement ces temps-ci,
mais je ne le fais pas exprès.

504
00:45:20,300 --> 00:45:22,140
- Je sais.
- C'est juste...

505
00:45:23,512 --> 00:45:27,102
Je n'ai jamais aimé personne...

506
00:45:28,600 --> 00:45:30,350
autant que je t'aime.

507
00:45:46,743 --> 00:45:49,713
Je te promets de revenir auprès de toi.

508
00:45:54,626 --> 00:45:57,086
Le plus dur, c'est d'attendre.

509
00:45:57,171 --> 00:45:58,511
Je sais.

510
00:45:59,756 --> 00:46:01,876
Ça va prendre encore longtemps ?

511
00:46:03,469 --> 00:46:04,549
Non.

512
00:46:05,929 --> 00:46:09,599
Ça pourrait être demain.
Ou la semaine prochaine.

513
00:46:10,267 --> 00:46:11,887
Ça pourrait être maintenant.

514
00:46:12,478 --> 00:46:14,098
Ce qui semble être le cas.

515
00:46:15,981 --> 00:46:16,941
Il est ici ?

516
00:46:17,608 --> 00:46:19,818
L'Archipel a appelé.

517
00:46:19,902 --> 00:46:21,902
On m'a donné une adresse.

518
00:46:22,404 --> 00:46:25,954
Vous devez y aller.
Vous devez y aller maintenant.

519
00:46:28,785 --> 00:46:32,115
- Quoi ? Whispers. Où ça ?
- Désolée.

520
00:46:32,206 --> 00:46:34,416
Mais attends de voir ça.

521
00:46:34,500 --> 00:46:36,460
- Quoi ?
- J'arrivais pas à dormir.

522
00:46:36,543 --> 00:46:39,093
Je cherchais des infos
sur cette fusillade.

523
00:46:39,171 --> 00:46:40,421
Ah oui ?

524
00:46:40,506 --> 00:46:43,466
Un homme politique britannique,
Mitchell Taylor, a été tué.

525
00:46:43,550 --> 00:46:46,090
Il donnait un discours quand c'est arrivé.

526
00:46:46,178 --> 00:46:48,638
Cela ne provient pas d'un vague désir

527
00:46:48,722 --> 00:46:51,732
de s'asseoir en cercle
en chantant "Imagine" de John Lennon.

528
00:46:52,184 --> 00:46:57,274
C'est pour rappeler aux gens
que les sociétés libres sont plus solides.

529
00:46:57,356 --> 00:46:58,976
Il est dans une mosquée ?

530
00:46:59,858 --> 00:47:00,978
Il est musulman ?

531
00:47:01,068 --> 00:47:04,608
Non. C'était un rassemblement pour la paix
avec un tas de gens :

532
00:47:04,696 --> 00:47:06,906
juifs, musulmans, chrétiens, athées.

533
00:47:06,990 --> 00:47:10,580
Depuis l'invention des villes,
les sociétés ouvertes et multiculturelles

534
00:47:10,661 --> 00:47:15,291
sont les lieux où les gens les meilleurs
et les plus intelligents veulent aller,

535
00:47:15,374 --> 00:47:18,964
tandis que les sociétés
monoculturelles et répressives

536
00:47:19,044 --> 00:47:21,264
sont les lieux qu'ils veulent quitter.

537
00:47:26,051 --> 00:47:27,181
Oh, mon Dieu.

538
00:47:28,262 --> 00:47:29,762
Ces pauvres gens.

539
00:47:34,685 --> 00:47:35,845
C'est horrible.

540
00:47:36,979 --> 00:47:38,939
Qu'est-il arrivé au tireur ?

541
00:47:39,690 --> 00:47:41,690
Il a essayé de se tuer.

542
00:47:41,775 --> 00:47:45,235
Le monde irait mieux
si ces types commençaient par eux-mêmes.

543
00:47:45,320 --> 00:47:47,950
Tu l'as dit. Et regarde avant qu'il tire.

544
00:47:49,449 --> 00:47:51,909
Tant mieux. Ils l'ont coincé.

545
00:47:52,619 --> 00:47:53,579
Oui.

546
00:47:55,122 --> 00:47:57,212
Mais tout cela est tellement triste.

547
00:47:57,291 --> 00:48:01,211
Ce Taylor essayait de calmer
notre peur des autres.

548
00:48:01,295 --> 00:48:02,455
J'ai trouvé ça fascinant.

549
00:48:02,546 --> 00:48:05,756
J'ai commencé à lire ses tweets,
posts et interviews.

550
00:48:05,841 --> 00:48:09,261
Je me disais qu'Internet
est un genre de psycellium,

551
00:48:09,344 --> 00:48:11,434
comme dans la forêt avec Angelica,

552
00:48:11,513 --> 00:48:15,023
où nos souvenirs et les grands moments
de notre vie nous survivent.

553
00:48:16,268 --> 00:48:17,728
Et je suis tombée là-dessus.

554
00:48:21,273 --> 00:48:22,823
Ruth El-Saadawi ?

555
00:48:23,400 --> 00:48:24,230
Flippant ?

556
00:48:25,527 --> 00:48:28,157
J'ai commencé à me dire ce que tu te dis,

557
00:48:28,238 --> 00:48:31,988
que ce n'était peut-être pas
une coïncidence,

558
00:48:32,075 --> 00:48:34,785
et là, mon téléphone a fait bip
et j'ai crié.

559
00:48:35,912 --> 00:48:37,622
Ils ont mis le tireur en prison,

560
00:48:37,706 --> 00:48:40,036
mais viennent tout juste
de donner son nom.

561
00:48:40,125 --> 00:48:42,665
LE TIREUR DE LA MOSQUÉE SE PEND EN PRISON

562
00:48:44,296 --> 00:48:45,416
Todd.

563
00:48:46,757 --> 00:48:51,757
Oh, mon Dieu !

564
00:49:04,024 --> 00:49:05,194
Oh, non.

565
00:49:05,275 --> 00:49:06,565
Évidemment.

566
00:49:07,194 --> 00:49:08,994
Tu te fous de moi ?

567
00:49:09,529 --> 00:49:10,359
Allez.

568
00:49:10,447 --> 00:49:11,487
Riley.

569
00:49:42,187 --> 00:49:45,187
OK. Ça me fout les jetons.

570
00:49:45,816 --> 00:49:47,146
Je n'aime pas ça, Riley.

571
00:49:47,651 --> 00:49:49,901
On trouvera un autre moyen
d'atteindre Whispers.

572
00:49:49,986 --> 00:49:52,986
Will ! Riley ! Je sais
pourquoi Whispers a disparu.

573
00:49:53,073 --> 00:49:54,453
Il est coincé en prison.

574
00:49:54,533 --> 00:49:58,753
Il a manipulé Todd pour tuer
un homme politique appelé Mitchell Taylor.

575
00:50:00,122 --> 00:50:02,042
Bordel de merde.

576
00:50:02,124 --> 00:50:03,384
L'église ?

577
00:50:04,126 --> 00:50:05,166
Pourquoi ?

578
00:50:05,836 --> 00:50:07,626
C'est là qu'est la réunion.

579
00:50:07,713 --> 00:50:09,923
Ça devient de plus en plus bizarre.

580
00:50:13,885 --> 00:50:14,925
Riley ?

581
00:50:15,011 --> 00:50:16,261
Oh, mon Dieu.

582
00:50:26,148 --> 00:50:28,898
- Il a dit que je devais descendre.
- Qui ça ?

583
00:50:29,484 --> 00:50:30,694
M. Hoy.

584
00:50:30,777 --> 00:50:32,487
Tu veux mon avis de policier ?

585
00:50:32,571 --> 00:50:34,361
Jamais je descendrais !

586
00:50:34,448 --> 00:50:35,568
Oui, merci.

587
00:50:36,199 --> 00:50:37,909
Parce que, dans un film,

588
00:50:37,993 --> 00:50:41,913
c'est là que l'acolyte marrant et énervant
se ferait buter.

589
00:50:41,997 --> 00:50:43,537
Je dois y aller seule.

590
00:50:44,332 --> 00:50:45,712
Ça résout mon problème.

591
00:50:46,668 --> 00:50:48,498
- J'attends dans la voiture.
- Diego !

592
00:50:49,880 --> 00:50:51,840
Le BPO n'opère pas comme ça.

593
00:50:52,674 --> 00:50:54,974
C'est quelqu'un qui a très peur.

594
00:50:55,051 --> 00:50:58,431
Si j'allais faire ce qu'ils vont faire,
j'aurais peur aussi.

595
00:51:47,103 --> 00:51:50,193
J'ai joué une scène comme ça
dans Pardonnez-nous nos offenses.

596
00:51:50,273 --> 00:51:51,363
Que s'est-il passé ?

597
00:51:53,109 --> 00:51:54,399
Tout le monde est mort.

598
00:51:55,821 --> 00:51:56,951
Ça n'aide pas.

599
00:52:10,794 --> 00:52:13,804
BOIS-MOI

600
00:52:21,930 --> 00:52:22,970
Non.

601
00:52:27,894 --> 00:52:29,444
C'est un test.

602
00:52:32,190 --> 00:52:33,570
Pour que je sois seule.

603
00:52:34,526 --> 00:52:35,566
Non.

604
00:52:50,417 --> 00:52:51,587
Cinq minutes.

605
00:52:52,168 --> 00:52:53,798
Dans cinq minutes, j'envoie Diego.

606
00:53:17,944 --> 00:53:20,364
J'avais besoin de savoir
jusqu'où vous iriez.

607
00:53:21,489 --> 00:53:23,579
Si je pouvais vous faire confiance.

608
00:53:24,451 --> 00:53:25,791
Je comprends.

609
00:53:27,495 --> 00:53:29,575
C'est étrange d'enfin se rencontrer.

610
00:53:31,207 --> 00:53:34,787
D'une certaine façon, vous et votre cercle
existez à cause de moi.

611
00:53:36,254 --> 00:53:38,474
Vous travaillez avec le professeur Kolovi.

612
00:53:39,549 --> 00:53:41,889
Vous avez aidé Angelica à s'échapper.

613
00:53:43,511 --> 00:53:46,811
On a vu qu'elle allait mettre au monde
un autre cercle.

614
00:53:48,683 --> 00:53:50,443
Après ce qui est arrivé au premier...

615
00:53:51,186 --> 00:53:53,556
elle n'allait pas laisser cela
se reproduire.

616
00:53:55,482 --> 00:53:56,782
Pourquoi ici ?

617
00:53:57,901 --> 00:54:02,411
Angelica m'a entendue chanter un jour
et m'a demandé où j'avais appris.

618
00:54:03,073 --> 00:54:05,083
Je lui ai parlé de cette église.

619
00:54:06,409 --> 00:54:08,579
C'était son idée de venir ici.

620
00:54:11,039 --> 00:54:13,249
Pourquoi Angelica a aidé le BPO ?

621
00:54:13,333 --> 00:54:15,383
Elle cherchait ses enfants.

622
00:54:17,170 --> 00:54:18,710
Que leur est-il arrivé ?

623
00:54:18,797 --> 00:54:22,297
Personne ne se rendait compte
à quel point le BPO changeait.

624
00:54:24,135 --> 00:54:28,425
Quand j'ai commencé,
c'était très différent.

625
00:54:28,515 --> 00:54:31,305
Le Dr El-Saadawi était une visionnaire.

626
00:54:32,185 --> 00:54:33,845
Je l'ai rencontrée à Stanford.

627
00:54:33,937 --> 00:54:39,777
Le travail que je faisais avec elle
paraissait presque... sacré.

628
00:54:41,444 --> 00:54:43,244
À sa mort,

629
00:54:43,321 --> 00:54:47,871
je pensais que le Pr Kolovi continuerait
ce qu'elle avait commencé.

630
00:54:48,994 --> 00:54:53,504
Il croyait peut-être en ses travaux avant.
Mais plus maintenant.

631
00:54:55,750 --> 00:54:59,670
Pas depuis qu'il a rencontré
le Dr Milton Bailey Brandt.

632
00:55:01,464 --> 00:55:03,974
C'est le nom que je connaissais.

633
00:55:04,509 --> 00:55:06,549
Quand il est venu à l'université,

634
00:55:06,636 --> 00:55:11,216
il avait des données sur le développement
du lobe frontal sensorium

635
00:55:11,307 --> 00:55:13,887
dont on avait énormément besoin.

636
00:55:14,602 --> 00:55:17,942
On se doutait bien
comment il avait obtenu ces informations,

637
00:55:18,023 --> 00:55:19,903
mais personne n'a osé demander.

638
00:55:19,983 --> 00:55:23,823
Mais Brandt n'aurait jamais résolu
les problèmes de la greffe neurale

639
00:55:23,903 --> 00:55:25,323
sans Angelica.

640
00:55:25,905 --> 00:55:27,525
La greffe neurale ?

641
00:55:28,116 --> 00:55:30,196
Elle imite les liens au sein d'un cercle

642
00:55:30,285 --> 00:55:33,905
en remplaçant la conscience
d'un sensorium par celle d'un autre.

643
00:55:34,706 --> 00:55:35,536
Pourquoi ?

644
00:55:36,666 --> 00:55:37,876
Je suis une universitaire.

645
00:55:38,626 --> 00:55:40,876
Même quand je vous ai entendue descendre,

646
00:55:40,962 --> 00:55:43,592
je n'étais pas sûre de vouloir
tout vous dire.

647
00:55:44,215 --> 00:55:46,925
Mais je sais ce qui est arrivé à New York.

648
00:55:47,510 --> 00:55:50,930
Quand j'ai regardé ces innocents
se faire tuer...

649
00:55:57,645 --> 00:56:02,815
Si on a le pouvoir
d'empêcher un drame pareil...

650
00:56:05,653 --> 00:56:07,073
on devrait, non ?

651
00:56:17,123 --> 00:56:19,043
Vous savez comment elle appelait Brandt ?

652
00:56:20,335 --> 00:56:21,745
Whispers.

653
00:56:21,836 --> 00:56:26,716
Elle disait que la voix dans notre tête
qui nous dit de nous couper les veines

654
00:56:26,800 --> 00:56:31,010
ou de prendre une poignée de médicaments
ou de sauter d'un bâtiment...

655
00:56:32,138 --> 00:56:35,678
cette voix ne crie jamais.
Elle ne fait que murmurer.

656
00:56:51,783 --> 00:56:53,033
Merci.

657
00:57:13,555 --> 00:57:15,215
Il dort sous bloqueurs.

658
00:57:16,391 --> 00:57:18,691
Je n'arrivais pas à le capter,
tout à l'heure.

659
00:57:20,186 --> 00:57:22,266
Tu n'es pas entièrement sûr qu'il est là ?

660
00:57:23,189 --> 00:57:24,149
Non.

661
00:57:25,400 --> 00:57:28,530
Plus on attend ici,
plus il risque de se réveiller.

662
00:57:29,112 --> 00:57:30,202
Elle a raison.

663
00:57:36,453 --> 00:57:37,833
Allons-y.

664
00:57:37,912 --> 00:57:40,292
Tu vas vraiment tuer
un homme de sang-froid ?

665
00:57:41,416 --> 00:57:42,576
Jonas ?

666
00:57:43,126 --> 00:57:44,496
Bonjour, Will.

667
01:00:51,773 --> 01:00:53,573
Sous-titres : Françoise Sawyer

