1
00:00:10,844 --> 00:00:12,054
Пити, ты там как?

2
00:00:17,768 --> 00:00:19,019
Пити?

3
00:00:19,102 --> 00:00:25,025
Нормально, я просто поскользнулся.
Коврик бы здесь не помешал.

4
00:00:25,108 --> 00:00:29,655
Возьму на заметку.
Халат мне муж сестры подарил.

5
00:00:29,738 --> 00:00:32,824
Я его ни разу не надевал.
Я знаю, он странный.

6
00:00:34,743 --> 00:00:36,620
Я нашёл подушки, ещё что-то надо?

7
00:00:37,538 --> 00:00:40,290
Да, прекращай говнить этот шикарный халат.

8
00:00:41,792 --> 00:00:43,293
Забирай себе.

9
00:00:43,377 --> 00:00:44,670
И заберу.

10
00:00:44,753 --> 00:00:49,341
Да, кстати, ты точно уверен,
что в окна никто не заглянет?

11
00:00:49,424 --> 00:00:50,509
Конечно.

12
00:00:50,592 --> 00:00:52,261
Да и сверху всё закрыто.

13
00:00:53,679 --> 00:00:55,931
А соседей у тебя тут много?

14
00:00:56,014 --> 00:00:58,892
Нет, только миссис Селвиг в доме справа.

15
00:00:58,976 --> 00:01:04,188
Квартал полупустой,
так что тут тихо. Спокойно.

16
00:01:06,066 --> 00:01:07,860
Крепость одиночества.

17
00:01:08,652 --> 00:01:11,738
Нам бы не помешало время от времени
видеться с другими коллегами.

18
00:01:11,822 --> 00:01:15,200
Я проверил. В руководстве
прямого запрета не нашёл.

19
00:01:15,284 --> 00:01:16,285
Да, согласен!

20
00:01:16,368 --> 00:01:19,538
Я просил Кобэл нам
общую встречу устроить, а она сказала:

21
00:01:19,621 --> 00:01:22,416
«получим, когда заслужим»,
что бы это ни значило.

22
00:01:22,499 --> 00:01:25,043
- Кобэл?
- А учитывая, что у Дилана только 4%

23
00:01:25,127 --> 00:01:26,879
на «Сансет-парке» мы вряд ли…

24
00:01:28,505 --> 00:01:29,798
Пити?

25
00:01:31,216 --> 00:01:32,384
Ты как?

26
00:01:35,971 --> 00:01:37,723
Прости. Всё нормально.

27
00:01:39,725 --> 00:01:43,896
Потерялся в пространстве
из-за этого Синдрома.

28
00:01:44,855 --> 00:01:45,856
Ненадолго.

29
00:01:47,858 --> 00:01:49,234
Что за Сансет-парк?

30
00:01:52,404 --> 00:01:53,447
Я не знаю.

31
00:03:26,665 --> 00:03:31,461
Разделение

32
00:04:13,128 --> 00:04:16,464
Это как если бы внезапно
совместили две жизни.

33
00:04:17,632 --> 00:04:19,551
Но воспоминания перемешались.

34
00:04:19,635 --> 00:04:23,639
Смотри. Первый день в «Люмоне»
идёт одновременно с пятым днём рождения.

35
00:04:23,722 --> 00:04:26,808
Два набора воспоминаний
размывают настоящее.

36
00:04:28,227 --> 00:04:29,937
Мне сказали, что станет лучше.

37
00:04:33,148 --> 00:04:34,149
Кто сказал?

38
00:04:37,611 --> 00:04:40,614
Те, кто понимает, что разделение —
это беда для всех нас.

39
00:04:41,114 --> 00:04:42,741
Они готовы действовать.

40
00:04:45,285 --> 00:04:47,162
Движение цельного разума?

41
00:04:47,829 --> 00:04:51,583
Ребятки, что собирают подписи в центре?
Нет. Точно не ДЦР.

42
00:04:53,001 --> 00:04:54,002
Это не они.

43
00:04:55,087 --> 00:04:56,380
Ладно, что ж…

44
00:04:59,258 --> 00:05:02,970
Что тебе надо от меня?

45
00:05:05,722 --> 00:05:07,766
Не хочешь узнать, что ты там делаешь?

46
00:05:12,479 --> 00:05:16,149
Ладно, слушай.
Знаешь, я не собираюсь соединяться.

47
00:05:16,733 --> 00:05:19,945
Ну… я этого и не прошу. Нет такого слова.

48
00:05:20,988 --> 00:05:23,073
- Реинтеграция.
- Хорошо, как скажешь.

49
00:05:23,156 --> 00:05:26,118
Пойми, оно не было бедой для меня.

50
00:05:26,201 --> 00:05:27,703
Оно помогло.

51
00:05:29,204 --> 00:05:32,332
Ладно, а если за эту помощь

52
00:05:34,042 --> 00:05:35,919
ты убиваешь людей восемь часов в день

53
00:05:36,003 --> 00:05:37,045
и даже не знаешь?

54
00:05:38,755 --> 00:05:39,882
А это правда?

55
00:05:42,885 --> 00:05:47,848
Слушай, я нашел отдел,
про который нам не говорят.

56
00:05:47,931 --> 00:05:49,600
Они там сидят взаперти.

57
00:05:51,268 --> 00:05:53,562
Мы тоже сидим взаперти…

58
00:05:53,645 --> 00:05:58,233
Нет, я к тому, что они вообще не выходят,
сидят там прямо сейчас.

59
00:05:58,317 --> 00:06:00,444
Что, как в тюрьме, или…

60
00:06:03,530 --> 00:06:04,823
Ты чего?

61
00:06:09,953 --> 00:06:11,705
Давай не будем об этом здесь.

62
00:06:12,873 --> 00:06:17,211
Нас могут подслушивать.
Или Ирвинг может зайти.

63
00:06:25,844 --> 00:06:27,888
Пити, мы сейчас не в «Люмоне».

64
00:06:34,061 --> 00:06:35,395
Где тогда Джун?

65
00:06:47,157 --> 00:06:48,492
Прости, Марк.

66
00:06:58,210 --> 00:06:59,211
Кто такая Джун?

67
00:07:02,548 --> 00:07:07,469
Джун — моя дочь. Золотой ребёнок.
На гитаре играть умеет.

68
00:07:13,600 --> 00:07:16,019
Уже пожалел, что приютил меня?

69
00:07:46,550 --> 00:07:48,135
О, Марк…

70
00:07:50,888 --> 00:07:52,598
Ты там как?

71
00:07:54,850 --> 00:07:58,937
<i>Но что вы, Натали, скажете женщине,
что забеременела на работе</i>

72
00:07:59,021 --> 00:08:01,356
<i>через месяц после процедуры разделения?</i>

73
00:08:01,440 --> 00:08:03,859
<i>Для начала, если она хочет вести</i>

74
00:08:03,942 --> 00:08:05,569
<i>нормальный диалог, пусть назовет</i>

75
00:08:05,652 --> 00:08:07,696
<i>- своё имя.
- Какой тут может быть диалог,</i>

76
00:08:07,779 --> 00:08:10,699
<i>- если это её нутрия постаралась?
- Что? «Нутрия»?</i>

77
00:08:11,325 --> 00:08:13,410
<i>Насколько я знаю, это ваша терминология…</i>

78
00:08:13,493 --> 00:08:16,246
<i>Именно поэтому невозможно
строить диалог с теми,</i>

79
00:08:16,330 --> 00:08:18,874
<i>кто хочет забрать у людей свободу выбора.</i>

80
00:08:18,957 --> 00:08:20,667
<i>Выбора? Разве у ее гидры был выбор?</i>

81
00:08:20,751 --> 00:08:22,711
<i>«Гидры»? Вы где эти термины нашли?</i>

82
00:08:22,794 --> 00:08:25,797
<i>Говорите как есть:
это бедняги, которым мозг пополам…</i>

83
00:08:25,881 --> 00:08:28,050
<i>Ни «Люмон», ни процедура разделения</i>

84
00:08:28,133 --> 00:08:29,635
<i>не имеет ничего общего с этим.</i>

85
00:08:29,718 --> 00:08:31,386
<i>Вы не отвечаете на вопросы…</i>

86
00:08:31,470 --> 00:08:33,722
<i>- Отвечаю.
- …ведь тогда станет очевидным</i>

87
00:08:33,804 --> 00:08:36,683
<i>- аморальность ваших поступков.
- Аморально лишать права…</i>

88
00:08:41,395 --> 00:08:42,438
<i>Скажи, что ты шутишь.</i>

89
00:08:44,525 --> 00:08:47,027
<i>Я бы хотел, но не могу.</i>

90
00:08:48,153 --> 00:08:50,030
<i>…как мы и предупреждали</i>

91
00:08:50,113 --> 00:08:54,535
<i>продолжится по всей территории штата
в течение сегодняшнего дня.</i>

92
00:08:54,618 --> 00:08:58,997
<i>Но есть и хорошие новости.
Облака должны рассеяться в районе Генса,</i>

93
00:08:59,081 --> 00:09:03,001
<i>что позволит жителям Кира
насладиться приятным солнечным днём.</i>

94
00:09:03,085 --> 00:09:05,796
<i>Однако холода никуда не денутся.</i>

95
00:09:05,879 --> 00:09:08,966
<i>На дорогах всю неделю ожидается гололёд.</i>

96
00:09:09,049 --> 00:09:10,676
<i>Куда бы вы ни отправились,</i>

97
00:09:10,759 --> 00:09:13,512
<i>будьте особенно внимательны на дорогах.</i>

98
00:09:20,227 --> 00:09:21,228
Пити.

99
00:09:24,189 --> 00:09:27,442
Проснись, Пити. Пити?

100
00:09:33,615 --> 00:09:34,616
Привет.

101
00:09:35,325 --> 00:09:37,703
Уже утро. Ты у меня в подвале.

102
00:09:40,038 --> 00:09:41,248
Точно.

103
00:09:41,915 --> 00:09:46,128
Я на работу, как ты и сказал.
Можешь остаться если хочешь.

104
00:09:47,921 --> 00:09:49,590
Я хотел тебе сказать,

105
00:09:50,966 --> 00:09:54,052
Я не хочу реинтегрироваться, да.

106
00:09:57,347 --> 00:09:58,348
Как скажешь.

107
00:09:59,057 --> 00:10:02,060
Я жену потерял пару лет назад, ДТП.

108
00:10:02,769 --> 00:10:06,023
Вот я и… так легче. Пойми.

109
00:10:06,106 --> 00:10:08,483
- Мне жаль.
- Нет, нет, нет. Нет.

110
00:10:10,777 --> 00:10:11,862
Иногда…

111
00:10:14,781 --> 00:10:18,994
…ты приходил на работу с красными глазами.

112
00:10:20,495 --> 00:10:23,874
Мы шутили, что у тебя аллергия на лифты.

113
00:10:25,584 --> 00:10:27,085
Даже песня была.

114
00:10:29,421 --> 00:10:30,797
Но я всё видел.

115
00:10:32,716 --> 00:10:34,635
Эта боль всегда с тобой.

116
00:10:35,427 --> 00:10:38,847
Ты и там её чувствуешь.
Только не знаешь, что это.

117
00:10:42,184 --> 00:10:43,268
Ладно.

118
00:10:44,311 --> 00:10:47,231
Можешь брать
из холодильника всё, что угодно.

119
00:10:47,314 --> 00:10:48,607
Я вернусь к шести.

120
00:11:04,706 --> 00:11:05,541
Доброе утро!

121
00:11:06,291 --> 00:11:09,878
- И вам.
- Марк, ты уж прости за этот шум,

122
00:11:10,379 --> 00:11:13,257
у меня тут за ночь лёд намёрз.

123
00:11:13,340 --> 00:11:17,177
Не переживайте.
Ещё раз спасибо за печенье.

124
00:11:17,261 --> 00:11:18,762
Я могу напечь ещё!

125
00:11:20,097 --> 00:11:21,139
Давайте.

126
00:11:48,876 --> 00:11:49,877
«ЛЮМОН»
ДОСТУП РЗДЛН

127
00:11:55,299 --> 00:11:57,217
- Как дела, Скаут?
- Привет, Джадд.

128
00:12:24,119 --> 00:12:25,120
«ЛЮМОН»

129
00:12:38,008 --> 00:12:41,595
Это случилось. Я страшные числа нашла.

130
00:12:41,678 --> 00:12:42,679
Когда?

131
00:12:42,763 --> 00:12:45,766
- Вчера. Тебя не было.
- Не было?

132
00:12:45,849 --> 00:12:49,645
Ещё как. Дилан успешно
взял на себя роль обучения Хелли.

133
00:12:49,728 --> 00:12:53,106
Ты как-то, похудел, Марк.
Может, едой отравился.

134
00:12:53,190 --> 00:12:55,317
С возвращением, Босс. Фотки пришли?

135
00:12:55,400 --> 00:12:58,195
Прекрасно.
Можешь наконец-то старые заменить.

136
00:13:02,574 --> 00:13:05,953
Можешь не утруждаться.
Я всё равно увольняюсь.

137
00:13:06,787 --> 00:13:08,580
- А заявление?
- Отправила.

138
00:13:09,915 --> 00:13:12,793
Радуйся. Больше не будешь
отдуваться за меня.

139
00:13:14,461 --> 00:13:15,921
Доброе утро, обработчики.

140
00:13:16,004 --> 00:13:17,047
Здравствуйте, мистер Милчик.

141
00:13:17,130 --> 00:13:18,841
Марк, я разговаривал с твоим экстра.

142
00:13:18,924 --> 00:13:20,968
Он расстроился, что ты пропустил день.

143
00:13:21,051 --> 00:13:22,469
Но раз уж ты здесь,

144
00:13:22,553 --> 00:13:25,597
не хочешь зачитать
утреннее сообщение как глава отдела?

145
00:13:27,140 --> 00:13:28,141
Конечно.

146
00:13:28,976 --> 00:13:32,104
Будет несложно без меня в зале.

147
00:13:34,106 --> 00:13:37,317
Марк постоянно перебивал сообщения Пити

148
00:13:37,401 --> 00:13:38,986
своим газами.

149
00:13:40,988 --> 00:13:45,868
Так, всё. Прошу тишины.
Я Марк, новый специалист по сообщениям.

150
00:13:50,330 --> 00:13:51,665
Тут совсем немного.

151
00:13:51,748 --> 00:13:54,501
Ты стоишь странно. Встань нормально.

152
00:13:55,544 --> 00:13:57,421
Я… да нормально я стою.

153
00:13:57,921 --> 00:14:00,507
Ты стесняешься? Можем отвернуться.

154
00:14:00,591 --> 00:14:03,844
Так, в корзине для переработки
нашли мусор.

155
00:14:03,927 --> 00:14:06,597
Больше, пожалуйста, так не делайте.

156
00:14:08,056 --> 00:14:12,811
Напоминание: стикеры на лицо
лепить запрещено,

157
00:14:12,895 --> 00:14:14,521
у ваших экстра забиваются поры.

158
00:14:15,230 --> 00:14:18,817
Это про меня.
Люблю налеплять себе стикеры на лицо.

159
00:14:18,901 --> 00:14:22,905
Просим вас не хвастаться
о ваших заработанных вафельных праздниках.

160
00:14:22,988 --> 00:14:23,989
Что за дела?

161
00:14:25,365 --> 00:14:26,366
И, наконец…

162
00:14:31,079 --> 00:14:34,249
Я никогда не видел
такой быстрый ответ на заявление.

163
00:14:36,418 --> 00:14:39,129
Мне надо дорабатывать? Или можно уже уйти?

164
00:14:44,885 --> 00:14:47,804
Заявление об увольнении было рассмотрено…

165
00:14:49,723 --> 00:14:50,724
…и решено отказать.

166
00:14:53,519 --> 00:14:54,770
Такого не может быть.

167
00:14:55,854 --> 00:14:56,980
Экстра так не поступит.

168
00:15:01,777 --> 00:15:03,737
Знаешь, Пити часто говорил…

169
00:15:22,923 --> 00:15:24,049
Я так волнуюсь.

170
00:15:25,342 --> 00:15:30,055
Может, знаешь,
тихонько на цыпочках подойти?

171
00:15:30,138 --> 00:15:32,307
- Не важно, он работе.
- С чего ты взяла?

172
00:15:32,391 --> 00:15:34,393
- Его машины нет.
- Может, он прогулял?

173
00:15:34,977 --> 00:15:36,395
Я в туалет хочу, иди уже.

174
00:15:36,895 --> 00:15:37,980
Да.

175
00:15:51,326 --> 00:15:54,204
Лучше у двери? Или у стены?

176
00:15:54,288 --> 00:15:55,956
И так и так хорошо.

177
00:15:58,083 --> 00:16:00,043
- Думаешь, он обрадуется?
- Конечно.

178
00:16:00,711 --> 00:16:03,297
Детка, я оставлю её у стены.

179
00:16:03,380 --> 00:16:04,381
Супер.

180
00:16:14,183 --> 00:16:15,184
- Превосходно.
- Молодец.

181
00:16:15,267 --> 00:16:17,060
- Я думаю, превосходно.
- Ага.

182
00:16:24,318 --> 00:16:25,652
Он точно обрадуется.

183
00:16:25,736 --> 00:16:27,196
- Да.
- Хоть бы пораньше пришёл.

184
00:16:27,279 --> 00:16:28,405
Не придёт.

185
00:17:09,154 --> 00:17:11,448
Марку

186
00:17:28,799 --> 00:17:30,759
Привет. Что это? Судоку?

187
00:17:31,385 --> 00:17:32,386
Ерунда.

188
00:17:33,053 --> 00:17:34,179
Ты что рисовал?

189
00:17:34,263 --> 00:17:36,890
Тебя на работе в стиле кубизма.

190
00:17:36,974 --> 00:17:40,143
Так, два вопроса.
Откуда ты знаешь, что такое кубизм?

191
00:17:40,227 --> 00:17:42,437
И что на тебе надето?

192
00:17:45,607 --> 00:17:46,733
Твою мать.

193
00:18:55,886 --> 00:18:56,887
Нет.

194
00:19:06,522 --> 00:19:08,440
РАБОТЫ ДЖЕММЫ

195
00:19:22,621 --> 00:19:23,622
Да?

196
00:19:29,503 --> 00:19:32,256
И что он сказал ей после сообщения?

197
00:19:44,184 --> 00:19:45,644
Не всё так плохо.

198
00:19:52,693 --> 00:19:55,529
Надо будет просто…

199
00:19:58,073 --> 00:20:00,033
А ты её похвалил?

200
00:20:02,077 --> 00:20:04,496
Ага. Ага.

201
00:20:05,497 --> 00:20:06,498
Выезжаю.

202
00:21:09,853 --> 00:21:11,188
<i>Хелли?</i>

203
00:21:11,271 --> 00:21:12,272
Уходи.

204
00:21:12,773 --> 00:21:14,733
- Ты как?
- Нормально.

205
00:21:14,816 --> 00:21:16,485
Ты там уже 45 минут.

206
00:21:21,740 --> 00:21:23,116
Я в туалете.

207
00:21:23,784 --> 00:21:27,538
Ладно. Просто… там уже давно.

208
00:21:27,621 --> 00:21:30,249
- Я в порядке, Марк.
- Я считаю, я должен войти.

209
00:21:30,916 --> 00:21:32,543
- Ты не против?
- Против!

210
00:21:33,126 --> 00:21:36,171
Я собираюсь зайти, так что готовься.

211
00:21:36,255 --> 00:21:38,298
Заканчивай все свои дела, я вхожу.

212
00:21:38,382 --> 00:21:39,383
Стой!

213
00:21:39,466 --> 00:21:41,552
- Всё, захожу. Прости.
- Стой, я не одета!

214
00:21:41,635 --> 00:21:42,845
- Ты… Черт.
- Прости, я…

215
00:21:46,390 --> 00:21:47,975
Решила написать текст на коже.

216
00:21:48,475 --> 00:21:51,812
Ну, к сожалению,
детекторы найдут любые надписи.

217
00:21:51,895 --> 00:21:53,897
Какая же тут надпись?

218
00:21:53,981 --> 00:21:55,941
Ну а ты сложи руки.

219
00:21:58,110 --> 00:21:58,944
ВЫПУСТИ МЕНЯ

220
00:21:59,027 --> 00:21:59,862
Неплохо.

221
00:22:01,905 --> 00:22:04,867
Я думал, ты уже начала привыкать к нам.

222
00:22:04,950 --> 00:22:06,451
С чего? Из-за чисел что ли?

223
00:22:06,535 --> 00:22:09,705
Ты ведь смогла.
Некоторые находят в этом радость.

224
00:22:09,788 --> 00:22:11,665
Они буквально страх внушают.

225
00:22:11,748 --> 00:22:14,376
Конкретно эта группа чисел.
Другие более приятные…

226
00:22:14,459 --> 00:22:16,170
Марк, я не хочу здесь работать.

227
00:22:16,253 --> 00:22:19,006
Не надо делать вид,
что ты мой босс и пытаться

228
00:22:19,089 --> 00:22:20,382
убедить меня, что хочу.

229
00:22:24,720 --> 00:22:26,763
У тебя пять минут, чтобы смыть это всё.

230
00:22:26,847 --> 00:22:28,098
А то что?

231
00:22:29,391 --> 00:22:31,602
Ты хочешь, чтобы Грэйнер злым мылом смыл?

232
00:22:33,478 --> 00:22:34,646
Есть злое мыло?

233
00:22:39,776 --> 00:22:40,986
Спасибо, босс.

234
00:22:42,029 --> 00:22:43,697
Лучшая, блин, в мире работа.

235
00:22:44,198 --> 00:22:45,324
- Марк.
- Ирв.

236
00:22:45,407 --> 00:22:47,576
Я вас подслушивал. Я всё слышал.

237
00:22:47,659 --> 00:22:49,661
- Ясно.
- Я обеспокоен наличием у тебя

238
00:22:49,745 --> 00:22:53,290
таких напряженных диалогов
сразу после твоего отравления.

239
00:22:53,373 --> 00:22:54,583
Не переживай.

240
00:22:54,666 --> 00:22:56,919
С какой ненавистью она говорила с тобой.

241
00:22:57,002 --> 00:22:58,462
Ей просто нужно время.

242
00:22:58,545 --> 00:22:59,796
Нужен ориентир.

243
00:23:01,507 --> 00:23:02,674
Что ты задумал, Ирвинг?

244
00:23:05,761 --> 00:23:08,805
Дилан ей вчера
все мозги проел про эти награды:

245
00:23:08,889 --> 00:23:12,518
проклятые стирашки и вафельные праздники…
будто них весь смысл.

246
00:23:12,601 --> 00:23:14,228
Но смысл далеко не в этом.

247
00:23:15,395 --> 00:23:21,318
Если она жаждет глубокого смысла,
надо отвести её в центр вечности.

248
00:23:21,401 --> 00:23:23,570
Об этом в руководстве прочитать можно.

249
00:23:23,654 --> 00:23:27,199
Вживую увидеть —
это совсем другое. Согласен?

250
00:23:29,284 --> 00:23:31,703
Я переживаю. Место-то серьёзное.

251
00:23:31,787 --> 00:23:36,208
Верно. Это место невероятно.

252
00:23:41,004 --> 00:23:42,005
Как всё прошло?

253
00:23:42,548 --> 00:23:46,176
Кто-то посылку ему на крыльце оставил.
Открой, будь добр.

254
00:23:47,302 --> 00:23:48,887
«НАСТОЯЩИЙ ТЫ»
ДУХОВНАЯ БИОГРАФИЯ ТЕБЯ

255
00:23:48,971 --> 00:23:49,888
ДОКТОР РИКЕН ЛАЗЛО ХЕЙЛ

256
00:23:49,972 --> 00:23:51,890
- Господи.
- Это муж его сестры?

257
00:23:51,974 --> 00:23:53,684
Рикен. Его пятая книга.

258
00:23:57,187 --> 00:24:01,066
«Глава 12: Быть эмоционально обнаженным
перед своей женой».

259
00:24:01,149 --> 00:24:04,069
Проверь, есть ли сообщения.
На всякий случай.

260
00:24:04,653 --> 00:24:05,779
Марк.

261
00:24:07,197 --> 00:24:09,157
- Что такое?
- Я могу поговорить с ней?

262
00:24:09,241 --> 00:24:13,036
Ты отправил официальный запрос
на взаимодействие с руководителем?

263
00:24:14,538 --> 00:24:16,748
- Нет, я…
- Не страшно. Заходи.

264
00:24:16,832 --> 00:24:18,709
Простите, я потом заполню форму.

265
00:24:19,418 --> 00:24:20,419
Что случилось?

266
00:24:23,088 --> 00:24:24,089
Дверь закрой.

267
00:24:28,093 --> 00:24:31,597
Ирвинг считает,
что надо отвести Хелли в Центр вечности.

268
00:24:31,680 --> 00:24:34,516
Хорошо, что глава отдела у нас Ирвинг.

269
00:24:34,600 --> 00:24:40,898
Простите. Я считаю, надо отвести
Хелли и ребят в Центр вечности.

270
00:24:40,981 --> 00:24:44,443
А ты отправил запрос на бронь
общественного места?

271
00:24:46,236 --> 00:24:48,822
- Нет, я…
- Марк.

272
00:24:48,906 --> 00:24:52,284
Простите. Просто я… не знаю.

273
00:24:52,367 --> 00:24:55,037
С тех пор как Пити ушёл…

274
00:24:56,663 --> 00:25:00,751
Понимаете, он был… он задавал тон.

275
00:25:02,836 --> 00:25:06,924
Будь Пити таким идеальным,
каким ты его считаешь,

276
00:25:07,799 --> 00:25:09,426
он был бы здесь.

277
00:25:12,054 --> 00:25:13,055
Что это значит?

278
00:25:14,848 --> 00:25:17,518
Хочешь, чтобы я в тебя кружкой кинула?

279
00:25:19,061 --> 00:25:20,812
Я… зачем вам…

280
00:25:22,898 --> 00:25:25,442
- Верни отдел к прежним показателям.
- Хорошо.

281
00:25:28,612 --> 00:25:29,613
Марк?

282
00:25:31,240 --> 00:25:35,869
Я сделала это потому, что знала,
что ты выдержишь, что тебе это на пользу.

283
00:25:37,037 --> 00:25:39,373
Для меня это было очень больно.

284
00:25:41,333 --> 00:25:43,460
Воспользуйся этим с умом.

285
00:25:50,968 --> 00:25:52,261
Вам как оставить?

286
00:25:58,183 --> 00:25:59,351
Подумай.

287
00:26:03,605 --> 00:26:04,606
Тогда…

288
00:26:09,903 --> 00:26:14,950
Мои дельтовидные мышцы в шикарной форме.
Мой экстра явно бодибилдер.

289
00:26:15,033 --> 00:26:17,911
Будь твой экстра бодибилдером,
ты бы здесь не работал.

290
00:26:17,995 --> 00:26:19,872
Ты в курсе, сколько там платят?

291
00:26:19,955 --> 00:26:21,456
Никто из нас не знает.

292
00:26:21,540 --> 00:26:23,333
Наверняка разделено по уровням.

293
00:26:23,417 --> 00:26:24,501
Я НЕ ХОЧУ ЗДЕСЬ РАБОТАТЬ

294
00:26:24,585 --> 00:26:27,254
Разные суммы за золото, серебро и бронзу.

295
00:26:27,337 --> 00:26:31,508
Нет, я считаю, что всё
разделено по группам мышц. Так что…

296
00:26:31,592 --> 00:26:33,969
- Я не согласен.
- Лучшие дельты — 30 баксов.

297
00:26:34,052 --> 00:26:38,140
Лучший пресс — 20 баксов.
Бицепсы поинтереснее — 75 баксов.

298
00:26:38,223 --> 00:26:39,892
А как же широчайшие мышцы спины?

299
00:26:39,975 --> 00:26:42,728
Они считаются привлекательными
в кругах бодибилдеров

300
00:26:42,811 --> 00:26:44,605
и обществе целом.

301
00:26:44,688 --> 00:26:46,190
Да они никому не всрались…

302
00:26:46,273 --> 00:26:49,359
- Это основа здорового телосложения.
- Только ты так считаешь…

303
00:26:49,443 --> 00:26:51,445
- Ты посмотри.
- Да я тебе говорю.

304
00:26:51,528 --> 00:26:56,658
Ты не думал, почему у меня
такая прямая осанка? Ты глянь…

305
00:27:04,833 --> 00:27:05,959
Пить захотелось?

306
00:27:09,213 --> 00:27:12,466
Да, кстати, если тебе будет интересно,

307
00:27:12,549 --> 00:27:17,346
то детекторы кода способны
находить сообщения даже внутри тела.

308
00:27:20,182 --> 00:27:25,979
И когда это происходит,
то это Милчик извлекает из тебя сообщение.

309
00:27:26,563 --> 00:27:31,235
И когда он спросит,
как давно ты его проглотила,

310
00:27:31,318 --> 00:27:34,613
я серьезно рекомендую сказать ему правду.

311
00:27:36,782 --> 00:27:40,077
Для обоих будет проще,
если знать, с какого конца начинать.

312
00:27:50,254 --> 00:27:51,547
Идея хорошая.

313
00:27:56,552 --> 00:27:58,846
Выключай компьютер, мы кое-куда идём.

314
00:27:58,929 --> 00:28:00,472
Вся сила в икрах.

315
00:28:00,556 --> 00:28:04,393
Ты уж поверь моему многолетнему опыту…

316
00:28:05,269 --> 00:28:07,729
Каждый из восьми
генеральных директоров компании

317
00:28:07,813 --> 00:28:09,690
является потомком семьи Эганов.

318
00:28:09,773 --> 00:28:12,860
Я сочинил мнемоническое стихотворение,
чтобы запомнить имена.

319
00:28:12,943 --> 00:28:16,363
Конечно, оно не включено
в корпоративный канон.

320
00:28:16,446 --> 00:28:18,740
И не идеально с поэтической точки зрения.

321
00:28:18,824 --> 00:28:22,828
Есть даже неточная рифма
во втором стихе: «От Эмброуза к морозам».

322
00:28:22,911 --> 00:28:26,665
Её наличие обусловлено желанием
продолжить повествование.

323
00:28:26,748 --> 00:28:30,502
В семейных летописях Эмброуза
незаслуженно называют чёрной овцой.

324
00:28:30,586 --> 00:28:31,587
Что это?

325
00:28:31,670 --> 00:28:34,590
В мои намеренья
не входило ещё сильнее опорочить его,

326
00:28:34,673 --> 00:28:36,758
- но я думаю…
- «Бинго Эгана»?

327
00:28:37,259 --> 00:28:38,677
Слышь, бинго Эгана.

328
00:28:38,760 --> 00:28:42,264
- Может, не стоит? А то…
- Начинается оно непринуждённо…

329
00:28:42,347 --> 00:28:44,183
Может, расскажете, что это такое?

330
00:28:44,266 --> 00:28:46,810
Так ты не умрёшь от скуки
в Центре вечности.

331
00:28:46,894 --> 00:28:48,896
Поможет всем нам сдружиться.

332
00:28:48,979 --> 00:28:50,689
Кроме Ирва, конечно же.

333
00:29:02,284 --> 00:29:03,535
Оптика и дизайн.

334
00:29:04,953 --> 00:29:06,705
Обработка макроданных.

335
00:29:08,624 --> 00:29:09,625
Бёрт.

336
00:29:09,708 --> 00:29:10,709
Привет.

337
00:29:11,418 --> 00:29:13,212
Твой сеанс прошёл успешно?

338
00:29:13,295 --> 00:29:15,005
Конечно, восстановил все силы.

339
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
Вы… знакомы друг с другом?

340
00:29:16,632 --> 00:29:21,595
Мы вместе любовались
художественными работами. Недолго, правда.

341
00:29:21,678 --> 00:29:24,431
Не забывай, скоро выходят новые сумки.

342
00:29:24,515 --> 00:29:25,641
Жду не дождусь.

343
00:29:25,724 --> 00:29:27,935
А вы тут делом заняты?
Или прогуляться решили?

344
00:29:28,018 --> 00:29:30,854
- Дилан.
- А что? Вы у нас ребята приятные.

345
00:29:30,938 --> 00:29:34,358
Захотелось узнать, с какого хрена,
вы вылезли из своей дыры?

346
00:29:34,441 --> 00:29:37,236
Игры с яйцами, тимбилдинг такой.

347
00:29:38,153 --> 00:29:40,447
Нужно поддерживать хорошие отношения.

348
00:29:40,531 --> 00:29:43,033
Игры с яйцами? Ты веришь в эту херню?

349
00:29:43,116 --> 00:29:44,785
- А вы что тут делаете?
- Фелиция.

350
00:29:44,868 --> 00:29:48,038
Посещение Центра вечности.
Это Хелли, наша новенькая.

351
00:29:48,121 --> 00:29:49,456
- Вот она…
- Здравствуй, Хелли.

352
00:29:50,499 --> 00:29:55,671
Что ж, нам пора.
Кто-то же должен работать.

353
00:29:56,713 --> 00:29:58,006
Рады видеть вас.

354
00:30:00,175 --> 00:30:01,510
Дерьмовые у вас яйца.

355
00:30:07,599 --> 00:30:08,642
Пошли, Ирвинг.

356
00:30:16,650 --> 00:30:17,651
Сэт?

357
00:30:23,615 --> 00:30:24,783
Натали.

358
00:30:24,867 --> 00:30:26,869
Хармони, здравствуй.

359
00:30:27,494 --> 00:30:30,706
Я не ожидала… Это по поводу Елены?

360
00:30:31,290 --> 00:30:33,417
Нет, я по поводу Питера Килмера.

361
00:30:33,500 --> 00:30:36,044
Совет директоров будет с нами.

362
00:31:03,614 --> 00:31:05,532
Просят тебя начать первой.

363
00:31:05,616 --> 00:31:07,117
Ну да, конечно.

364
00:31:07,701 --> 00:31:09,036
Приветствую.

365
00:31:15,250 --> 00:31:17,669
Наши поиски Килмера продолжаются.

366
00:31:24,426 --> 00:31:26,178
Должна сказать,

367
00:31:26,261 --> 00:31:29,431
мне не хочется поднимать тревогу,

368
00:31:29,515 --> 00:31:34,394
но прямо перед исчезновением
у него были признаки… реинтеграции.

369
00:31:47,908 --> 00:31:48,909
Ясно.

370
00:31:48,992 --> 00:31:52,037
Что ж совет директоров
довольно настойчиво заявляет,

371
00:31:52,120 --> 00:31:55,374
что разделение отменить невозможно.

372
00:31:56,291 --> 00:31:57,292
Да…

373
00:31:57,376 --> 00:32:01,255
И это точно должно быть известно
для главы разделённого этажа.

374
00:32:01,338 --> 00:32:02,506
Да, конечно.

375
00:32:02,589 --> 00:32:05,592
Кроме того, надо вернуться
к ожидаемым показателям

376
00:32:05,676 --> 00:32:07,845
к концу квартала через три недели.

377
00:32:07,928 --> 00:32:09,596
Да, конечно.

378
00:32:10,514 --> 00:32:15,269
Мы быстренько встанем на ноги
благодаря новому ловкому обработчику.

379
00:32:15,853 --> 00:32:18,772
- Я просто обязана ска…
- Звонок был завершён.

380
00:32:21,483 --> 00:32:24,069
Ладно, что ж. Благодарю.

381
00:32:26,071 --> 00:32:28,282
- Могу я спросить…
- Прощай, Хармони.

382
00:32:34,454 --> 00:32:37,833
Отдел из двух человек?
Они видятся только друг с другом?

383
00:32:37,916 --> 00:32:41,128
Обычно там грустно я полагаю.

384
00:32:41,211 --> 00:32:43,213
И неестественно, порочно.

385
00:32:43,297 --> 00:32:44,381
Они хорошие ребята.

386
00:32:44,464 --> 00:32:47,217
Ничего подобного.
Они не разделяют наши ценности.

387
00:32:47,301 --> 00:32:49,261
Кир разделил отделы по качествам.

388
00:32:49,344 --> 00:32:53,056
Обработчики умные и честные.
Оптика и дизайн — жестокие.

389
00:32:53,140 --> 00:32:54,266
Сколько тут отделов?

390
00:32:54,349 --> 00:32:55,475
- Около 30.
- Где-то пять.

391
00:32:55,559 --> 00:32:56,935
Точно не знает никто.

392
00:32:57,019 --> 00:32:59,897
Оптика и дизайн кучу лет назад
устроили переворот.

393
00:32:59,980 --> 00:33:01,773
Поэтому их сократили до двух.

394
00:33:01,857 --> 00:33:03,734
Поэтому все отделы теперь разделены.

395
00:33:03,817 --> 00:33:05,527
Это абсолютная выдумка.

396
00:33:05,611 --> 00:33:06,737
Они убили кого-нибудь?

397
00:33:06,820 --> 00:33:09,448
Нет. Ничего такого и в помине не было.

398
00:33:09,531 --> 00:33:11,617
Тогда почему мы разделены?

399
00:33:12,534 --> 00:33:14,870
Ну, я на 99% в этом уверен.

400
00:33:17,247 --> 00:33:20,042
Если они нападут на нас,
то предлагаю убить Марка.

401
00:33:20,125 --> 00:33:21,251
- Вот как?
- Да.

402
00:33:21,752 --> 00:33:23,712
Пусть считают нас сумасшедшими.

403
00:33:23,795 --> 00:33:25,005
Умно. Очень умно.

404
00:33:25,088 --> 00:33:28,091
Я представляю: они ждут нас за углом,
а мы все в крови,

405
00:33:28,175 --> 00:33:31,720
на мне твоё лицо,
а они такие: «Чьё это лицо?»

406
00:33:31,803 --> 00:33:35,057
А я такая: «Того, кто решил поиметь нас».

407
00:33:36,391 --> 00:33:38,769
Это точно должно оставить впечатление.

408
00:33:38,852 --> 00:33:42,272
Но… Они должны узнать моё лицо.

409
00:33:42,356 --> 00:33:43,857
Может, вывернуть наизнанку?

410
00:33:52,741 --> 00:33:53,784
ЦЕНТР ВЕЧНОСТИ

411
00:33:53,867 --> 00:33:54,868
Мы пришли.

412
00:34:00,958 --> 00:34:03,043
ЧЕЛОВЕК, О КОТОРОМ ПОМНЯТ,
НЕ УМИРАЕТ. КИР ЭГАН

413
00:34:03,126 --> 00:34:05,921
ИСТОРИЯ ЖИВЕТ ВО ВСЕХ НАС,
НЕВАЖНО ЗНАЕМ МЫ ЕЁ ИЛИ НЕТ. ДЖЕЙМ ЭГАН

414
00:34:10,676 --> 00:34:13,303
«Так придите же, дети моего промысла

415
00:34:13,846 --> 00:34:16,764
и познайте детей моей крови».

416
00:34:19,601 --> 00:34:20,601
Ого.

417
00:34:21,478 --> 00:34:27,734
Это Джейм Эган. Генеральный директор.
Удивительный человек.

418
00:34:28,569 --> 00:34:31,530
И симпатичный. Смотри, какие брови.

419
00:34:54,719 --> 00:34:58,307
В центральной части установлены фигуры
предыдущих директоров.

420
00:34:59,057 --> 00:35:01,935
Но дальняя часть только про Кира.

421
00:35:25,209 --> 00:35:28,295
<i>Я знаю, что смерть близка,</i>

422
00:35:28,378 --> 00:35:34,593
<i>потому что меня начали спрашивать
о моем величайшим достижении.</i>

423
00:35:35,177 --> 00:35:40,516
<i>Люди хотят знать,
как именно меня надо запомнить.</i>

424
00:35:41,266 --> 00:35:48,106
<i>За свою жизнь я выделил
четыре компонента, темперамента.</i>

425
00:35:48,190 --> 00:35:52,236
<i>Из них состоит каждая живая душа.</i>

426
00:35:52,819 --> 00:35:58,242
<i>Печаль, радость, страх, злоба.</i>

427
00:35:58,325 --> 00:35:59,618
ГЕНДИРЕКТОР 1865-1939
КИР ЭГАН 1841-1939

428
00:35:59,701 --> 00:36:05,541
<i>Характер каждого человека формируется
сочетанием данных компонентов.</i>

429
00:36:05,624 --> 00:36:07,292
ГЕНДИРЕКТОР 1959-1976
БЭРД ЭГАН 1902-1976

430
00:36:07,376 --> 00:36:11,171
<i>Я погрузился в глубины своего разума,
где усмирил свои темпераменты.</i>

431
00:36:11,255 --> 00:36:12,881
ГЕНДИРЕКТОР 1987-1999
ФИЛИП «ПИП» ЭГАН 1937-1999

432
00:36:12,965 --> 00:36:18,428
<i>Если это сможете
сделать и вы, то весь мир…</i>

433
00:36:18,512 --> 00:36:19,972
ГЕНДИРЕКТОР 1976-1987
ГЕРХАРДТ ЭГАН 1920-1991

434
00:36:20,055 --> 00:36:21,306
<i>…будет у ваших ног.</i>

435
00:36:21,390 --> 00:36:25,102
<i>Вот это великая и священная сила,</i>

436
00:36:25,185 --> 00:36:30,482
<i>которую я надеюсь
передать всем вам, дети мои.</i>

437
00:36:31,066 --> 00:36:32,609
ГЕНДИРЕКТОР 1941-1959
МИРТЛ ЭГАН 1886-1960

438
00:36:32,693 --> 00:36:34,862
<i>Я считаю, что быть Эганом,</i>

439
00:36:34,945 --> 00:36:39,783
<i>будь то потомок наших праотцев,
или же член семьи «Люмона»,</i>

440
00:36:39,867 --> 00:36:42,744
<i>это быть хранителем нашего этоса,</i>

441
00:36:42,828 --> 00:36:47,583
<i>набора важнейших ценностей,
которые, и я в это свято верю,</i>

442
00:36:47,666 --> 00:36:51,795
<i>однажды обязательно спасут мир.</i>

443
00:36:51,879 --> 00:36:54,298
<i>Этот этос живет в нашей крови</i>

444
00:36:54,381 --> 00:36:56,091
- <i>и восходит к тому…</i>
- Нашла.

445
00:36:56,175 --> 00:36:58,468
<i>…кто всё это начал, к Киру.</i>

446
00:36:58,552 --> 00:37:00,846
- Не стесняйся плакать.
- <i>Когда я была маленькой,</i>

447
00:37:01,513 --> 00:37:03,140
<i>перед сном, отец заставлял…</i>

448
00:37:03,223 --> 00:37:05,726
Она была
пять генеральных директоров назад.

449
00:37:07,102 --> 00:37:08,729
До неё женщин не было.

450
00:37:09,479 --> 00:37:14,359
Она сказала отцу, когда ей было семь,
что именно она станет первой.

451
00:37:14,443 --> 00:37:16,069
<i>Видение. Напор.</i>

452
00:37:16,153 --> 00:37:17,696
- Это так здорово.
- <i>Ум.</i>

453
00:37:17,779 --> 00:37:19,031
- Прекрасно.
- <i>Задор.</i>

454
00:37:19,656 --> 00:37:22,910
Только жаль, у меня
нет воспоминаний о своем детстве.

455
00:37:22,993 --> 00:37:27,789
<i>Проворство. Порядочность. Лукавство.</i>

456
00:37:28,624 --> 00:37:33,962
Это конечно, неестественно.
Не иметь своей истории.

457
00:37:34,463 --> 00:37:40,010
Именно история делает нас теми,
кто мы есть. Даёт нам контекст, форму.

458
00:37:40,677 --> 00:37:44,932
Проснувшись на том столе.
Я был лишён формы.

459
00:37:47,017 --> 00:37:52,189
Но затем я узнал, что работаю на компанию,

460
00:37:52,272 --> 00:37:58,278
которая активно
заботится о человечестве с 1866 года.

461
00:37:59,029 --> 00:38:00,113
Взгляни.

462
00:38:00,197 --> 00:38:05,536
Все они принадлежат тем,

463
00:38:06,245 --> 00:38:09,414
кому «Люмон индастрис» смогли помочь.

464
00:38:10,082 --> 00:38:12,417
Они постоянно меняются.

465
00:38:12,501 --> 00:38:16,797
Истинное число улыбок
измеряется миллионами.

466
00:38:18,549 --> 00:38:20,342
Так мы что, зубы лечим?

467
00:38:20,425 --> 00:38:21,552
Нет.

468
00:38:21,635 --> 00:38:24,638
Я к тому, что ты стала частью истории.

469
00:38:24,721 --> 00:38:27,266
- Благородной.
- И это должно придавать тебе…

470
00:38:27,349 --> 00:38:28,433
Обновили комнату зубов?

471
00:38:28,934 --> 00:38:31,645
Не называй это место «комнатой зубов».

472
00:38:31,728 --> 00:38:33,647
Они убрали мою цыпочку.

473
00:38:34,189 --> 00:38:36,275
- Ну что, пойдём?
- Мы только пришли.

474
00:38:38,193 --> 00:38:40,654
Она ещё не видела главную часть.

475
00:38:44,867 --> 00:38:45,868
Герхардт.

476
00:38:48,787 --> 00:38:54,418
НАСЛЕДИЕ СЧАСТЬЯ «ЛЮМОНА»
КИР ЭГАН, КОПИЯ ДОМА

477
00:39:00,090 --> 00:39:02,718
- Господи.
- Нет. Кир.

478
00:39:03,927 --> 00:39:04,970
Это его дом?

479
00:39:05,053 --> 00:39:07,055
Точная копия.

480
00:39:07,139 --> 00:39:08,140
Круто, да?

481
00:39:09,266 --> 00:39:11,268
Да, круто.

482
00:39:37,294 --> 00:39:40,047
ЛЕЖАТЬ В КРОВАТИ КИРА ЭГАНА ЗАПРЕЩЕНО

483
00:39:40,130 --> 00:39:45,219
Спальня Кира.
Точно в такой же он когда-то спал.

484
00:39:49,598 --> 00:39:50,974
Всё так подробно.

485
00:39:51,975 --> 00:39:55,687
Не нравится мне здесь.
Тут пахнет столетним стариком.

486
00:39:55,771 --> 00:39:59,274
Хватит вести себя как на вечеринке.

487
00:39:59,358 --> 00:40:01,568
Ни фига. Я весь вечер
вёл себя уважительно.

488
00:40:03,487 --> 00:40:04,488
- Марк.
- Что?

489
00:40:06,949 --> 00:40:10,744
Ты собирался… сесть на неё?

490
00:40:10,827 --> 00:40:13,497
Нет. Не-а.

491
00:40:15,874 --> 00:40:18,752
Что это у тебя в кармане, Марк?

492
00:40:20,712 --> 00:40:21,713
Я…

493
00:40:22,589 --> 00:40:26,218
Боже, Марк. Серьёзно?

494
00:40:27,845 --> 00:40:29,680
Это… весело.

495
00:40:29,763 --> 00:40:31,265
Мы в Центре вечности.

496
00:40:31,974 --> 00:40:33,684
Мы у Эганов.

497
00:40:33,767 --> 00:40:38,105
Здесь настоящая душа «Люмона»
и всего, что она значит,

498
00:40:38,188 --> 00:40:39,565
это не игра в Бинго, Марк.

499
00:40:39,648 --> 00:40:43,277
Послушай, Кир сказал:
«Пусть всегда в жизни будет веселье».

500
00:40:44,194 --> 00:40:45,863
Ты и новенькой его дал?

501
00:40:47,447 --> 00:40:48,448
Конечно дал.

502
00:40:49,867 --> 00:40:52,035
Она пришла в поисках смысла,

503
00:40:52,119 --> 00:40:54,705
а ты извратил послание нашего основателя

504
00:40:54,788 --> 00:40:57,207
своими глупыми шутками.

505
00:40:57,291 --> 00:41:01,253
Именно так должен вести себя глава отдела.

506
00:41:01,336 --> 00:41:03,172
Ирв, я не просил делать меня главой,

507
00:41:03,255 --> 00:41:05,924
я не хотел, чтобы Пити пропал, и чтобы…

508
00:41:10,888 --> 00:41:11,889
Хелли?

509
00:41:13,724 --> 00:41:14,725
Ох блин.

510
00:41:15,517 --> 00:41:16,518
Хелли?

511
00:41:17,269 --> 00:41:18,854
Черт.

512
00:41:47,090 --> 00:41:48,091
Хелли!

513
00:41:52,596 --> 00:41:54,765
Господи.

514
00:42:15,869 --> 00:42:16,870
Хелли!

515
00:42:30,175 --> 00:42:31,385
Хелли!

516
00:42:36,640 --> 00:42:37,641
Хелли!

517
00:42:39,726 --> 00:42:40,686
НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ СЮДА

518
00:42:40,769 --> 00:42:41,770
Нет!

519
00:42:43,939 --> 00:42:45,816
Твою ж мать, Хелли!

520
00:42:57,911 --> 00:42:59,663
Идём за мной, Хелли Р.

521
00:43:03,876 --> 00:43:06,420
РАЗДЕЛЕННЫМ ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН

522
00:43:39,703 --> 00:43:40,704
Проходи.

523
00:44:14,947 --> 00:44:16,949
Мне жаль, что ты здесь оказалась.

524
00:44:21,745 --> 00:44:22,746
ДЕЗИНФИЦИРУЮЩЕЕ СРЕДСТВО

525
00:44:27,835 --> 00:44:29,503
Я надеялся, что ты впишешься.

526
00:44:32,089 --> 00:44:35,342
Знаю, Марк так усердно
старается помочь тебе.

527
00:44:43,934 --> 00:44:48,772
Ты же явно не глупый человек.
Разве ты не видишь всё, что происходит?

528
00:44:49,273 --> 00:44:50,691
- Нельзя же…
- Не сейчас, Хелли.

529
00:44:53,110 --> 00:44:55,237
Садись. Прошу.

530
00:45:11,545 --> 00:45:13,088
Руки на стол, пожалуйста.

531
00:45:52,461 --> 00:45:54,963
Я приступаю к записи раскаяния Хелли Р.

532
00:46:01,553 --> 00:46:02,554
Что это?

533
00:46:06,225 --> 00:46:07,226
Читай.

534
00:46:10,687 --> 00:46:11,688
Я не хочу.

535
00:46:13,273 --> 00:46:15,275
Нет. Хочешь.

536
00:46:21,823 --> 00:46:25,369
«Прошу прощения за ущерб,
что я нанесла этому миру.

537
00:46:26,411 --> 00:46:29,831
Только мне дано
исправить мои деяния, лишь мне.

538
00:46:29,915 --> 00:46:32,626
И только на мне останется это клеймо.

539
00:46:33,836 --> 00:46:36,505
Я благодарна, что меня поймали,

540
00:46:36,588 --> 00:46:38,966
что мое падение прервали знающие люди.

541
00:46:39,633 --> 00:46:41,760
Я лишь могу искренне сожалеть».

542
00:46:45,889 --> 00:46:47,391
Я тебе не верю.

543
00:46:49,351 --> 00:46:50,352
Что?

544
00:46:52,062 --> 00:46:53,230
Ещё раз.

545
00:46:56,024 --> 00:46:58,694
«Прошу прощения за ущерб,
что я нанесла этому миру.

546
00:47:00,112 --> 00:47:02,990
Только мне дано
исправить мои деяния, лишь мне.

547
00:47:04,032 --> 00:47:07,327
И только на мне останется это клеймо».

548
00:47:07,911 --> 00:47:09,955
Я благодарна, что меня поймали,

549
00:47:10,539 --> 00:47:13,208
что мое падение прервали знающие люди.

550
00:47:14,042 --> 00:47:16,879
Я лишь могу искренне сожалеть».

551
00:47:23,260 --> 00:47:24,428
Ещё раз.

552
00:47:27,181 --> 00:47:28,182
Серьёзно?

553
00:47:33,687 --> 00:47:34,688
Весело было сегодня.

554
00:47:36,648 --> 00:47:37,649
До завтра.

555
00:47:39,651 --> 00:47:40,652
Ага.

556
00:47:42,362 --> 00:47:43,614
Свет выключить?

557
00:47:44,907 --> 00:47:45,908
Да, давай.

558
00:49:05,571 --> 00:49:07,030
Мы здесь, потому что не все там.

559
00:49:07,114 --> 00:49:08,115
СПИРАЛЬ… СМЕРТИ

560
00:49:08,198 --> 00:49:09,241
ЦЕНТР ВЕЧНОСТИ

561
00:49:09,324 --> 00:49:10,742
Кто-то должен жить здесь

562
00:49:30,137 --> 00:49:34,057
КОМНАТА ОТДЫХА

563
00:49:41,231 --> 00:49:44,109
РАЗУМ

564
00:50:02,169 --> 00:50:05,964
У меня нет жетонов. Без них мне не поесть.

565
00:50:13,639 --> 00:50:14,640
Эй!

566
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
Дайте жетоны, я хочу есть!

567
00:50:27,152 --> 00:50:28,028
Господи.

568
00:51:00,602 --> 00:51:02,604
«ЛЮМОН»

569
00:51:34,386 --> 00:51:35,387
Пити?

570
00:51:41,602 --> 00:51:42,603
Пити?

571
00:53:05,936 --> 00:53:07,354
Так. Тихонько.

572
00:53:11,692 --> 00:53:13,652
Вы не видели, откуда он пришёл?

573
00:53:15,737 --> 00:53:17,781
Я за носилками. Я быстро.

574
00:53:18,323 --> 00:53:19,616
Документов не нашли?

575
00:53:23,245 --> 00:53:26,540
Живет где-то рядом, раз в халате дошёл.

576
00:53:38,594 --> 00:53:39,803
Он упал. Аккуратно.

577
00:53:39,887 --> 00:53:42,014
Мужчина. Мужчина, вы меня слышите?

578
00:53:42,097 --> 00:53:43,682
Не подходите. Отойдите назад.

579
00:53:43,765 --> 00:53:48,562
Диспетчер, у нас человек без сознания.
Магазин на углу Сорок второй улицы.

580
00:53:48,645 --> 00:53:49,897
Зафиксируешь?

581
00:53:51,523 --> 00:53:53,692
- Он дышит?
- Нет, не дышит. Дыхания нет.

582
00:53:53,775 --> 00:53:55,110
Да, да, да. Замерь пульс.

583
00:53:56,820 --> 00:53:59,239
- Вы меня слышите?
- Грузим его в машину.

584
00:56:36,647 --> 00:56:38,649
Перевод субтитров: Павел Веклич

