1
00:00:10,844 --> 00:00:12,054
Піті, як ти?

2
00:00:17,768 --> 00:00:19,019
Піті.

3
00:00:19,102 --> 00:00:25,025
Усе добре. Я просто послизнувся.
Тобі варто купити килимок у ванну.

4
00:00:25,108 --> 00:00:29,655
Куплю. Той халат мені подарував зять.

5
00:00:29,738 --> 00:00:32,824
Я його ще не надягав.
Вибач, він якийсь дивний.

6
00:00:34,743 --> 00:00:36,620
Я приніс подушки.
Тобі потрібно ще щось?

7
00:00:37,538 --> 00:00:40,290
Так. Перестань гудити
цей чудовий халат.

8
00:00:41,792 --> 00:00:43,293
Можеш залишити його собі.

9
00:00:43,377 --> 00:00:44,670
Так і зроблю.

10
00:00:44,753 --> 00:00:49,341
Ти впевнений, що в цих вікнах
нічого не видно?

11
00:00:49,424 --> 00:00:50,509
Так.

12
00:00:50,592 --> 00:00:52,261
А згори все замкнене.

13
00:00:53,679 --> 00:00:55,931
У будинку поряд хтось живе?

14
00:00:56,014 --> 00:00:58,892
Ні. Лише місіс Селвіґ
з протилежного боку.

15
00:00:58,976 --> 00:01:04,188
Цей район так повністю
й не заселили. Тож тут добре. Тихо.

16
00:01:06,066 --> 00:01:07,860
Фортеця самотності.

17
00:01:08,652 --> 00:01:11,738
А я думаю, що немає жодної шкоди
в тому, щоб іноді тусити разом.

18
00:01:11,822 --> 00:01:15,200
Я перевіряв. Інструкція цього
напряму не забороняє.

19
00:01:15,284 --> 00:01:16,285
Хто б сумнівався!

20
00:01:16,368 --> 00:01:19,538
Я просив Кобел провести вечірку
для всіх працівників поверху.

21
00:01:19,621 --> 00:01:22,416
Сказала, що вечірка буде,
коли ми її заробимо.

22
00:01:22,499 --> 00:01:25,043
- Кобел?
- Не думаю, що Діланові 4% прогресу

23
00:01:25,127 --> 00:01:26,879
по «Sunset Park» допоможуть…

24
00:01:28,505 --> 00:01:29,798
Піті!

25
00:01:31,216 --> 00:01:32,384
Ти в нормі?

26
00:01:35,971 --> 00:01:37,723
Вибач. Так.

27
00:01:39,725 --> 00:01:43,896
Через ця хворобу
я просто… трохи дезорієнтований.

28
00:01:44,855 --> 00:01:45,856
Це тимчасово.

29
00:01:47,858 --> 00:01:49,234
Що таке «Sunset Park»?

30
00:01:52,404 --> 00:01:53,447
Не знаю.

31
00:03:26,665 --> 00:03:31,545
Розрив

32
00:04:13,128 --> 00:04:16,464
Наче два різні життя
раптом зшили в одне.

33
00:04:17,632 --> 00:04:19,551
Але їх співвідношення геть хибне.

34
00:04:19,635 --> 00:04:23,639
Наче перший день у Lumon був так давно,
як і п'ятий день народження.

35
00:04:23,722 --> 00:04:26,808
Через два минулі часи
і теперішній час якийсь туманний.

36
00:04:28,227 --> 00:04:29,937
Вони кажуть, стане краще.

37
00:04:33,148 --> 00:04:34,149
Хто такі «вони»?

38
00:04:37,611 --> 00:04:40,614
«Вони» – це група людей, які знають,
що розрив – загибель людства.

39
00:04:41,114 --> 00:04:42,741
І вони не сидітимуть, склавши руки.

40
00:04:45,285 --> 00:04:47,162
Колектив цілісності розуму?

41
00:04:47,829 --> 00:04:51,583
Ті діти, що збирають підписи?
Ні, точно не КЦР.

42
00:04:53,001 --> 00:04:54,002
Інші люди.

43
00:04:55,087 --> 00:04:56,380
Гаразд. Що ж…

44
00:04:59,258 --> 00:05:02,970
А що тобі потрібно від мене?

45
00:05:05,722 --> 00:05:07,766
Хіба ти не хочеш дізнатися,
що ти там робиш?

46
00:05:12,479 --> 00:05:16,149
Послухай, е-е…
я не робитиму з'єднання.

47
00:05:16,733 --> 00:05:19,945
А я й не хочу, що ти його робив.
Бо такого слова нема.

48
00:05:20,988 --> 00:05:23,073
- Це реінтеграція.
- Та байдуже.

49
00:05:23,156 --> 00:05:26,118
Для мене це не… загибель.

50
00:05:26,201 --> 00:05:27,703
Мені воно допомогло.

51
00:05:29,204 --> 00:05:32,332
А що як плата за таку допомогу –

52
00:05:34,042 --> 00:05:35,919
те, що ти вісім годин на день
убиваєш людей

53
00:05:36,003 --> 00:05:37,045
і не відаєш про це?

54
00:05:38,755 --> 00:05:39,882
А це так?

55
00:05:42,885 --> 00:05:47,848
Я знайшов один відділ.
Нам про нього не кажуть.

56
00:05:47,931 --> 00:05:49,600
Там люди додому взагалі не ходять.

57
00:05:51,268 --> 00:05:53,562
Так ніхто ж нас не йде додому, хіба ні?

58
00:05:53,645 --> 00:05:58,233
Я кажу, що тамтешні справді ніколи
не йдуть звідти. Вони й зараз там.

59
00:05:58,317 --> 00:06:00,444
Як це? Їх там ланцюгами прикуто чи…

60
00:06:03,530 --> 00:06:04,823
Що?

61
00:06:09,953 --> 00:06:11,705
Тут я про це не говоритиму.

62
00:06:12,873 --> 00:06:17,211
Може, в моніторах жучки.
Чи Ірвінґ от-от зайде.

63
00:06:25,844 --> 00:06:27,888
Піті, ми зараз не в Lumon.

64
00:06:34,061 --> 00:06:35,395
То де тоді, в біса, Джун?

65
00:06:47,157 --> 00:06:48,492
Вибач, Марку.

66
00:06:58,210 --> 00:06:59,211
Хто така Джун?

67
00:07:02,548 --> 00:07:07,469
Моя дочка. Найкраща дівчинка у світі
й офігенна гітаристка.

68
00:07:13,600 --> 00:07:16,019
Не шкодуєш,
що запросив мене пожити в тебе?

69
00:07:46,550 --> 00:07:48,135
О, Марку.

70
00:07:50,888 --> 00:07:52,598
Що з тобою?

71
00:07:54,850 --> 00:07:58,937
<i>Та що ви, Наталі, скажете жінці,
яка завагітніла на роботі</i>

72
00:07:59,021 --> 00:08:01,356
<i>менш ніж через місяць
після процедури розриву?</i>

73
00:08:01,440 --> 00:08:03,859
<i>Передусім я раджу їй назватися,</i>

74
00:08:03,942 --> 00:08:05,569
<i>якщо вона хоче відверто поговорити</i>

75
00:08:05,652 --> 00:08:07,696
<i>-про свій досвід.
- Як їй говорити,</i>

76
00:08:07,779 --> 00:08:10,699
<i>-коли це сталося з її роботьком…
- Як ви сказали? Роботьком?</i>

77
00:08:11,325 --> 00:08:13,410
<i>Наскільки я знаю,
так прийнято казати серед…</i>

78
00:08:13,493 --> 00:08:16,246
<i>Саме такої зверхньої
манери висловлюватися</i>

79
00:08:16,330 --> 00:08:18,874
<i>я чекала від групи,
яка рятує людей від їхнього вибору.</i>

80
00:08:18,957 --> 00:08:20,667
<i>Вибору? У її всередька…</i>

81
00:08:20,751 --> 00:08:22,711
<i>Всередько? Звідки ці слова?</i>

82
00:08:22,794 --> 00:08:25,797
<i>Гаразд. Казатиму:
людина, чий мозок розрізали навпіл…</i>

83
00:08:25,881 --> 00:08:28,050
<i>Ми в Lumon такого не робимо.</i>

84
00:08:28,133 --> 00:08:29,635
<i>І розрив – зовсім інше.</i>

85
00:08:29,718 --> 00:08:31,386
<i>Ви не хочете відповідати на питання…</i>

86
00:08:31,470 --> 00:08:33,722
<i>-Я на них відповідаю.
- …бо люди побачать, що ви</i>

87
00:08:33,804 --> 00:08:36,683
<i>-чините дуже аморально.
- Справді аморально те…</i>

88
00:08:41,395 --> 00:08:42,438
<i>Скажи, що це неправда.</i>

89
00:08:44,525 --> 00:08:47,027
<i>Я б хотів, та не можу. Розумієш?</i>

90
00:08:48,153 --> 00:08:50,030
<i>…через більшу акваторію,</i>

91
00:08:50,113 --> 00:08:54,535
<i>можливо, до вечора,
як ми й передбачали вчора.</i>

92
00:08:54,618 --> 00:08:58,997
<i>З хорошого: ці хмари розсіються
десь у районі міста Ґанс…</i>

93
00:08:59,081 --> 00:09:03,001
<i>…і нашим друзям у Кірі
випаде ясний сонячний день.</i>

94
00:09:03,085 --> 00:09:05,796
<i>Однак температура
всюди залишатиметься низькою,</i>

95
00:09:05,879 --> 00:09:08,674
<i>а дороги будуть слизькі весь тиждень,</i>

96
00:09:08,757 --> 00:09:10,175
<i>зокрема й у вихідні.</i>

97
00:09:10,259 --> 00:09:12,761
<i>Отже, куди б ви не прямували,
їдьте обережно.</i>

98
00:09:20,227 --> 00:09:21,228
Піті.

99
00:09:24,189 --> 00:09:27,442
Піті, прокидайся. Піті.

100
00:09:33,615 --> 00:09:34,616
Привіт.

101
00:09:35,325 --> 00:09:37,703
Уже ранок. Ти в моєму підвалі.

102
00:09:40,038 --> 00:09:41,248
Ясно.

103
00:09:41,915 --> 00:09:46,128
То я піду на роботу, як ти й казав,
а ти залишайся тут, якщо хочеш.

104
00:09:47,921 --> 00:09:49,590
Але хочу тобі повідомити…

105
00:09:50,966 --> 00:09:54,052
Я не реінтегруватимуся.

106
00:09:57,347 --> 00:09:58,348
Гаразд.

107
00:09:59,057 --> 00:10:02,060
Два роки тому моя дружина
загинула в аварії.

108
00:10:02,769 --> 00:10:06,023
Мені… це допомагає, розумієш?

109
00:10:06,106 --> 00:10:08,483
- Мені жаль, Марку.
- Ні, ні.

110
00:10:10,777 --> 00:10:11,862
На роботі…

111
00:10:14,781 --> 00:10:18,994
Ти іноді з'являвся з червоними очима.

112
00:10:20,495 --> 00:10:23,874
Ми жартували, що в тебе
алергія на ліфт.

113
00:10:25,584 --> 00:10:27,085
Навіть пісенька про це була.

114
00:10:29,421 --> 00:10:30,797
Я завжди гадав, чому так.

115
00:10:32,716 --> 00:10:34,635
Ти несеш цей біль з собою.

116
00:10:35,427 --> 00:10:38,847
Там ти його теж відчуваєш.
Просто не знаєш, що тебе мучить.

117
00:10:42,184 --> 00:10:43,268
Зрозуміло.

118
00:10:44,311 --> 00:10:47,231
Може, зазирнеш у холодильник,
з'їси щось?

119
00:10:47,314 --> 00:10:48,607
Я вернуся біля шостої.

120
00:11:04,706 --> 00:11:05,541
Привіт!

121
00:11:06,291 --> 00:11:09,878
- Привіт.
- Марку, вибачте за шум!

122
00:11:10,379 --> 00:11:13,257
Я звільняю від криги ґанок.

123
00:11:13,340 --> 00:11:17,177
Не хвилюйтеся.
І ще раз дякую за печиво.

124
00:11:17,261 --> 00:11:18,762
Я ще принесу!

125
00:11:20,097 --> 00:11:21,139
Буду радий.

126
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
- Містере Скаут, вітаю.
- Вітаю, Джадде.

127
00:12:38,008 --> 00:12:41,595
Я це зробила. Видалила страшні цифри.

128
00:12:41,678 --> 00:12:42,679
Коли?

129
00:12:42,763 --> 00:12:45,766
- Учора. Тебе не було.
- Справді?

130
00:12:45,849 --> 00:12:49,645
Ділан замінив тебе як учитель
і досяг значного успіху.

131
00:12:49,728 --> 00:12:53,106
Ти наче схуд, Марку.
Може, в тебе було харчове отруєння?

132
00:12:53,190 --> 00:12:55,317
З поверненням, бос. Це нові фото?

133
00:12:55,400 --> 00:12:58,195
Добре. Нарешті зможеш позбутися старих.

134
00:13:02,574 --> 00:13:05,953
Можеш не заморочуватися.
Я подала заяву про звільнення.

135
00:13:06,787 --> 00:13:08,580
- Справді подала?
- Так.

136
00:13:09,915 --> 00:13:12,793
Це ж добре. Більше не підеш за мене
в кімнату відпочинку.

137
00:13:14,461 --> 00:13:15,921
Вітаю, очисники.

138
00:13:16,004 --> 00:13:17,047
Привіт, містере Мілчік.

139
00:13:17,130 --> 00:13:18,841
Марку, вчора говорив з вашим зовником.

140
00:13:18,924 --> 00:13:20,968
Він був дуже засмучений,
що пропускає роботу.

141
00:13:21,051 --> 00:13:22,469
Але тепер ви тут.

142
00:13:22,553 --> 00:13:25,597
Прочитаєте ранкові оголошення
як керівник відділу?

143
00:13:27,140 --> 00:13:28,141
Авжеж.

144
00:13:28,976 --> 00:13:32,104
Це легше робити,
коли я не серед слухачів.

145
00:13:34,106 --> 00:13:37,317
Марк думав, що це смішно –
перебивати оголошення Піті.

146
00:13:37,401 --> 00:13:38,986
Вдаючи, що він пердить.

147
00:13:40,988 --> 00:13:45,868
Усі заспокоїлися.
Я Марк, тепер я робитиму оголошення.

148
00:13:50,330 --> 00:13:51,665
Тут їх кілька.

149
00:13:51,748 --> 00:13:54,501
Чому ти так дивно стоїш?
Стань нормально.

150
00:13:55,544 --> 00:13:57,421
Я прекрасно стою.

151
00:13:57,921 --> 00:14:00,507
Тобі ніяково? Ми можемо відвернутися.

152
00:14:00,591 --> 00:14:03,844
Хтось викинув звичайне сміття
в контейнер для переробки.

153
00:14:03,927 --> 00:14:06,597
Будь ласка, не робіть так.

154
00:14:08,056 --> 00:14:12,811
Ще – нагадування.
Не клейте стікери на обличчя.

155
00:14:12,895 --> 00:14:14,521
У ваших зовників забиваються пори.

156
00:14:15,230 --> 00:14:18,817
Це про мене. Я зображаю любого
всім персонажа Клейку Голову.

157
00:14:18,901 --> 00:14:22,905
І не вихваляйтеся заробленими
в минулому вафельними вечірками.

158
00:14:22,988 --> 00:14:23,989
Знову випад у мій бік.

159
00:14:25,365 --> 00:14:26,366
І останнє…

160
00:14:31,079 --> 00:14:34,249
Я ще не бачив, щоб заяву про звільнення
так швидко розглянули.

161
00:14:36,418 --> 00:14:39,129
Треба допрацювати день,
чи я можна йти вже?

162
00:14:44,885 --> 00:14:47,804
Останнє: заяву Геллі про звільнення…

163
00:14:49,723 --> 00:14:50,724
було відхилено.

164
00:14:53,519 --> 00:14:54,770
Не може бути.

165
00:14:55,854 --> 00:14:56,980
Моя зовниця так не вчинила б.

166
00:15:01,777 --> 00:15:03,737
Знаєш, Піті говорив…

167
00:15:22,923 --> 00:15:24,049
О-о, це так весело.

168
00:15:25,342 --> 00:15:30,055
Мені підкрастися до дверей навшпиньки?

169
00:15:30,138 --> 00:15:32,307
- Він на роботі. Тож байдуже.
- Як ти знаєш?

170
00:15:32,391 --> 00:15:34,393
- Його машини нема.
- Може, він прогулює роботу.

171
00:15:34,977 --> 00:15:36,395
Іди клади. Я хочу пісяти.

172
00:15:36,895 --> 00:15:37,980
Авжеж.

173
00:15:51,326 --> 00:15:54,204
До дверей притулити чи збоку поставити?

174
00:15:54,288 --> 00:15:55,956
Будь-як буде добре.

175
00:15:58,083 --> 00:16:00,043
- Гадаєш, він здивується?
- Так.

176
00:16:00,711 --> 00:16:03,297
Сонечко, я поставлю її збоку.

177
00:16:03,380 --> 00:16:04,381
Чудово.

178
00:16:14,183 --> 00:16:15,184
- Ідеально.
- Добре.

179
00:16:15,267 --> 00:16:17,060
- Ну ідеально ж.
- Так.

180
00:16:24,318 --> 00:16:25,652
Він так зрадіє.

181
00:16:25,736 --> 00:16:27,196
- Ага.
- Хоч би раніше приїхав.

182
00:16:27,279 --> 00:16:28,405
Ні, цього не станеться.

183
00:17:09,154 --> 00:17:11,448
МАРК

184
00:17:28,799 --> 00:17:30,759
Гей. Що це? Судоку?

185
00:17:31,385 --> 00:17:32,386
Нічого.

186
00:17:33,053 --> 00:17:34,179
Що ти малював?

187
00:17:34,263 --> 00:17:36,890
Як ти повертаєшся до роботи.
У стилі кубізму.

188
00:17:36,974 --> 00:17:40,143
Ага. Два питання.
Як тобі знати, що таке кубізм…

189
00:17:40,227 --> 00:17:42,437
і що на тобі, в біса, надіто?

190
00:17:45,607 --> 00:17:46,733
Чорт.

191
00:18:55,886 --> 00:18:56,887
Ні.

192
00:19:06,522 --> 00:19:08,440
ТВОРЧІСТЬ ДЖЕММИ

193
00:19:22,621 --> 00:19:23,622
Алло.

194
00:19:29,503 --> 00:19:32,256
Що він їй сказав після оголошення?

195
00:19:44,184 --> 00:19:45,644
Це не так і погано.

196
00:19:52,693 --> 00:19:55,529
Лише злегка агресивно.

197
00:19:58,073 --> 00:20:00,033
Ви скеровано похвалили її?

198
00:20:02,077 --> 00:20:04,496
Ага.

199
00:20:05,497 --> 00:20:06,498
Я вже їду.

200
00:21:09,853 --> 00:21:11,188
<i>Гей, Геллі.</i>

201
00:21:11,271 --> 00:21:12,272
Іди геть.

202
00:21:12,773 --> 00:21:14,733
- Ти як?
- Чудово.

203
00:21:14,816 --> 00:21:16,485
Ти там уже 45 хвилин.

204
00:21:21,740 --> 00:21:23,116
Я в туалеті.

205
00:21:23,784 --> 00:21:27,538
Ясно. Але… вже минуло багато часу.

206
00:21:27,621 --> 00:21:30,249
- Я в нормі, Марку.
- Я… мушу зайти.

207
00:21:30,916 --> 00:21:32,543
- Гаразд?
- Ні!

208
00:21:33,126 --> 00:21:36,171
Я заходжу. Тож будь готова.

209
00:21:36,255 --> 00:21:38,298
Зроби, що треба, бо я заходжу.

210
00:21:38,382 --> 00:21:39,383
Ні!

211
00:21:39,466 --> 00:21:41,552
- Уже заходжу. Вибач.
- Марку, я не вдягнена.

212
00:21:41,635 --> 00:21:42,845
- Господи боже.
- Вибач. Я…

213
00:21:46,390 --> 00:21:47,975
Пишеш записку на своїй шкірі.

214
00:21:48,475 --> 00:21:51,812
На жаль, детектори
побачать літери будь-де.

215
00:21:51,895 --> 00:21:53,897
Хіба це схоже на літери?

216
00:21:53,981 --> 00:21:55,941
Приклади одну руку до іншої.

217
00:21:58,110 --> 00:21:58,944
ВИПУСТИ МЕНЕ

218
00:21:59,027 --> 00:21:59,862
Непогано.

219
00:22:01,905 --> 00:22:04,867
Я думав, ти тут уже призвичаїлася.

220
00:22:04,950 --> 00:22:06,451
Бо виконала завдання з цифрами?

221
00:22:06,535 --> 00:22:09,705
Ти впоралася. Багато кого таке тішить.

222
00:22:09,788 --> 00:22:11,665
Мене це в прямому сенсі лякає.

223
00:22:11,748 --> 00:22:14,376
Це такий блок цифр трапився.
Інші не так лякають…

224
00:22:14,459 --> 00:22:16,170
Я не хочу працювати тут з тобою.

225
00:22:16,253 --> 00:22:19,006
Не треба вриватися в туалет
і переконувати мене в зворотному

226
00:22:19,089 --> 00:22:20,382
жалюгідним начальницьким тоном.

227
00:22:24,720 --> 00:22:26,763
У тебе є п'ять хвилин,
щоб відмити руки.

228
00:22:26,847 --> 00:22:28,098
Або що?

229
00:22:29,391 --> 00:22:31,602
Хочеш, щоб Ґрейнер
використав погане мило?

230
00:22:33,478 --> 00:22:34,646
А таке є?

231
00:22:39,776 --> 00:22:40,986
Дякую, бос.

232
00:22:42,029 --> 00:22:43,697
Так. Обожнюю тут працювати.

233
00:22:44,198 --> 00:22:45,324
- Марку.
- Ірве.

234
00:22:45,407 --> 00:22:47,576
Я підслуховував під дверима й усе чув.

235
00:22:47,659 --> 00:22:49,661
- Гаразд.
- Я переживаю, що ти вступаєш

236
00:22:49,745 --> 00:22:53,290
у такі нервові суперечки,
щойно одужавши від отруєння.

237
00:22:53,373 --> 00:22:54,583
Усе нормально.

238
00:22:54,666 --> 00:22:56,919
Вона говорила з тобою
з такою ненавистю.

239
00:22:57,002 --> 00:22:58,462
Щоб освоїтися, потрібен час.

240
00:22:58,545 --> 00:22:59,796
І керівництво.

241
00:23:01,507 --> 00:23:02,674
Що ти задумав, Ірвінґу?

242
00:23:05,761 --> 00:23:08,805
Учора Ділан цілий день
торочив про заохочення –

243
00:23:08,889 --> 00:23:12,518
гумки й вафельні вечірки,
наче ми тут через них.

244
00:23:12,601 --> 00:23:14,228
Ми тут не через них.

245
00:23:15,395 --> 00:23:21,318
Якщо вона прагне знайти глибший сенс,
їй треба побачити крило вічності.

246
00:23:21,401 --> 00:23:23,570
Вона може прочитати про все це
в посібнику.

247
00:23:23,654 --> 00:23:27,199
Це не те саме, що побувати там.
Побачити.

248
00:23:29,284 --> 00:23:31,703
Мені здається, ще зарано.
Бо те місце приголомшує.

249
00:23:31,787 --> 00:23:36,208
Саме так. Те місце – це все.

250
00:23:41,004 --> 00:23:42,005
Як пройшла перевірка?

251
00:23:42,548 --> 00:23:46,176
Хтось залишив пакунок
біля його дверей. Відкриєте?

252
00:23:47,302 --> 00:23:48,887
СПРАВЖНІЙ ТИ
ТВОЯ ДУХОВНА БІОГРАФІЯ

253
00:23:48,971 --> 00:23:49,888
ДОКТОР РІКЕН ЛАЗЛО ГЕЙЛ

254
00:23:49,972 --> 00:23:51,890
- О боже.
- Це його зять?

255
00:23:51,974 --> 00:23:53,684
Рікен. Це його п'ята книжка.

256
00:23:57,187 --> 00:24:01,066
«Розділ 12. Як я вчився емоційно
оголятися перед дружиною».

257
00:24:01,149 --> 00:24:04,069
Перевір, чи нема там повідомлень.

258
00:24:04,653 --> 00:24:05,779
Марк.

259
00:24:07,197 --> 00:24:09,157
- Чимось допомогти?
- У неї є хвилинка?

260
00:24:09,241 --> 00:24:13,036
Ви заповнили офіційний запит
на бесіду з куратором?

261
00:24:14,538 --> 00:24:16,748
- Ні, я…
- Усе добре. Заходьте.

262
00:24:16,832 --> 00:24:18,709
Вибачте. Я можу заповнити форму.

263
00:24:19,418 --> 00:24:20,419
Що сталося?

264
00:24:23,088 --> 00:24:24,089
Зачиніть двері.

265
00:24:28,093 --> 00:24:31,597
Ірвінґ вважає, що нам слід сьогодні
відвести Геллі в крило вічності.

266
00:24:31,680 --> 00:24:34,516
Добре, що я призначила Ірвінґа
керівником відділу.

267
00:24:34,600 --> 00:24:40,898
Вибачте. Я вважаю, що маю відвести
Геллі й команду в крило вічності.

268
00:24:40,981 --> 00:24:44,443
Ви заповнили заявку
на резерв спільного простору?

269
00:24:46,236 --> 00:24:48,822
- Ні. Я…
- Марку.

270
00:24:48,906 --> 00:24:52,284
Вибачте. Зі мною щось… Не знаю.

271
00:24:52,367 --> 00:24:55,037
Усе якесь дивне, відколи пішов Піті.

272
00:24:56,663 --> 00:25:00,751
Знаєте, він… задавав тон.

273
00:25:02,836 --> 00:25:06,924
Якщо ваш хвалений Піті, як ви
стверджуєте, справді задавав тон,

274
00:25:07,799 --> 00:25:09,426
він і досі був би тут.

275
00:25:12,054 --> 00:25:13,055
Як це розуміти?

276
00:25:14,848 --> 00:25:17,518
Хочете змусити мене кинути у вас чашку?

277
00:25:19,061 --> 00:25:20,812
Я… Навіщо вам…

278
00:25:22,898 --> 00:25:25,442
- Відновіть продуктивність відділу.
- Гаразд.

279
00:25:28,612 --> 00:25:29,613
Марку.

280
00:25:31,240 --> 00:25:35,869
Я знала, що ви впораєтеся з тим,
що я зробила, і станете мудрішим.

281
00:25:37,037 --> 00:25:39,373
Особисто мені це завдало значного болю.

282
00:25:41,333 --> 00:25:43,460
Сподіваюся, вам це допомогло.

283
00:25:50,968 --> 00:25:52,261
Зачинити чи так лишити?

284
00:25:58,183 --> 00:25:59,351
І так, і так.

285
00:26:03,605 --> 00:26:04,606
Я лише…

286
00:26:09,903 --> 00:26:14,950
У мене сьогодні офігенні дельти.
Мій зовник явно культурист.

287
00:26:15,033 --> 00:26:17,911
Якби твій зовник був культурист,
ти б тут не працював.

288
00:26:17,995 --> 00:26:19,872
А ти знаєш,
скільки платять культуристу?

289
00:26:19,955 --> 00:26:21,456
Ніхто з нас цього не знає.

290
00:26:21,540 --> 00:26:23,333
Думаю, це залежить від рівня.

291
00:26:23,417 --> 00:26:24,501
Я НЕ ХОЧУ ТУТ ПРАЦЮВАТИ

292
00:26:24,585 --> 00:26:27,254
Можливо, грошові призи
за золото, срібло й бронзу.

293
00:26:27,337 --> 00:26:31,508
А я думаю,
що культуристам платять «пом'язово».

294
00:26:31,592 --> 00:26:33,969
- Не думаю.
- Найкраща дельта – 30 баксів.

295
00:26:34,052 --> 00:26:38,140
Найкращий прес – 20 баксів.
За біцепс більше – 75 баксів.

296
00:26:38,223 --> 00:26:39,892
Думаю, найширші спинні дуже цінні.

297
00:26:39,975 --> 00:26:42,728
Їх вважають дуже привабливими
в культуристській громаді.

298
00:26:42,811 --> 00:26:44,605
І взагалі – в суспільстві.

299
00:26:44,688 --> 00:26:46,190
Найширші – фігня…

300
00:26:46,273 --> 00:26:49,359
- Це основа фізичної форми.
- Лише ти так вважаєш…

301
00:26:49,443 --> 00:26:51,445
- Ти помічав мої найширші?
- Ні разу.

302
00:26:51,528 --> 00:26:56,658
Ти не розумієш, чому моя спина
завжди ідеально рівна. Бачиш, як…

303
00:27:04,833 --> 00:27:05,959
Пити захотіла?

304
00:27:09,213 --> 00:27:12,466
Може, тобі буде цікаво:

305
00:27:12,549 --> 00:27:17,346
детектори коду зчитують повідомлення
і всередині тіла.

306
00:27:20,182 --> 00:27:25,979
І якщо таке стається, дістати
це повідомлення – робота Мілчіка.

307
00:27:26,563 --> 00:27:31,235
І коли він питатиме,
як давно ти його ковтнула,

308
00:27:31,318 --> 00:27:34,613
рекомендую бути максимально чесною.

309
00:27:36,782 --> 00:27:40,077
Вам обом буде легше, якщо він знатиме,
з якого кінця починати.

310
00:27:50,254 --> 00:27:51,547
Ще одна гідна спроба.

311
00:27:56,552 --> 00:27:58,846
Вимикай робочу станцію.
Ми вирушаємо на прогулянку.

312
00:27:58,929 --> 00:28:00,472
Уся сила – в литках.

313
00:28:00,556 --> 00:28:04,393
…і так завжди було.
Точно тобі кажу, хлопчику.

314
00:28:05,269 --> 00:28:07,729
Усі вісім гендиректорів –
з династії Іґанів.

315
00:28:07,813 --> 00:28:09,690
Династія бере початок від засновника.

316
00:28:09,773 --> 00:28:12,860
Щоб ви запам'ятали їхні імена,
розповім вам мнемонічний вірш.

317
00:28:12,943 --> 00:28:16,363
Я написав його сам, і звісно, він
не вписується в корпоративні канони,

318
00:28:16,446 --> 00:28:18,740
і поетично небездоганний.

319
00:28:18,824 --> 00:28:22,828
У другій строфі є неточна рима:
«Емброуз» – «проти ВОЗ».

320
00:28:22,911 --> 00:28:26,665
Це було необхідно для смислу,
але я шкодую про форму.

321
00:28:26,748 --> 00:28:30,502
Про Емброуза іноді несправедливо
згадують, як про «чорну вівцю» родини.

322
00:28:30,586 --> 00:28:31,587
Що це?

323
00:28:31,670 --> 00:28:34,590
Я аж ніяк не хотів
потурати такому баченню,

324
00:28:34,673 --> 00:28:36,758
- та, гадаю…
- «Іґанське лото»?

325
00:28:37,259 --> 00:28:38,677
Гей. Іґанське лото.

326
00:28:38,760 --> 00:28:42,264
- Нам не слід…
- …коли ми дістанемося…

327
00:28:42,347 --> 00:28:44,183
Що це за «Іґанське лото»?

328
00:28:44,266 --> 00:28:46,810
Це щоб не здохнути з нудьги
в крилі вічності.

329
00:28:46,894 --> 00:28:48,896
І це чудова нагода подружитися –

330
00:28:48,979 --> 00:28:50,689
для всіх, крім Ірва.

331
00:29:02,284 --> 00:29:03,535
Відділ оптики і дизайну.

332
00:29:04,953 --> 00:29:06,705
Відділ очищення макроданих.

333
00:29:08,624 --> 00:29:09,625
Берт.

334
00:29:09,708 --> 00:29:10,709
Привіт.

335
00:29:11,418 --> 00:29:13,212
Думаю, твій сеанс пройшов добре.

336
00:29:13,295 --> 00:29:15,005
Чудово. Я прекрасно відновився.

337
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
Ви знайомі?

338
00:29:16,632 --> 00:29:21,595
Ми якось разом недовго
милувалися картинами Lumon.

339
00:29:21,678 --> 00:29:24,431
Пам'ятаєте, скоро видадуть
нові сумки з посібниками.

340
00:29:24,515 --> 00:29:25,641
Чекаю з нетерпінням.

341
00:29:25,724 --> 00:29:27,935
Дякую за інфу.
Ви у справах чи вийшли погуляти?

342
00:29:28,018 --> 00:29:30,854
- Ділане.
- Що? Ви молодці,

343
00:29:30,938 --> 00:29:34,358
та мені цікаво, що ви задумали.
Ви рідко вилазите з свого лігва.

344
00:29:34,441 --> 00:29:37,236
Конкурс «не впусти яйце»
в кімнаті для тімбілдінґу.

345
00:29:38,153 --> 00:29:40,447
У маленькому відділі, як наш,
синергія важлива.

346
00:29:40,531 --> 00:29:43,033
Конкурс «не впусти яйце». Ти їм віриш?

347
00:29:43,116 --> 00:29:44,785
- А ви чого тут?
- Фелісіє.

348
00:29:44,868 --> 00:29:48,038
Ми йдемо в крило вічності.
Це Геллі, наша нова очисниця.

349
00:29:48,121 --> 00:29:49,456
- Це…
- Вітаємо, Геллі.

350
00:29:50,499 --> 00:29:55,671
Ну, нам треба йти.
Не можна кидати гніздо порожнім.

351
00:29:56,713 --> 00:29:58,006
Раді зустрічі, ОіД.

352
00:30:00,175 --> 00:30:01,510
Ці яйця жахливі!

353
00:30:07,599 --> 00:30:08,642
Ходімо, Ірвінґу.

354
00:30:16,650 --> 00:30:17,651
Сете.

355
00:30:23,615 --> 00:30:24,783
Наталі.

356
00:30:24,867 --> 00:30:26,869
Гармоніє, вітаю.

357
00:30:27,494 --> 00:30:30,706
Я не очікувала… Це через Гелену?

358
00:30:31,290 --> 00:30:33,417
Ні, через Пітера Кілмера.

359
00:30:33,500 --> 00:30:36,044
І мушу сказати,
що до нас приєднається правління.

360
00:31:03,614 --> 00:31:05,532
Правління хоче, щоб ви говорили перша.

361
00:31:05,616 --> 00:31:07,117
Авжеж.

362
00:31:07,701 --> 00:31:09,036
Вітаю.

363
00:31:15,250 --> 00:31:17,669
Пошуки Кілмера тривають.

364
00:31:24,426 --> 00:31:26,178
Скажу так.

365
00:31:26,261 --> 00:31:29,431
Перед його зникненням ми помітили

366
00:31:29,515 --> 00:31:34,394
можливі ознаки реінтеграції.

367
00:31:47,908 --> 00:31:48,909
Гаразд.

368
00:31:48,992 --> 00:31:52,037
Правління абсолютно впевнене,

369
00:31:52,120 --> 00:31:55,374
що процедура розриву незворотна.
Це доведено.

370
00:31:56,291 --> 00:31:57,292
Так…

371
00:31:57,376 --> 00:32:01,255
І про це має знати особа,
яка керує поверхом розриву.

372
00:32:01,338 --> 00:32:02,506
Авжеж.

373
00:32:02,589 --> 00:32:05,592
А ще, вона забезпечить виконання
квартальної норми відділом ОМД

374
00:32:05,676 --> 00:32:07,845
через три тижні.

375
00:32:07,928 --> 00:32:09,596
Аякже.

376
00:32:10,514 --> 00:32:15,269
Ми швидко вертаємося до звичних темпів
завдяки кмітливій новій очисниці.

377
00:32:15,853 --> 00:32:18,772
- І варто зауважити…
- Правління завершило дзвінок.

378
00:32:21,483 --> 00:32:24,069
Зрозуміло. Дякую.

379
00:32:26,071 --> 00:32:28,282
- Можна спитати…
- До побачення, Гармоніє.

380
00:32:34,454 --> 00:32:37,833
Серйозно? Відділ з двох людей?
Вони бачать лише одне одного?

381
00:32:37,916 --> 00:32:41,128
Підозрюю, здебільшого
вони почуваються самотньо.

382
00:32:41,211 --> 00:32:43,213
А ще це неприродно. Збочено.

383
00:32:43,297 --> 00:32:44,381
Відділ ОіД – милі люди.

384
00:32:44,464 --> 00:32:47,217
Ні, не милі. І вони не розділяють
наших цінностей.

385
00:32:47,301 --> 00:32:49,261
Кір ділив людей на відділи
за доброчесністю.

386
00:32:49,344 --> 00:32:53,056
Очистка маркоданих – розумні й віддані,
відділ ОіД – більш агресивні.

387
00:32:53,140 --> 00:32:54,266
А скільки тут відділів?

388
00:32:54,349 --> 00:32:55,475
- Певно, 30.
- Десь п'ять.

389
00:32:55,559 --> 00:32:56,935
Ніхто не знає точно.

390
00:32:57,019 --> 00:32:59,897
Кілька десятиліть тому
відділ ОіД напав на інших,

391
00:32:59,980 --> 00:33:01,773
тому його працівників
скоротили до двох.

392
00:33:01,857 --> 00:33:03,734
І тому нас тримають
подалі одні від одних.

393
00:33:03,817 --> 00:33:05,527
Це чиста вигадка.

394
00:33:05,611 --> 00:33:06,737
Вони когось убили?

395
00:33:06,820 --> 00:33:09,448
Ні. Не було жодних нападів,
ніхто нікого не вбивав.

396
00:33:09,531 --> 00:33:11,617
То чому ми не тусимо разом?

397
00:33:12,534 --> 00:33:14,870
Я на 99 % упевнений, що нападу не було.

398
00:33:17,247 --> 00:33:20,042
Якщо вони знову нападуть,
нам треба буде вбити Марка.

399
00:33:20,125 --> 00:33:21,251
- Серйозно?
- Ага.

400
00:33:21,752 --> 00:33:23,712
Подумають, що ми психи,
яким нічого втрачати.

401
00:33:23,795 --> 00:33:25,005
Розумно. Дуже.

402
00:33:25,088 --> 00:33:28,091
Уявляю, як вони виходять з-за рогу,
а ми просяклі кров'ю,

403
00:33:28,175 --> 00:33:31,720
й на мені – твоє обличчя.
Вони питають: «Хто це?»

404
00:33:31,803 --> 00:33:35,057
А я кажу: «Остання людина,
яка пішла проти нас».

405
00:33:36,391 --> 00:33:38,769
Мені здається,
що це дуже потужний образ.

406
00:33:38,852 --> 00:33:42,272
Вони б упізнали моє обличчя.

407
00:33:42,356 --> 00:33:43,857
Може, надінеш його навиворіт?

408
00:33:52,741 --> 00:33:53,784
КРИЛО ВІЧНОСТІ

409
00:33:53,867 --> 00:33:54,868
Ми прийшли.

410
00:34:00,958 --> 00:34:03,043
КОГО ПАМ'ЯТАЮТЬ,
ТОЙ НЕ ГНИЄ. – КІР ІҐАН

411
00:34:03,126 --> 00:34:05,921
ІСТОРІЯ ЖИВЕ В НАС –
ВЧИМО МИ ЇЇ ЧИ НІ. – ДЖЕЙМС ІҐАН

412
00:34:10,676 --> 00:34:13,303
«Прийдіть, діти моєї справи,

413
00:34:13,846 --> 00:34:16,764
й дізнайтеся про моїх кровних дітей».

414
00:34:19,601 --> 00:34:20,601
Ого.

415
00:34:21,478 --> 00:34:27,734
Це Джейм Іґан. Теперішній директор.
Визначна людина.

416
00:34:28,569 --> 00:34:31,530
А ще він гарний. Бачиш ці брови?

417
00:34:54,719 --> 00:34:58,307
Усі центральні експонати –
колишні директори Іґани.

418
00:34:59,057 --> 00:35:01,935
А зал позаду присвячені Кірові.

419
00:35:25,209 --> 00:35:28,295
<i>Знаю, я скоро помру,</i>

420
00:35:28,378 --> 00:35:34,593
<i>бо люди почали питати мене
про моє найбільше досягнення.</i>

421
00:35:35,177 --> 00:35:40,516
<i>Вони хочуть знати, як їм пам'ятати
мене, коли мене їстимуть черви.</i>

422
00:35:41,266 --> 00:35:48,106
<i>За своє життя я виділив чотири
складові, які називаю «настрої»,</i>

423
00:35:48,190 --> 00:35:52,236
<i>які підходять для визначення
усіх людських душ.</i>

424
00:35:52,819 --> 00:35:58,242
<i>Смуток. Веселість. Страх. Злоба.</i>

425
00:35:58,325 --> 00:35:59,618
ДИРЕКТОР
КІР ІҐАН

426
00:35:59,701 --> 00:36:05,541
<i>Кожну людину визначає
співвідношення цих присутніх у ній рис.</i>

427
00:36:05,624 --> 00:36:07,292
БЕРД ІҐАН

428
00:36:07,376 --> 00:36:11,171
<i>Я зайшов у печеру власного розуму
й приручив їх.</i>

429
00:36:11,255 --> 00:36:12,881
ФІЛІП «ПІП» ІҐАН

430
00:36:12,965 --> 00:36:18,428
<i>Якщо й ви вгамуєте ці настрої, як я
вгамував свої, увесь світ…</i>

431
00:36:18,512 --> 00:36:19,972
ҐЕРХАРДТ ІҐАН

432
00:36:20,055 --> 00:36:21,306
<i>…стане вашим.</i>

433
00:36:21,390 --> 00:36:25,102
<i>Це велична й священна сила,</i>

434
00:36:25,185 --> 00:36:30,482
<i>яку я сподіваюся передати
вам, своїм дітям.</i>

435
00:36:31,066 --> 00:36:32,609
МІРТЛ ІҐАН

436
00:36:32,693 --> 00:36:34,862
<i>Я думаю, що бути Іґан –</i>

437
00:36:34,945 --> 00:36:39,783
<i>справжнім Іґан
чи членом робочої родини Lumon –</i>

438
00:36:39,867 --> 00:36:42,744
<i>значить бути хранителем звичаїв,</i>

439
00:36:42,828 --> 00:36:47,583
<i>тих цінностей, які ми тут бережемо,</i>

440
00:36:47,666 --> 00:36:51,795
<i>і які, я впевнена,
колись врятують світ.</i>

441
00:36:51,879 --> 00:36:54,298
<i>Ці цінності передаються</i>

442
00:36:54,381 --> 00:36:56,091
<i>-з покоління в покоління…</i>
- О, є одна.

443
00:36:56,175 --> 00:36:58,468
<i>…від Кіра, з якого все почалося.</i>

444
00:36:58,552 --> 00:37:00,846
- Можна плакати.
<i>-Коли я була дівчинкою,</i>

445
00:37:01,513 --> 00:37:03,140
<i>батько просив мене прошепотіти…</i>

446
00:37:03,223 --> 00:37:05,726
Вона керувала п'ять директорів тому.

447
00:37:07,102 --> 00:37:08,729
До неї не було жінок-директорів.

448
00:37:09,479 --> 00:37:14,359
І, коли їй було сім, вона сказала
батькові, що стане першою.

449
00:37:14,443 --> 00:37:16,069
<i>Бачення. Талант.</i>

450
00:37:16,153 --> 00:37:17,696
- Хіба не славно?
- <i>Гострий розум.</i>

451
00:37:17,779 --> 00:37:19,031
- Гарно.
<i>-Оптимізм.</i>

452
00:37:19,656 --> 00:37:22,910
Аж захотілося згадати й своє дитинство.

453
00:37:22,993 --> 00:37:27,789
<i>Кмітливість. Праведність. Лукавість.</i>

454
00:37:28,624 --> 00:37:33,962
Для людини не природно не мати історії.

455
00:37:34,463 --> 00:37:40,010
Наша історія робить нас особистістю.
Надає контекст і форму.

456
00:37:40,677 --> 00:37:44,932
Коли я опритомнів на тому столі,
я не мав форми.

457
00:37:47,017 --> 00:37:52,189
Але потім я дізнався,
що працюю на компанію,

458
00:37:52,272 --> 00:37:58,278
яка активно піклується
про людство з 1866 року.

459
00:37:59,029 --> 00:38:00,113
Подивися.

460
00:38:00,197 --> 00:38:05,536
Це усмішки людей із зовнішнього світу.

461
00:38:06,245 --> 00:38:09,414
Тих, кому допомогла Lumon Industries.

462
00:38:10,082 --> 00:38:12,417
І вони постійно змінюються.

463
00:38:12,501 --> 00:38:16,797
Справжня кількість усмішок
може сягати мільйонів.

464
00:38:18,549 --> 00:38:20,342
То ми що, стоматологічна компанія?

465
00:38:20,425 --> 00:38:21,552
Ні.

466
00:38:21,635 --> 00:38:24,638
Я веду до того,
що тепер ти – частина історії.

467
00:38:24,721 --> 00:38:27,266
- Шляхетна частина.
- І це набагато…

468
00:38:27,349 --> 00:38:28,433
Стіну ротяк оновили?

469
00:38:28,934 --> 00:38:31,645
Це називається не «стіна ротяк».

470
00:38:31,728 --> 00:38:33,647
Чорт. Прибрали тьолку,
яка мені подобалася.

471
00:38:34,189 --> 00:38:36,275
- То що, йдемо?
- Ми ж щойно пришли.

472
00:38:38,193 --> 00:38:40,654
Вона ще не бачила залу Кіра.

473
00:38:44,867 --> 00:38:45,868
Ґерхардт.

474
00:38:48,787 --> 00:38:51,790
СПАДОК РАДОСТІ
КОПІЯ БУДИНКУ КІРА ІҐАНА

475
00:39:00,090 --> 00:39:02,718
- Ісусе.
- Ні. Кір.

476
00:39:03,927 --> 00:39:04,970
Це його будинок?

477
00:39:05,053 --> 00:39:07,055
Точна копія.

478
00:39:07,139 --> 00:39:08,140
Круто, еге ж?

479
00:39:09,266 --> 00:39:11,268
Так. Круто.

480
00:39:37,294 --> 00:39:40,047
НЕ ЛЯГАТИ НА ЛІЖКО КІРА ІҐАНА

481
00:39:40,130 --> 00:39:45,219
Спальня Кіра. Саме такою
він міг її покинути.

482
00:39:49,598 --> 00:39:50,974
Яка детальна копія.

483
00:39:51,975 --> 00:39:55,687
Ненавиджу це місце.
Пахне, як дупа з ХІХ століття.

484
00:39:55,771 --> 00:39:59,274
Не стався до цього,
як до вечірки з пивом.

485
00:39:59,358 --> 00:40:01,568
Так нечесно.
Досі я аж світився благоговінням.

486
00:40:03,487 --> 00:40:04,488
- Марку.
- Що?

487
00:40:06,949 --> 00:40:10,744
Ти що… збирався сісти на ліжко?

488
00:40:10,827 --> 00:40:13,497
Ні. Гм? Ні, ні.

489
00:40:15,874 --> 00:40:18,752
А що в тебе в кишені, Марку? Га?

490
00:40:20,712 --> 00:40:21,713
Я…

491
00:40:22,589 --> 00:40:26,218
О боже, Марку. Досі?

492
00:40:27,845 --> 00:40:29,680
Це… для розваги.

493
00:40:29,763 --> 00:40:31,265
Це ж крило вічності.

494
00:40:31,974 --> 00:40:33,684
Це ж Іґани.

495
00:40:33,767 --> 00:40:38,105
Це жива душа Lumon
і всього, що вона представляє.

496
00:40:38,188 --> 00:40:39,565
А не партія в лото.

497
00:40:39,648 --> 00:40:43,277
Кір казав: «Завжди майте
гумор у серці».

498
00:40:44,194 --> 00:40:45,863
Це ти дав картку лото практикантці?

499
00:40:47,447 --> 00:40:48,448
Авжеж, ти.

500
00:40:49,867 --> 00:40:52,035
Вона відчайдушно прагне знайти сенс.

501
00:40:52,119 --> 00:40:54,705
І, звісно ж, ти перекручуєш
послання нашого засновника

502
00:40:54,788 --> 00:40:57,207
жартами й непоштивістю.

503
00:40:57,291 --> 00:41:01,253
Саме це їй потрібно
від керівника відділу.

504
00:41:01,336 --> 00:41:03,172
Я не хотів бути керівником відділу.

505
00:41:03,255 --> 00:41:05,924
Я не просив, щоб Піті зник і…

506
00:41:10,888 --> 00:41:11,889
Геллі.

507
00:41:13,724 --> 00:41:14,725
Отакої.

508
00:41:15,517 --> 00:41:16,518
Геллі!

509
00:41:17,269 --> 00:41:18,854
Чорт.

510
00:41:47,090 --> 00:41:48,091
Геллі!

511
00:41:52,596 --> 00:41:54,765
Це просто… Господи.

512
00:42:15,869 --> 00:42:16,870
Геллі!

513
00:42:30,175 --> 00:42:31,385
Геллі!

514
00:42:36,640 --> 00:42:37,641
Геллі!

515
00:42:39,726 --> 00:42:40,686
НІКОЛИ СЮДИ НЕ ПОВЕРТАЙСЯ

516
00:42:40,769 --> 00:42:41,770
Ні!

517
00:42:43,939 --> 00:42:45,816
Чорт забирай, Геллі!

518
00:42:57,911 --> 00:42:59,663
Ідіть сюди, Геллі Р.

519
00:43:03,876 --> 00:43:06,420
МЕЖА РОЗРИВУ
ДОСТУП ОБМЕЖЕНО

520
00:43:39,703 --> 00:43:40,704
Проходьте.

521
00:44:14,947 --> 00:44:16,949
Мені прикро бачити вас тут, Геллі.

522
00:44:21,745 --> 00:44:22,746
ПОТРІЙНИЙ ЗНЕЗАРАЖУВАЧ
АНТИБІОТИК

523
00:44:27,835 --> 00:44:29,503
Я сподівався, що ви освоїлися.

524
00:44:32,089 --> 00:44:35,342
Я знаю, що Марк старається,
щоб ви почувалися щасливою.

525
00:44:43,934 --> 00:44:48,772
Ви ж, наче, розумна людина.
Хіба ви не бачите, що це якась маячня?

526
00:44:49,273 --> 00:44:50,691
- Ви не можете…
- Не зараз, Геллі.

527
00:44:53,110 --> 00:44:55,237
Сядьте. Будь ласка.

528
00:45:11,545 --> 00:45:13,088
Покладіть руки на стіл.

529
00:45:52,461 --> 00:45:54,963
Відкриваю заяву про каяття Геллі Р.

530
00:46:01,553 --> 00:46:02,554
Що це таке?

531
00:46:06,225 --> 00:46:07,226
Читайте.

532
00:46:10,687 --> 00:46:11,688
Я не хочу.

533
00:46:13,273 --> 00:46:15,275
Ні. Читайте.

534
00:46:21,823 --> 00:46:25,369
«Пробачте мені всю шкоду,
якої я завдала цьому світу.

535
00:46:26,411 --> 00:46:29,831
Лише я можу спокутувати вину

536
00:46:29,915 --> 00:46:32,626
за свої вчинки,
і лише мені нести їх ганьбу.

537
00:46:33,836 --> 00:46:36,505
Я вдячна, що мене спіймали

538
00:46:36,588 --> 00:46:38,966
й спинили моє падіння
ці зморшкуваті руки.

539
00:46:39,633 --> 00:46:41,760
Я можу лише шкодувати,
і це все, що я відчуваю».

540
00:46:45,889 --> 00:46:47,391
Боюся, ви не щирі.

541
00:46:49,351 --> 00:46:50,352
Даруйте?

542
00:46:52,062 --> 00:46:53,230
Ще раз.

543
00:46:56,024 --> 00:46:58,694
«Пробачте мені всю шкоду,
якої я завдала цьому світу.

544
00:47:00,112 --> 00:47:02,990
Лише я можу спокутувати вину

545
00:47:04,032 --> 00:47:07,327
за свої вчинки,
і лише мені нести їх ганьбу

546
00:47:07,911 --> 00:47:09,955
Я вдячна, що мене спіймали

547
00:47:10,539 --> 00:47:13,208
й спинили моє падіння
ці зморшкуваті руки.

548
00:47:14,042 --> 00:47:16,879
Я можу лише шкодувати,
і це все, що я тепер відчуваю».

549
00:47:23,260 --> 00:47:24,428
Ще раз.

550
00:47:27,181 --> 00:47:28,182
Справді?

551
00:47:33,687 --> 00:47:34,688
Цікавий день.

552
00:47:36,648 --> 00:47:37,649
До завтра.

553
00:47:39,651 --> 00:47:40,652
Ага.

554
00:47:42,362 --> 00:47:43,614
Вимкнути?

555
00:47:44,907 --> 00:47:45,908
Так, вимикай.

556
00:49:05,571 --> 00:49:07,030
МИ ТУТ, БО МИ НЕ ПОВНІСТЮ ТАМ

557
00:49:07,114 --> 00:49:08,115
КІЛЬЦЕ… ФАТУМУ

558
00:49:08,198 --> 00:49:09,241
КРИЛО ВІЧНОСТІ

559
00:49:09,324 --> 00:49:10,742
МОЖЛИВО, ТУТ ХТОСЬ ЖИВЕ

560
00:49:30,137 --> 00:49:34,057
КІМНАТА ВІДПОЧИНКУ

561
00:49:41,231 --> 00:49:44,109
РОЗУМ

562
00:50:02,169 --> 00:50:05,964
У мене нема жетонів.
Без жетонів я не можу їсти.

563
00:50:13,639 --> 00:50:14,640
Гей!

564
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
Потрібні жетони, щоб я міг їсти!

565
00:50:27,152 --> 00:50:28,028
О боже.

566
00:51:34,386 --> 00:51:35,387
Піті.

567
00:51:41,602 --> 00:51:42,603
Піті.

568
00:53:05,936 --> 00:53:07,354
Так. Не поспішайте.

569
00:53:11,692 --> 00:53:13,652
Ви бачили, звідки він прийшов?

570
00:53:15,737 --> 00:53:17,781
Я по носилки. Зараз повернуся.

571
00:53:18,323 --> 00:53:19,616
Можете визначити, хто це?

572
00:53:23,245 --> 00:53:26,540
Мабуть, він живе поряд.
Він прийшов у самому халаті.

573
00:53:38,594 --> 00:53:39,803
Стоп! Він упав.

574
00:53:39,887 --> 00:53:42,014
Сер, ви мене чуєте?

575
00:53:42,097 --> 00:53:43,682
Ти це зробиш? Не підходь.

576
00:53:43,765 --> 00:53:48,562
Диспетчере, в нас важкий
пацієнт у магазині на 42-й вулиці.

577
00:53:48,645 --> 00:53:49,897
Потрібна допомога.

578
00:53:51,523 --> 00:53:53,692
- Він дихає?
- Ні, не дихає.

579
00:53:53,775 --> 00:53:55,110
Поміряй пульс.

580
00:53:56,820 --> 00:53:59,239
- Що з вами?
- Кладіть його на ноші.

581
00:56:32,351 --> 00:56:34,353
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко

