1
00:00:08,049 --> 00:00:11,969
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:02:10,338 --> 00:02:12,008
No sé por qué hacemos esto.

3
00:02:12,090 --> 00:02:14,380
No entiendo por qué te he dejado hacerlo.

4
00:02:14,467 --> 00:02:16,677
- Todos estábamos de acuerdo.
- Yo no.

5
00:02:16,761 --> 00:02:19,011
- Dijimos que había que arriesgarse.
- Esto es un error.

6
00:02:19,097 --> 00:02:21,057
Así es como pillan a los aficionados.

7
00:02:21,141 --> 00:02:22,231
Nomi, ayúdame.

8
00:02:22,308 --> 00:02:25,148
Will, cálmate, el carné ha funcionado.

9
00:02:25,228 --> 00:02:27,478
En Inglaterra, para salir.

10
00:02:27,564 --> 00:02:29,654
Entrar no es tan fácil.

11
00:02:30,441 --> 00:02:33,321
Estamos vigilando los avisos de la TSA.

12
00:02:33,403 --> 00:02:34,493
¿Mejor así?

13
00:02:35,738 --> 00:02:38,318
Estás en el bosque. Y casi no tienes wifi.

14
00:02:38,408 --> 00:02:42,698
- Bug está en ello.
- Al habla Bug. A tope con el clan.

15
00:02:42,787 --> 00:02:43,747
Hola, Bug.

16
00:02:44,330 --> 00:02:45,460
¿Qué tal, Neets?

17
00:02:46,166 --> 00:02:47,626
¿Desea algo?

18
00:02:48,877 --> 00:02:50,297
Unos tapones.

19
00:02:50,378 --> 00:02:54,918
Vale, te he oído y no va a funcionar
porque estoy en tu cabeza.

20
00:02:55,008 --> 00:02:57,718
Ya lo sabe. No los ha pedido en serio.

21
00:02:59,679 --> 00:03:03,099
Y tú sabes que solo está asustado
porque te quiere mucho.

22
00:03:06,019 --> 00:03:08,809
Ahora no puedes hacer nada.
Vamos a dejarla dormir.

23
00:03:10,440 --> 00:03:12,030
Bueno, ya está la cena.

24
00:03:12,108 --> 00:03:13,278
Ya vamos.

25
00:03:13,902 --> 00:03:16,952
Bug, si pasa cualquier cosa,
por pequeña que sea, llámame.

26
00:03:17,030 --> 00:03:18,740
Bug se queda de guardia.

27
00:03:18,823 --> 00:03:20,783
Oye, esto de las visitas

28
00:03:20,867 --> 00:03:23,077
es un poco como FaceTime,
pero sin teléfono.

29
00:03:23,745 --> 00:03:25,075
¡Lo mismo dije yo!

30
00:03:27,290 --> 00:03:28,790
¿Qué? ¿Qué pasa?

31
00:03:28,875 --> 00:03:32,415
- Han aumentado el nivel de alerta.
- ¿Por qué?

32
00:03:32,503 --> 00:03:33,963
Ha habido otro tiroteo.

33
00:03:34,047 --> 00:03:37,217
Ahora los tiroteos ya son
el pan de cada día en nuestro país.

34
00:03:56,402 --> 00:03:57,702
Ten cuidado.

35
00:04:00,740 --> 00:04:01,950
Lo tendré.

36
00:04:17,507 --> 00:04:19,627
Disculpe. Está en una reunión.

37
00:04:19,717 --> 00:04:21,177
Esto es más importante.

38
00:04:22,720 --> 00:04:25,010
- ...menor humedad en esos países.
- Lo siento.

39
00:04:25,098 --> 00:04:26,888
- Kala.
- Os he vuelto a interrumpir.

40
00:04:26,975 --> 00:04:27,975
No.

41
00:04:28,059 --> 00:04:30,979
Acabas de convertir
una soporífera reunión de trabajo

42
00:04:31,062 --> 00:04:32,862
en otro placer inesperado.

43
00:04:33,523 --> 00:04:36,193
- Luego vuelvo.
- Señora Rasal, la prioridad está clara.

44
00:04:36,276 --> 00:04:39,196
Y Raj, en serio,
pasas demasiado tiempo conmigo,

45
00:04:39,279 --> 00:04:43,739
cuando tienes una esposa tan bella
en el mismo edificio.

46
00:04:45,034 --> 00:04:47,754
A veces creo que no te enseñé
nada en la universidad.

47
00:04:48,413 --> 00:04:50,123
Uno de los dos ha de trabajar, Ajay.

48
00:04:50,957 --> 00:04:52,037
Hasta luego.

49
00:04:53,293 --> 00:04:56,093
- Señora Rasal.
- Pasa, Kala.

50
00:04:57,964 --> 00:05:01,724
Estos albaranes de salida
se han falseado. Todo.

51
00:05:01,801 --> 00:05:04,761
Todo lo que ha aprobado el inspector
está manipulado.

52
00:05:04,846 --> 00:05:07,216
¡Todos los informes son mentira!

53
00:05:08,266 --> 00:05:11,306
Ostras, Kala, cuando te enfadas
estás aún más guapa.

54
00:05:11,394 --> 00:05:15,824
Por favor. Enviamos antibióticos viejos,
medicación para el VIH obsoleta.

55
00:05:15,898 --> 00:05:19,438
Vendemos fármacos pasados,
defectuosos y posiblemente tóxicos

56
00:05:19,527 --> 00:05:22,027
a personas cuya vida depende de ellos.

57
00:05:22,113 --> 00:05:24,123
La primera vez no resulta fácil oír esto,

58
00:05:24,198 --> 00:05:26,278
pero es el procedimiento habitual.

59
00:05:27,702 --> 00:05:29,872
Debemos hacer sitio en los almacenes.

60
00:05:29,954 --> 00:05:33,294
Y nuestros márgenes de beneficio,
como en cualquier farmacéutica,

61
00:05:33,374 --> 00:05:36,924
dependen de no desperdiciar los fármacos
que no llegan por poco al estándar.

62
00:05:38,629 --> 00:05:39,799
Lo sabías.

63
00:05:39,881 --> 00:05:43,131
Así funciona este negocio.
Lo hacemos todos.

64
00:05:43,217 --> 00:05:45,547
Algunos de esos fármacos
aún pueden funcionar.

65
00:05:45,636 --> 00:05:48,636
Les vendemos
lo único que pueden permitirse.

66
00:05:48,723 --> 00:05:50,433
Tienes que creerme.

67
00:05:51,267 --> 00:05:53,187
Es la forma de contribuir al bien común.

68
00:05:54,145 --> 00:05:56,435
¿Y si a tu padre o a mí nos ingresaran

69
00:05:56,522 --> 00:05:58,782
y nos dieran medicinas
inadecuadas y caducadas?

70
00:06:01,027 --> 00:06:02,607
- Eso no pasará.
- ¿Por qué no?

71
00:06:03,946 --> 00:06:06,696
Porque esos productos
se envían a sitios lejanos.

72
00:06:06,783 --> 00:06:09,543
Nunca pondríamos en peligro
la vida de nuestra gente.

73
00:06:09,619 --> 00:06:11,079
¿A qué sitios?

74
00:06:12,288 --> 00:06:17,128
Fuera de la India, ya sabes,
a China o a África. A países lejanos.

75
00:06:21,547 --> 00:06:22,837
¿Como Kenia?

76
00:06:24,133 --> 00:06:25,893
Puede ser. ¿Por?

77
00:06:35,311 --> 00:06:36,151
¿Kala?

78
00:07:11,055 --> 00:07:12,345
¿Has visto esto?

79
00:07:12,432 --> 00:07:14,732
TIROTEO EN NUEVA YORK
19 MUERTOS, 42 HERIDOS

80
00:07:17,270 --> 00:07:19,400
Están ocurriendo muchas desgracias.

81
00:07:22,400 --> 00:07:26,360
Antes me preguntaba si yo podía hacer algo
para cambiar el mundo...

82
00:07:28,364 --> 00:07:31,874
...antes de darme cuenta
de que pensar así era un error.

83
00:07:34,662 --> 00:07:38,212
Intentar cambiar el mundo
solo conlleva sufrimiento.

84
00:07:39,500 --> 00:07:41,920
Solo podemos cambiarnos a nosotros mismos.

85
00:07:45,798 --> 00:07:47,428
No sé si estoy de acuerdo.

86
00:07:48,593 --> 00:07:49,643
Lo sé.

87
00:07:51,137 --> 00:07:52,927
Por eso no puedo ayudarte.

88
00:07:56,976 --> 00:07:59,646
Antes no estabas en ese asiento, ¿verdad?

89
00:08:00,271 --> 00:08:02,611
Espero que un día volvamos a visitarnos...

90
00:08:03,858 --> 00:08:06,568
...cuando no pienses como ellos.

91
00:08:06,652 --> 00:08:08,492
No, por favor, habla conmigo.

92
00:08:09,071 --> 00:08:10,571
Estabas en el concierto.

93
00:08:11,949 --> 00:08:14,739
No lo entiendo.
¿Por qué no puedo ver dónde estás?

94
00:08:14,827 --> 00:08:18,117
Se puede sentir la gravedad
sin saber cómo funciona.

95
00:08:20,166 --> 00:08:23,286
Hay fuerzas
que actúan sobre todas las vidas,

96
00:08:23,377 --> 00:08:26,917
pero que escapan
a nuestro control y entendimiento.

97
00:08:43,397 --> 00:08:46,227
Estaremos de acuerdo
en que antes todo era muy distinto.

98
00:08:46,317 --> 00:08:48,437
Muy distinto.

99
00:08:48,528 --> 00:08:51,278
No se producían estos tiroteos.

100
00:08:51,364 --> 00:08:54,954
- Qué horror, ¿lo habéis visto?
- Acabamos de enterarnos.

101
00:08:55,034 --> 00:08:57,254
Siempre quieren culpar a una religión,

102
00:08:57,328 --> 00:08:59,498
a un grupo étnico o un color de piel,

103
00:08:59,580 --> 00:09:02,120
pero lo único que nadie menciona nunca...

104
00:09:02,208 --> 00:09:04,668
- Es que siempre es un tío.
- Un capullo que no moja.

105
00:09:04,752 --> 00:09:07,172
La violencia tiene género.

106
00:09:07,255 --> 00:09:09,125
¡Madre mía! Me encantan tus padres.

107
00:09:09,715 --> 00:09:14,005
A mí me fascina que cada generación
crea en cosas distintas.

108
00:09:14,095 --> 00:09:16,675
Nosotros creíamos en la maría. Y el sexo.

109
00:09:17,390 --> 00:09:19,140
Nosotros éramos Panteras Negras.

110
00:09:19,225 --> 00:09:22,345
- Éramos la hostia.
- Y ahora comemos quinua.

111
00:09:22,436 --> 00:09:26,106
Venga, hombre,
os interesaba más follar que la política.

112
00:09:26,190 --> 00:09:29,440
¿Y a la niña buena judía de Santa Bárbara
qué le interesaba?

113
00:09:30,027 --> 00:09:33,277
Quería acabar con el control patriarcal
sobre el cuerpo de la mujer.

114
00:09:33,364 --> 00:09:35,784
"Copulación para mejorar la nación".

115
00:09:35,866 --> 00:09:38,996
Acostándose
con todos los negros de Oakland.

116
00:09:39,078 --> 00:09:42,618
- Por todos los medios necesarios.
- ¡Mamá!

117
00:09:42,707 --> 00:09:44,747
Están exagerando, cielo.

118
00:09:44,834 --> 00:09:48,004
Me parece genial
que a ninguno os haya importado

119
00:09:48,087 --> 00:09:50,547
saber quién era su padre biológico.

120
00:09:50,631 --> 00:09:53,381
Cuando esta monada te sonríe,
te da igual todo.

121
00:09:54,176 --> 00:09:55,296
Ya lo sé.

122
00:09:57,888 --> 00:10:01,428
¡Soy gay! ¿Y qué? ¡Aguántate!

123
00:10:01,517 --> 00:10:05,187
¡Soy gay! ¿Y qué? ¡Aguántate!

124
00:10:08,691 --> 00:10:11,401
No me había divertido tanto en la vida.

125
00:10:13,237 --> 00:10:14,817
Eso me dijiste a mí una vez.

126
00:10:18,576 --> 00:10:20,906
Joaquín, ¿qué haces aquí?

127
00:10:20,995 --> 00:10:23,155
Yo no quería saber nada de ti, nada.

128
00:10:23,748 --> 00:10:28,458
E hice lo posible por convencerlos
de que no tenías remedio,

129
00:10:29,003 --> 00:10:32,213
pero querían verlo con sus propios ojos.

130
00:10:35,968 --> 00:10:38,848
Papá, mamá...

131
00:10:38,929 --> 00:10:40,509
...¿qué hacéis aquí?

132
00:10:44,101 --> 00:10:45,141
Eres nuestra hija.

133
00:10:45,227 --> 00:10:47,017
Venimos a llevarte a casa.

134
00:10:47,104 --> 00:10:50,574
Papá, soy feliz aquí y quiero quedarme.

135
00:10:50,650 --> 00:10:52,440
¿Quieres hacerle esto a tu madre?

136
00:10:52,985 --> 00:10:57,905
Esto... es lo que intentaba explicarles.

137
00:10:58,658 --> 00:10:59,948
Ellos la han cambiado.

138
00:11:00,034 --> 00:11:02,754
Ellos me han hecho darme cuenta
de que no puedo estar con un cabrón

139
00:11:02,828 --> 00:11:05,828
- que usa mi cara como saco de boxeo.
- ¡Basta!

140
00:11:06,749 --> 00:11:07,579
Joaquín...

141
00:11:08,167 --> 00:11:09,417
...coge su maleta.

142
00:11:36,278 --> 00:11:39,988
¿Quieres repetir, maricón?

143
00:11:46,580 --> 00:11:49,170
Solo si quieres
que un maricón te machaque.

144
00:11:49,250 --> 00:11:50,330
Otra vez.

145
00:11:52,878 --> 00:11:53,998
Gracias.

146
00:11:54,088 --> 00:11:56,968
Ya basta. No pienso ir con vosotros.

147
00:11:57,049 --> 00:11:58,799
No seas cría, Daniela.

148
00:11:58,884 --> 00:12:00,394
Pues no me trates como tal.

149
00:12:00,469 --> 00:12:03,349
Todo lo que he conseguido en este mundo
ha sido para ti.

150
00:12:03,431 --> 00:12:07,231
Pero si me obligas,
te excluiré de ese mundo

151
00:12:07,309 --> 00:12:08,729
y no miraré atrás.

152
00:12:08,811 --> 00:12:12,691
Ya sé que os resultará
muy difícil de entender a los tres,

153
00:12:12,773 --> 00:12:15,113
pero la relación
que tengo con estos dos hombres

154
00:12:15,192 --> 00:12:19,992
no se basa en las amenazas,
ni en el control ni el dinero.

155
00:12:20,072 --> 00:12:24,242
No puedes dártelas de moralista
cuando vives de un fondo fiduciario.

156
00:12:26,370 --> 00:12:29,460
Quédese su dinero. Dani no lo necesita.

157
00:12:31,542 --> 00:12:33,092
Daniela, por favor...

158
00:12:33,669 --> 00:12:35,669
...vuelve a casa con nosotros.

159
00:12:39,091 --> 00:12:40,381
Lo siento, mamá.

160
00:12:43,304 --> 00:12:44,644
Esta es mi casa.

161
00:13:16,879 --> 00:13:18,299
Esta es mi casa.

162
00:13:24,470 --> 00:13:26,390
- Hola.
- Un segundo.

163
00:13:28,349 --> 00:13:29,519
- ¿Will otra vez?
- Sí.

164
00:13:35,231 --> 00:13:37,191
Oye, solo quiero saber cuál es el plan

165
00:13:37,274 --> 00:13:39,654
si el carné no funciona.

166
00:13:39,735 --> 00:13:43,525
Hazme caso,
es el mejor que he hecho nunca.

167
00:13:44,532 --> 00:13:47,952
Por cierto,
¿cómo sabes tanto de carnés falsos?

168
00:13:48,786 --> 00:13:50,746
Todos los trans necesitan un carné nuevo,

169
00:13:50,829 --> 00:13:53,709
y cuando el Gobierno se lo pone difícil,
yo se lo facilito.

170
00:13:54,416 --> 00:13:55,876
Todavía no ha pasado.

171
00:13:57,419 --> 00:13:58,499
Lo va a conseguir.

172
00:14:14,103 --> 00:14:17,613
BIENVENIDO A CHICAGO

173
00:14:20,025 --> 00:14:21,605
Sé que crees que Hoy es de fiar,

174
00:14:21,694 --> 00:14:25,034
pero si yo fuera de la SCB,
estaría esperándote aquí.

175
00:14:25,114 --> 00:14:27,834
Si saben que estoy aquí,
no creo que haya sido por Hoy.

176
00:14:30,744 --> 00:14:31,874
Alguien me está siguiendo.

177
00:14:32,663 --> 00:14:33,833
Disculpe.

178
00:14:34,415 --> 00:14:35,785
¡Diego!

179
00:14:39,420 --> 00:14:41,210
¡Dios, qué alegría verte!

180
00:14:41,297 --> 00:14:42,587
Así que...

181
00:14:43,632 --> 00:14:45,132
...eres la tía del acento raro.

182
00:14:46,427 --> 00:14:47,467
La misma.

183
00:14:47,553 --> 00:14:49,223
Creía que no iba a venir.

184
00:14:49,305 --> 00:14:50,885
No debería estar aquí.

185
00:14:50,973 --> 00:14:53,103
Will y yo te lo agradecemos mucho.

186
00:14:54,977 --> 00:14:58,397
Me dijo que iba a explicarme
algunas cosillas.

187
00:14:58,480 --> 00:15:01,150
Como por qué desapareció
durante más de un puto año

188
00:15:01,233 --> 00:15:03,533
sin dar una puta explicación
a su mejor amigo.

189
00:15:04,278 --> 00:15:05,398
Diego, lo siento.

190
00:15:06,864 --> 00:15:08,534
Lo siente mucho.

191
00:15:08,616 --> 00:15:12,406
Ya, claro. Oye, no sé
por qué te suelto a ti el rollo.

192
00:15:12,995 --> 00:15:14,575
Como si él pudiera oírme.

193
00:15:15,789 --> 00:15:16,619
Vamos.

194
00:15:25,174 --> 00:15:27,304
SUPERHELADOS

195
00:15:45,527 --> 00:15:46,947
¡Venga ya!

196
00:15:50,240 --> 00:15:51,280
No fastidies.

197
00:16:01,543 --> 00:16:02,963
Me lo esperaba.

198
00:16:07,341 --> 00:16:08,471
¿El qué?

199
00:16:09,218 --> 00:16:10,548
Venir aquí.

200
00:16:11,428 --> 00:16:12,928
¿Conoces el Superdawg?

201
00:16:13,639 --> 00:16:15,769
Cuando se pone nervioso, le entra hambre.

202
00:16:16,558 --> 00:16:19,518
Voy a pillarme algo. ¿Quieres?

203
00:16:19,603 --> 00:16:20,483
No, gracias.

204
00:16:20,562 --> 00:16:21,902
Echo de menos los batidos.

205
00:16:22,648 --> 00:16:25,358
Bueno, voy a probar un batido.

206
00:16:27,403 --> 00:16:28,703
Es lo que siempre pide él.

207
00:16:51,051 --> 00:16:53,261
¡Cinco, seis, siete, ocho!

208
00:17:02,896 --> 00:17:04,016
Mamá.

209
00:17:08,068 --> 00:17:09,778
Hola, hijo.

210
00:17:10,612 --> 00:17:12,912
Esta es Zakia, la chica de la que te...

211
00:17:14,491 --> 00:17:18,291
Sí, claro. Qué alegría conocerte por fin.

212
00:17:18,370 --> 00:17:19,580
Lo mismo digo.

213
00:17:19,663 --> 00:17:22,463
Capheus me ha contado
lo que hacen aquí con los niños.

214
00:17:22,541 --> 00:17:24,461
Es fantástico.

215
00:17:24,543 --> 00:17:27,383
Hacen más por nosotros
de lo que podríamos hacer por ellos.

216
00:17:27,463 --> 00:17:31,973
¿Esta escuela se centra en enseñar
distintos tipos de arte?

217
00:17:32,051 --> 00:17:37,391
El arte es fundamental para el desarrollo
de la imaginación de los niños.

218
00:17:37,473 --> 00:17:42,193
No se puede crear o lograr nada
si uno no se lo imagina antes.

219
00:17:42,269 --> 00:17:44,729
Mi hijo me ha dicho
que has estudiado en Londres.

220
00:17:44,813 --> 00:17:46,983
- Sí.
- Qué suerte.

221
00:17:47,066 --> 00:17:48,226
Sí, es verdad.

222
00:17:48,942 --> 00:17:52,152
Dice que te ofrecieron muchos trabajos,
pero que decidiste volver.

223
00:17:52,237 --> 00:17:54,107
Aquí hay mucho trabajo por hacer.

224
00:17:54,198 --> 00:17:58,198
Hay demasiadas injusticias,
demasiada corrupción, demasiada pobreza.

225
00:17:58,285 --> 00:18:01,155
Pero amo Kenia, igual que su hijo.

226
00:18:01,246 --> 00:18:02,616
Mi futuro es mi país.

227
00:18:03,540 --> 00:18:08,170
Por eso estoy tan contenta
de que se presente a las elecciones.

228
00:18:09,129 --> 00:18:09,959
¿Cómo?

229
00:18:16,011 --> 00:18:19,011
Mamá, quería contarte una cosa.

230
00:18:24,103 --> 00:18:27,113
Solía sentarme aquí
y pensar en el futuro...

231
00:18:27,689 --> 00:18:30,859
...imaginándome cómo sería mi vida.

232
00:18:33,070 --> 00:18:35,320
Pero nunca imaginé nada de esto.

233
00:18:36,824 --> 00:18:39,874
Creo que nadie sabe cómo va a ser su vida.

234
00:18:41,203 --> 00:18:44,583
Eso es lo que hace que nos sintamos vivos.

235
00:18:48,335 --> 00:18:53,215
¿Crees que eso también vale
para el resto de la gente? Y, si así es,

236
00:18:53,298 --> 00:18:56,258
¿significa que nunca sabes
cómo es realmente tu propio marido?

237
00:18:57,636 --> 00:18:59,296
O tu propio hermano.

238
00:19:03,350 --> 00:19:07,190
Reconozco que tanta incertidumbre
me resulta muy incómoda.

239
00:19:07,271 --> 00:19:10,771
Ya, pero ¿qué alternativa tenemos?

240
00:19:13,402 --> 00:19:14,242
¿Kala?

241
00:19:15,696 --> 00:19:16,816
Han venido a verte.

242
00:19:17,322 --> 00:19:18,492
Si quieres, nos quedamos.

243
00:19:18,574 --> 00:19:20,374
No, está bien.

244
00:19:21,451 --> 00:19:23,041
Tenemos que hablar.

245
00:19:34,923 --> 00:19:38,763
Así que tienes varias voces en la cabeza
y una de ellas es Will.

246
00:19:39,803 --> 00:19:41,683
Sé que suena raro.

247
00:19:44,933 --> 00:19:50,153
Si está oyendo desde tu cabeza,
¿también oye todo lo que digo yo?

248
00:19:50,772 --> 00:19:51,902
- Sí.
- Sí.

249
00:19:53,859 --> 00:19:59,619
Así que si digo "que te den por culo,
pero bien dado, Gorski",

250
00:19:59,698 --> 00:20:01,198
¿eso también lo oye?

251
00:20:01,700 --> 00:20:02,740
Sí.

252
00:20:03,493 --> 00:20:05,003
Me lo merezco.

253
00:20:05,078 --> 00:20:06,958
Dice que se lo merece.

254
00:20:07,039 --> 00:20:08,289
¡Ya te digo!

255
00:20:08,999 --> 00:20:11,499
Pregúntale por qué va a importarme
una mierda él

256
00:20:11,585 --> 00:20:15,005
o la colgada de su novia "que oye voces",

257
00:20:15,088 --> 00:20:17,218
si él pasa directamente de mi cara.

258
00:20:24,556 --> 00:20:26,016
Te va a sonar el teléfono.

259
00:20:31,480 --> 00:20:35,030
Oye, escúchame, Diego. Lo siento.

260
00:20:35,108 --> 00:20:37,188
¿Te disculpas y todo arreglado?

261
00:20:37,277 --> 00:20:39,487
Por favor,
déjame que te lo explique, ¿vale?

262
00:20:39,571 --> 00:20:41,451
Solo te pido dos minutos.

263
00:20:41,531 --> 00:20:43,161
¡No quiero darte dos minutos!

264
00:20:43,242 --> 00:20:46,412
Bueno, vale,
pues contéstame solo a una pregunta.

265
00:20:47,246 --> 00:20:48,406
¿Cuál?

266
00:20:49,498 --> 00:20:52,788
¿Cuántas veces te han llamado
del FBI o de Interior para interrogarte?

267
00:20:54,461 --> 00:20:56,051
Tantas que ni me acuerdo.

268
00:20:56,129 --> 00:20:58,299
Y no les has dicho nada
porque no sabías nada.

269
00:20:58,382 --> 00:21:02,342
Y por eso no podía llamarte,
porque te conozco, Diego.

270
00:21:02,427 --> 00:21:04,347
Sé cuánto te gusta ser poli.

271
00:21:04,429 --> 00:21:07,349
Y, en gran parte, a mí me gusta ser poli

272
00:21:07,432 --> 00:21:12,152
por asarme cada día en ese coche apestoso
con mi mejor amigo.

273
00:21:12,229 --> 00:21:16,819
Pero también sé que mi mejor amigo
es el peor mentiroso del mundo.

274
00:21:18,110 --> 00:21:21,530
Si te echaran del trabajo por protegerme,

275
00:21:21,613 --> 00:21:23,453
no podrías seguir siendo poli.

276
00:21:27,661 --> 00:21:29,331
Y eso no podría perdonármelo.

277
00:21:29,413 --> 00:21:31,213
Tío, a tu mejor amigo

278
00:21:31,290 --> 00:21:33,580
le importas más tú que su puto trabajo.

279
00:21:33,667 --> 00:21:36,547
Ya, pero estás casado
y tienes dos hijos estupendos.

280
00:21:36,628 --> 00:21:39,048
Sí, joder,
y ellos también te echan de menos.

281
00:21:39,131 --> 00:21:40,341
Y yo a ellos.

282
00:21:42,467 --> 00:21:43,587
Y a ti.

283
00:21:47,222 --> 00:21:48,722
Echo de menos mi vida.

284
00:21:51,101 --> 00:21:52,891
Y quiero recuperarla.

285
00:21:54,438 --> 00:21:55,858
Pero necesito tu ayuda.

286
00:21:59,443 --> 00:22:00,323
De acuerdo.

287
00:22:01,820 --> 00:22:03,910
Vale, ¿qué quieres que haga?

288
00:22:09,119 --> 00:22:10,289
Tenías razón.

289
00:22:10,996 --> 00:22:16,036
Y esto no lo digo como excusa,
sino también para intentar entenderlo yo.

290
00:22:18,128 --> 00:22:20,958
He trabajado en la empresa
desde que era niño.

291
00:22:22,758 --> 00:22:25,508
Yo embalaba cajas,
y otros niños jugaban al fútbol.

292
00:22:27,220 --> 00:22:31,850
En cuanto aprendí bien matemáticas,
mi padre me enseñó a calcular márgenes.

293
00:22:34,436 --> 00:22:38,186
Me educaron para creer en esta empresa
igual que otros creen en Dios.

294
00:22:38,273 --> 00:22:42,323
Cuanto más devoto era,
cuanto más sacrificaba,

295
00:22:42,402 --> 00:22:44,572
cuanto más crecía mi fe,

296
00:22:44,654 --> 00:22:47,164
más nos protegía mi Dios
a mi familia y a mí.

297
00:22:48,033 --> 00:22:49,793
Nada ha sido tan importante.

298
00:22:49,868 --> 00:22:53,458
Y esta obsesión
ha hecho que perdiera de vista...

299
00:22:55,165 --> 00:23:00,335
...cosas que un hombre en mi posición
nunca debería perder de vista.

300
00:23:03,090 --> 00:23:05,010
Pero ahora eso ha cambiado.

301
00:23:06,301 --> 00:23:09,891
A partir de ahora,
la empresa hará las cosas de otra manera.

302
00:23:16,603 --> 00:23:22,113
Kala, la mirada que me echaste
me hizo ver lo que tú viste.

303
00:23:22,692 --> 00:23:24,282
Y no me gustó nada.

304
00:23:25,153 --> 00:23:26,613
Tú eres mi vida.

305
00:23:26,696 --> 00:23:30,906
Todo lo demás es... material.

306
00:23:32,244 --> 00:23:38,214
Y, por encima de todo,
quiero ser el hombre que creías que era.

307
00:23:41,044 --> 00:23:43,464
¡No! Te lo prohíbo.

308
00:23:43,547 --> 00:23:46,257
- Mamá, creía que lo hablaríamos.
- No hay nada que hablar.

309
00:23:46,341 --> 00:23:50,511
La política convierte a las personas
en necios y a los necios en matones.

310
00:23:50,595 --> 00:23:52,595
La política mató a tu padre
y te matará a ti.

311
00:23:52,681 --> 00:23:55,481
- Sé cómo te sientes.
- Entonces ¿por qué hablamos de esto?

312
00:23:55,559 --> 00:23:56,889
No lo sé.

313
00:23:57,602 --> 00:24:00,902
Quizá porque últimamente
he visto muchas injusticias...

314
00:24:01,565 --> 00:24:04,605
...y pienso que podría hacer algo
para ayudar a remediarlas.

315
00:24:07,612 --> 00:24:10,202
A lo mejor me parezco
demasiado a mi padre.

316
00:24:11,658 --> 00:24:13,408
A lo mejor soy igual de necio que él.

317
00:24:15,871 --> 00:24:18,621
Él y yo tuvimos esta misma discusión.

318
00:24:19,374 --> 00:24:20,754
Dime por qué.

319
00:24:20,834 --> 00:24:23,804
- Te he dicho que diré que no.
- Pero quieres decirles que sí.

320
00:24:23,879 --> 00:24:24,799
Sí.

321
00:24:24,880 --> 00:24:27,550
Pero por qué,
si sabes que es tan peligroso.

322
00:24:27,632 --> 00:24:29,302
Porque no podemos perder la esperanza.

323
00:24:29,384 --> 00:24:32,014
Y la única esperanza que tenemos
de que este país mejore

324
00:24:32,095 --> 00:24:33,755
es hacerlo nosotros mismos.

325
00:24:36,808 --> 00:24:37,928
Lo siento.

326
00:24:40,520 --> 00:24:42,980
Lo último que quiero es hacerte sufrir.

327
00:24:44,316 --> 00:24:46,436
Les diré que no me presento.

328
00:24:48,862 --> 00:24:50,742
No lo hagas.

329
00:24:55,118 --> 00:25:01,828
Solo te pido que recuerdes
que eres lo único que me queda de él.

330
00:26:35,302 --> 00:26:37,102
Padre, lo siento.

331
00:26:40,724 --> 00:26:46,904
Si no hubieras venido a la cárcel,
si no te hubieras preocupado por mí...

332
00:26:49,649 --> 00:26:52,069
...a lo mejor seguirías vivo.

333
00:27:09,002 --> 00:27:10,752
Me siento perdida.

334
00:27:13,882 --> 00:27:16,632
Todo lo que me hacía sentir en casa...

335
00:27:18,345 --> 00:27:19,635
...ya no está.

336
00:27:22,098 --> 00:27:25,598
Cada vez que creo
que he encontrado mi lugar...

337
00:27:28,396 --> 00:27:30,476
...me tengo que ir.

338
00:27:40,950 --> 00:27:46,290
Estoy atrapada entre lo que quiero
y lo que sé que no puedo tener.

339
00:27:51,294 --> 00:27:55,054
Mamá... te echo de menos.

340
00:27:59,552 --> 00:28:04,272
Comparo tantas cosas de mi vida
con aquella tarde contigo.

341
00:28:10,897 --> 00:28:14,687
Lo siento, mamá. He perdido el combate.

342
00:28:14,776 --> 00:28:18,196
Has peleado contra alguien
que casi te dobla la edad.

343
00:28:19,406 --> 00:28:23,156
Pero he perdido y te has puesto triste.

344
00:28:24,244 --> 00:28:26,754
No estoy triste, Sun.

345
00:28:27,747 --> 00:28:30,077
Entonces ¿por qué lloras?

346
00:28:31,626 --> 00:28:34,296
Las madres se preocupan por las hijas.

347
00:28:35,630 --> 00:28:39,800
Yo siempre paso miedo por ti
cuando vengo a tus combates.

348
00:28:40,885 --> 00:28:43,425
Pero yo no tengo miedo.

349
00:28:45,056 --> 00:28:46,386
Lo sé.

350
00:28:47,308 --> 00:28:49,638
Y por eso lloro.

351
00:28:50,228 --> 00:28:56,738
Tu maestro me ha dicho que nunca ha visto
a un luchador con menos miedo que mi hija.

352
00:28:59,612 --> 00:29:05,492
Cuando te miro
y veo tu firme determinación...

353
00:29:06,745 --> 00:29:10,165
...sé que tu vida no será como la mía...

354
00:29:12,250 --> 00:29:15,090
...y eso me hace muy feliz.

355
00:29:25,263 --> 00:29:28,313
Ese fue el día que me llevó
a la Fiesta de la Primavera.

356
00:29:30,643 --> 00:29:32,693
Te pareces mucho a ella.

357
00:29:34,272 --> 00:29:36,652
Ella me cuidó.

358
00:29:37,525 --> 00:29:39,525
Pero Joong-Ki era muy pequeño.

359
00:29:40,111 --> 00:29:43,281
Yo tuve que criarlo en su ausencia.

360
00:29:46,201 --> 00:29:47,741
Pero fracasé.

361
00:29:49,954 --> 00:29:52,464
Lo que ha pasado no es culpa tuya.

362
00:29:53,124 --> 00:29:57,674
Mucha gente nunca recibe
el amor que te dio tu madre.

363
00:29:59,088 --> 00:30:00,968
Yo, desde luego, no lo tuve.

364
00:30:01,049 --> 00:30:03,469
Pero no me convertí en una asesina.

365
00:30:05,261 --> 00:30:06,851
Puede ser.

366
00:30:07,764 --> 00:30:10,644
Pero eso no cambia
lo que siento por dentro.

367
00:30:11,184 --> 00:30:16,734
Sé que los sentimientos y las emociones
pueden nublar la lógica y, a la vez,

368
00:30:16,815 --> 00:30:21,065
la lógica puede estropear las emociones
que hacen que merezca la pena vivir.

369
00:30:23,947 --> 00:30:27,617
Mi hermano mató a mi padre por mi culpa.

370
00:30:28,243 --> 00:30:31,003
Eso no es un sentimiento. Es un hecho.

371
00:30:35,458 --> 00:30:37,878
Cuando mataron a mi padre,
estuve muchos años...

372
00:30:40,588 --> 00:30:43,088
...creyendo que mi deber
era vengar su muerte.

373
00:30:46,678 --> 00:30:48,048
Robé una pistola.

374
00:30:50,056 --> 00:30:53,936
Me imaginé muchas veces
disparando al hombre que mató a mi padre.

375
00:30:54,727 --> 00:30:56,347
Pero no lo hiciste.

376
00:30:59,649 --> 00:31:00,649
No.

377
00:31:01,359 --> 00:31:02,399
¿Por qué?

378
00:31:05,947 --> 00:31:07,277
Por mi madre.

379
00:31:07,365 --> 00:31:11,905
Ven. Siéntate.
Quiero hablarte de tu padre.

380
00:31:12,704 --> 00:31:15,714
Le pregunté si odiaba
a los hombres que lo mataron...

381
00:31:17,834 --> 00:31:21,554
- ...y me dijo...
- En mi corazón no hay sitio para el odio.

382
00:31:35,643 --> 00:31:38,443
Yo no tengo una madre
que me dé ese consejo.

383
00:31:38,521 --> 00:31:40,111
Puede que no.

384
00:31:43,693 --> 00:31:45,403
Pero nos tienes a nosotros.

385
00:31:47,155 --> 00:31:51,985
¿Vas a decirme que confíe en la ley?

386
00:31:52,076 --> 00:31:53,286
No.

387
00:31:56,497 --> 00:31:58,667
Mi padre era como tu hermano.

388
00:31:59,876 --> 00:32:01,786
El mundo está mejor sin ellos.

389
00:32:07,258 --> 00:32:10,258
Creo que ahora
estoy más confundida que antes.

390
00:32:10,345 --> 00:32:11,885
La respuesta no es fácil, Sun.

391
00:32:12,889 --> 00:32:18,559
Pero, hagas lo que hagas,
que sepas que no tendrás que hacerlo sola.

392
00:32:27,028 --> 00:32:28,698
Me da igual dónde esté.

393
00:32:32,575 --> 00:32:33,655
Señor Rodríguez, hola.

394
00:32:33,743 --> 00:32:34,913
- ¡Te has cortado el pelo!
- Disculpe.

395
00:32:34,994 --> 00:32:36,204
No tiene cita, señor.

396
00:32:36,287 --> 00:32:38,157
¿Lo has visto?

397
00:32:38,247 --> 00:32:39,617
Oye, luego te llamo.

398
00:32:39,707 --> 00:32:40,827
¿Lo has visto?

399
00:32:41,417 --> 00:32:45,797
- Claro que lo he visto.
- ¡Casi dos millones de visitas!

400
00:32:48,174 --> 00:32:49,594
Increíble, ¿no?

401
00:32:50,677 --> 00:32:54,347
- ¡Es una pasada!
- Lito, esto es un poco incómodo.

402
00:32:54,430 --> 00:32:55,970
Creía que el abogado hablaría contigo.

403
00:32:56,057 --> 00:32:58,427
Me ha dicho que tenía que hablar contigo.

404
00:32:58,518 --> 00:33:00,348
Eso te ha dicho, ¿eh?

405
00:33:01,729 --> 00:33:03,899
Bueno, pues vamos a hablar.

406
00:33:04,857 --> 00:33:09,567
Antes de nada, sé que me está costando
encontrar el proyecto adecuado.

407
00:33:09,654 --> 00:33:11,614
- No es eso.
- Pero creo que tenía que hacer esto

408
00:33:11,698 --> 00:33:12,658
antes de decidirme.

409
00:33:12,740 --> 00:33:16,450
Ojalá nos lo hubieras consultado antes.

410
00:33:16,536 --> 00:33:17,496
¿Por qué?

411
00:33:18,454 --> 00:33:20,164
Mira, iré al grano.

412
00:33:21,666 --> 00:33:23,706
Esta agencia ya no te representa.

413
00:33:26,671 --> 00:33:28,971
- ¿Qué?
- Mira, yo no he tenido nada que ver.

414
00:33:29,048 --> 00:33:30,378
De hecho, hasta te he defendido.

415
00:33:30,466 --> 00:33:35,346
Creo que lo que estás haciendo
es muy, bueno... es importante.

416
00:33:35,430 --> 00:33:37,640
- ¿Qué me estás contando?
- Pero aquí en CMA,

417
00:33:37,724 --> 00:33:41,944
tenemos clientes muy importantes
que no ven con buenos ojos tu...

418
00:33:42,020 --> 00:33:43,940
No sé cómo quieres llamarlo,
¿tu estilo de vida?

419
00:33:45,606 --> 00:33:48,606
- No es un estilo de vida.
- Lo que sea. El caso

420
00:33:48,693 --> 00:33:53,413
es que les han dejado claro a los jefes
que era o ellos o tú, ¿vale?

421
00:33:54,282 --> 00:33:55,122
¿Quién?

422
00:33:55,199 --> 00:33:57,949
Oye, nosotros no hemos tenido
esta conversación, ¿vale?

423
00:33:58,036 --> 00:34:02,956
Diremos que hemos decidido seguir
caminos distintos, nos deseamos lo mejor,

424
00:34:03,041 --> 00:34:07,461
que queremos explorar
otras oportunidades, etcétera.

425
00:34:09,005 --> 00:34:10,715
Dijiste que era vuestro hombre.

426
00:34:13,259 --> 00:34:15,089
Tú también nos mentiste.

427
00:35:28,459 --> 00:35:29,629
Gracias.

428
00:35:50,565 --> 00:35:51,565
¿Quiere mi opinión?

429
00:35:53,651 --> 00:35:54,941
Estoy solo.

430
00:35:55,695 --> 00:35:58,775
Solo quiero hablar. Solo eso.

431
00:35:59,991 --> 00:36:02,581
¿Cómo sabía que iba a venir hoy?

432
00:36:02,660 --> 00:36:03,870
No lo sabía.

433
00:36:05,746 --> 00:36:09,036
He venido todas las mañanas
antes de mi turno.

434
00:36:10,209 --> 00:36:12,589
Imaginé que si venía, sería temprano.

435
00:36:13,129 --> 00:36:15,419
Sabía que para usted
sería importante visitarlos.

436
00:36:17,049 --> 00:36:20,299
A mí me pasaría lo mismo
si mi padre se hubiera suicidado.

437
00:36:20,386 --> 00:36:24,016
Mi padre no se suicidó, lo mataron.

438
00:36:24,682 --> 00:36:26,312
Es una acusación muy grave, señorita Bak.

439
00:36:26,392 --> 00:36:30,272
No es una acusación,
es un hecho, inspector.

440
00:36:30,897 --> 00:36:32,817
¿Tiene alguna prueba que lo demuestre?

441
00:36:33,608 --> 00:36:35,068
Sé lo que ha hecho mi hermano.

442
00:36:35,902 --> 00:36:38,992
Y no necesito
ni que usted ni la ley me crean.

443
00:36:39,071 --> 00:36:41,241
¿No? ¿Por qué?

444
00:36:41,324 --> 00:36:44,794
Porque conozco su sistema legal
desde dentro y desde fuera.

445
00:36:44,869 --> 00:36:48,499
Y lo último que esperaría de él
es justicia.

446
00:36:51,876 --> 00:36:54,206
Escuche, señorita Bak...

447
00:36:55,588 --> 00:36:58,718
Lo que le dije a su maestro era verdad.

448
00:37:04,847 --> 00:37:06,217
Estoy de su parte.

449
00:37:08,142 --> 00:37:12,612
Sabemos que su hermano no es el hombre
que la prensa cree que es.

450
00:37:12,688 --> 00:37:16,148
Sospechamos que por su empresa
pasa mucho dinero ilícito.

451
00:37:16,234 --> 00:37:18,694
Pero todavía no podemos demostrarlo.

452
00:37:19,779 --> 00:37:21,909
Escuche lo que está diciendo, inspector.

453
00:37:23,157 --> 00:37:24,737
¿Este es el sistema al que sirve?

454
00:37:25,326 --> 00:37:28,826
Sí. La ley es imperfecta.

455
00:37:30,873 --> 00:37:35,293
Le pido que confíe en mí
y le juro que la protegeré.

456
00:37:36,587 --> 00:37:38,667
No necesito que nadie me proteja.

457
00:37:43,636 --> 00:37:45,296
¿Está segura?

458
00:37:48,391 --> 00:37:50,771
Le he prometido que solo quería hablar.

459
00:37:50,851 --> 00:37:55,061
Así que, si quiere irse,
no voy a impedírselo.

460
00:37:55,147 --> 00:38:01,027
Pero esta de hoy podría ser
mi última oportunidad para la revancha.

461
00:38:03,906 --> 00:38:07,576
¿Puedo poner a prueba
su invulnerabilidad, señorita Bak?

462
00:38:08,369 --> 00:38:09,749
Un combate rápido.

463
00:38:10,788 --> 00:38:14,628
Si gana usted, se marcha.

464
00:38:16,627 --> 00:38:17,957
Pero si gano yo...

465
00:38:19,463 --> 00:38:23,633
...se viene conmigo
y declara oficialmente su versión.

466
00:38:25,094 --> 00:38:29,274
Si no va a detenerme,
no tengo por qué pelear con usted.

467
00:38:30,016 --> 00:38:31,676
No tiene que hacerlo.

468
00:38:32,268 --> 00:38:35,018
Pero espero que quiera.

469
00:38:38,566 --> 00:38:42,776
He pensado en nuestra pelea
en casa de la señora Cho.

470
00:38:44,488 --> 00:38:45,658
Mucho.

471
00:38:48,242 --> 00:38:49,952
Pues yo ni me he acordado.

472
00:39:08,429 --> 00:39:09,559
Muy bien.

473
00:39:10,181 --> 00:39:12,731
A ver qué ha aprendido, inspector.

474
00:39:41,587 --> 00:39:43,587
¿Cuándo fue la última vez
que perdió un combate, señorita Bak?

475
00:39:44,215 --> 00:39:45,415
No me acuerdo.

476
00:39:51,639 --> 00:39:54,139
Recuerdo un movimiento
de su combate contra King Kong Kim.

477
00:39:55,267 --> 00:39:59,107
Era el mejor luchador de nuestro dojo
y usted lo derribó

478
00:39:59,188 --> 00:40:00,558
como quien tala un árbol.

479
00:40:08,030 --> 00:40:09,030
¿Así?

480
00:40:10,533 --> 00:40:11,873
Exactamente así.

481
00:40:13,869 --> 00:40:14,699
¿Suficiente?

482
00:40:15,704 --> 00:40:16,874
No, señorita Bak.

483
00:40:19,458 --> 00:40:20,788
No.

484
00:40:36,892 --> 00:40:38,692
Piensa demasiado, inspector.

485
00:40:40,187 --> 00:40:42,187
Lo mismo dice mi maestro.

486
00:40:45,609 --> 00:40:47,529
Una vez que perdí un combate importante,

487
00:40:48,279 --> 00:40:51,119
me dijo que me preocupo demasiado
por lo que debería o no debería hacer.

488
00:40:51,699 --> 00:40:54,289
Dice que pelear
no es algo que se hace con la cabeza,

489
00:40:54,368 --> 00:40:56,328
sino con el corazón.

490
00:40:58,581 --> 00:41:00,291
¿Está de acuerdo, señorita Bak?

491
00:41:01,500 --> 00:41:05,420
Creo que le convendría
pasar más tiempo con su maestro

492
00:41:05,504 --> 00:41:06,804
y menos molestándome.

493
00:41:09,675 --> 00:41:11,925
Pero esto es más divertido.

494
00:41:14,013 --> 00:41:14,933
Vamos.

495
00:41:16,307 --> 00:41:17,387
Sigamos.

496
00:41:31,363 --> 00:41:34,123
Creo que sé
por qué nunca recuerda sus combates.

497
00:41:36,160 --> 00:41:38,250
No lucha contra una persona.

498
00:41:39,997 --> 00:41:41,327
Lucha contra otra cosa.

499
00:41:41,999 --> 00:41:45,589
Usaba una identidad falsa en los combates
por su padre.

500
00:41:47,338 --> 00:41:49,298
Creo que él se negaba a verla...

501
00:41:50,508 --> 00:41:52,508
...a entender lo especial que es.

502
00:43:49,376 --> 00:43:51,706
Ha mejorado, inspector.

503
00:44:52,648 --> 00:44:56,318
Ya casi ha pasado un año.
Me besaste justo aquí.

504
00:45:08,163 --> 00:45:09,673
Riley, sé...

505
00:45:11,708 --> 00:45:14,418
Sé que he estado un poco...

506
00:45:16,296 --> 00:45:20,216
...de los nervios últimamente
y no quiero ser así.

507
00:45:20,300 --> 00:45:22,140
- Ya lo sé.
- Pero es que...

508
00:45:23,512 --> 00:45:27,102
...nunca he querido a nadie...

509
00:45:28,600 --> 00:45:30,350
...tanto como a ti.

510
00:45:46,743 --> 00:45:49,713
Te prometo que volveré contigo.

511
00:45:54,626 --> 00:45:57,086
La espera es lo que más me cuesta.

512
00:45:57,171 --> 00:45:59,671
- Lo sé.
- Es...

513
00:45:59,756 --> 00:46:01,876
¿Crees que se alargará mucho más?

514
00:46:03,469 --> 00:46:04,549
No.

515
00:46:05,929 --> 00:46:09,599
Puede ser mañana... O la próxima semana.

516
00:46:10,267 --> 00:46:11,887
O podría ser ya mismo.

517
00:46:12,478 --> 00:46:14,098
Y resulta que así es.

518
00:46:15,981 --> 00:46:16,941
¿Es él?

519
00:46:17,608 --> 00:46:19,818
El Archipiélago ha hablado.

520
00:46:19,902 --> 00:46:21,902
Me han dado una dirección.

521
00:46:22,404 --> 00:46:25,954
Tienes que ir allí. Y tienes que ir ya.

522
00:46:28,785 --> 00:46:32,115
- ¿Qué pasa? Whispers, ¿dónde?
- Lo siento. Perdona.

523
00:46:32,206 --> 00:46:34,416
Pero vas a flipar también.

524
00:46:34,500 --> 00:46:36,460
- ¿Con qué?
- No podía dormir.

525
00:46:36,543 --> 00:46:39,093
Y me he puesto a mirar cosas del tiroteo
del que no paran de hablar.

526
00:46:39,171 --> 00:46:40,421
¿Ah, sí?

527
00:46:40,506 --> 00:46:43,466
Uno de los muertos
es un político británico, Mitchell Taylor.

528
00:46:43,550 --> 00:46:46,090
Estaba dando un discurso cuando ocurrió.

529
00:46:46,178 --> 00:46:48,638
No estoy diciendo

530
00:46:48,722 --> 00:46:51,732
que nos sentemos en círculo
y cantemos "Imagine" de Lennon.

531
00:46:51,808 --> 00:46:57,268
Pero recordemos que las sociedades libres
son sociedades más fuertes.

532
00:46:57,356 --> 00:46:58,976
¿Está hablando en una mezquita?

533
00:46:59,858 --> 00:47:00,978
¿Es musulmán?

534
00:47:01,068 --> 00:47:04,608
No, era como un congreso por la paz
con todo tipo de gente:

535
00:47:04,696 --> 00:47:06,906
judíos, musulmanes, cristianos, ateos.

536
00:47:06,990 --> 00:47:10,580
Desde que surgieron las ciudades,
las sociedades abiertas y multiculturales

537
00:47:10,661 --> 00:47:15,291
es adonde han querido ir los mejores
y los más brillantes del mundo,

538
00:47:15,374 --> 00:47:18,964
mientras que las sociedades
monoculturales y represoras

539
00:47:19,044 --> 00:47:21,264
es de donde han querido escapar.

540
00:47:26,051 --> 00:47:27,181
Dios mío.

541
00:47:28,262 --> 00:47:29,762
Pobre gente.

542
00:47:36,979 --> 00:47:38,939
¿Qué ha pasado con el asesino?

543
00:47:39,690 --> 00:47:41,690
Ahora intenta suicidarse.

544
00:47:41,775 --> 00:47:43,065
Al mundo le iría mucho mejor

545
00:47:43,151 --> 00:47:45,241
si el tiro se lo pegara él primero.

546
00:47:45,320 --> 00:47:47,950
¿Verdad? Pues mira,
justo antes de que dispare.

547
00:47:49,449 --> 00:47:51,909
Bien. Lo han cogido.

548
00:47:52,619 --> 00:47:53,579
Sí.

549
00:47:55,122 --> 00:47:57,212
Pero me ha dado tanta pena,

550
00:47:57,291 --> 00:48:01,211
con Taylor luchando
contra el miedo a lo que es distinto,

551
00:48:01,295 --> 00:48:02,455
que me he enganchado,

552
00:48:02,546 --> 00:48:05,756
y me he puesto a leer sus tuits,
sus publicaciones y sus entrevistas,

553
00:48:05,841 --> 00:48:09,261
y entonces he pensado
que Internet es una especie de psicelio,

554
00:48:09,344 --> 00:48:11,434
como lo que te pasó
en el bosque con Angelica,

555
00:48:11,513 --> 00:48:15,023
donde nuestros recuerdos y momentos
perduran después de nosotros...

556
00:48:16,518 --> 00:48:17,728
Y entonces he visto esto.

557
00:48:21,273 --> 00:48:22,823
¿Ruth El-Saadawi?

558
00:48:23,400 --> 00:48:24,230
Flipante, ¿no?

559
00:48:25,527 --> 00:48:28,157
Entonces he pensado lo mismo que tú,

560
00:48:28,238 --> 00:48:31,988
que quizá las coincidencias
no sean coincidencias.

561
00:48:32,075 --> 00:48:34,785
Y entonces me ha sonado
un aviso en el móvil y he gritado.

562
00:48:35,912 --> 00:48:37,622
Metieron al asesino en la cárcel,

563
00:48:37,706 --> 00:48:40,036
pero no habían publicado
su identidad hasta ahora.

564
00:48:40,125 --> 00:48:42,665
EL ASESINO DE LA MEZQUITA SE AHORCA

565
00:48:44,296 --> 00:48:45,416
Todd.

566
00:48:46,757 --> 00:48:48,217
Madre mía.

567
00:48:50,927 --> 00:48:51,757
Madre mía.

568
00:48:54,389 --> 00:48:57,229
POLICÍA DE CHICAGO

569
00:49:04,024 --> 00:49:05,194
No.

570
00:49:05,275 --> 00:49:06,565
Claro que sí.

571
00:49:07,194 --> 00:49:08,994
Otra vez aquí, joder.

572
00:49:09,529 --> 00:49:10,359
Vamos.

573
00:49:10,447 --> 00:49:11,487
Riley.

574
00:49:42,187 --> 00:49:45,187
Vale. Yo ya estoy acojonado.

575
00:49:45,816 --> 00:49:47,146
Esto no me gusta, Riles.

576
00:49:47,734 --> 00:49:49,904
Pillaremos a Whispers de otra forma.

577
00:49:49,986 --> 00:49:52,986
¡Will, Riley! Ya sé por qué
no hemos sabido nada de Whispers.

578
00:49:53,073 --> 00:49:54,453
Está encerrado en la cárcel.

579
00:49:54,533 --> 00:49:58,753
Lobotomizó a Todd y lo usó
para matar a un político, Mitchell Taylor.

580
00:50:00,122 --> 00:50:02,042
No me jodas.

581
00:50:02,124 --> 00:50:03,384
¿La iglesia?

582
00:50:04,126 --> 00:50:05,166
¿Por qué?

583
00:50:05,836 --> 00:50:07,626
Se supone que la cita es aquí.

584
00:50:07,713 --> 00:50:09,923
Oye, esto cada vez es más raro.

585
00:50:13,885 --> 00:50:14,925
¿Riley?

586
00:50:15,011 --> 00:50:16,261
Joder...

587
00:50:26,148 --> 00:50:28,898
- Ha dicho que baje las escaleras.
- ¿Quién?

588
00:50:29,484 --> 00:50:30,694
El Sr. Hoy.

589
00:50:30,777 --> 00:50:32,487
¿Te digo mi opinión profesional de poli?

590
00:50:32,571 --> 00:50:34,361
Ni de coña bajaría ahí.

591
00:50:34,448 --> 00:50:35,568
Sí, gracias.

592
00:50:36,199 --> 00:50:37,909
Sobre todo, porque si fuera una peli,

593
00:50:37,993 --> 00:50:41,913
aquí sería donde al secundario gracioso
aunque tocapelotas se lo cargan.

594
00:50:41,997 --> 00:50:43,537
Ha dicho que vaya sola.

595
00:50:43,623 --> 00:50:45,713
Bueno, asunto zanjado.

596
00:50:46,668 --> 00:50:48,498
- Te espero en el coche.
- Diego.

597
00:50:49,880 --> 00:50:51,840
Will, en la SCB no actúan así.

598
00:50:52,674 --> 00:50:54,974
Se trata de alguien que tiene miedo.

599
00:50:55,051 --> 00:50:58,431
Y si yo fuera a hacer lo que está
a punto de hacer, también lo tendría.

600
00:51:47,229 --> 00:51:50,189
Yo rodé una escena como esta
en Perdona nuestros pecados.

601
00:51:50,273 --> 00:51:51,363
¿Qué pasaba?

602
00:51:53,109 --> 00:51:54,399
Morían todos.

603
00:51:55,821 --> 00:51:56,951
Eso, tú anímanos.

604
00:52:10,794 --> 00:52:13,804
BÉBEME

605
00:52:21,930 --> 00:52:22,970
No.

606
00:52:27,894 --> 00:52:29,444
Es una prueba.

607
00:52:32,190 --> 00:52:33,570
Para asegurarse de que estoy sola.

608
00:52:34,526 --> 00:52:35,566
No.

609
00:52:50,417 --> 00:52:51,587
Cinco minutos.

610
00:52:52,168 --> 00:52:53,798
Cinco minutos y te mando a Diego.

611
00:53:17,944 --> 00:53:20,364
Quería saber hasta dónde
estabas dispuesta a llegar.

612
00:53:21,489 --> 00:53:23,579
Para saber si podía fiarme de ti.

613
00:53:24,451 --> 00:53:25,791
Lo entiendo.

614
00:53:27,495 --> 00:53:29,575
Qué extraño vernos por fin.

615
00:53:31,207 --> 00:53:34,787
En cierto modo,
tu clan y tú existís por mí.

616
00:53:36,254 --> 00:53:38,304
Usted trabaja con el profesor Kolovi.

617
00:53:39,549 --> 00:53:40,839
Ayudó a Angelica a escapar.

618
00:53:43,511 --> 00:53:46,811
Los dos intuíamos
que iba a dar a luz a otro clan.

619
00:53:48,683 --> 00:53:50,443
Después de lo que le pasó al primero,

620
00:53:51,186 --> 00:53:53,556
sabía que moriría
antes de que pasara lo mismo.

621
00:53:55,482 --> 00:53:56,782
¿Por qué aquí?

622
00:53:57,901 --> 00:54:02,411
Angelica me oyó cantar un día
y me preguntó dónde había aprendido.

623
00:54:03,073 --> 00:54:05,083
Le hablé de esta iglesia.

624
00:54:06,409 --> 00:54:08,579
Venir aquí fue idea suya.

625
00:54:11,039 --> 00:54:13,249
¿Por qué colaboraba Angelica con la SCB?

626
00:54:13,333 --> 00:54:15,383
Porque buscaba a sus hijos.

627
00:54:17,170 --> 00:54:18,710
¿Y qué les pasó?

628
00:54:18,797 --> 00:54:22,297
Ninguno nos percatamos
de lo rápido que estaba cambiando la SCB.

629
00:54:24,135 --> 00:54:28,425
Cuando yo empecé, era totalmente distinto.

630
00:54:28,515 --> 00:54:31,305
La doctora El-Saadawi era una visionaria.

631
00:54:32,185 --> 00:54:33,845
La conocí en Stanford.

632
00:54:33,937 --> 00:54:39,777
Y el trabajo que hacía con ella
era como... sagrado.

633
00:54:41,444 --> 00:54:47,874
Cuando murió, esperaba que Kolovi
continuara lo que ella había empezado.

634
00:54:48,994 --> 00:54:53,504
Quizá al principio
él sí creía en su trabajo, pero... ya no.

635
00:54:55,750 --> 00:54:59,670
Desde que conoció
al doctor Milton Bailey Brandt.

636
00:55:01,464 --> 00:55:03,974
Es el primer nombre por el que lo conocí.

637
00:55:04,509 --> 00:55:06,549
Cuando llegó a la universidad,

638
00:55:06,636 --> 00:55:11,216
tenía estudios, datos sobre el desarrollo
del lóbulo frontal del sensorium

639
00:55:11,307 --> 00:55:13,887
que todos ansiábamos.

640
00:55:14,602 --> 00:55:17,942
Claro que todos sospechábamos
cómo había logrado esa información,

641
00:55:18,023 --> 00:55:19,903
pero nadie quiso preguntar.

642
00:55:19,983 --> 00:55:23,823
Aun así, Brandt nunca habría resuelto
los problemas del neuroinjerto

643
00:55:23,903 --> 00:55:25,323
sin Angelica.

644
00:55:25,905 --> 00:55:27,525
¿El neuroinjerto?

645
00:55:28,116 --> 00:55:30,196
Reproduce la conexión de un clan,

646
00:55:30,285 --> 00:55:33,905
implantando la conciencia
de un sensorium en otro.

647
00:55:34,706 --> 00:55:35,536
¿Por qué?

648
00:55:36,666 --> 00:55:37,876
Yo soy una académica.

649
00:55:38,626 --> 00:55:40,876
Ni siquiera cuando te he oído
bajar la escalera,

650
00:55:40,962 --> 00:55:43,592
sabía si sería capaz de seguir con esto.

651
00:55:44,215 --> 00:55:46,925
Pero sé lo que ha pasado en Nueva York.

652
00:55:47,510 --> 00:55:50,930
Cuando vi
a esa pobre gente inocente asesinada...

653
00:55:57,645 --> 00:56:02,815
Si está en nuestra mano evitar
que ocurra algo tan horrible...

654
00:56:05,653 --> 00:56:07,073
...¿no deberíamos hacerlo?

655
00:56:17,123 --> 00:56:19,043
¿Sabes cómo llamaba Angelica a Brandt?

656
00:56:20,335 --> 00:56:21,745
Whispers.

657
00:56:21,836 --> 00:56:26,716
Me dijo que la voz de tu cabeza
que te dice que te cortes las venas

658
00:56:26,800 --> 00:56:30,800
o te tomes un puñado de pastillas
o te tires desde lo alto...

659
00:56:32,138 --> 00:56:35,678
Esa voz nunca grita, siempre susurra.

660
00:56:51,783 --> 00:56:53,033
Gracias.

661
00:57:13,555 --> 00:57:14,885
Duerme con inhibidores.

662
00:57:16,391 --> 00:57:18,391
Hace unas horas,
no podía contactar con él.

663
00:57:20,186 --> 00:57:22,266
¿No sabes seguro si está ahí dentro?

664
00:57:23,189 --> 00:57:24,149
No.

665
00:57:25,400 --> 00:57:28,530
Cuanto más esperemos aquí,
más probable es que despierte.

666
00:57:29,112 --> 00:57:30,202
Tiene razón.

667
00:57:36,453 --> 00:57:37,833
Vamos allá.

668
00:57:37,912 --> 00:57:40,292
¿De verdad estás listo
para matar a un hombre a sangre fría?

669
00:57:41,416 --> 00:57:42,576
¿Jonas?

670
00:57:43,126 --> 00:57:44,496
Hola, Will.

671
01:00:41,679 --> 01:00:43,099
Subtítulos: Victoria Tormo Peris

