1
00:00:08,049 --> 00:00:11,969
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:02:08,461 --> 00:02:10,631
Ancora non è esattamente lo stesso.

3
00:02:12,632 --> 00:02:14,262
Ma credo che ci si avvicini.

4
00:02:14,342 --> 00:02:15,432
Funzionerà?

5
00:02:15,510 --> 00:02:20,060
Dovrebbe... Ma non capendo esattamente
il meccanismo, non ne sono sicura.

6
00:02:21,141 --> 00:02:24,731
- Dovrò provarlo.
- Non da sola. Facciamolo insieme.

7
00:02:26,354 --> 00:02:28,944
Ci darebbe più controllo,
se qualcosa andasse storto.

8
00:02:29,941 --> 00:02:31,941
Dopo Londra potrei venire a Bombay.

9
00:02:33,278 --> 00:02:34,398
Come sta Will?

10
00:02:39,117 --> 00:02:40,197
Non bene.

11
00:02:41,452 --> 00:02:44,122
Quello che è successo è terribile.

12
00:02:45,707 --> 00:02:47,627
Ma non è colpa sua.

13
00:02:48,626 --> 00:02:51,206
Non deve sentirsi in colpa
per la morte di suo padre.

14
00:02:52,922 --> 00:02:57,802
La cosa peggiore per Will
è che ciò si era spezzato tra di loro...

15
00:02:58,678 --> 00:03:00,598
...non si potrà più riparare.

16
00:03:07,020 --> 00:03:08,480
Posso farti una domanda?

17
00:03:09,355 --> 00:03:13,395
E se è indiscreta devi dirmelo.
A volte dico cose che non dovrei dire.

18
00:03:13,484 --> 00:03:14,694
Non è vero.

19
00:03:15,904 --> 00:03:17,574
Farei anch'io la stessa domanda.

20
00:03:20,450 --> 00:03:23,290
Vuoi sapere come funziona tra me e Will.

21
00:03:26,915 --> 00:03:29,955
È un'esperienza molto più intensa
di quando visito gli altri.

22
00:03:30,877 --> 00:03:32,207
È più fisica.

23
00:03:34,631 --> 00:03:38,841
Non sapevo cosa significasse "presenza"
prima di essere insieme a lui.

24
00:03:42,263 --> 00:03:44,813
E se ti chiedi come sia il sesso...

25
00:03:46,267 --> 00:03:48,647
...qualunque cosa dicessi non basterebbe.

26
00:03:50,355 --> 00:03:52,065
Sì, è straordinario.

27
00:03:59,614 --> 00:04:01,284
E ora?

28
00:04:01,950 --> 00:04:04,240
Cosa succede
quando uno di voi sente dolore?

29
00:04:09,249 --> 00:04:13,129
In questo momento,
posso sentire il suo dolore.

30
00:04:14,921 --> 00:04:18,551
È sopportabile
solo perché l'alternativa non lo è.

31
00:05:31,581 --> 00:05:33,081
Dobbiamo parlare.

32
00:05:38,588 --> 00:05:40,088
Ti sei nascosto?

33
00:05:41,382 --> 00:05:43,802
Adesso è dura, per me, a Berlino.

34
00:05:44,469 --> 00:05:46,009
A causa di Lila?

35
00:05:48,681 --> 00:05:51,431
È stata una sorpresa
vederti al ristorante.

36
00:05:52,101 --> 00:05:54,311
Una sorpresa? Perché?

37
00:05:57,774 --> 00:06:00,574
Forse sarebbe tutto più semplice
per te se io non fossi...

38
00:06:00,651 --> 00:06:03,031
No, non farlo.

39
00:06:20,463 --> 00:06:23,263
Non so quando la mia vita
sia diventata così confusa.

40
00:06:27,386 --> 00:06:29,346
Non so come sistemarla.

41
00:06:30,932 --> 00:06:33,602
Perché per me, sistemare le cose

42
00:06:33,684 --> 00:06:35,904
non significa sparare a qualcuno
con un lanciarazzi.

43
00:06:35,978 --> 00:06:39,068
E vorrei puntualizzare
che molti dei tuoi attuali problemi

44
00:06:39,148 --> 00:06:42,688
sono una diretta conseguenza
di questo tipo di scelta violenta,

45
00:06:42,777 --> 00:06:44,397
quindi è ancora da dimostrare

46
00:06:44,487 --> 00:06:48,527
se sia una buona soluzione
per qualunque situazione, ma...

47
00:06:48,616 --> 00:06:49,736
Io so...

48
00:06:50,910 --> 00:06:55,000
So che non voglio ferire Rajan.

49
00:07:04,048 --> 00:07:05,088
Ma...

50
00:07:06,217 --> 00:07:10,217
So anche
che se dovesse accaderti qualcosa...

51
00:07:15,852 --> 00:07:20,362
Se non riuscissi più
a sentire quello che...

52
00:07:22,525 --> 00:07:24,105
...sento quando...

53
00:07:42,837 --> 00:07:45,967
So che la mia vita
non avrebbe più senso.

54
00:07:49,010 --> 00:07:50,760
Voglio venire a Bombay.

55
00:07:51,888 --> 00:07:53,098
Non puoi.

56
00:07:53,723 --> 00:07:55,523
- Cosa?
- Non puoi.

57
00:07:55,600 --> 00:07:56,640
Basta.

58
00:07:56,726 --> 00:08:01,266
Ti ascolto mentre parli
di ciò che è giusto e corretto,

59
00:08:01,355 --> 00:08:04,395
perché devi fare una cosa
o non farne un'altra.

60
00:08:04,817 --> 00:08:06,777
Non mi frega un cazzo di tutto questo.

61
00:08:07,570 --> 00:08:10,990
Non m'importa delle regole,
di ciò che è giusto o sbagliato.

62
00:08:11,073 --> 00:08:13,203
Quello che mi importa è questo. Noi.

63
00:08:14,410 --> 00:08:15,290
Adesso.

64
00:08:27,089 --> 00:08:28,879
E so che tu provi lo stesso.

65
00:08:32,595 --> 00:08:33,845
È vero.

66
00:08:40,436 --> 00:08:43,106
Ma non posso stare con te nella mia città.

67
00:08:44,232 --> 00:08:45,822
Verrò io a Berlino.

68
00:08:46,567 --> 00:08:47,937
È troppo pericoloso.

69
00:08:49,403 --> 00:08:52,873
Allora andremo in un altro posto,
dove nessuno ci conosce.

70
00:08:54,283 --> 00:08:55,283
Quando?

71
00:08:55,368 --> 00:08:57,998
Parlerò a Rajan quando torna a casa.

72
00:08:59,705 --> 00:09:02,285
Devo spiegargli
ciò che mi sta succedendo.

73
00:09:04,669 --> 00:09:06,669
Gli devo la verità.

74
00:09:15,638 --> 00:09:18,888
- Se venisse Will, lo faremmo insieme.
- Papà.

75
00:09:18,975 --> 00:09:21,055
Ma Will non è qui.
Non è qui, cazzo.

76
00:09:21,143 --> 00:09:23,353
Un uomo nelle sue condizioni
dovrebbe bere?

77
00:09:25,856 --> 00:09:27,276
L'ho trovato sul pavimento.

78
00:09:27,358 --> 00:09:28,938
Sul pavimento?

79
00:09:29,026 --> 00:09:32,526
- Will stava lavorando con Jonas Maliki.
- Sono bugie!

80
00:09:32,613 --> 00:09:34,993
Nessuno mi credeva,
nemmeno mio padre.

81
00:09:35,074 --> 00:09:37,164
Stai cominciando a dare i numeri.

82
00:09:37,243 --> 00:09:38,663
Papà, mi devi credere.

83
00:09:39,453 --> 00:09:42,623
Will, aiutami.
Ti prego, Will.

84
00:09:45,751 --> 00:09:47,251
Aiutami.

85
00:09:47,336 --> 00:09:49,706
- Si tratta di Sara, papà.
- Oh, no.

86
00:09:50,965 --> 00:09:52,125
Lo so.

87
00:09:52,216 --> 00:09:55,846
Vuoi scappare
il più lontano possibile dal dolore.

88
00:09:57,179 --> 00:10:00,349
Papà! Torna indietro!

89
00:10:00,433 --> 00:10:05,353
Lo so, piccolo. Sono andata così lontano
che non sapevo come tornare indietro.

90
00:10:05,938 --> 00:10:07,478
Che notizia terribile.

91
00:10:09,442 --> 00:10:12,742
Che triste lasciar morire
da solo tuo padre così.

92
00:10:12,820 --> 00:10:14,780
Stammi lontano, cazzo!

93
00:10:15,698 --> 00:10:16,948
Altrimenti?

94
00:10:18,451 --> 00:10:21,451
So che le cose non andavano bene
tra te e tuo padre.

95
00:10:21,537 --> 00:10:26,457
Forse... Forse non sei andato
da tuo padre perché, dopo tutto,

96
00:10:26,542 --> 00:10:28,882
non era così importante, per te.

97
00:10:30,463 --> 00:10:32,633
Forse non sei il figlio
che credevi di essere.

98
00:10:34,050 --> 00:10:38,260
Immagino sia stato difficile
affrontare la verità.

99
00:10:45,603 --> 00:10:51,153
Io e te?
Ci stiamo avvicinando sempre di più.

100
00:11:36,862 --> 00:11:39,122
MIGLIOR DOCUMENTARIO
WRANGLER PICTURES

101
00:11:59,385 --> 00:12:00,965
Il signor Wrangler l'aspetta.

102
00:12:02,263 --> 00:12:03,103
Va bene.

103
00:12:03,180 --> 00:12:08,060
Il signor Bak vuole
che tutto sia perfetto.

104
00:12:09,812 --> 00:12:14,732
Voi siete la faccia della sua ospitalità.

105
00:12:23,868 --> 00:12:26,158
Ci saranno tanti ospiti stranieri.

106
00:12:27,246 --> 00:12:31,626
Quindi dovrete saper accontentare
gusti molto diversi.

107
00:12:37,381 --> 00:12:38,511
Preparami un Sidecar.

108
00:12:50,895 --> 00:12:52,515
Senti, Lito, il fatto è questo.

109
00:12:52,605 --> 00:12:54,395
Io sono all'antica.

110
00:12:54,482 --> 00:12:57,232
Il botteghino mi annoia.
Lascio quelle cazzate ai contabili.

111
00:12:57,318 --> 00:13:00,908
A me importa solo di una cosa.

112
00:13:01,864 --> 00:13:04,664
Se mi tocchi qui, sono tuo.

113
00:13:05,701 --> 00:13:09,661
Se non lo fai,
non m'importa quanti fan hai,

114
00:13:09,747 --> 00:13:12,627
mi importi di meno della cagata
che ho fatto stamattina.

115
00:13:13,876 --> 00:13:14,786
Siediti.

116
00:13:17,421 --> 00:13:20,131
Sarò sincero con te.
Quando vedo i tuoi film

117
00:13:20,216 --> 00:13:21,966
vedo lo stesso scimmiottamento maschile

118
00:13:22,051 --> 00:13:24,891
che si è diffuso come un cancro
in questa industria,

119
00:13:24,970 --> 00:13:28,020
e sono sicuro che questo incontro
per me è una perdita di tempo.

120
00:13:29,850 --> 00:13:30,890
Ma...

121
00:13:31,894 --> 00:13:38,694
Ti ho visto fare quel discorso
e ho pensato: "Forse è il mio Jordi".

122
00:13:41,278 --> 00:13:44,028
Allora, conosci la scena?

123
00:13:44,114 --> 00:13:46,284
Sì, ho imparato le battute.

124
00:13:46,367 --> 00:13:49,867
Ok, bene.
Allora, colpiscimi al cuore.

125
00:14:01,090 --> 00:14:02,680
Permette un attimo?

126
00:14:03,259 --> 00:14:04,129
Certo.

127
00:14:06,637 --> 00:14:08,757
No. Non ora. No.

128
00:14:26,073 --> 00:14:26,913
Va bene.

129
00:14:30,911 --> 00:14:32,621
Perché mi hai baciato?

130
00:14:42,089 --> 00:14:43,129
Non lo so.

131
00:14:43,215 --> 00:14:44,875
Vuoi che resti?

132
00:14:48,554 --> 00:14:50,354
Sì.

133
00:14:50,848 --> 00:14:52,058
Perché?

134
00:14:52,141 --> 00:14:55,391
Sono sempre stato solo.

135
00:14:55,477 --> 00:14:57,937
Quando ero piccolo,

136
00:14:58,022 --> 00:15:01,442
mi hanno lasciato solo e ho paura...

137
00:15:02,401 --> 00:15:04,401
...che sarò sempre solo.

138
00:15:04,486 --> 00:15:06,236
No.

139
00:15:07,072 --> 00:15:08,452
Finto. Stronzate.

140
00:15:08,532 --> 00:15:09,412
Mi dispiace.

141
00:15:09,491 --> 00:15:11,621
Ho detto un Sidecar.

142
00:15:11,702 --> 00:15:14,082
Sì, certo. Mi scusi.

143
00:15:14,163 --> 00:15:15,213
Fanculo le scuse.

144
00:15:15,831 --> 00:15:18,711
- Inizia da capo. Voglio la verità.
- Va bene.

145
00:15:22,546 --> 00:15:23,376
La verità.

146
00:15:24,882 --> 00:15:26,512
La verità è...

147
00:15:27,217 --> 00:15:29,217
Questo è importante, ma...

148
00:15:33,098 --> 00:15:33,968
La verità è...

149
00:15:34,850 --> 00:15:37,350
...che faccio i Sidecar migliori al mondo.

150
00:16:17,601 --> 00:16:18,601
Perfetto.

151
00:16:32,282 --> 00:16:33,832
Vuoi che resti?

152
00:16:39,707 --> 00:16:40,707
No.

153
00:16:42,376 --> 00:16:43,416
Perché?

154
00:16:45,546 --> 00:16:47,506
Sono sempre stato solo.

155
00:16:49,842 --> 00:16:51,642
Anche da piccolo.

156
00:16:55,139 --> 00:16:57,729
Ho paura che sarò sempre solo,

157
00:16:58,851 --> 00:17:01,401
perché non so come altro essere.

158
00:17:24,877 --> 00:17:26,837
Fine corsa!

159
00:17:26,920 --> 00:17:28,710
Ricordate il comizio, nel fine settimana!

160
00:17:28,797 --> 00:17:30,877
Sarà indimenticabile!
Il comizio.

161
00:17:30,966 --> 00:17:34,676
Questo fine settimana.
Indimenticabile!

162
00:17:35,387 --> 00:17:37,927
Partecipate al comizio,
questo weekend. Indimenticabile!

163
00:18:20,390 --> 00:18:21,430
Grazie.

164
00:18:34,822 --> 00:18:35,992
Calmati.

165
00:18:36,240 --> 00:18:37,200
- Al bar.
- Chi?

166
00:18:37,282 --> 00:18:40,622
Com'è possibile che le nostre vite
si incrocino con quelle di persone

167
00:18:40,702 --> 00:18:43,332
di cui ho letto
mentre facevo la fila al supermercato?

168
00:18:43,413 --> 00:18:47,133
Eccolo! Ecco il nostro Jordi!

169
00:18:49,503 --> 00:18:50,553
Signor Wrangler.

170
00:18:50,921 --> 00:18:52,381
Grazie per l'invito.

171
00:18:52,464 --> 00:18:55,014
Kit. Ti prego.
Siamo ancora alla luna di miele.

172
00:18:55,092 --> 00:18:58,182
- E ricordi Carmen.
- Ciao, Carmen.

173
00:18:58,637 --> 00:19:00,887
Quello è autentico, vero?

174
00:19:02,683 --> 00:19:05,103
Oh, questo vecchio affare.

175
00:19:05,561 --> 00:19:06,811
Ventiquattro carati, tesoro.

176
00:19:06,895 --> 00:19:11,605
E poiché tutti lo vogliono sapere...
Cavolo, sì, l'ho fatto.

177
00:19:12,151 --> 00:19:13,281
Appena tornato a casa,

178
00:19:13,360 --> 00:19:17,160
l'ho immerso nel lubrificante
e me lo sono infilato tutto nel culo.

179
00:19:19,575 --> 00:19:21,365
Marc! Amore.

180
00:19:21,451 --> 00:19:23,451
Vieni, ti presento il nostro Jordi.

181
00:19:23,537 --> 00:19:26,287
Lui è Marc Jacobs,
il nostro stilista. E Charlie.

182
00:19:26,373 --> 00:19:28,543
- Ciao. Kit ci ha raccontato di te.
- Ciao.

183
00:19:29,126 --> 00:19:31,166
- Abbiamo visto il tuo discorso.
- Magnifico.

184
00:19:31,253 --> 00:19:32,343
Grazie.

185
00:19:32,421 --> 00:19:34,171
È bello che tu l'abbia portato con te.

186
00:19:34,256 --> 00:19:36,926
- Il mio compagno, Hernando.
- Ciao.

187
00:19:37,009 --> 00:19:38,219
- Ciao.
- Quel bacio...

188
00:19:38,302 --> 00:19:40,802
- Molto sexy.
- Già, molto romantico.

189
00:19:40,888 --> 00:19:43,468
Tutti pensano che ai gay
interessi solo l'uccello.

190
00:19:43,557 --> 00:19:47,347
Che altro c'è?
Ora andiamo, sto morendo.

191
00:19:47,436 --> 00:19:48,766
- Ti dispiace?
- Se mi dispiace?

192
00:19:48,854 --> 00:19:50,774
Se chiedo a Marc
di fare una piccola magia?

193
00:19:50,856 --> 00:19:52,476
No. Certo, fai pure.

194
00:19:56,820 --> 00:20:02,370
Ok, prima di tutto,
Jordi non porterebbe mai questa.

195
00:20:02,451 --> 00:20:04,121
E nemmeno questa.

196
00:20:06,914 --> 00:20:07,834
No.

197
00:20:07,915 --> 00:20:09,875
Nemmeno le scarpe. Via.

198
00:20:12,127 --> 00:20:13,917
Nemmeno questi pantaloni.

199
00:20:15,339 --> 00:20:16,799
Beh...

200
00:20:20,844 --> 00:20:22,804
Non ti preoccupare.

201
00:20:23,388 --> 00:20:25,768
Dico sempre
che se il mondo è un palcoscenico,

202
00:20:25,849 --> 00:20:28,519
l'identità non è altro che un costume.

203
00:20:33,023 --> 00:20:33,943
Vediamo...

204
00:20:34,024 --> 00:20:35,234
Che ne dici di quello?

205
00:20:35,901 --> 00:20:36,991
Ecco qua.

206
00:20:38,570 --> 00:20:40,530
Vediamo...
Quei pantaloni, per favore.

207
00:20:40,614 --> 00:20:41,954
Scusi, le dispiace?

208
00:20:43,200 --> 00:20:44,330
Tesoro?

209
00:20:44,409 --> 00:20:46,619
Mi presti questa? Grazie.

210
00:20:46,703 --> 00:20:48,003
Bello.

211
00:20:51,208 --> 00:20:52,578
Ancora non ci siamo.

212
00:20:53,335 --> 00:20:55,995
Vediamo... Quello.

213
00:20:59,216 --> 00:21:03,136
Grazie mille.
Oh, sì. Ti sta bene.

214
00:21:03,220 --> 00:21:06,010
Ecco qua. Perfetto.

215
00:21:06,890 --> 00:21:08,980
Oh, stai benissimo.

216
00:21:10,602 --> 00:21:11,522
È un abbozzo.

217
00:21:11,603 --> 00:21:14,443
Guarda nello specchio.
Chi è lui? Chi vedi?

218
00:21:17,985 --> 00:21:19,145
Jordi?

219
00:21:37,796 --> 00:21:40,796
Oh, no. Non sono proprio io.

220
00:21:41,008 --> 00:21:41,878
È Jordi.

221
00:21:41,967 --> 00:21:43,137
Sta bene.

222
00:21:44,553 --> 00:21:45,683
Grazie.

223
00:21:46,221 --> 00:21:48,311
Anche tu stai molto bene.

224
00:21:52,602 --> 00:21:54,352
Nemmeno questo sono io.

225
00:22:24,760 --> 00:22:26,050
Ma guardati!

226
00:22:26,136 --> 00:22:28,386
Van Damn!

227
00:22:32,851 --> 00:22:33,691
Mamma?

228
00:22:35,437 --> 00:22:36,807
Oh, figlio mio.

229
00:22:41,651 --> 00:22:43,361
Se tuo padre potesse vederti ora...

230
00:22:47,491 --> 00:22:49,531
...sarebbe molto fiero di te.

231
00:22:56,625 --> 00:22:57,625
Dobbiamo andare.

232
00:22:57,709 --> 00:23:00,339
Certo. Se arriviamo tardi,
penseranno che abbiamo paura.

233
00:23:05,967 --> 00:23:09,177
Van Damn!

234
00:23:09,262 --> 00:23:12,062
- Evitiamo il traffico sulla Nyong se...
- Lascia fare a noi.

235
00:23:12,140 --> 00:23:14,310
Non guidi più un autobus.
Ti portiamo noi.

236
00:23:39,793 --> 00:23:43,883
Blake? Blake Huntington?
Vieni qui.

237
00:23:46,341 --> 00:23:48,341
- C'è Blake Huntington.
- Oh, mio Dio!

238
00:23:48,426 --> 00:23:49,506
È Blake Huntington.

239
00:23:49,594 --> 00:23:53,644
Vi prego, ragazzi.
Forza. Comportatevi normalmente.

240
00:23:54,099 --> 00:23:58,939
Blakey, volevo essere il primo
a presentarvi. Il nostro Jordi Gallo.

241
00:23:59,437 --> 00:24:02,477
Piacere di conoscerti, Blake.
È un piacere e un onore.

242
00:24:02,566 --> 00:24:04,026
Allora è andata bene.

243
00:24:04,109 --> 00:24:05,439
Lacrime.

244
00:24:06,111 --> 00:24:07,611
Un fiume di lacrime.

245
00:24:08,905 --> 00:24:15,825
E Jordi, lui è l'uomo per cui moriresti,
Pablo de la Cruz.

246
00:24:16,329 --> 00:24:17,749
Lui è Pablo?

247
00:24:18,540 --> 00:24:19,460
Sì.

248
00:24:19,541 --> 00:24:21,041
Ha firmato il contratto ieri.

249
00:24:21,126 --> 00:24:22,586
Noi siamo...

250
00:24:24,171 --> 00:24:26,591
Proprio così, bello.
Nel tuo primo film hollywoodiano

251
00:24:26,673 --> 00:24:30,013
ti innamorerai
dell'attore tre volte premio Oscar

252
00:24:30,093 --> 00:24:31,513
Blake Huntington.

253
00:24:32,262 --> 00:24:34,352
Perché ci tieni tanto a quei cosi?

254
00:24:34,431 --> 00:24:36,471
Vi avrà detto cos'ha fatto col suo Oscar.

255
00:24:37,559 --> 00:24:38,559
Ma certo.

256
00:24:39,561 --> 00:24:41,731
Sig. Huntington,
ammiriamo molto il suo lavoro.

257
00:24:41,813 --> 00:24:42,943
- Molto.
- Ad esempio...

258
00:24:43,023 --> 00:24:46,033
...Il soffiatore di vetro
è un capolavoro postmoderno.

259
00:24:46,109 --> 00:24:48,739
Lo uso quando insegno
ai miei studenti universitari.

260
00:24:48,820 --> 00:24:51,280
Grazie. È molto gentile.

261
00:24:51,364 --> 00:24:53,834
Hernando, Dani, per favore,
non mettetelo in imbarazzo.

262
00:24:54,534 --> 00:24:55,704
E tu sei?

263
00:24:56,203 --> 00:24:57,623
È la mia agente.

264
00:24:57,996 --> 00:24:59,246
Daniela Velázquez.

265
00:25:00,665 --> 00:25:01,915
Ma puoi chiamarmi Dani.

266
00:25:02,000 --> 00:25:03,040
Piacere di conoscerti.

267
00:25:03,126 --> 00:25:05,916
E lui è il mio ragazzo, Hernando Fuentes.

268
00:25:06,004 --> 00:25:09,514
Ah, sì, quello del discorso di San Paolo.

269
00:25:10,300 --> 00:25:11,550
Hai visto il discorso?

270
00:25:11,635 --> 00:25:13,795
Sì, e quando ho saputo
che vi sareste visti,

271
00:25:13,887 --> 00:25:15,677
ho visto anche La passione del peccatore.

272
00:25:16,973 --> 00:25:18,273
Sul serio?

273
00:25:19,684 --> 00:25:21,144
Sì, è mi è piaciuto tantissimo.

274
00:25:21,228 --> 00:25:24,268
Approfondisce il tema
dell'interdipendenza dell'identità

275
00:25:24,356 --> 00:25:27,646
rifiutando le normali narrative
maschili sulla sovranità.

276
00:25:28,026 --> 00:25:29,526
Ho detto la stessa cosa anch'io.

277
00:25:31,488 --> 00:25:34,738
"E giudicava gli altri da sé,
senza credere a quanto vedeva,

278
00:25:34,824 --> 00:25:38,164
e supponeva che ogni uomo vivesse
la sua vera vita, la più interessante,

279
00:25:38,245 --> 00:25:41,155
sotto il velo della segretezza,
e la coltre della notte."

280
00:25:42,123 --> 00:25:43,173
La signora col cagnolino.

281
00:25:43,250 --> 00:25:44,670
Sì, esatto.

282
00:25:45,252 --> 00:25:47,132
Sogni iberici mi ricorda Cechov.

283
00:25:47,212 --> 00:25:48,632
È vero.

284
00:25:48,713 --> 00:25:50,803
Basta, per favore.

285
00:25:50,882 --> 00:25:53,892
Non rovinare la mia sceneggiatura
con le tue stronzate letterarie.

286
00:25:53,969 --> 00:25:56,929
Rispondi sinceramente a una domanda.

287
00:25:57,514 --> 00:25:58,684
Vuoi scopartelo?

288
00:26:00,183 --> 00:26:01,603
Come Pablo?

289
00:26:03,353 --> 00:26:04,603
Assolutamente.

290
00:26:07,107 --> 00:26:08,067
Grazie.

291
00:26:10,694 --> 00:26:15,074
CORAGGIO

292
00:26:30,547 --> 00:26:32,297
Van Damn!

293
00:27:34,486 --> 00:27:37,316
Ehi, dove sei stato?

294
00:27:39,532 --> 00:27:41,122
Dovevo andarmene.

295
00:27:42,952 --> 00:27:44,582
Non riuscivo a respirare.

296
00:27:49,209 --> 00:27:50,289
Lo so.

297
00:27:53,838 --> 00:27:56,798
Non c'è nulla di più pauroso
di un sogno che si realizza.

298
00:28:07,352 --> 00:28:09,312
Com'è possibile
che abbia la sensazione...

299
00:28:11,189 --> 00:28:14,729
...che le circostanze della mia vita
mi abbiano portato su questa spiaggia,

300
00:28:14,818 --> 00:28:18,858
e, allo stesso tempo,
mi senta fuori posto?

301
00:28:20,865 --> 00:28:22,775
Sì, anch'io mi sono sentito così.

302
00:28:24,744 --> 00:28:26,664
Secondo me succede a molti.

303
00:28:29,249 --> 00:28:33,879
Quando succede a me, di solito
è perché c'è qualcosa che mi fa paura.

304
00:28:38,341 --> 00:28:40,761
Che succede se faccio il film
e tutti se ne accorgono?

305
00:28:43,388 --> 00:28:44,718
Di cosa?

306
00:28:46,057 --> 00:28:47,307
Che sono un imbroglione.

307
00:28:49,310 --> 00:28:51,270
Che non sono un bravo attore.

308
00:28:51,354 --> 00:28:54,614
No. Amore, guardami.

309
00:28:57,360 --> 00:28:59,530
Tu sei un bravissimo attore.

310
00:29:01,156 --> 00:29:07,156
E ora hai paura perché l'arte,
come la vita, è piena di rischi.

311
00:29:07,245 --> 00:29:09,245
E questo la rende magnifica.

312
00:29:19,924 --> 00:29:21,634
Ma vorrei ricordarti...

313
00:29:23,261 --> 00:29:26,931
...quello che hai detto a me
mentre guardavamo Da qui all'eternità.

314
00:29:28,725 --> 00:29:31,135
Che non era una carriera che inseguivi,

315
00:29:33,438 --> 00:29:34,518
ma un sogno.

316
00:29:42,614 --> 00:29:44,124
Allora dimmi, amore mio...

317
00:29:46,034 --> 00:29:49,704
...per cosa vale la pena rischiare,
se non per il proprio sogno?

318
00:29:53,833 --> 00:29:54,753
Aspetta!

319
00:30:42,006 --> 00:30:44,926
Da gay all'eternità!

320
00:31:03,778 --> 00:31:05,568
Questa gente è qui per me?

321
00:31:05,655 --> 00:31:06,815
Sì.

322
00:31:09,576 --> 00:31:11,996
- Ma sanno che sono solo...
- Come loro?

323
00:31:12,912 --> 00:31:14,042
Sì, lo sanno.

324
00:31:24,048 --> 00:31:26,548
- Andrà tutto bene, figlio mio.
- Come lo sai?

325
00:31:27,510 --> 00:31:31,220
Perché per tutta la tua vita,
ogni esperienza positiva o negativa

326
00:31:31,306 --> 00:31:33,516
ti ha preparato a questo momento.

327
00:31:34,350 --> 00:31:35,440
Per troppo tempo...

328
00:31:37,395 --> 00:31:39,305
...abbiamo eletto delle promesse.

329
00:31:41,024 --> 00:31:44,824
Per troppo tempo,
abbiamo eletto dei bugiardi.

330
00:31:46,404 --> 00:31:47,864
E degli ipocriti.

331
00:31:49,490 --> 00:31:51,370
Abbiamo eletto dei ladri.

332
00:31:53,036 --> 00:31:56,656
È arrivato il momento
di eleggere un uomo vero.

333
00:31:56,748 --> 00:32:01,668
Vi presento, dal Partito
Riformatore Democratico del Kenya,

334
00:32:02,545 --> 00:32:07,795
Capheus "Van Damn" Onyango!

335
00:32:49,092 --> 00:32:50,432
Guida l'autobus.

336
00:33:36,889 --> 00:33:37,969
Salve.

337
00:33:52,572 --> 00:33:54,622
Ho pensato che, se voterete per me...

338
00:33:57,076 --> 00:33:58,826
...dovreste sapere alcune cose su di me.

339
00:34:02,832 --> 00:34:04,132
Una volta, una donna Kikuyu

340
00:34:05,501 --> 00:34:07,501
e un uomo Luo si innamorarono.

341
00:34:09,547 --> 00:34:11,507
Entrambe le famiglie gli consigliarono

342
00:34:11,591 --> 00:34:15,551
di non sposarsi
al di fuori della loro tribù, ma...

343
00:34:16,637 --> 00:34:22,227
...l'amore è un ponte, non un muro,
se lo lasciamo libero.

344
00:34:24,020 --> 00:34:25,730
Così diventarono marito e moglie.

345
00:34:27,440 --> 00:34:30,070
All'inizio vissero ad Ahero,
con la famiglia di mio padre,

346
00:34:30,151 --> 00:34:34,491
ma purtroppo il villaggio Luo
trovò cento modi di fare sentire

347
00:34:34,614 --> 00:34:36,244
la sposa come un'intrusa.

348
00:34:36,991 --> 00:34:39,331
Così, quando avevo pochi mesi,

349
00:34:39,410 --> 00:34:42,210
i miei si trasferirono
nel villaggio natale di mia madre.

350
00:34:43,081 --> 00:34:46,331
Ora toccava a mio padre
sentirsi un estraneo,

351
00:34:46,417 --> 00:34:47,337
in un luogo ostile.

352
00:34:48,086 --> 00:34:50,126
I miei dovettero lasciare la loro casa...

353
00:34:51,005 --> 00:34:53,125
...e trovare una città
in cui erano sconosciuti.

354
00:34:54,759 --> 00:34:57,389
Gli stessi pregiudizi
che li hanno fatti andare via...

355
00:34:58,596 --> 00:35:01,136
...hanno anche causato
la morte di mio padre,

356
00:35:01,224 --> 00:35:04,104
quando un dissidio politico
è diventato un conflitto tribale.

357
00:35:10,274 --> 00:35:13,614
Vi racconto questa storia
perché avete sentito molte voci su di me,

358
00:35:15,947 --> 00:35:18,987
e ho deciso che era ora
di spiegare chi e cosa sono.

359
00:35:21,994 --> 00:35:23,504
Io sono Kikuyu.

360
00:35:29,794 --> 00:35:31,384
E sono Luo.

361
00:35:35,591 --> 00:35:38,011
Anche il mio socio e caro amico
è di origini miste.

362
00:35:39,262 --> 00:35:40,762
Suo padre è sudanese,

363
00:35:41,556 --> 00:35:42,846
sua madre è kenyota.

364
00:35:45,560 --> 00:35:48,560
Questi sono fatti di cui noi due
non abbiamo mai parlato,

365
00:35:48,646 --> 00:35:52,776
perché per noi
non sono mai stati importanti.

366
00:35:56,612 --> 00:36:00,622
Non succede mai nulla di buono,
quando ci concentriamo sulle differenze

367
00:36:01,617 --> 00:36:02,987
anziché sulle cose in comune.

368
00:36:03,828 --> 00:36:05,788
Spero nello stesso futuro
in cui sperate voi.

369
00:36:07,999 --> 00:36:13,339
Un futuro in cui i bambini crescano
senza vedere l'amore come un muro...

370
00:36:16,632 --> 00:36:18,302
...ma come un ponte.

371
00:36:35,359 --> 00:36:37,609
Vi prego, non fatelo.

372
00:36:38,487 --> 00:36:40,657
Per favore, niente violenza.
Vi prego.

373
00:36:44,744 --> 00:36:47,464
No, basta! Vi prego!

374
00:36:48,873 --> 00:36:49,713
Non...

375
00:36:56,714 --> 00:36:58,264
Dobbiamo portarti via di qui!

376
00:37:00,009 --> 00:37:02,049
Un momento. E la mia famiglia?

377
00:37:02,136 --> 00:37:04,806
La tua famiglia è più al sicuro
senza di te. Forza, andiamo!

378
00:37:19,987 --> 00:37:22,697
POLIZIA

379
00:38:02,405 --> 00:38:03,655
Capheus!

380
00:38:06,784 --> 00:38:08,124
Cosa?

381
00:38:11,247 --> 00:38:12,457
È una trappola!

382
00:38:14,875 --> 00:38:16,165
Ha un coltello!

383
00:40:20,376 --> 00:40:21,376
Will.

384
00:40:25,506 --> 00:40:26,716
Will.

385
00:40:33,264 --> 00:40:34,684
Will...

386
00:40:35,850 --> 00:40:37,440
Non puoi fare così.

387
00:40:40,271 --> 00:40:42,151
So che stai male.

388
00:40:43,691 --> 00:40:46,151
So che ti senti perso, ma...

389
00:40:47,778 --> 00:40:49,318
...ora abbiamo bisogno di te.

390
00:40:51,991 --> 00:40:53,241
Io ho bisogno di te.

391
00:40:56,328 --> 00:40:58,248
Capheus ha bisogno di te.

392
00:41:05,004 --> 00:41:06,384
Mi dispiace.

393
00:41:08,924 --> 00:41:10,594
Quando mio padre è stato ucciso...

394
00:41:12,970 --> 00:41:14,600
...anch'io ho perso la testa.

395
00:41:26,358 --> 00:41:28,318
No, io...

396
00:41:30,070 --> 00:41:31,410
...ho fatto una cazzata.

397
00:41:37,828 --> 00:41:39,368
E non succederà di nuovo.

398
00:41:42,750 --> 00:41:44,130
E non ti preoccupare.

399
00:41:44,877 --> 00:41:46,587
Non ti farà del male.

400
00:41:48,506 --> 00:41:49,586
Come lo sai?

401
00:41:51,592 --> 00:41:52,892
La pistola ha la sicura.

402
00:41:53,886 --> 00:41:55,256
Proprio così.

403
00:42:01,435 --> 00:42:02,805
Perché mi hai salvato?

404
00:42:04,605 --> 00:42:07,315
L'ultima scena de La leggenda
di Superpower e Van Damn

405
00:42:07,399 --> 00:42:10,739
sicuramente non fa parte
di un complotto politico del cazzo

406
00:42:10,819 --> 00:42:12,319
escogitato dal grande capo Mandiba.

407
00:42:13,822 --> 00:42:14,822
Ma tu lavori per lui.

408
00:42:16,200 --> 00:42:18,990
Mandiba non viene da Kibera
come me e te.

409
00:42:19,954 --> 00:42:23,754
Vedi, lui non capisce che noi,
cani randagi dei bassifondi...

410
00:42:24,124 --> 00:42:28,504
...strappiamo le mani
a chi cerca di metterci il guinzaglio.

411
00:42:33,968 --> 00:42:39,598
In altre parole, ho dei progetti,
Van Damn. Grossi progetti.

412
00:42:44,979 --> 00:42:47,189
Ora scendi da questa cazzo di auto.

413
00:42:56,490 --> 00:42:57,370
Capheus!

414
00:42:58,951 --> 00:43:00,741
Va tutto bene, mamma.

415
00:43:01,620 --> 00:43:04,290
- Ho avuto tanta paura.
- Non ti preoccupare. Sto bene.

416
00:43:05,916 --> 00:43:08,876
Oh, mio Dio, cos'è successo?

417
00:43:08,961 --> 00:43:10,131
Sto bene.

418
00:43:16,385 --> 00:43:20,675
Alla gente ha fatto bene
sentire ciò che hai detto.

419
00:43:22,057 --> 00:43:24,097
Sei stato straordinario.

420
00:43:25,894 --> 00:43:28,194
Voglio crescere per votare per te.

421
00:43:29,815 --> 00:43:31,275
Dopo quello che è successo...

422
00:43:33,193 --> 00:43:35,113
...credo che nessuno voterà per me.

423
00:43:36,280 --> 00:43:39,620
Non ne sarei così certo.
La gente ti ha sentito.

424
00:43:39,700 --> 00:43:43,330
E sanno che a scatenare la violenza
sono stati gli uomini di Mandiba.

425
00:43:43,412 --> 00:43:47,882
Ha ragione. Prima che venissero
i dimostranti, si percepiva l'entusiasmo.

426
00:43:47,958 --> 00:43:51,208
- Non era solo entusiasmo.
- Gli è piaciuto quello che hai detto.

427
00:43:51,295 --> 00:43:53,795
È vero.
Ed è piaciuto anche a me.

428
00:43:53,881 --> 00:43:56,971
Credo che tutti abbiano avuto
la stessa sensazione.

429
00:43:57,051 --> 00:43:59,601
Che c'è una possibilità,
forse un'ultima possibilità

430
00:43:59,678 --> 00:44:02,098
per un futuro molto diverso
dal nostro passato.

431
00:44:02,890 --> 00:44:04,930
Già, è vero.

432
00:44:55,025 --> 00:44:56,485
Stasera c'è la serata di gala.

433
00:45:01,949 --> 00:45:03,869
Cercherai di fermarmi?

434
00:45:04,701 --> 00:45:06,371
Vuoi che lo faccia?

435
00:45:12,376 --> 00:45:15,416
Ogni poliziotto sa che a volte
l'unica alternativa che rimane...

436
00:45:16,672 --> 00:45:18,302
...è l'autodifesa.

437
00:46:16,190 --> 00:46:17,690
Mi è mancato il mio poliziotto.

438
00:46:19,443 --> 00:46:20,903
A lui sei mancata tu.

439
00:46:36,376 --> 00:46:37,626
Benvenuta a casa.

440
00:48:07,718 --> 00:48:09,758
La sicurezza si concentra sul perimetro.

441
00:48:11,430 --> 00:48:13,100
Se Sun ha ragione e lui fa un discorso,

442
00:48:13,181 --> 00:48:14,521
dovremmo muoverci subito dopo.

443
00:48:16,101 --> 00:48:17,981
Come lo facciamo uscire dall'edificio?

444
00:48:18,729 --> 00:48:20,309
L'unica uscita possibile è il garage.

445
00:48:20,397 --> 00:48:21,357
Ricevuto.

446
00:48:21,440 --> 00:48:24,440
- Ci servono gli schemi dell'edificio.
- Ci sto lavorando.

447
00:48:24,526 --> 00:48:26,986
- E poi?
- Gli facciamo dire la verità.

448
00:48:27,070 --> 00:48:29,820
Una confessione estorta
non è una prova ammissibile.

449
00:48:29,906 --> 00:48:31,116
Lo inganniamo.

450
00:48:31,867 --> 00:48:33,867
E se non riusciamo a portarlo fuori?

451
00:48:35,912 --> 00:48:38,622
Continuerà a darle la caccia,
perché, finché lei sarà viva,

452
00:48:38,707 --> 00:48:39,957
qualcuno saprà che ha fatto.

453
00:48:40,542 --> 00:48:41,752
In un modo o nell'altro...

454
00:48:44,212 --> 00:48:45,462
...risolveremo il problema.

455
00:48:52,220 --> 00:48:54,470
Prendiamo ciò che ci sta più a cuore,

456
00:48:55,932 --> 00:48:57,642
lo mettiamo tutto qui dentro...

457
00:49:06,151 --> 00:49:07,991
...e lottiamo per questo.

458
00:49:17,162 --> 00:49:19,162
Sottotitoli: Claudia Lonardi

