1
00:00:08,049 --> 00:00:11,969
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:02:08,461 --> 00:02:10,631
Ce n'est pas exactement pareil...

3
00:02:12,632 --> 00:02:14,262
mais c'est assez similaire.

4
00:02:14,342 --> 00:02:15,432
Ça marchera ?

5
00:02:15,510 --> 00:02:20,060
Ça devrait, mais vu que je comprends pas
ce que ça fait exactement, va savoir.

6
00:02:21,141 --> 00:02:24,731
- Je vais le tester.
- Pas seule. Faisons-le ensemble.

7
00:02:26,354 --> 00:02:28,944
On le contrôlera mieux si ça tourne mal.

8
00:02:29,941 --> 00:02:31,941
Je viendrai à Bombay après Londres.

9
00:02:33,278 --> 00:02:34,398
Comment va Will ?

10
00:02:39,117 --> 00:02:40,197
Pas très bien.

11
00:02:41,452 --> 00:02:44,122
C'est affreux, ce qui lui est arrivé.

12
00:02:45,707 --> 00:02:47,627
Mais ce n'est pas sa faute.

13
00:02:48,626 --> 00:02:51,206
Il n'est pas responsable
de la mort de son père.

14
00:02:52,922 --> 00:02:57,802
Le plus dur pour Will,
c'est qu'il était en froid avec son père.

15
00:02:58,678 --> 00:03:00,598
Il ne pourra plus arranger les choses.

16
00:03:07,020 --> 00:03:08,480
J'ai une question.

17
00:03:09,355 --> 00:03:13,395
Si c'est indiscret, dis-le-moi.
Je dis parfois des choses déplacées.

18
00:03:13,484 --> 00:03:14,694
Mais non.

19
00:03:15,904 --> 00:03:17,574
Je demanderais aussi.

20
00:03:20,450 --> 00:03:23,290
Tu veux savoir comment c'est
entre Will et moi.

21
00:03:26,915 --> 00:03:29,955
C'est plus intense qu'avec vous autres.

22
00:03:30,877 --> 00:03:32,207
C'est plus physique.

23
00:03:34,631 --> 00:03:38,841
J'ai compris le sens du mot "présence"
en étant avec lui.

24
00:03:42,263 --> 00:03:44,813
Quant aux rapports sexuels...

25
00:03:46,267 --> 00:03:48,647
aucun mot ne pourrait les décrire.

26
00:03:50,355 --> 00:03:52,065
C'est assez incroyable.

27
00:03:59,614 --> 00:04:01,284
Et maintenant ?

28
00:04:01,950 --> 00:04:04,240
Que se passe-t-il
quand l'un de vous souffre ?

29
00:04:09,249 --> 00:04:13,129
En ce moment, je ressens son chagrin.

30
00:04:14,921 --> 00:04:18,551
C'est supportable,
car il n'y a pas d'autre alternative.

31
00:05:31,581 --> 00:05:33,081
Il faut qu'on parle.

32
00:05:38,588 --> 00:05:40,088
Tu te caches ?

33
00:05:41,049 --> 00:05:43,799
C'est difficile pour moi à Berlin.

34
00:05:44,469 --> 00:05:46,009
À cause de Lila ?

35
00:05:48,681 --> 00:05:51,431
J'ai été surpris de te voir au restaurant.

36
00:05:52,101 --> 00:05:54,311
Surpris ? Pourquoi ?

37
00:05:57,774 --> 00:06:00,574
Ce serait plus facile pour toi
si je n'étais pas...

38
00:06:00,651 --> 00:06:03,031
Non, ne fais pas ça.

39
00:06:20,463 --> 00:06:23,263
Quand ma vie est-elle devenue
aussi compliquée ?

40
00:06:27,386 --> 00:06:29,346
Je ne sais pas comment régler ça.

41
00:06:30,932 --> 00:06:33,602
Pour moi, régler quelque chose,

42
00:06:33,684 --> 00:06:35,904
ce n'est pas tuer quelqu'un
avec un bazooka.

43
00:06:35,978 --> 00:06:39,068
D'ailleurs, je te signale
que tes ennuis actuels

44
00:06:39,148 --> 00:06:42,688
sont une conséquence directe
de l'usage de la violence.

45
00:06:42,777 --> 00:06:44,397
Reste à savoir

46
00:06:44,487 --> 00:06:48,527
si c'est une solution adéquate
à quoi que ce soit, mais...

47
00:06:48,616 --> 00:06:49,736
je sais...

48
00:06:50,910 --> 00:06:55,000
Je sais que je ne veux pas faire
de peine à Rajan.

49
00:07:04,048 --> 00:07:05,088
Mais...

50
00:07:06,217 --> 00:07:10,217
je sais aussi
que s'il t'arrivait quelque chose...

51
00:07:15,852 --> 00:07:20,362
si je ne pouvais plus ressentir
ce que je...

52
00:07:22,525 --> 00:07:24,105
ressens quand...

53
00:07:42,837 --> 00:07:45,967
Ma vie ne vaudrait plus la peine
d'être vécue.

54
00:07:49,010 --> 00:07:50,760
Je viendrai à Bombay.

55
00:07:51,888 --> 00:07:53,098
Impossible.

56
00:07:53,723 --> 00:07:55,523
- Quoi ?
- Impossible.

57
00:07:55,600 --> 00:07:56,640
Ça suffit.

58
00:07:57,185 --> 00:08:01,265
Je t'écoute tergiverser
sur ce qui est correct...

59
00:08:01,355 --> 00:08:04,395
pourquoi tu dois faire ci
et ne pas faire ça.

60
00:08:04,817 --> 00:08:06,777
Mais je m'en fous de tout ça.

61
00:08:07,570 --> 00:08:10,990
Je m'en fous des règles,
de ce qui est bien ou mal.

62
00:08:11,073 --> 00:08:13,203
Tout ce qui m'importe, c'est nous.

63
00:08:14,410 --> 00:08:15,290
Maintenant.

64
00:08:27,006 --> 00:08:29,046
Je sais que tu ressens la même chose.

65
00:08:32,595 --> 00:08:33,845
C'est vrai.

66
00:08:40,436 --> 00:08:43,106
Mais je ne peux pas être avec toi
dans ma ville.

67
00:08:44,232 --> 00:08:45,822
Je viendrai à Berlin.

68
00:08:46,567 --> 00:08:47,937
Trop dangereux.

69
00:08:49,403 --> 00:08:52,873
Allons ailleurs,
où personne ne nous connaît.

70
00:08:54,283 --> 00:08:55,283
Quand ?

71
00:08:55,368 --> 00:08:57,998
Je parlerai à Rajan quand il rentrera.

72
00:08:59,705 --> 00:09:02,285
Je dois lui dire ce qui m'arrive.

73
00:09:04,669 --> 00:09:06,669
Je lui dois la vérité.

74
00:09:16,055 --> 00:09:18,885
Will passait et on le faisait ensemble.

75
00:09:18,975 --> 00:09:21,055
Mais Will n'est pas là. Il n'est pas là !

76
00:09:21,143 --> 00:09:23,353
Un homme dans son état devrait-il boire ?

77
00:09:25,856 --> 00:09:27,276
Je l'ai retrouvé par terre.

78
00:09:27,358 --> 00:09:28,938
Par terre ?

79
00:09:29,026 --> 00:09:32,526
- Will travaillait avec Jonas Maliki.
- C'est des mensonges.

80
00:09:32,613 --> 00:09:34,993
Personne ne me croyait, pas même mon père.

81
00:09:35,074 --> 00:09:37,164
T'as perdu la tête ou quoi ?

82
00:09:37,243 --> 00:09:38,663
Il faut que tu me croies.

83
00:09:39,453 --> 00:09:42,623
Will, aide-moi. Je t'en prie.

84
00:09:45,751 --> 00:09:47,251
Aide-moi.

85
00:09:47,336 --> 00:09:49,706
- Il s'agit de Sara, papa.
- Oh, non.

86
00:09:50,965 --> 00:09:52,125
Je sais.

87
00:09:52,216 --> 00:09:55,846
Tu veux échapper à la douleur.

88
00:09:57,179 --> 00:10:00,349
Papa ! Reviens !

89
00:10:00,433 --> 00:10:05,353
Je sais. Je suis allée trop loin.
Je n'arrivais pas à faire marche arrière.

90
00:10:05,938 --> 00:10:07,478
Affreuse nouvelle.

91
00:10:09,442 --> 00:10:12,742
C'est triste de laisser son père
mourir seul comme ça.

92
00:10:12,820 --> 00:10:14,780
Foutez-moi la paix, putain.

93
00:10:15,698 --> 00:10:16,948
Sinon quoi ?

94
00:10:18,451 --> 00:10:21,451
Toi et ton père,
vous aviez des rapports difficiles.

95
00:10:21,537 --> 00:10:26,457
Tu n'es peut-être pas allé à son chevet
car, au bout du compte...

96
00:10:26,542 --> 00:10:28,882
il ne comptait pas tant que ça.

97
00:10:30,463 --> 00:10:32,633
Tu n'étais pas le fils
que tu croyais être.

98
00:10:34,050 --> 00:10:38,260
Cela doit être particulièrement douloureux
à admettre.

99
00:10:45,603 --> 00:10:51,153
Toi et moi, on se rapproche
de plus en plus, Will.

100
00:11:36,862 --> 00:11:39,122
MEILLEUR DOCUMENTAIRE

101
00:11:59,385 --> 00:12:00,965
M. Wrangler va vous recevoir.

102
00:12:03,180 --> 00:12:08,060
M. Bak veut que tout soit parfait.

103
00:12:09,812 --> 00:12:14,732
Vous êtes le visage de son hospitalité.

104
00:12:23,868 --> 00:12:26,158
Il y aura beaucoup d'invités étrangers.

105
00:12:27,246 --> 00:12:31,626
Alors il faut vous préparer
pour une variété de goûts.

106
00:12:37,381 --> 00:12:38,511
Fais-moi un Sidecar.

107
00:12:50,895 --> 00:12:52,515
Lito, je vous explique.

108
00:12:52,605 --> 00:12:54,395
Je suis vieux jeu.

109
00:12:54,482 --> 00:12:57,232
Je laisse les recettes du box-office
aux comptables.

110
00:12:57,318 --> 00:13:00,908
Il n'y a qu'une chose qui m'intéresse.
Une chose et une seule.

111
00:13:01,864 --> 00:13:04,664
Frappez en plein cœur, et c'est réglé.

112
00:13:05,701 --> 00:13:09,661
Si vous n'y arrivez pas,
je me fous du nombre de vos fans,

113
00:13:09,747 --> 00:13:12,627
vous compterez moins
que ma crotte de ce matin.

114
00:13:13,876 --> 00:13:14,786
Assis.

115
00:13:17,421 --> 00:13:20,131
Franchement, je regarde vos films,

116
00:13:20,216 --> 00:13:21,966
et je vois les mêmes singeries

117
00:13:22,051 --> 00:13:24,891
qui se propagent comme le cancer
dans ce milieu.

118
00:13:24,970 --> 00:13:28,020
Cette rencontre est sûrement
une perte de temps.

119
00:13:29,850 --> 00:13:30,890
Mais...

120
00:13:31,894 --> 00:13:38,694
en voyant votre discours, je me suis dit
que vous pourriez être mon Jordi.

121
00:13:41,278 --> 00:13:44,028
Alors... vous connaissez la scène ?

122
00:13:44,114 --> 00:13:46,284
Oui, je connais les répliques.

123
00:13:46,367 --> 00:13:49,867
Tant mieux. Alors brisez-moi le cœur.

124
00:14:01,090 --> 00:14:02,680
Vous m'accordez un instant ?

125
00:14:03,259 --> 00:14:04,129
Oui.

126
00:14:06,637 --> 00:14:08,757
Non. Pas maintenant. Non.

127
00:14:30,911 --> 00:14:32,621
Pourquoi tu m'as embrassé ?

128
00:14:42,089 --> 00:14:43,129
J'en sais rien.

129
00:14:43,215 --> 00:14:44,875
Tu veux que je reste ?

130
00:14:48,554 --> 00:14:50,354
Oui.

131
00:14:50,848 --> 00:14:52,058
Pourquoi ?

132
00:14:52,474 --> 00:14:55,394
J'ai toujours été seul.

133
00:14:55,895 --> 00:14:57,935
Quand j'étais petit,

134
00:14:58,022 --> 00:15:01,442
on m'a laissé seul et j'ai peur...

135
00:15:03,027 --> 00:15:04,397
de rester seul à jamais.

136
00:15:04,486 --> 00:15:06,236
Non.

137
00:15:07,072 --> 00:15:08,452
Faux. Conneries.

138
00:15:08,532 --> 00:15:09,412
Désolé.

139
00:15:09,491 --> 00:15:11,621
J'ai dit un Sidecar.

140
00:15:11,702 --> 00:15:14,082
Oui, bien sûr. Désolée.

141
00:15:14,163 --> 00:15:15,213
Au diable les excuses.

142
00:15:15,831 --> 00:15:18,711
Recommencez. Je veux de la sincérité.

143
00:15:22,546 --> 00:15:23,376
De la sincérité.

144
00:15:24,882 --> 00:15:26,512
La vérité, c'est que...

145
00:15:27,217 --> 00:15:29,217
c'est important, mais...

146
00:15:32,973 --> 00:15:34,063
La vérité, c'est que...

147
00:15:34,850 --> 00:15:37,350
je fais le meilleur Sidecar au monde.

148
00:16:17,601 --> 00:16:18,601
Parfait.

149
00:16:32,282 --> 00:16:33,832
Tu veux que je reste ?

150
00:16:39,707 --> 00:16:40,707
Non.

151
00:16:42,376 --> 00:16:43,416
Pourquoi ?

152
00:16:45,546 --> 00:16:47,506
J'ai toujours été seule.

153
00:16:49,842 --> 00:16:51,642
Même enfant.

154
00:16:55,139 --> 00:16:57,729
J'ai peur de rester seule à jamais.

155
00:16:58,851 --> 00:17:01,401
C'est tout ce que je connais.

156
00:17:24,877 --> 00:17:26,837
Terminus !

157
00:17:26,920 --> 00:17:28,710
Rassemblement ce week-end !

158
00:17:28,797 --> 00:17:30,877
Ça va être de la bombe ! Rassemblement.

159
00:17:30,966 --> 00:17:34,676
Ce week-end. De la bombe !

160
00:17:35,387 --> 00:17:37,927
Rassemblement. Ce week-end. De la bombe.

161
00:18:20,390 --> 00:18:21,430
Merci.

162
00:18:34,822 --> 00:18:35,992
Restez zen.

163
00:18:36,240 --> 00:18:37,200
- Au bar.
- Qui ?

164
00:18:37,282 --> 00:18:40,622
Comment nos vies peuvent-elles croiser
celle de gens

165
00:18:40,702 --> 00:18:43,332
que je vois à la une
des magazines people ?

166
00:18:43,413 --> 00:18:47,133
Le voilà ! Voilà notre Jordi !

167
00:18:49,503 --> 00:18:50,553
M. Wrangler.

168
00:18:50,921 --> 00:18:52,381
Merci de nous inviter.

169
00:18:52,464 --> 00:18:55,014
Kit. On est encore en pleine lune de miel.

170
00:18:55,092 --> 00:18:58,182
- Tu te souviens de Carmen.
- Bonjour, Carmen.

171
00:18:58,637 --> 00:19:00,887
C'est un vrai ?

172
00:19:04,143 --> 00:19:05,103
Ce vieux truc ?

173
00:19:05,561 --> 00:19:06,811
Vingt-quatre carats.

174
00:19:06,895 --> 00:19:11,605
Et comme tout le monde veut le savoir...
Oui, je l'ai fait.

175
00:19:12,151 --> 00:19:13,281
Dès que je suis rentré,

176
00:19:13,360 --> 00:19:17,160
je l'ai trempé dans du lubrifiant
et je me le suis enfoncé dans le cul.

177
00:19:19,575 --> 00:19:21,365
Marc ! Mon chéri.

178
00:19:21,451 --> 00:19:23,451
Viens que je te présente notre Jordi.

179
00:19:23,537 --> 00:19:26,287
Voici Marc Jacobs, notre styliste.
Et Charlie.

180
00:19:26,373 --> 00:19:28,543
- Salut. Kit nous a parlé de toi.
- Salut.

181
00:19:29,126 --> 00:19:30,956
- On a vu ton discours.
- Très beau.

182
00:19:31,044 --> 00:19:32,344
Merci.

183
00:19:32,421 --> 00:19:34,171
C'est bien que tu sois venu avec lui.

184
00:19:34,256 --> 00:19:36,926
Mon compagnon, Hernando.

185
00:19:37,009 --> 00:19:38,219
- Salut.
- Ce baiser...

186
00:19:38,302 --> 00:19:40,802
- Torride.
- Si romantique.

187
00:19:40,888 --> 00:19:43,468
Ça change de l'image
des gays obnubilés par leur queue.

188
00:19:43,557 --> 00:19:47,347
Et par quoi d'autre ?
Allez, je meurs d'impatience.

189
00:19:47,436 --> 00:19:48,766
- Tu veux bien ?
- Quoi ?

190
00:19:48,854 --> 00:19:50,774
Que Marc te relooke un peu ?

191
00:19:50,856 --> 00:19:52,476
Oui, bien sûr, allez-y.

192
00:19:56,820 --> 00:20:02,370
Pour commencer,
Jordi ne porterait jamais ça.

193
00:20:02,451 --> 00:20:04,121
Pas ça.

194
00:20:06,914 --> 00:20:07,834
Non.

195
00:20:07,915 --> 00:20:09,875
Pas les chaussures. Retire-les.

196
00:20:12,127 --> 00:20:13,917
Pas ce pantalon.

197
00:20:15,339 --> 00:20:16,799
Mais...

198
00:20:20,844 --> 00:20:22,804
Ne t'en fais pas.

199
00:20:23,388 --> 00:20:25,768
Je dis toujours
que si le monde est une scène,

200
00:20:25,849 --> 00:20:28,519
alors l'identité n'est rien qu'un costume.

201
00:20:33,023 --> 00:20:33,943
Voyons voir...

202
00:20:34,024 --> 00:20:35,234
Et ça ?

203
00:20:35,901 --> 00:20:36,991
Voilà.

204
00:20:38,570 --> 00:20:40,530
Voyons... Ce pantalon ?

205
00:20:40,614 --> 00:20:41,954
Monsieur ? Merci.

206
00:20:43,200 --> 00:20:44,330
Chérie ?

207
00:20:44,409 --> 00:20:46,619
Je peux t'emprunter ça ? Merci.

208
00:20:46,703 --> 00:20:48,003
Très joli.

209
00:20:51,208 --> 00:20:52,578
Pas encore.

210
00:20:53,335 --> 00:20:55,995
Voyons voir... ça.

211
00:20:59,216 --> 00:21:03,136
Merci beaucoup. Oui, c'est bien.

212
00:21:03,220 --> 00:21:06,010
Voilà. Parfait.

213
00:21:06,890 --> 00:21:08,980
Oh, il est magnifique.

214
00:21:10,602 --> 00:21:11,522
À étoffer.

215
00:21:11,603 --> 00:21:14,443
Regarde-toi dans la glace.
C'est qui ? Qui vois-tu ?

216
00:21:17,985 --> 00:21:19,145
Jordi ?

217
00:21:37,796 --> 00:21:40,796
Oh, non. C'est pas vraiment moi.

218
00:21:41,008 --> 00:21:41,878
C'est Jordi.

219
00:21:42,301 --> 00:21:43,141
T'as de l'allure.

220
00:21:44,553 --> 00:21:45,683
Merci.

221
00:21:46,221 --> 00:21:48,311
Toi aussi, tu as de l'allure.

222
00:21:52,602 --> 00:21:54,352
Ce n'est pas moi non plus.

223
00:22:24,968 --> 00:22:26,968
Regarde-toi un peu !

224
00:22:27,054 --> 00:22:28,394
Van Damn !

225
00:22:32,851 --> 00:22:33,691
Maman ?

226
00:22:35,437 --> 00:22:36,807
Oh, mon fils.

227
00:22:41,818 --> 00:22:43,358
Si ton père pouvait te voir.

228
00:22:47,491 --> 00:22:49,531
Il serait tellement fier.

229
00:22:56,625 --> 00:22:57,625
On devrait y aller.

230
00:22:57,709 --> 00:23:00,209
Notre retard serait interprété
comme de la peur.

231
00:23:05,967 --> 00:23:09,177
Van Damn !

232
00:23:09,262 --> 00:23:11,812
- Pour éviter les bouchons...
- Laisse-nous faire.

233
00:23:11,890 --> 00:23:14,310
Tu n'es plus le chauffeur. On conduit.

234
00:23:39,793 --> 00:23:43,883
Blake ? Blake Huntington ? Viens là.

235
00:23:46,341 --> 00:23:48,341
- C'est Blake Huntington.
- Oh, mon Dieu !

236
00:23:48,426 --> 00:23:49,506
C'est Blake Huntington.

237
00:23:49,594 --> 00:23:53,644
Les mecs, arrêtez. Agissez normalement.

238
00:23:54,099 --> 00:23:58,939
Blake, je voulais être le premier
à te le présenter. Voici Jordi Gallo.

239
00:23:59,437 --> 00:24:02,477
Enchanté, Blake. C'est un honneur.

240
00:24:02,566 --> 00:24:04,026
Ça s'est bien passé ?

241
00:24:04,109 --> 00:24:05,439
J'ai pleuré.

242
00:24:06,111 --> 00:24:07,611
À chaudes larmes.

243
00:24:08,905 --> 00:24:15,825
Jordi, voici l'homme pour qui tu es prêt
à mourir : Pablo de la Cruz.

244
00:24:16,329 --> 00:24:17,749
C'est Pablo ?

245
00:24:18,540 --> 00:24:19,460
Oui.

246
00:24:19,541 --> 00:24:21,041
Le contrat a été signé hier.

247
00:24:21,126 --> 00:24:22,586
On est...

248
00:24:24,671 --> 00:24:26,721
Eh oui, petit.
Pour tes débuts à Hollywood,

249
00:24:26,798 --> 00:24:30,008
tu tombes amoureux
de l'acteur trois fois oscarisé,

250
00:24:30,093 --> 00:24:31,513
Blake Huntington.

251
00:24:32,262 --> 00:24:34,352
Pourquoi tu tiens tant à ces trucs ?

252
00:24:34,431 --> 00:24:36,471
Ils vous a dit ce qu'il a fait du sien ?

253
00:24:37,559 --> 00:24:38,559
Évidemment.

254
00:24:39,561 --> 00:24:41,731
M. Huntington, on est fans de vos films.

255
00:24:41,813 --> 00:24:42,943
Super fans...

256
00:24:43,023 --> 00:24:46,033
Le Souffleur de verre
est un chef-d'œuvre postmoderne.

257
00:24:46,109 --> 00:24:48,739
J'en parle à mes étudiants de fac.

258
00:24:48,820 --> 00:24:51,280
Merci. C'est très gentil.

259
00:24:51,364 --> 00:24:53,834
Hernando, Dani, vous le gênez !

260
00:24:54,534 --> 00:24:55,704
Vous êtes ?

261
00:24:56,203 --> 00:24:57,623
C'est mon agent.

262
00:24:57,996 --> 00:24:59,246
Daniela Velázquez.

263
00:25:00,665 --> 00:25:01,915
Appelez-moi Dani.

264
00:25:02,000 --> 00:25:03,040
Enchanté.

265
00:25:03,126 --> 00:25:05,916
Lui, c'est mon copain, Hernando Fuentes.

266
00:25:06,004 --> 00:25:09,514
Oui, du discours à São Paulo.

267
00:25:10,300 --> 00:25:11,550
Vous avez vu mon discours ?

268
00:25:11,635 --> 00:25:15,675
Oui. Et quand j'ai appris votre venue,
j'ai regardé La Passion du Pécheur.

269
00:25:16,973 --> 00:25:18,273
Vraiment ?

270
00:25:19,684 --> 00:25:21,144
J'ai énormément aimé.

271
00:25:21,228 --> 00:25:24,268
Ça dévoilait bien
l'interdépendance de l'identité

272
00:25:24,356 --> 00:25:27,646
en rejetant les standards narratifs
de la souveraineté mâle.

273
00:25:28,026 --> 00:25:29,526
J'ai dit la même chose.

274
00:25:31,238 --> 00:25:34,738
"Il jugea les autres d'après lui-même,
se défiant de ce qu'il voyait

275
00:25:34,824 --> 00:25:38,164
et se disant que le voile du mystère,
comme le voile de la nuit,

276
00:25:38,245 --> 00:25:41,155
couvre toujours chez autrui la vraie vie,
celle qui compte."

277
00:25:42,123 --> 00:25:43,173
La Dame au petit chien.

278
00:25:43,250 --> 00:25:44,670
C'est ça.

279
00:25:45,252 --> 00:25:47,132
Rêves ibériques me rappelle Tchekhov.

280
00:25:47,212 --> 00:25:48,632
C'est vrai.

281
00:25:48,713 --> 00:25:50,803
Arrêtez, c'est bon !

282
00:25:50,882 --> 00:25:53,892
N'empoisonnez pas mon scénario
avec vos conneries littéraires.

283
00:25:53,969 --> 00:25:56,929
Réponds à une question, franchement.

284
00:25:57,514 --> 00:25:58,684
T'as envie de le baiser ?

285
00:26:00,183 --> 00:26:01,603
En tant que Pablo ?

286
00:26:03,353 --> 00:26:04,603
Absolument.

287
00:26:07,107 --> 00:26:08,067
Merci.

288
00:26:30,547 --> 00:26:32,297
Van Damn !

289
00:27:34,486 --> 00:27:37,316
Hé, t'es parti ?

290
00:27:39,532 --> 00:27:41,122
Il fallait que je sorte.

291
00:27:42,952 --> 00:27:44,582
J'avais besoin d'air.

292
00:27:49,209 --> 00:27:50,289
Je sais.

293
00:27:53,838 --> 00:27:56,798
Rien n'est plus effrayant
que de voir son rêve se réaliser.

294
00:28:07,352 --> 00:28:09,312
Pourquoi ai-je l'impression...

295
00:28:11,189 --> 00:28:14,279
que toute ma vie m'a conduit
à cette plage,

296
00:28:14,359 --> 00:28:18,859
et pourtant...
je ne me sens pas à ma place ?

297
00:28:20,865 --> 00:28:22,775
J'ai déjà ressenti ça.

298
00:28:24,744 --> 00:28:26,664
Comme la plupart des gens.

299
00:28:29,249 --> 00:28:33,879
Quand cela m'arrive, c'est généralement
parce que j'ai peur de quelque chose.

300
00:28:38,216 --> 00:28:40,966
J'ai peur que si je fais ce film,
on découvre la vérité.

301
00:28:43,388 --> 00:28:44,718
Quoi ?

302
00:28:46,057 --> 00:28:47,557
Que je suis un imposteur.

303
00:28:49,310 --> 00:28:51,270
Que je suis un mauvais acteur.

304
00:28:51,354 --> 00:28:54,614
Non. Chéri, regarde-moi.

305
00:28:57,360 --> 00:28:59,530
Tu es un très bon acteur.

306
00:29:01,156 --> 00:29:07,156
Mais tu as peur en ce moment, car l'art,
comme la vie, regorge de risques.

307
00:29:07,245 --> 00:29:09,245
Et c'est formidable.

308
00:29:19,924 --> 00:29:21,634
Mais rappelle-toi...

309
00:29:23,261 --> 00:29:26,931
ce que tu as dit quand on regardait
Tant qu'il y aura des hommes.

310
00:29:28,725 --> 00:29:31,135
Que tu ne courais pas
après une carrière...

311
00:29:33,438 --> 00:29:34,728
mais après un rêve.

312
00:29:42,614 --> 00:29:44,124
Alors dis-moi, mon amour,

313
00:29:46,034 --> 00:29:49,704
si ton rêve ne vaut pas ce risque,
qu'est-ce qui le vaudra ?

314
00:29:53,833 --> 00:29:54,753
Attends !

315
00:30:42,006 --> 00:30:44,926
Tant qu'il y aura des queers !

316
00:31:03,778 --> 00:31:05,568
Ces gens sont là pour moi ?

317
00:31:05,655 --> 00:31:06,815
Oui.

318
00:31:09,576 --> 00:31:11,996
- Savent-ils que je suis...
- Comme eux ?

319
00:31:12,912 --> 00:31:14,042
Oui.

320
00:31:24,048 --> 00:31:26,548
- Tout ira bien, mon fils.
- Qu'en sais-tu ?

321
00:31:27,510 --> 00:31:31,220
Toute ta vie,
les bons jours comme les mauvais

322
00:31:31,306 --> 00:31:33,516
t'ont préparé pour cet instant précis.

323
00:31:34,350 --> 00:31:35,520
Depuis trop longtemps...

324
00:31:37,395 --> 00:31:39,305
nous élisons des promesses.

325
00:31:42,025 --> 00:31:44,815
Depuis trop longtemps,
nous élisons des menteurs.

326
00:31:46,404 --> 00:31:47,864
Et des hypocrites.

327
00:31:49,490 --> 00:31:51,370
Nous élisons des voleurs.

328
00:31:53,036 --> 00:31:56,656
Il est temps d'élire un vrai homme.

329
00:31:56,748 --> 00:32:01,668
Du Parti de la réforme démocratique
du Kenya, je vous présente...

330
00:32:02,545 --> 00:32:07,795
Capheus "Van Damn" Onyango !

331
00:32:49,092 --> 00:32:50,432
Monte dans le bus.

332
00:33:36,889 --> 00:33:37,969
Bonjour.

333
00:33:52,572 --> 00:33:54,622
Si vous devez voter pour moi...

334
00:33:57,076 --> 00:33:58,826
sachez certaines choses.

335
00:34:02,832 --> 00:34:04,132
Un jour, une femme kikuyu...

336
00:34:05,501 --> 00:34:07,501
et un homme luo sont tombés amoureux.

337
00:34:09,547 --> 00:34:11,507
Leurs familles leur ont conseillé

338
00:34:11,591 --> 00:34:14,641
de ne pas se marier
en dehors de leur tribu...

339
00:34:16,637 --> 00:34:22,227
mais l'amour est un pont, pas un mur,
si on le laisse faire.

340
00:34:24,020 --> 00:34:25,730
Ils sont devenus mari et femme.

341
00:34:27,440 --> 00:34:30,070
Ils ont habité avec la famille
de mon père à Ahero,

342
00:34:30,151 --> 00:34:34,491
mais le village trouvait tous les moyens
pour que sa jeune épouse

343
00:34:34,614 --> 00:34:36,244
se sente comme une intruse.

344
00:34:36,991 --> 00:34:39,331
Lorsque je n'avais que quelques mois,

345
00:34:39,410 --> 00:34:42,210
mes parents sont partis au village
où ma mère était née.

346
00:34:43,081 --> 00:34:47,341
À son tour, mon père s'est senti exclu,
comme un étranger.

347
00:34:48,086 --> 00:34:50,126
Mes parents ont dû partir...

348
00:34:51,130 --> 00:34:53,130
s'installer où on ne les connaissait pas.

349
00:34:54,759 --> 00:34:57,389
Les mêmes préjugés qui les ont chassés...

350
00:34:58,596 --> 00:35:01,136
ont également coûté la vie de mon père

351
00:35:01,224 --> 00:35:04,314
quand un différend politique
s'est transformé en guerre.

352
00:35:10,274 --> 00:35:13,614
Je vous raconte cela,
car vous avez entendu des rumeurs...

353
00:35:15,947 --> 00:35:18,987
et il était temps
de vous expliquer qui je suis.

354
00:35:21,994 --> 00:35:23,504
Je suis Kikuyu.

355
00:35:29,794 --> 00:35:31,384
Je suis Luo.

356
00:35:35,591 --> 00:35:38,011
Mon associé et meilleur ami
est aussi métissé.

357
00:35:39,262 --> 00:35:40,762
Son père, Soudanais.

358
00:35:41,556 --> 00:35:42,846
Sa mère, Kényane.

359
00:35:45,560 --> 00:35:48,560
Lui et moi ne parlons jamais de cela...

360
00:35:48,646 --> 00:35:52,776
car pour nous...
cela n'a jamais eu d'importance.

361
00:35:56,612 --> 00:36:00,782
Il ne ressort rien de bien quand les gens
pensent plus à leurs différences...

362
00:36:01,617 --> 00:36:02,987
qu'à leurs similitudes.

363
00:36:03,828 --> 00:36:05,788
J'imagine le même avenir que vous.

364
00:36:07,999 --> 00:36:13,339
Un avenir où les enfants pourront grandir
sans que l'amour soit un mur.

365
00:36:16,632 --> 00:36:18,302
Seulement un pont.

366
00:36:35,359 --> 00:36:37,609
Non, je vous en prie.

367
00:36:38,487 --> 00:36:40,657
Pas de violence. Je vous en prie.

368
00:36:44,744 --> 00:36:47,464
Non ! Arrêtez ! Je vous en prie !

369
00:36:56,714 --> 00:36:58,264
Il faut vous sortir d'ici.

370
00:37:00,009 --> 00:37:02,049
Attendez ! Et ma famille ?

371
00:37:02,136 --> 00:37:04,806
Elle est plus en sécurité sans vous.
Venez !

372
00:37:31,874 --> 00:37:32,924
C'est louche.

373
00:38:02,405 --> 00:38:04,065
Capheus !

374
00:38:06,784 --> 00:38:08,124
Quoi ?

375
00:38:10,913 --> 00:38:12,713
C'est un piège !

376
00:38:14,875 --> 00:38:16,165
Il a un couteau !

377
00:40:01,690 --> 00:40:04,530
Désolé. J'ai merdé.

378
00:40:05,820 --> 00:40:07,410
Je suis vraiment désolé.

379
00:40:20,376 --> 00:40:21,376
Will.

380
00:40:35,850 --> 00:40:37,440
Tu n'aurais pas dû.

381
00:40:40,271 --> 00:40:42,151
Je sais que tu souffres.

382
00:40:44,024 --> 00:40:46,154
Je sais que tu te sens perdu, mais...

383
00:40:47,778 --> 00:40:49,318
on a vraiment besoin de toi.

384
00:40:51,991 --> 00:40:53,241
J'ai besoin de toi.

385
00:40:56,328 --> 00:40:58,248
Capheus a besoin de toi.

386
00:41:05,004 --> 00:41:06,384
Je suis désolé.

387
00:41:08,924 --> 00:41:10,594
Quand mon père a été tué...

388
00:41:12,970 --> 00:41:14,600
je suis devenu un peu fou aussi.

389
00:41:26,358 --> 00:41:28,318
Non, j'ai...

390
00:41:30,070 --> 00:41:31,410
J'ai foiré.

391
00:41:37,828 --> 00:41:39,368
Et ça n'arrivera plus jamais.

392
00:41:42,750 --> 00:41:44,130
Ne t'en fais pas.

393
00:41:44,877 --> 00:41:46,587
Il ne te fera pas de mal.

394
00:41:48,506 --> 00:41:49,586
Comment sais-tu ça ?

395
00:41:51,592 --> 00:41:52,892
Il y a le cran de sécurité.

396
00:41:53,886 --> 00:41:55,256
C'est vrai.

397
00:42:01,435 --> 00:42:02,805
Pourquoi tu m'as sauvé ?

398
00:42:04,605 --> 00:42:07,315
La légende des Super Puissants
et de Van Damn

399
00:42:07,399 --> 00:42:10,739
ne peut pas se terminer
par un coup politique de merde

400
00:42:10,819 --> 00:42:12,319
concocté par Mandiba.

401
00:42:13,822 --> 00:42:14,822
C'est ton patron.

402
00:42:16,200 --> 00:42:18,990
Mandiba n'est pas de Kibera
comme toi et moi.

403
00:42:19,954 --> 00:42:23,754
Ce qu'il ne capte pas
sur les chiens enragés comme nous,

404
00:42:24,124 --> 00:42:28,504
c'est que si t'essaies de nous mettre
une laisse, on t'arrache la main.

405
00:42:33,968 --> 00:42:39,598
Ce qui veut dire que j'ai des projets.
De grands projets.

406
00:42:44,979 --> 00:42:47,189
Maintenant, sors de ma nouvelle bagnole.

407
00:42:56,490 --> 00:42:57,370
Capheus !

408
00:42:58,951 --> 00:43:00,741
C'est rien, maman. C'est rien.

409
00:43:01,954 --> 00:43:04,294
- J'ai eu tellement peur.
- Ça va.

410
00:43:05,916 --> 00:43:08,876
Oh, mon Dieu. Que s'est-il passé ?

411
00:43:08,961 --> 00:43:10,131
Je vais bien.

412
00:43:16,385 --> 00:43:20,675
Ce que tu as dit sur scène,
c'était bien que les gens l'entendent.

413
00:43:22,308 --> 00:43:24,098
Tu as été incroyable.

414
00:43:25,894 --> 00:43:28,194
Je veux grandir pour voter pour toi.

415
00:43:30,232 --> 00:43:31,282
Après tout ça...

416
00:43:33,193 --> 00:43:35,113
plus personne ne va voter pour moi.

417
00:43:36,280 --> 00:43:39,620
N'en sois pas si sûr.
Les gens t'ont entendu là-bas.

418
00:43:40,117 --> 00:43:43,247
Ils savent que la violence venait
des hommes de Mandiba.

419
00:43:43,329 --> 00:43:47,879
Il a raison. Avant leur arrivée,
l'engouement était palpable.

420
00:43:47,958 --> 00:43:51,208
- Bien plus que ça.
- Ils ont adoré ton message.

421
00:43:51,295 --> 00:43:53,795
C'est vrai. Moi aussi.

422
00:43:53,881 --> 00:43:56,971
Tout le monde a ressenti
la même chose au parc.

423
00:43:57,051 --> 00:43:59,601
Qu'il existe une chance, même infime,

424
00:43:59,678 --> 00:44:02,098
que notre avenir ne ressemble pas
à notre passé.

425
00:44:02,890 --> 00:44:04,930
Oui. C'est vrai.

426
00:44:55,025 --> 00:44:56,485
Ce soir, c'est le gala.

427
00:45:01,949 --> 00:45:03,869
Tu vas essayer de m'arrêter ?

428
00:45:04,701 --> 00:45:06,371
Tu veux que je t'arrête ?

429
00:45:12,376 --> 00:45:15,416
Tous les flics savent
que, parfois, la seule solution...

430
00:45:16,672 --> 00:45:18,302
c'est de se défendre.

431
00:46:16,356 --> 00:46:17,686
Mon flic m'a manqué.

432
00:46:19,443 --> 00:46:20,903
Tu lui as manqué.

433
00:46:36,376 --> 00:46:37,836
Bienvenue à la maison.

434
00:48:07,718 --> 00:48:09,758
La sécurité est très délimitée.

435
00:48:11,430 --> 00:48:14,520
Si Sun a raison, qu'il fait un discours,
on intervient juste après.

436
00:48:16,101 --> 00:48:17,981
Comment le faire sortir du bâtiment ?

437
00:48:18,729 --> 00:48:20,309
Le garage est notre seule issue.

438
00:48:20,397 --> 00:48:21,357
Compris.

439
00:48:21,440 --> 00:48:24,440
- Les plans du bâtiment.
- Tout de suite.

440
00:48:24,526 --> 00:48:26,986
- Et après ?
- On le force à avouer.

441
00:48:27,529 --> 00:48:29,819
Un aveu forcé n'est pas admissible.

442
00:48:29,906 --> 00:48:31,116
On le dupe.

443
00:48:31,867 --> 00:48:33,867
Et si on n'arrive pas à le faire sortir ?

444
00:48:35,787 --> 00:48:36,787
Il la poursuivra.

445
00:48:36,872 --> 00:48:39,962
Tant qu'elle est vivante,
quelqu'un sait ce qu'il a fait.

446
00:48:40,709 --> 00:48:41,749
Quoi qu'il en soit...

447
00:48:44,463 --> 00:48:45,463
on en finit.

448
00:48:52,220 --> 00:48:54,640
On prend tout ce qui compte à nos yeux...

449
00:48:55,932 --> 00:48:57,642
on place tout là-dedans...

450
00:49:06,151 --> 00:49:07,991
et on se bat pour le défendre.

451
00:52:18,844 --> 00:52:20,854
Sous-titres : Françoise Sawyer

