1
00:00:10,844 --> 00:00:12,054
Petey, ông ổn chứ?

2
00:00:17,768 --> 00:00:19,019
Petey?

3
00:00:19,102 --> 00:00:25,025
Ừ, tôi ổn. Tôi bị trượt thôi.
Có lẽ anh nên mua thảm nhà tắm.

4
00:00:25,108 --> 00:00:29,655
Ừ, được rồi. Áo choàng tắm
là quà do anh rể tôi tặng.

5
00:00:29,738 --> 00:00:32,824
Tôi chưa từng mặc nó hay gì cả.
Xin lỗi, thế hơi kỳ.

6
00:00:34,743 --> 00:00:36,620
Tôi có gối. Ông cần gì nữa không?

7
00:00:37,538 --> 00:00:40,290
Có, tôi muốn anh dừng chê bai
cái áo choàng tắm tuyệt vời này.

8
00:00:41,792 --> 00:00:43,293
Ờ, ông cứ giữ nó mà dùng.

9
00:00:43,377 --> 00:00:44,670
Vâng.

10
00:00:44,753 --> 00:00:49,341
Này. Anh chắc chắn không ai
nhìn qua được mấy ô cửa này chứ?

11
00:00:49,424 --> 00:00:50,509
Vâng.

12
00:00:50,592 --> 00:00:52,261
Và cửa trên gác đều được khoá.

13
00:00:53,679 --> 00:00:55,931
Có ai sống ở nhà bên cạnh không?

14
00:00:56,014 --> 00:00:58,892
Không, chỉ có bà Selvig ở bên kia.

15
00:00:58,976 --> 00:01:04,188
Khu này có người ở thưa thớt
nên rất dễ chịu. Yên tĩnh.

16
00:01:06,066 --> 00:01:07,860
Pháo đài đơn độc.

17
00:01:08,652 --> 00:01:11,738
Tôi vẫn nghĩ thi thoảng giao lưu
cũng chẳng chết ai.

18
00:01:11,822 --> 00:01:15,200
Tôi kiểm tra rồi
và quy định không nêu rõ là cấm.

19
00:01:15,284 --> 00:01:16,285
Phải, chắc chắn rồi!

20
00:01:16,368 --> 00:01:19,538
Anh bạn, quý trước, tôi đòi
Cobel tổ chức giao lưu tất cả các tầng.

21
00:01:19,621 --> 00:01:22,416
Bà ấy nói anh sẽ có khi xứng đáng,
chẳng hiểu thế nghĩa là gì.

22
00:01:22,499 --> 00:01:25,043
- Cobel?
- Tôi không thể hình dung 4% của Dylan

23
00:01:25,127 --> 00:01:26,879
với file Sunset Park sẽ ích gì với…

24
00:01:28,505 --> 00:01:29,798
Petey?

25
00:01:31,216 --> 00:01:32,384
Ông ổn chứ?

26
00:01:35,971 --> 00:01:37,723
Tôi xin lỗi. Vâng.

27
00:01:39,725 --> 00:01:43,896
Bị bệnh này nên tôi…
tôi bị mất phương hướng.

28
00:01:44,855 --> 00:01:45,856
Tạm thời thôi.

29
00:01:47,858 --> 00:01:49,234
Sunset Park là gì?

30
00:01:52,404 --> 00:01:53,447
Tôi không biết.

31
00:03:26,665 --> 00:03:31,545
Cắt Rời Ký Ức

32
00:04:13,128 --> 00:04:16,464
Nó giống như có hai cuộc đời khác nhau
bỗng được chắp vá lại.

33
00:04:17,632 --> 00:04:19,551
Nhưng thứ tự đảo lộn hết.

34
00:04:19,635 --> 00:04:23,639
Nên ngày đầu tôi làm ở Lumon
là vào tận sinh nhật tôi tròn năm tuổi.

35
00:04:23,722 --> 00:04:26,808
Và với hai quá khứ,
nó làm lu mờ cả hiện tại.

36
00:04:28,227 --> 00:04:29,937
Nhưng họ nói là ta sẽ đỡ hơn.

37
00:04:33,148 --> 00:04:34,149
"Họ" là ai?

38
00:04:37,611 --> 00:04:40,614
"Họ" là một nhóm người
biết tách rời là thảm hoạ của loài người.

39
00:04:41,114 --> 00:04:42,741
Và họ sẽ ra tay hành động.

40
00:04:45,285 --> 00:04:47,162
Tập thể Trí tuệ Nguyên vẹn?

41
00:04:47,829 --> 00:04:51,583
Bọn nhóc vận động xin chữ ký ở trung tâm?
Không, không phải TTNV.

42
00:04:53,001 --> 00:04:54,002
Người khác.

43
00:04:55,087 --> 00:04:56,380
Được rồi. Chà…

44
00:04:59,258 --> 00:05:02,970
Vậy, ông muốn gì ở tôi?

45
00:05:05,722 --> 00:05:07,766
Anh không muốn biết
anh đang làm gì dưới đó à?

46
00:05:12,479 --> 00:05:16,149
Được rồi, này.
Tôi sẽ không huỷ tách rời đâu.

47
00:05:16,733 --> 00:05:19,945
Ờ, tôi không muốn anh huỷ tách rời
vì đó không phải một từ.

48
00:05:20,988 --> 00:05:23,073
- Tái hoà nhập.
- Được. Ờ, sao cũng được.

49
00:05:23,156 --> 00:05:26,118
Tôi thấy nó không phải là một thảm hoạ.

50
00:05:26,201 --> 00:05:27,703
Nó có ích với tôi.

51
00:05:29,204 --> 00:05:32,332
Được rồi. Nếu cái giá của lợi ích đó

52
00:05:34,042 --> 00:05:35,919
là việc anh giết người tám tiếng mỗi ngày

53
00:05:36,003 --> 00:05:37,045
mà còn không biết thì sao?

54
00:05:38,755 --> 00:05:39,882
Chà, tôi làm thế hả?

55
00:05:42,885 --> 00:05:47,848
Này, tôi tìm thấy một phòng ban
mà họ không nói với chúng ta.

56
00:05:47,931 --> 00:05:49,600
Phòng ban mà anh không được phép rời đi.

57
00:05:51,268 --> 00:05:53,562
Ờ, chẳng phải
chúng ta đều không được rời đi à?

58
00:05:53,645 --> 00:05:58,233
Không, ý tôi là thực sự không được đi.
Là giờ họ đang ở dưới đó.

59
00:05:58,317 --> 00:06:00,444
Gì? Ý là bị xích hay…

60
00:06:03,530 --> 00:06:04,823
Sao?

61
00:06:09,953 --> 00:06:11,705
Tôi sẽ không nói về việc đó ở đây đâu.

62
00:06:12,873 --> 00:06:17,211
Không rõ màn hình có máy nghe lén không.
Hay Irving có đi vào không.

63
00:06:25,844 --> 00:06:27,888
Petey, ta đâu có ở Lumon.

64
00:06:34,061 --> 00:06:35,395
Thế June đang ở đâu?

65
00:06:47,157 --> 00:06:48,492
Tôi xin lỗi, Mark.

66
00:06:58,210 --> 00:06:59,211
June là ai?

67
00:07:02,548 --> 00:07:07,469
June là con gái tôi. Đứa bé ngoan nhất
trên đời và chơi ghi-ta rất cừ.

68
00:07:13,600 --> 00:07:16,019
Anh hài lòng đến mức nào mà mời tôi ở đây?

69
00:07:46,550 --> 00:07:48,135
Ồ, Mark.

70
00:07:50,888 --> 00:07:52,598
Anh ổn chứ?

71
00:07:54,850 --> 00:07:58,937
<i>Nhưng Natalie, cô nói gì
với người phụ nữ có thai ở chỗ làm</i>

72
00:07:59,021 --> 00:08:01,356
<i>chưa đầy một tháng
sau khi công ty cô ấy tách rời?</i>

73
00:08:01,440 --> 00:08:03,859
<i>Thứ nhất,
tôi gợi ý cô ấy nên công khai danh tính</i>

74
00:08:03,942 --> 00:08:05,569
<i>nếu muốn nói chuyện thẳng thắn</i>

75
00:08:05,652 --> 00:08:07,696
<i>- về trải nghiệm của mình.
- Làm sao cô ấy có thể nói chuyện</i>

76
00:08:07,779 --> 00:08:10,699
<i>- khi bản công việc của cô ấy liên quan…
- Được rồi, đầu tiên, bản công việc?</i>

77
00:08:11,325 --> 00:08:13,410
<i>Theo tôi hiểu,
đó là cụm từ hay được dùng của…</i>

78
00:08:13,493 --> 00:08:16,246
<i>Đó chính là cái kiểu nói vòng vo dạy đời
mà tôi trông đợi</i>

79
00:08:16,330 --> 00:08:18,874
<i>ở một nhóm đang cố cứu người ta
khỏi sự lựa chọn của chính mình.</i>

80
00:08:18,957 --> 00:08:20,667
<i>Lựa chọn? Bản trong của cô ấy có…</i>

81
00:08:20,751 --> 00:08:22,711
<i>Bản trong? Anh lấy đâu ra những cụm từ đó?</i>

82
00:08:22,794 --> 00:08:25,797
<i>Được. Cứ gọi đó là
người có não bị tách làm đôi…</i>

83
00:08:25,881 --> 00:08:28,050
<i>Nó chẳng liên quan gì
đến việc chúng tôi làm ở Lumon</i>

84
00:08:28,133 --> 00:08:29,635
<i>hay thủ thuật tách rời.</i>

85
00:08:29,718 --> 00:08:31,386
<i>Tôi hiểu là cô không muốn trả lời
câu hỏi của tôi…</i>

86
00:08:31,470 --> 00:08:33,722
<i>- Tôi sẽ trả lời.
- …vì nó vạch trần rằng cô</i>

87
00:08:33,804 --> 00:08:36,683
<i>- đồng lõa với việc làm rất vô đạo đức.</i>
- <i>Vô đạo đức là…</i>

88
00:08:41,395 --> 00:08:42,438
<i>Hãy nói nó không đúng.</i>

89
00:08:44,525 --> 00:08:47,027
<i>Chà, tôi muốn nhưng không thể. Thấy chứ?</i>

90
00:08:48,153 --> 00:08:50,030
<i>…tiếp tục qua lưu vực lớn hơn,</i>

91
00:08:50,113 --> 00:08:54,535
<i>có lẽ là vào buổi chiều như
chúng tôi dự báo hôm qua.</i>

92
00:08:54,618 --> 00:08:58,997
Tin tốt là những đám mây đó
sẽ tan ở khoảng khu vực Ganz,

93
00:08:59,081 --> 00:09:03,001
<i>đem đến một ngày trời quang,
nhiều nắng cho các bạn ở vùng Kier.</i>

94
00:09:03,085 --> 00:09:05,796
<i>Dù thế, ở các vùng,
thời tiết lạnh vẫn kéo dài.</i>

95
00:09:05,879 --> 00:09:08,674
<i>Đường vẫn phủ đầy băng tuyết trong cả tuần</i>

96
00:09:08,757 --> 00:09:10,175
<i>và trong cả cuối tuần.</i>

97
00:09:10,259 --> 00:09:12,761
<i>Nên dù đi đâu thì bạn cũng nên cẩn thận.</i>

98
00:09:20,227 --> 00:09:21,228
Petey.

99
00:09:24,189 --> 00:09:27,442
Dậy đi, Petey. Petey?

100
00:09:33,615 --> 00:09:34,616
Này.

101
00:09:35,325 --> 00:09:37,703
Sáng rồi. Ông đang ở tầng hầm nhà tôi.

102
00:09:40,038 --> 00:09:41,248
Phải.

103
00:09:41,915 --> 00:09:46,128
Tôi sẽ đi làm như ông nói.
Cứ ở đây nếu ông muốn.

104
00:09:47,921 --> 00:09:49,590
Tôi chỉ muốn cho ông biết

105
00:09:50,966 --> 00:09:54,052
tôi sẽ không tái hoà nhập, ông biết đấy.

106
00:09:57,347 --> 00:09:58,348
Được rồi.

107
00:09:59,057 --> 00:10:02,060
Tôi mất vợ vài năm trước
do tai nạn giao thông.

108
00:10:02,769 --> 00:10:06,023
Việc này…
Nó rất có ích với tôi, ông biết đấy.

109
00:10:06,106 --> 00:10:08,483
- Xin lỗi, Mark.
- Không.

110
00:10:10,777 --> 00:10:11,862
Ở chỗ làm…

111
00:10:14,781 --> 00:10:18,994
thi thoảng, anh đến mà mắt đỏ hoe.

112
00:10:20,495 --> 00:10:23,874
Chúng tôi đùa là anh bị dị ứng thang máy.

113
00:10:25,584 --> 00:10:27,085
Còn có một bài hát về việc đó.

114
00:10:29,421 --> 00:10:30,797
Nhưng tôi đã luôn thắc mắc.

115
00:10:32,716 --> 00:10:34,635
Anh mang theo nỗi đau.

116
00:10:35,427 --> 00:10:38,847
Ở dưới đó, anh cũng cảm nhận được nó.
Anh chỉ không biết đó là gì.

117
00:10:42,184 --> 00:10:43,268
Được rồi.

118
00:10:44,311 --> 00:10:47,231
Cứ ăn tạm
bất cứ thứ gì mình muốn trong tủ lạnh nhé.

119
00:10:47,314 --> 00:10:48,607
Tôi sẽ về vào tầm 6:00.

120
00:11:04,706 --> 00:11:05,541
Chào!

121
00:11:06,291 --> 00:11:09,878
- Chào.
- Mark, xin lỗi vì gây ồn!

122
00:11:10,379 --> 00:11:13,257
Tôi đang thổi tuyết trên hiên nhà thôi.

123
00:11:13,340 --> 00:11:17,177
Không sao.
Cảm ơn bà lần nữa vì đã cho bánh quy.

124
00:11:17,261 --> 00:11:18,762
Tôi sẽ đem sang thêm!

125
00:11:20,097 --> 00:11:21,139
Tốt quá ạ.

126
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
- Anh Scout, anh thế nào?
- Chào Judd.

127
00:12:38,008 --> 00:12:41,595
Tôi đã làm một việc.
Tôi đã xóa những con số đáng sợ.

128
00:12:41,678 --> 00:12:42,679
Khi nào?

129
00:12:42,763 --> 00:12:45,766
- Hôm qua. Khi anh nghỉ.
- Tôi nghỉ à?

130
00:12:45,849 --> 00:12:49,645
Ồ, vâng. Dylan thay anh đào tạo
và thành công rực rỡ.

131
00:12:49,728 --> 00:12:53,106
Trông anh gầy đi đấy Mark. Không biết
anh có bị ngộ độc thức ăn không.

132
00:12:53,190 --> 00:12:55,317
Chào mừng anh trở lại, sếp. Có ảnh mới à?

133
00:12:55,400 --> 00:12:58,195
Ồ tốt. Cuối cùng, anh có thể bỏ ảnh cũ đi.

134
00:13:02,574 --> 00:13:05,953
Anh có thể bỏ qua vụ đó luôn
vì tôi đã nộp đơn xin nghỉ việc.

135
00:13:06,787 --> 00:13:08,580
- Cô đã nộp rồi à?
- Vâng.

136
00:13:09,915 --> 00:13:12,793
Tốt mà. Thế nghĩa là
anh sẽ không bị đến phòng giải lao nữa.

137
00:13:14,461 --> 00:13:15,921
Chào các tinh lọc viên.

138
00:13:16,004 --> 00:13:17,047
Chào anh Milchick.

139
00:13:17,130 --> 00:13:18,841
Mark, hôm qua,
tôi nói chuyện với bản ngoài của anh.

140
00:13:18,924 --> 00:13:20,968
Anh ấy có vẻ rất áy náy
vì không thể đi làm.

141
00:13:21,051 --> 00:13:22,469
Nhưng giờ anh đã ở đây,

142
00:13:22,553 --> 00:13:25,597
có muốn đọc thông báo sáng đầu tiên
với tư cách trưởng phòng không?

143
00:13:27,140 --> 00:13:28,141
Chắc chắn rồi.

144
00:13:28,976 --> 00:13:32,104
Tôi không làm khán giả thì dễ hơn.

145
00:13:34,106 --> 00:13:37,317
Mark từng thấy rất thú vị
khi chen ngang lời thông báo của Petey.

146
00:13:37,401 --> 00:13:38,986
Bằng cách xì hơi.

147
00:13:40,988 --> 00:13:45,868
Được rồi, mọi người trật tự. Tôi là Mark,
người thông báo mới của các bạn.

148
00:13:50,330 --> 00:13:51,665
Có vài việc ở đây.

149
00:13:51,748 --> 00:13:54,501
Sao anh đứng trông kỳ cục thế?
Đứng bình thường đi.

150
00:13:55,544 --> 00:13:57,421
Tôi… Tôi đứng rất ổn mà.

151
00:13:57,921 --> 00:14:00,507
Anh thấy khó chịu à?
Chúng tôi có thể quay đi.

152
00:14:00,591 --> 00:14:03,844
Được rồi, có rác thải
ở chỗ thùng rác tái chế.

153
00:14:03,927 --> 00:14:06,597
Xin mọi người đừng làm thế.

154
00:14:08,056 --> 00:14:12,811
Xin nhắc nhở.
Không được dán giấy nhắn lên mặt.

155
00:14:12,895 --> 00:14:14,521
Chúng làm bít lỗ chân lông của bản ngoài.

156
00:14:15,230 --> 00:14:18,817
Nói tôi đấy. Tôi làm
nhân vật dễ thương Đầu Dán Giấy.

157
00:14:18,901 --> 00:14:22,905
Ngoài ra, xin hạn chế khoe
về tiệc bánh tổ ong mình từng giành được.

158
00:14:22,988 --> 00:14:23,989
Cảm thấy bị công kích.

159
00:14:25,365 --> 00:14:26,366
Và cuối cùng…

160
00:14:31,079 --> 00:14:34,249
Tôi chưa từng thấy đơn xin nghỉ việc
được trả lời sớm thế.

161
00:14:36,418 --> 00:14:39,129
Tôi phải làm nốt hôm nay
hay có thể đi luôn?

162
00:14:44,885 --> 00:14:47,804
Cuối cùng, đơn xin nghỉ việc của Helly…

163
00:14:49,723 --> 00:14:50,724
bị từ chối.

164
00:14:53,519 --> 00:14:54,770
Vâng, không, thế không thể được.

165
00:14:55,854 --> 00:14:56,980
Bản ngoài của tôi không làm thế đâu.

166
00:15:01,777 --> 00:15:03,737
Cô biết đấy, Petey từng hay nói…

167
00:15:22,923 --> 00:15:24,049
Thế này vui thật đấy.

168
00:15:25,342 --> 00:15:30,055
Anh đi nhón chân và lén đến cửa nhà nhé?

169
00:15:30,138 --> 00:15:32,307
- Cậu ấy đang ở chỗ làm. Không quan trọng.
- Sao em biết?

170
00:15:32,391 --> 00:15:34,393
- Vì xe cậu ấy không ở đây.
- Biết đâu cậu ấy trốn làm.

171
00:15:34,977 --> 00:15:36,395
Anh làm được không? Vì em phải đi tiểu.

172
00:15:36,895 --> 00:15:37,980
Ừ.

173
00:15:51,326 --> 00:15:54,204
Dựa vào cửa hay để sang bên?

174
00:15:54,288 --> 00:15:55,956
Em nghĩ chỗ nào cũng được.

175
00:15:58,083 --> 00:16:00,043
- Em nghĩ cậu ấy sẽ ngạc nhiên chứ?
- Vâng.

176
00:16:00,711 --> 00:16:03,297
Em à, anh sẽ để nó sang bên.

177
00:16:03,380 --> 00:16:04,381
Tuyệt.

178
00:16:14,183 --> 00:16:15,184
- Tuyệt.
- Tốt.

179
00:16:15,267 --> 00:16:17,060
- Ý anh là nó thật tuyệt.
- Vâng.

180
00:16:24,318 --> 00:16:25,652
Cậu ấy sẽ vui lắm.

181
00:16:25,736 --> 00:16:27,196
- Vâng.
- Hi vọng cậu ấy về nhà sớm.

182
00:16:27,279 --> 00:16:28,405
Sẽ không về sớm đâu.

183
00:17:28,799 --> 00:17:30,759
Này. Đó là gì thế? Trò sudoku à?

184
00:17:31,385 --> 00:17:32,386
Không có gì.

185
00:17:33,053 --> 00:17:34,179
Ông vừa vẽ gì?

186
00:17:34,263 --> 00:17:36,890
Anh trở lại làm việc,
dưới dạng hình lập thể.

187
00:17:36,974 --> 00:17:40,143
Được rồi, hai việc.
Sao ông biết hình lập thể là gì

188
00:17:40,227 --> 00:17:42,437
và ông đang mặc cái quái gì thế?

189
00:17:45,607 --> 00:17:46,733
Ôi, chết tiệt.

190
00:18:55,886 --> 00:18:56,887
Không.

191
00:19:06,522 --> 00:19:08,440
ĐỒ THỦ CÔNG CỦA GEMMA

192
00:19:22,621 --> 00:19:23,622
Vâng?

193
00:19:29,503 --> 00:19:32,256
Anh ấy nói gì với cô ấy sau khi thông báo?

194
00:19:44,184 --> 00:19:45,644
Không, không tệ lắm.

195
00:19:52,693 --> 00:19:55,529
Hơi thô lỗ.

196
00:19:58,073 --> 00:20:00,033
Có cho cô ấy lời khen chỉ đạo không?

197
00:20:02,077 --> 00:20:04,496
À ha. À ha.

198
00:20:05,497 --> 00:20:06,498
Tôi đến đây.

199
00:21:09,853 --> 00:21:11,188
<i>Chào Helly?</i>

200
00:21:11,271 --> 00:21:12,272
Đi đi.

201
00:21:12,773 --> 00:21:14,733
- Cô ổn chứ?
- Tôi ổn.

202
00:21:14,816 --> 00:21:16,485
Đã khoảng 45 phút rồi.

203
00:21:21,740 --> 00:21:23,116
Tôi đang dùng nhà vệ sinh.

204
00:21:23,784 --> 00:21:27,538
Được rồi. Chỉ là… Hơi lâu rồi đấy.

205
00:21:27,621 --> 00:21:30,249
- Tôi ổn, Mark.
- Tôi nghĩ là tôi cần vào.

206
00:21:30,916 --> 00:21:32,543
- Thế… Được chứ?
- Không!

207
00:21:33,126 --> 00:21:36,171
Tôi chuẩn bị vào đây, nên là hãy sẵn sàng.

208
00:21:36,255 --> 00:21:38,298
Làm việc cần làm đi vì tôi vào đây.

209
00:21:38,382 --> 00:21:39,383
Không!

210
00:21:39,466 --> 00:21:41,552
- Được rồi, tôi vào đây. Xin lỗi.
- Mark, không! Tôi chưa chỉnh tề.

211
00:21:41,635 --> 00:21:42,845
- Đừng… Chúa ơi.
- Xin lỗi. Tôi…

212
00:21:46,390 --> 00:21:47,975
Viết lời nhắn thẳng lên da.

213
00:21:48,475 --> 00:21:51,812
Chà, tiếc là máy dò
có thể phát hiện chữ ở bất cứ đâu.

214
00:21:51,895 --> 00:21:53,897
Anh thấy trông giống chữ à?

215
00:21:53,981 --> 00:21:55,941
Thì, nếu cô đặt cánh tay chồng lên nhau.

216
00:21:58,110 --> 00:21:58,944
CHO TÔI RA

217
00:21:59,027 --> 00:21:59,862
Được đấy.

218
00:22:01,905 --> 00:22:04,867
Tôi tưởng cô bắt đầu thấy ổn ở đây.

219
00:22:04,950 --> 00:22:06,451
Sao, vì tôi làm cái vụ mấy con số?

220
00:22:06,535 --> 00:22:09,705
Chà, cô đã thắng.
Nhiều người thấy vui vì việc đó.

221
00:22:09,788 --> 00:22:11,665
Nó thực sự gây sợ hãi.

222
00:22:11,748 --> 00:22:14,376
Đó chỉ là tập hợp con gồm các con số.
Những tập hợp khác dễ chịu hơn…

223
00:22:14,459 --> 00:22:16,170
Mark, tôi không muốn làm ở đây với anh.

224
00:22:16,253 --> 00:22:19,006
Nên đừng xông vào nhà vệ sinh
mang cái giọng sếp thảm hại của anh

225
00:22:19,089 --> 00:22:20,382
và cố thuyết phục tôi rằng tôi muốn.

226
00:22:24,720 --> 00:22:26,763
Được rồi, tôi sẽ cho cô năm phút
để cọ sạch tay.

227
00:22:26,847 --> 00:22:28,098
Không thì sao?

228
00:22:29,391 --> 00:22:31,602
Cô có muốn Graner dùng xà phòng rởm không?

229
00:22:33,478 --> 00:22:34,646
Có xà phòng rởm à?

230
00:22:39,776 --> 00:22:40,986
Cảm ơn sếp.

231
00:22:42,029 --> 00:22:43,697
Ừ, tôi thích làm ở đây lắm.

232
00:22:44,198 --> 00:22:45,324
- Mark.
- Irv.

233
00:22:45,407 --> 00:22:47,576
Tôi đứng ngoài cửa nghe rồi.
Tôi nghe hết rồi.

234
00:22:47,659 --> 00:22:49,661
- Được rồi.
- Tôi thấy lo khi anh

235
00:22:49,745 --> 00:22:53,290
trao đổi căng thẳng như vậy
ngay sau khi bị ngộ độc thực phẩm.

236
00:22:53,373 --> 00:22:54,583
Không sao.

237
00:22:54,666 --> 00:22:56,919
Cô ấy nói với anh với giọng căm phẫn.

238
00:22:57,002 --> 00:22:58,462
Chà, cần thời gian mới quen được.

239
00:22:58,545 --> 00:22:59,796
Và sự hướng dẫn.

240
00:23:01,507 --> 00:23:02,674
Ông có ý tưởng gì, Irving?

241
00:23:05,761 --> 00:23:08,805
Cả ngày hôm qua, Dylan nói về thưởng,

242
00:23:08,889 --> 00:23:12,518
cục tẩy và tiệc bánh tổ ong
như thể đó là lý do ta ở đây.

243
00:23:12,601 --> 00:23:14,228
Đó không phải lý do ta ở đây.

244
00:23:15,395 --> 00:23:21,318
Nếu cô ấy khao khát ý nghĩa sâu xa hơn,
cô ấy nên thấy khu vĩnh cửu.

245
00:23:21,401 --> 00:23:23,570
Cô ấy có thể đọc
những điều đó trong sách hướng dẫn.

246
00:23:23,654 --> 00:23:27,199
Anh biết ở đó khác mà. Khi thấy nó.

247
00:23:29,284 --> 00:23:31,703
Có vẻ hơi sớm. Khu đó choáng lắm.

248
00:23:31,787 --> 00:23:36,208
Đúng thế. Khu đó là tất cả.

249
00:23:41,004 --> 00:23:42,005
Việc kiểm tra thế nào?

250
00:23:42,548 --> 00:23:46,176
Có người để gói hàng
ở cửa nhà anh ấy. Mở ra đi.

251
00:23:47,302 --> 00:23:48,887
CON NGƯỜI BẠN
TIỂU SỬ TINH THẦN VỀ BẠN

252
00:23:48,971 --> 00:23:49,888
TIẾN SĨ RICKEN LAZLO HALE

253
00:23:49,972 --> 00:23:51,890
- Chúa ơi.
- Chính là người anh rể?

254
00:23:51,974 --> 00:23:53,684
Ricken. Cuốn sách thứ năm của anh ta.

255
00:23:57,187 --> 00:24:01,066
"Chương 12: Về Học Cách
Lột Trần Cảm Xúc Trước Vợ Tôi".

256
00:24:01,149 --> 00:24:04,069
Kiểm tra tin nhắn xem, cho cẩn thận.

257
00:24:04,653 --> 00:24:05,779
Mark.

258
00:24:07,197 --> 00:24:09,157
- Tôi có thể giúp gì?
- Bà ấy có một phút không?

259
00:24:09,241 --> 00:24:13,036
Anh đã điền mẫu yêu cầu chính thức
về tương tác với cấp trên chưa?

260
00:24:14,538 --> 00:24:16,748
- Chưa, tôi…
- Không sao. Vào đi.

261
00:24:16,832 --> 00:24:18,709
Xin lỗi. Tôi có thể điền mẫu.

262
00:24:19,418 --> 00:24:20,419
Chuyện gì vậy?

263
00:24:23,088 --> 00:24:24,089
Đóng cửa lại.

264
00:24:28,093 --> 00:24:31,597
Irving nghĩ hôm nay
chúng tôi nên đưa Helly đến khu vĩnh cửu.

265
00:24:31,680 --> 00:24:34,516
Ờ, thật tốt
vì tôi đã cho Irving phụ trách phòng.

266
00:24:34,600 --> 00:24:40,898
Xin lỗi. Tôi nên đưa Helly
và nhóm đến khu vĩnh cửu.

267
00:24:40,981 --> 00:24:44,443
Anh đã điền
mẫu đặt chỗ ở không gian chung chưa?

268
00:24:46,236 --> 00:24:48,822
- Chưa, tôi…
- Mark.

269
00:24:48,906 --> 00:24:52,284
Xin lỗi. Tôi cứ… Tôi không biết.

270
00:24:52,367 --> 00:24:55,037
Từ hồi Petey đi, mọi chuyện kỳ lắm.

271
00:24:56,663 --> 00:25:00,751
Ý tôi là, ông ấy…
Ông ấy đã tạo không khí thoải mái.

272
00:25:02,836 --> 00:25:06,924
Nếu Petey là người tạo không khí
như anh đề cao

273
00:25:07,799 --> 00:25:09,426
thì lẽ ra ông ấy còn ở đây chứ.

274
00:25:12,054 --> 00:25:13,055
Thế nghĩa là gì ạ?

275
00:25:14,848 --> 00:25:17,518
Anh định khiến tôi ném cốc vào mặt anh à?

276
00:25:19,061 --> 00:25:20,812
Tôi… Sao bà lại…

277
00:25:22,898 --> 00:25:25,442
- Đưa phòng TDV đạt chỉ tiêu đi.
- Vâng.

278
00:25:28,612 --> 00:25:29,613
Mark?

279
00:25:31,240 --> 00:25:35,869
Việc tôi vừa làm là điều mà tôi biết
anh chịu được và nhờ đó mà cải thiện.

280
00:25:37,037 --> 00:25:39,373
Tôi thấy rất đau lòng.

281
00:25:41,333 --> 00:25:43,460
Mong là anh sẽ để điều đó giúp anh.

282
00:25:50,968 --> 00:25:52,261
Mở hay đóng ạ?

283
00:25:58,183 --> 00:25:59,351
Cả hai.

284
00:26:03,605 --> 00:26:04,606
Tôi sẽ…

285
00:26:09,903 --> 00:26:14,950
Hôm nay, cơ đen-ta của tôi siêu chắc.
Hẳn là bản ngoài biểu diễn thể hình.

286
00:26:15,033 --> 00:26:17,911
Nếu bản ngoài của anh biểu diễn thể hình
thì anh không phải làm ở đây.

287
00:26:17,995 --> 00:26:19,872
Xin lỗi, ông biết làm thế
kiếm được bao nhiêu không?

288
00:26:19,955 --> 00:26:21,456
Không, chẳng ai trong chúng ta biết.

289
00:26:21,540 --> 00:26:23,333
Chắc đó là hệ thống phân cấp.

290
00:26:23,417 --> 00:26:24,501
TÔI KHÔNG MUỐN LÀM Ở ĐÂY

291
00:26:24,585 --> 00:26:27,254
Chắc là có phần thưởng bằng tiền
cho giải vàng, bạc và đồng.

292
00:26:27,337 --> 00:26:31,508
Không, tôi đoán
họ có thưởng cho từng cơ. Nên…

293
00:26:31,592 --> 00:26:33,969
- Tôi không nghĩ thế.
- Cơ đen-ta đẹp nhất, 30 đô.

294
00:26:34,052 --> 00:26:38,140
Cơ bụng đẹp nhất, 20 đô.
Cơ nhị đầu xịn hơn, 75 đô.

295
00:26:38,223 --> 00:26:39,892
Tôi nghĩ cơ lưng có giá trị cao.

296
00:26:39,975 --> 00:26:42,728
Chúng được coi là rất hấp dẫn
trong giới tập thể hình.

297
00:26:42,811 --> 00:26:44,605
Và trong xã hội nói chung.

298
00:26:44,688 --> 00:26:46,190
Cơ lưng đâu là gì, ông…

299
00:26:46,273 --> 00:26:49,359
- Trung tâm của cơ thể đẹp.
- Chỉ mình ông nghĩ thế…

300
00:26:49,443 --> 00:26:51,445
- Không để ý cơ lưng tôi à?
- …tôi đảm bảo. Chưa từng.

301
00:26:51,528 --> 00:26:56,658
Anh không hiểu
tại sao dáng tôi chuẩn. Anh thấy…

302
00:27:04,833 --> 00:27:05,959
Khát à?

303
00:27:09,213 --> 00:27:12,466
Này, phòng khi cô thấy việc này
có liên quan vì lý do nào đó,

304
00:27:12,549 --> 00:27:17,346
máy dò mã có thể đọc
thông điệp được giấu cả trong người.

305
00:27:20,182 --> 00:27:25,979
Ngoài ra, khi việc đó xảy ra, Milchick
sẽ có nhiệm vụ lấy thông điệp đó ra.

306
00:27:26,563 --> 00:27:31,235
Khi anh ấy hỏi cô tiêu hóa nó từ lúc nào,

307
00:27:31,318 --> 00:27:34,613
tôi thấy không gì bằng trung thực.

308
00:27:36,782 --> 00:27:40,077
Sẽ dễ hơn cho cả hai người nếu anh ấy biết
bắt đầu từ đầu nào.

309
00:27:50,254 --> 00:27:51,547
Nhưng có cố gắng đấy.

310
00:27:56,552 --> 00:27:58,846
Đóng trạm làm việc của cô lại.
Ta sẽ đi một vòng.

311
00:27:58,929 --> 00:28:00,472
Sức mạnh ở bắp chân của ta.

312
00:28:00,556 --> 00:28:04,393
…và luôn như vậy.
Tôi có thể cho anh biết ngay, cậu bé.

313
00:28:05,269 --> 00:28:07,729
Tất cả tám CEO đều là người nhà Eagan.

314
00:28:07,813 --> 00:28:09,690
Truyền thống này
có từ thời của người sáng lập.

315
00:28:09,773 --> 00:28:12,860
Tôi có bài vè
giúp mọi người nhớ tên của họ.

316
00:28:12,943 --> 00:28:16,363
Tôi tự sáng tác nó và tất nhiên,
nó không nằm trong quy định công ty

317
00:28:16,446 --> 00:28:18,740
và chắc chắn
nó không hoàn hảo về vần điệu.

318
00:28:18,824 --> 00:28:22,828
Có nhịp xiên ở đoạn hai,
với từ "Ambrose" và "cấm cản"

319
00:28:22,911 --> 00:28:26,665
cần thiết để bổ sung ý
nhưng thật đáng tiếc.

320
00:28:26,748 --> 00:28:30,502
Ambrose đôi khi bị chỉ trích vô lý
là kẻ nổi loạn trong gia phả.

321
00:28:30,586 --> 00:28:31,587
Đây là gì?

322
00:28:31,670 --> 00:28:34,590
Và chắc chắn
tôi không chê bai thường ông ấy hơn nữa

323
00:28:34,673 --> 00:28:36,758
- nhưng chắc các bạn sẽ thấy…
- Trò "bingo Eagan" à?

324
00:28:37,259 --> 00:28:38,677
Này. Bingo Eagan.

325
00:28:38,760 --> 00:28:42,264
- Ta không nên, nhỉ? Đây…
- …khi chúng ta đến…

326
00:28:42,347 --> 00:28:44,183
Này, bingo Eagan là gì?

327
00:28:44,266 --> 00:28:46,810
Đó là cách để không bị chán chết
ở khu vĩnh cửu.

328
00:28:46,894 --> 00:28:48,896
Thôi nào, đó sẽ là
cơ hội giao lưu tuyệt vời

329
00:28:48,979 --> 00:28:50,689
cho chúng ta, trừ Irv.

330
00:29:02,284 --> 00:29:03,535
Phòng Quang học và Thiết kế.

331
00:29:04,953 --> 00:29:06,705
Phòng Tinh lọc Dữ liệu Vĩ mô.

332
00:29:08,624 --> 00:29:09,625
Burt.

333
00:29:09,708 --> 00:29:10,709
Chào.

334
00:29:11,418 --> 00:29:13,212
Chắc buổi tư vấn của ông ổn thỏa.

335
00:29:13,295 --> 00:29:15,005
Tuyệt, giúp nhanh lấy lại phong độ.

336
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
Sao… Hai người biết nhau à?

337
00:29:16,632 --> 00:29:21,595
Chúng tôi chỉ cùng chiêm ngưỡng
tác phẩm ở Lumon, trong chốc lát.

338
00:29:21,678 --> 00:29:24,431
Tôi nhớ là chúng ta sắp có
túi sách hướng dẫn mới.

339
00:29:24,515 --> 00:29:25,641
Thật thú vị.

340
00:29:25,724 --> 00:29:27,935
Cảm ơn vì lời nhắc.
Ông có việc hay định đi dạo?

341
00:29:28,018 --> 00:29:30,854
- Dylan.
- Sao? Tôi thấy các vị ngầu lắm

342
00:29:30,938 --> 00:29:34,358
và tôi tự hỏi các vị định làm gì.
Ít khi thấy các vị ra khỏi hang.

343
00:29:34,441 --> 00:29:37,236
Thử thách hứng trứng
trong khu giao lưu nhân viên.

344
00:29:38,153 --> 00:29:40,447
Một phòng gắn bó như chúng tôi
phải luôn hợp lực tốt.

345
00:29:40,531 --> 00:29:43,033
Thử thách hứng trứng.
Anh có tin trò vớ vẩn này không?

346
00:29:43,116 --> 00:29:44,785
- Thế mấy người đang làm gì?
- Felicia.

347
00:29:44,868 --> 00:29:48,038
Thăm khu vĩnh cửu.
Đây là Helly, tinh lọc viên mới.

348
00:29:48,121 --> 00:29:49,456
- Đây là…
- Chào mừng Helly.

349
00:29:50,499 --> 00:29:55,671
Chà, chúng tôi nên quay lại.
Không thể để tổ trống.

350
00:29:56,713 --> 00:29:58,006
Rất vui được gặp, phòng Q&T.

351
00:30:00,175 --> 00:30:01,510
Mấy quả trứng trông kinh lắm.

352
00:30:07,599 --> 00:30:08,642
Irving, đi nào.

353
00:30:16,650 --> 00:30:17,651
Seth?

354
00:30:23,615 --> 00:30:24,783
Natalie.

355
00:30:24,867 --> 00:30:26,869
Harmony, chào.

356
00:30:27,494 --> 00:30:30,706
Bất ngờ quá… Là về Helena à?

357
00:30:31,290 --> 00:30:33,417
Không, là về Peter Kilmer.

358
00:30:33,500 --> 00:30:36,044
Tôi nên nói với bà
Hội đồng sẽ tham gia với ta.

359
00:31:03,614 --> 00:31:05,532
Hội đồng muốn bà nói trước.

360
00:31:05,616 --> 00:31:07,117
Ồ, vâng. Tất nhiên rồi.

361
00:31:07,701 --> 00:31:09,036
Xin chào.

362
00:31:15,250 --> 00:31:17,669
Cuộc tìm kiếm Kilmer tiếp tục.

363
00:31:24,426 --> 00:31:26,178
Tôi sẽ nói điều này.

364
00:31:26,261 --> 00:31:29,431
Không muốn gây hoang mang
nhưng trước khi đi,

365
00:31:29,515 --> 00:31:34,394
có vài dấu hiệu đáng lo ngại
của khả năng… tái hòa nhập.

366
00:31:47,908 --> 00:31:48,909
Được rồi.

367
00:31:48,992 --> 00:31:52,037
Vậy, Hội đồng đang khẳng định rõ

368
00:31:52,120 --> 00:31:55,374
rằng thủ thuật tách rời
rõ ràng là không thể đảo ngược.

369
00:31:56,291 --> 00:31:57,292
Vâng…

370
00:31:57,376 --> 00:32:01,255
Và một người quản lý tầng tách rời
đương nhiên phải biết điều này.

371
00:32:01,338 --> 00:32:02,506
Vâng, tất nhiên.

372
00:32:02,589 --> 00:32:05,592
Trong khi, tất nhiên, cần đưa phòng TDV
đạt được chỉ tiêu dự kiến

373
00:32:05,676 --> 00:32:07,845
trước hạn chót của quý sau ba tuần nữa.

374
00:32:07,928 --> 00:32:09,596
Vâng, dĩ nhiên rồi.

375
00:32:10,514 --> 00:32:15,269
Chúng tôi đang nhanh chóng tăng hiệu suất
dưới này với tinh lọc viên mới, tháo vát.

376
00:32:15,853 --> 00:32:18,772
- Và dù sao đi nữa, tôi muốn…
- Hội đồng đã kết thúc cuộc gọi.

377
00:32:21,483 --> 00:32:24,069
Vâng. Cảm ơn cô.

378
00:32:26,071 --> 00:32:28,282
- Xin cho hỏi…
- Tạm biệt, Harmony.

379
00:32:34,454 --> 00:32:37,833
Họ thật sự là phòng có hai người à?
Họ chỉ nhìn nhau à?

380
00:32:37,916 --> 00:32:41,128
Phần lớn là thế. Chắc là cô đơn lắm.

381
00:32:41,211 --> 00:32:43,213
Và trái tự nhiên. Bệnh hoạn.

382
00:32:43,297 --> 00:32:44,381
Phòng Q&T rất dễ thương.

383
00:32:44,464 --> 00:32:47,217
Không đâu.
Họ không có chung giá trị với ta.

384
00:32:47,301 --> 00:32:49,261
Kier phân loại các phòng theo phẩm chất.

385
00:32:49,344 --> 00:32:53,056
Phòng Vĩ mô thông minh và chân thật
trong khi phòng Q&T độc ác hơn.

386
00:32:53,140 --> 00:32:54,266
Có bao nhiêu phòng ban?

387
00:32:54,349 --> 00:32:55,475
- Có lẽ là 30.
- Khoảng năm.

388
00:32:55,559 --> 00:32:56,935
Không ai chắc chắn.

389
00:32:57,019 --> 00:32:59,897
Phòng Q&T từng cố lật đổ
các phòng khác bằng bạo lực

390
00:32:59,980 --> 00:33:01,773
vì thế họ mới bị giảm xuống còn hai người.

391
00:33:01,857 --> 00:33:03,734
Vì thế họ mới để chúng ta ở rất xa nhau.

392
00:33:03,817 --> 00:33:05,527
Đó hoàn toàn là chuyện bịa.

393
00:33:05,611 --> 00:33:06,737
Họ từng giết ai chưa?

394
00:33:06,820 --> 00:33:09,448
Chưa. Không có cuộc lật đổ nào.
Không ai giết ai cả.

395
00:33:09,531 --> 00:33:11,617
Vậy tại sao ta chẳng bao giờ giao lưu?

396
00:33:12,534 --> 00:33:14,870
Tôi chắc chắn 99% là không có lật đổ.

397
00:33:17,247 --> 00:33:20,042
Nếu họ quay lại và tấn công ta,
ta nên giết Mark.

398
00:33:20,125 --> 00:33:21,251
- Ồ thế à?
- Phải.

399
00:33:21,752 --> 00:33:23,712
Để họ nghĩ ta bị điên,
không còn gì để mất.

400
00:33:23,795 --> 00:33:25,005
Thông minh đấy.

401
00:33:25,088 --> 00:33:28,091
Tôi đang hình dung họ đang vây ta
trong góc và người ta sũng máu,

402
00:33:28,175 --> 00:33:31,720
còn tôi có bộ mặt của anh,
họ hỏi: "Đó là mặt ai?"

403
00:33:31,803 --> 00:33:35,057
Và tôi kiểu:
"Người cuối cùng gây sự với chúng tôi".

404
00:33:36,391 --> 00:33:38,769
Tôi cảm thấy đó là hình ảnh rất mạnh mẽ.

405
00:33:38,852 --> 00:33:42,272
Hãy… Có vẻ như họ sẽ nhận ra mặt tôi.

406
00:33:42,356 --> 00:33:43,857
Cô nên lộn ngược nó nhỉ?

407
00:33:52,741 --> 00:33:53,784
KHU VĨNH CỬU

408
00:33:53,867 --> 00:33:54,868
Ta đến nơi rồi.

409
00:34:00,958 --> 00:34:03,043
NGƯỜI ĐƯỢC TƯỞNG NHỚ KHÔNG TÀN LỤI.
- KIER EAGAN

410
00:34:03,126 --> 00:34:05,921
LỊCH SỬ SỐNG TRONG TA DÙ TA HỌC HAY KHÔNG.
- JAME EAGAN

411
00:34:10,676 --> 00:34:13,303
"Đi nào, những đứa con trong ngành của ta

412
00:34:13,846 --> 00:34:16,764
và biết về những đứa con đẻ của ta".

413
00:34:19,601 --> 00:34:20,601
Ôi.

414
00:34:21,478 --> 00:34:27,734
Đó là Jame Eagan.
CEO hiện tại. Một người xuất sắc.

415
00:34:28,569 --> 00:34:31,530
Đẹp trai nữa. Thấy cặp lông mày chứ?

416
00:34:54,719 --> 00:34:58,307
Tất cả các tượng ở giữa
là dành cho một cựu CEO Eagan.

417
00:34:59,057 --> 00:35:01,935
Nhưng cả phần phía sau là Kier.

418
00:35:25,209 --> 00:35:28,295
<i>Ta biết mình sắp qua đời</i>

419
00:35:28,378 --> 00:35:34,593
<i>vì mọi người bắt đầu hỏi ta coi điều gì
là thành tựu lớn của đời mình.</i>

420
00:35:35,177 --> 00:35:40,516
<i>Họ muốn biết họ nên nhớ ta
là người thế nào khi ta mục rữa.</i>

421
00:35:41,266 --> 00:35:48,106
<i>Trong đời mình, ta đã xác định được
bốn yếu tố mà ta gọi là tính khí</i>

422
00:35:48,190 --> 00:35:52,236
<i>mà mỗi linh hồn con người bắt nguồn từ đó.</i>

423
00:35:52,819 --> 00:35:58,242
<i>Nỗi buồn. Niềm vui.
Sự kinh hãi. Sự tàn ác.</i>

424
00:35:59,409 --> 00:36:06,416
<i>Tính cách mỗi người được xác định
bởi tỉ lệ chính xác trong mình.</i>

425
00:36:07,376 --> 00:36:12,673
<i>Ta nhìn sâu vào tâm trí mình
và ở đó, ta luyện chúng.</i>

426
00:36:12,965 --> 00:36:19,388
<i>Nếu con rèn luyện tính khí như ta
thì thế giới này chẳng qua chỉ là</i>

427
00:36:19,471 --> 00:36:21,306
<i>chuyện nhỏ với con.</i>

428
00:36:21,390 --> 00:36:25,102
<i>Sức mạnh lớn lao và thần thánh này</i>

429
00:36:25,185 --> 00:36:30,482
<i>là điều ta muốn truyền lại cho các con đó.</i>

430
00:36:32,359 --> 00:36:34,862
<i>Tôi nghĩ để là một người nhà Eagan,</i>

431
00:36:34,945 --> 00:36:39,783
<i>dù là một người nhà Eagan đích thực
hay bất cứ ai làm trong gia đình Lumon,</i>

432
00:36:39,867 --> 00:36:42,744
<i>bạn chính là người giữ bản sắc,</i>

433
00:36:42,828 --> 00:36:47,583
<i>một thỏa ước giá trị
mà từ lâu chúng ta gìn giữ</i>

434
00:36:47,666 --> 00:36:51,795
<i>và tôi tin ngày nào đó,
điều đó sẽ cứu thế giới này.</i>

435
00:36:51,879 --> 00:36:54,298
<i>Và bản sắc đó trở lại</i>

436
00:36:54,381 --> 00:36:56,091
<i>- qua máu tôi…</i>
- Cô tìm được một ô.

437
00:36:56,175 --> 00:36:58,468
<i>…tới nơi mà chúng ta bắt đầu, với Kier.</i>

438
00:36:58,552 --> 00:37:00,846
- Khóc cũng không sao.
- <i>Hồi tôi còn nhỏ,</i>

439
00:37:01,513 --> 00:37:03,140
<i>bố tôi hay bắt tôi nói thầm…</i>

440
00:37:03,223 --> 00:37:05,726
Bà ấy là đời CEO cách đây năm đời.

441
00:37:07,102 --> 00:37:08,729
Trước đó chưa từng có nữ CEO nào.

442
00:37:09,479 --> 00:37:14,359
Và lúc bảy tuổi, bà ấy đã nói
với bố rằng bà ấy sẽ là người đầu tiên.

443
00:37:14,443 --> 00:37:16,069
<i>Tầm nhìn. Sự nhiệt tình.</i>

444
00:37:16,153 --> 00:37:17,696
- Dễ thương nhỉ?
<i>- Trí tuệ.</i>

445
00:37:17,779 --> 00:37:19,031
- Rất đẹp.
<i>- Sự vui vẻ.</i>

446
00:37:19,656 --> 00:37:22,910
Nó gần như khiến tôi ước
tôi nhớ tuổi thơ của mình.

447
00:37:22,993 --> 00:37:27,789
<i>Sự nhanh nhẹn. Thẳng thắn. Mưu trí.</i>

448
00:37:28,624 --> 00:37:33,962
Thật không bình thường
nếu một người không có xuất thân.

449
00:37:34,463 --> 00:37:40,010
Xuất thân tạo ra con người ta.
Cho ta bối cảnh. Một hình dáng.

450
00:37:40,677 --> 00:37:44,932
Nhưng tỉnh dậy trên cái bàn đó,
tôi chẳng có hình dáng.

451
00:37:47,017 --> 00:37:52,189
Nhưng rồi tôi biết rằng
tôi làm việc cho một công ty

452
00:37:52,272 --> 00:37:58,278
đã chủ động quan tâm
đến loài người từ năm 1866.

453
00:37:59,029 --> 00:38:00,113
Nhìn này.

454
00:38:00,197 --> 00:38:05,536
Mỗi hình ảnh đều là một nụ cười thật
của một người ở ngoài.

455
00:38:06,245 --> 00:38:09,414
Người mà Công ty Công nghiệp Lumon
đã giúp.

456
00:38:10,082 --> 00:38:12,417
Và chúng cũng được luân phiên.

457
00:38:12,501 --> 00:38:16,797
Con số nụ cười thực tế
có lẽ là hàng triệu.

458
00:38:18,549 --> 00:38:20,342
Chúng ta là gì, công ty về nha khoa à?

459
00:38:20,425 --> 00:38:21,552
Không.

460
00:38:21,635 --> 00:38:24,638
Ý tôi là giờ cô là một phần lịch sử.

461
00:38:24,721 --> 00:38:27,266
- Lịch sử cao quý.
- Và nó nhiều ý nghĩa hơn…

462
00:38:27,349 --> 00:38:28,433
Họ cập nhật bức tường miệng à?

463
00:38:28,934 --> 00:38:31,645
Nó không phải là "bức tường miệng".

464
00:38:31,728 --> 00:38:33,647
Chết tiệt, họ gỡ cô gái tôi thích rồi.

465
00:38:34,189 --> 00:38:36,275
- Mọi người sẵn sàng đi chưa?
- Ta mới đến mà.

466
00:38:38,193 --> 00:38:40,654
Cô ấy còn chưa thấy khu Kier.

467
00:38:44,867 --> 00:38:45,868
Gerhardt.

468
00:38:48,787 --> 00:38:51,790
DI SẢN VUI CỦA LUMON
BẢN SAO NHÀ CỦA KIER EAGAN

469
00:39:00,090 --> 00:39:02,718
- Chúa ơi.
- Không. Kier.

470
00:39:03,927 --> 00:39:04,970
Là nhà ông ấy hả?

471
00:39:05,053 --> 00:39:07,055
Một bản sao hoàn hảo.

472
00:39:07,139 --> 00:39:08,140
Khá tuyệt nhỉ?

473
00:39:09,266 --> 00:39:11,268
Vâng, khá tuyệt.

474
00:39:37,294 --> 00:39:40,047
KHÔNG ĐƯỢC NẰM LÊN GIƯỜNG CỦA KIER EAGAN

475
00:39:40,130 --> 00:39:45,219
Phòng ngủ của Kier,
giống như khi ông ấy rời nó.

476
00:39:49,598 --> 00:39:50,974
Tỉ mỉ thật.

477
00:39:51,975 --> 00:39:55,687
Tôi ghét chỗ này. Nó có mùi như thế kỷ 19.

478
00:39:55,771 --> 00:39:59,274
Đừng coi đây như tiệc bia.

479
00:39:59,358 --> 00:40:01,568
Không công bằng.
Cho đến giờ, tôi một mực cung kính.

480
00:40:03,487 --> 00:40:04,488
- Mark.
- Vâng?

481
00:40:06,949 --> 00:40:10,744
Anh định… ngồi lên giường à?

482
00:40:10,827 --> 00:40:13,497
Không. Không.

483
00:40:15,874 --> 00:40:18,752
Trong túi anh có gì đấy?

484
00:40:20,712 --> 00:40:21,713
Tôi…

485
00:40:22,589 --> 00:40:26,218
Ôi Chúa ơi. Mark. Vẫn thế à?

486
00:40:27,845 --> 00:40:29,680
Là… cho vui thôi.

487
00:40:29,763 --> 00:40:31,265
Đây là khu vĩnh cửu.

488
00:40:31,974 --> 00:40:33,684
Là nhà Eagan đấy.

489
00:40:33,767 --> 00:40:38,105
Là linh hồn sống của Lumon
và mọi thứ mà nó đại diện,

490
00:40:38,188 --> 00:40:39,565
chứ không phải ván bingo.

491
00:40:39,648 --> 00:40:43,277
Này, Kier nói:
"Luôn giữ sự hóm hỉnh trong tim bạn".

492
00:40:44,194 --> 00:40:45,863
Anh cũng đưa một tờ cho thực tập sinh?

493
00:40:47,447 --> 00:40:48,448
Tất nhiên rồi.

494
00:40:49,867 --> 00:40:52,035
Cô ấy thèm khát tìm ý nghĩa ở đây.

495
00:40:52,119 --> 00:40:54,705
Nên, tất nhiên anh sẽ xuyên tạc
thông điệp của nhà sáng lập

496
00:40:54,788 --> 00:40:57,207
bằng chuyện đùa và lời bất kính.

497
00:40:57,291 --> 00:41:01,253
Cô ấy chắc chắn không cần điều đó
ở trưởng phòng.

498
00:41:01,336 --> 00:41:03,172
Này, tôi không muốn làm trưởng phòng.

499
00:41:03,255 --> 00:41:05,924
Tôi không yêu cầu để Petey biến mất và…

500
00:41:10,888 --> 00:41:11,889
Helly?

501
00:41:13,724 --> 00:41:14,725
Ớ ầu.

502
00:41:15,517 --> 00:41:16,518
Helly?

503
00:41:17,269 --> 00:41:18,854
Chết tiệt.

504
00:41:47,090 --> 00:41:48,091
Helly?

505
00:41:52,596 --> 00:41:54,765
Thật là… Chúa ơi.

506
00:42:15,869 --> 00:42:16,870
Helly!

507
00:42:30,175 --> 00:42:31,385
Helly!

508
00:42:36,640 --> 00:42:37,641
Helly!

509
00:42:39,726 --> 00:42:40,686
KHÔNG BAO GIỜ QUAY LẠI ĐÂY

510
00:42:40,769 --> 00:42:41,770
Không!

511
00:42:43,939 --> 00:42:45,816
Chết tiệt, Helly.

512
00:42:57,911 --> 00:42:59,663
Mời đi lối này, Helly R.

513
00:43:03,876 --> 00:43:06,420
RANH GIỚI TÁCH RỜI
CẤM VÀO

514
00:43:39,703 --> 00:43:40,704
Mời vào.

515
00:44:14,947 --> 00:44:16,949
Tôi rất tiếc khi thấy cô ở đây, Helly.

516
00:44:21,745 --> 00:44:22,746
THUỐC SÁT TRÙNG KHÁNG SINH BA TÁC ĐỘNG

517
00:44:27,835 --> 00:44:29,503
Tôi đã hi vọng cô sẽ yên ổn.

518
00:44:32,089 --> 00:44:35,342
Tôi biết Mark đã rất cố gắng
để cô thấy vui.

519
00:44:43,934 --> 00:44:48,772
Này, trông anh có vẻ thông minh.
Anh không thấy chuyện này bệnh hoạn à?

520
00:44:49,273 --> 00:44:50,691
- Không thể giữ…
- Không phải lúc này.

521
00:44:53,110 --> 00:44:55,237
Ngồi đi. Mời cô.

522
00:45:11,545 --> 00:45:13,088
Hãy đặt tay lên bàn.

523
00:45:52,461 --> 00:45:54,963
Tôi sẽ phát lời ăn năn của Helly R.

524
00:46:01,553 --> 00:46:02,554
Cái gì đây?

525
00:46:06,225 --> 00:46:07,226
Đọc đi.

526
00:46:10,687 --> 00:46:11,688
Tôi không muốn.

527
00:46:13,273 --> 00:46:15,275
Không. Làm đi.

528
00:46:21,823 --> 00:46:25,369
"Xin hãy tha thứ vì những tổn hại
tôi gây ra cho thế giới này.

529
00:46:26,411 --> 00:46:29,831
Chỉ tôi phải chuộc lỗi
cho hành động của mình

530
00:46:29,915 --> 00:46:32,626
và vết nhơ này chỉ mình tôi phải chịu.

531
00:46:33,836 --> 00:46:36,505
Tôi biết ơn vì đã bị phát hiện,

532
00:46:36,588 --> 00:46:38,966
đôi tay nhăn nheo
đã ngăn tôi không mắc thêm sai lầm.

533
00:46:39,633 --> 00:46:41,760
Tôi chỉ có thể hối hận
và tôi chỉ thấy như vậy".

534
00:46:45,889 --> 00:46:47,391
E rằng cô không thật lòng.

535
00:46:49,351 --> 00:46:50,352
Sao cơ?

536
00:46:52,062 --> 00:46:53,230
Một lần nữa.

537
00:46:56,024 --> 00:46:58,694
"Xin hãy tha thứ vì những tổn hại
tôi gây ra cho thế giới này.

538
00:47:00,112 --> 00:47:02,990
Chỉ tôi phải chuộc lỗi
cho hành động của mình

539
00:47:04,032 --> 00:47:07,327
và vết nhơ này chỉ mình tôi phải chịu.

540
00:47:07,911 --> 00:47:09,955
Tôi biết ơn vì đã bị phát hiện,

541
00:47:10,539 --> 00:47:13,208
đôi tay nhăn nheo
đã ngăn tôi không mắc thêm sai lầm.

542
00:47:14,042 --> 00:47:16,879
Tôi chỉ có thể hối hận
và tôi chỉ thấy như vậy".

543
00:47:23,260 --> 00:47:24,428
Một lần nữa.

544
00:47:27,181 --> 00:47:28,182
Thật sao?

545
00:47:33,687 --> 00:47:34,688
Một ngày vui.

546
00:47:36,648 --> 00:47:37,649
Hẹn mai gặp lại nhé.

547
00:47:39,651 --> 00:47:40,652
Vâng.

548
00:47:42,362 --> 00:47:43,614
Muốn tôi tắt chúng đi không?

549
00:47:44,907 --> 00:47:45,908
Vâng, làm đi.

550
00:49:05,571 --> 00:49:07,030
Ta ở đây vì ta không hề ở đó

551
00:49:07,114 --> 00:49:08,115
VÒNG… TẬN THẾ

552
00:49:08,198 --> 00:49:09,241
KHU VĨNH CỬU

553
00:49:09,324 --> 00:49:10,742
Có thể có vài người sống ở đây

554
00:49:30,137 --> 00:49:34,057
PHÒNG GIẢI LAO

555
00:49:41,231 --> 00:49:44,109
TÂM TRÍ

556
00:50:02,169 --> 00:50:05,964
Tôi không có xu.
Không có xu thì tôi không có gì mà ăn.

557
00:50:13,639 --> 00:50:14,640
Này!

558
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
Tôi cần xu để có đồ ăn!

559
00:50:27,152 --> 00:50:28,028
Ôi Chúa ơi.

560
00:51:34,386 --> 00:51:35,387
Petey?

561
00:51:41,602 --> 00:51:42,603
Petey?

562
00:53:05,936 --> 00:53:07,354
Được rồi. Chậm thôi.

563
00:53:11,692 --> 00:53:13,652
Có thấy ông ấy đến từ hướng nào không?

564
00:53:15,737 --> 00:53:17,781
Tôi sẽ lấy cáng. Tôi quay lại ngay.

565
00:53:18,323 --> 00:53:19,616
Xác định danh tính người này nhé.

566
00:53:23,245 --> 00:53:26,540
Chắc ông ấy ở gần đây.
Ông ấy mặc áo choàng tắm. Vậy thôi.

567
00:53:38,594 --> 00:53:39,803
Ông ấy gục rồi.

568
00:53:39,887 --> 00:53:42,014
Này ông. Nghe thấy không?

569
00:53:42,097 --> 00:53:43,682
Được chưa? Lùi lại.

570
00:53:43,765 --> 00:53:48,562
Vâng, trực ban, có mã 10-53
ở cửa hàng tiện lợi trên phố 42.

571
00:53:48,645 --> 00:53:49,897
Gọi báo đi.

572
00:53:51,523 --> 00:53:53,692
- Còn thở không?
- Ngừng thở rồi.

573
00:53:53,775 --> 00:53:55,110
Vâng. Cho biết số nhịp tim trên phút.

574
00:53:56,820 --> 00:53:59,239
- Ổn chứ?
- Đưa ông ấy lên bàn.

575
00:56:32,351 --> 00:56:34,353
Biên dịch: Nhung Vũ

