1
00:00:10,844 --> 00:00:12,054
Пийти, добре ли си?

2
00:00:17,768 --> 00:00:19,019
Пийти?

3
00:00:19,102 --> 00:00:25,025
Да, добре съм. Просто се подхлъзнах.
Инвестирай в подложка за баня.

4
00:00:25,108 --> 00:00:29,655
Да, добре. Халатът е подарък от зет ми.

5
00:00:29,738 --> 00:00:32,824
Не съм го ползвал.
Извинявай, че е странен.

6
00:00:34,743 --> 00:00:36,620
Нося възглавници. Нещо друго?

7
00:00:37,538 --> 00:00:40,290
Да, да спреш да плюеш страхотния халат.

8
00:00:41,792 --> 00:00:43,293
Задръж го.

9
00:00:43,377 --> 00:00:44,670
Добре.

10
00:00:44,753 --> 00:00:49,341
Сигурен ли си, че никой не може
да надникне през малките прозорчета?

11
00:00:49,424 --> 00:00:52,261
Да. И горе навсякъде е заключено.

12
00:00:53,679 --> 00:00:55,931
Някой живее ли в съседната къща?

13
00:00:56,014 --> 00:00:58,892
Не. Само г-жа Селвиг е от другата страна.

14
00:00:58,976 --> 00:01:04,188
Кварталът не се напълни,
така че е хубаво и спокойно.

15
00:01:06,066 --> 00:01:07,860
Крепост на уединението.

16
00:01:08,652 --> 00:01:11,738
Малко общуване не би навредило на никого.

17
00:01:11,822 --> 00:01:15,200
Проверих.
Няма изрична забрана в правилника.

18
00:01:15,284 --> 00:01:16,285
Има си хас!

19
00:01:16,368 --> 00:01:19,538
Молих Кобел да направим банкет
миналото тримесечие.

20
00:01:19,621 --> 00:01:22,416
Каза, че трябва да го заслужим,
каквото и да значи.

21
00:01:22,499 --> 00:01:26,879
Кобел?
- Дилън е едва на 4% от "Сънсет Парк"...

22
00:01:28,505 --> 00:01:29,798
Пийти?

23
00:01:31,216 --> 00:01:32,384
Добре ли си?

24
00:01:35,971 --> 00:01:37,723
Съжалявам. Да.

25
00:01:39,725 --> 00:01:43,896
Болестта ми действа дезориентиращо.

26
00:01:44,855 --> 00:01:45,856
Временно е.

27
00:01:47,858 --> 00:01:49,234
Какво е "Сънсет Парк"?

28
00:01:52,404 --> 00:01:53,447
Не знам.

29
00:04:13,128 --> 00:04:16,464
Все едно имаш два живота,
внезапно зашити един за друг.

30
00:04:17,632 --> 00:04:19,551
Но връзката между тях куца.

31
00:04:19,635 --> 00:04:23,639
Първият ми ден в "Лумън" за мен е далечен
колкото петия ми рожден ден.

32
00:04:23,722 --> 00:04:26,808
Наличието на двойно минало
замъглява и настоящето.

33
00:04:28,227 --> 00:04:29,937
Но те ми обещаха подобрение.

34
00:04:33,148 --> 00:04:34,149
Кои "те"?

35
00:04:37,611 --> 00:04:40,614
Група хора, които знаят,
че разделянето вреди.

36
00:04:41,114 --> 00:04:42,741
И ще предприемат действия.

37
00:04:45,285 --> 00:04:47,162
Група "Цялостен ум"?

38
00:04:47,829 --> 00:04:51,583
Хлапетата, които събират подписи?
Не, не шибаната ГЦУ.

39
00:04:53,001 --> 00:04:54,002
Други са.

40
00:04:55,087 --> 00:04:56,380
Добре, но...

41
00:04:59,258 --> 00:05:02,970
Какво точно искаш от мен?

42
00:05:05,722 --> 00:05:07,766
Не си ли любопитен какво вършиш там?

43
00:05:12,479 --> 00:05:16,149
Виж... Аз няма да се съединя.

44
00:05:16,733 --> 00:05:19,945
Не искам да се "съединяваш".
Думата е друга.

45
00:05:20,988 --> 00:05:23,073
Реинтеграция.
- Все едно.

46
00:05:23,156 --> 00:05:26,118
Не смятам, че ми е навредило.

47
00:05:26,201 --> 00:05:27,703
Напротив, помага ми.

48
00:05:29,204 --> 00:05:32,332
Добре, но ако цената на тази помощ

49
00:05:34,042 --> 00:05:37,045
е да убиваш хора по осем часа дневно,
без да знаеш?

50
00:05:38,755 --> 00:05:39,882
Това ли правя?

51
00:05:42,885 --> 00:05:47,848
Открих един отдел, за който не ни казват.

52
00:05:47,931 --> 00:05:49,600
Оттам никой не си тръгва.

53
00:05:51,268 --> 00:05:53,562
Не е ли така с всички ни?

54
00:05:53,645 --> 00:05:58,233
Не, имам предвид, че изобщо не си ходят.
Те са там и в момента.

55
00:05:58,317 --> 00:06:00,444
Оковани ли са, или...

56
00:06:03,530 --> 00:06:04,823
Какво?

57
00:06:09,953 --> 00:06:11,705
Няма да говоря тук.

58
00:06:12,873 --> 00:06:17,211
Може да има подслушватели в мониторите
или да влезе Ървинг.

59
00:06:25,844 --> 00:06:27,888
Пийти, не сме в "Лумън".

60
00:06:34,061 --> 00:06:35,395
Къде е Джун тогава?

61
00:06:47,157 --> 00:06:48,492
Съжалявам, Марк.

62
00:06:58,210 --> 00:06:59,211
Коя е Джун?

63
00:07:02,548 --> 00:07:07,469
Джун е дъщеря ми. Най-прекрасното дете.
Свири страхотно на китара.

64
00:07:13,600 --> 00:07:16,019
Съжаляваш ли вече, че ме покани тук?

65
00:07:46,550 --> 00:07:48,135
Марк...

66
00:07:50,888 --> 00:07:52,598
Добре ли си?

67
00:07:54,850 --> 00:07:58,937
<i>Но какво ще кажеш, Натали,
на жената, забременяла на работа</i>

68
00:07:59,021 --> 00:08:01,356
<i>след няма и месец разделяне?</i>

69
00:08:01,440 --> 00:08:03,859
<i>Нека разкрие самоличността си,</i>

70
00:08:03,942 --> 00:08:07,696
<i>ако иска да говорим открито.
- Как да води този разговор,</i>

71
00:08:07,779 --> 00:08:10,699
<i>когато профито й...
- "Профи"?</i>

72
00:08:11,325 --> 00:08:13,410
<i>Това явно е предпочитаният термин...</i>

73
00:08:13,493 --> 00:08:18,874
<i>Снизхождение, типично за хора,
уж спасяващи ни от личния ни избор.</i>

74
00:08:18,957 --> 00:08:22,711
<i>Избор? Служката...
- "Служка"? Що за термини?</i>

75
00:08:22,794 --> 00:08:25,797
<i>Нека е човек, с раздвоен мозък...</i>

76
00:08:25,881 --> 00:08:29,635
<i>Няма нищо общо с работата ни
и разделянето.</i>

77
00:08:29,718 --> 00:08:31,386
<i>Избягвате въпросите ми...</i>

78
00:08:31,470 --> 00:08:33,722
<i>Отговарям им.
- ...за да не стане ясно,</i>

79
00:08:33,804 --> 00:08:36,683
<i>че е крайно неморално.</i>
- <i>Неморалното е...</i>

80
00:08:41,395 --> 00:08:42,438
<i>Кажи, че не е вярно.</i>

81
00:08:44,525 --> 00:08:47,027
<i>Искам, но не мога. Разбираш ли?</i>

82
00:08:48,153 --> 00:08:50,030
<i>...откъм Големия басейн</i>

83
00:08:50,113 --> 00:08:54,535
<i>и ще достигне дотам следобед,
както предвидихме вчера.</i>

84
00:08:54,618 --> 00:08:58,997
<i>Добрата новина е, че облаците
ще се разкъсат в района на Ганс</i>

85
00:08:59,081 --> 00:09:03,001
<i>и живеещите в Киър
ще се радват на слънчев ден.</i>

86
00:09:03,085 --> 00:09:05,796
<i>Въпреки това студът навсякъде остава.</i>

87
00:09:05,879 --> 00:09:10,175
<i>Пътищата ще бъдат заледени
през цялата седмица и в почивните дни.</i>

88
00:09:10,259 --> 00:09:12,761
<i>Закъдето и да пътувате, бъдете внимателни.</i>

89
00:09:20,227 --> 00:09:21,228
Пийти.

90
00:09:24,189 --> 00:09:27,442
Събуди се. Пийти?

91
00:09:33,615 --> 00:09:34,616
Здравей.

92
00:09:35,325 --> 00:09:37,703
Сутрин е. Ти си в сутерена ми.

93
00:09:40,038 --> 00:09:41,248
Да.

94
00:09:41,915 --> 00:09:46,128
Аз отивам на работа.
Ти можеш да останеш тук, ако искаш.

95
00:09:47,921 --> 00:09:49,590
Само исках да ти кажа,

96
00:09:50,966 --> 00:09:54,052
че няма да се реинтегрирам.

97
00:09:57,347 --> 00:09:58,348
Добре.

98
00:09:59,057 --> 00:10:02,060
Жена ми загина
преди две години в катастрофа.

99
00:10:02,769 --> 00:10:06,023
Това ми помага.

100
00:10:06,106 --> 00:10:08,483
Съжалявам, Марк.
- Няма защо.

101
00:10:10,777 --> 00:10:11,862
На работа...

102
00:10:14,781 --> 00:10:18,994
Понякога идваше със зачервени очи.

103
00:10:20,495 --> 00:10:23,874
Шегувахме се, че имаш асансьорна алергия.

104
00:10:25,584 --> 00:10:27,085
Дори има такава песен.

105
00:10:29,421 --> 00:10:30,797
Но винаги съм се чудил.

106
00:10:32,716 --> 00:10:34,635
Носиш болката в себе си.

107
00:10:35,427 --> 00:10:38,847
Усещаш я и там.
Просто не знаеш от какво е.

108
00:10:42,184 --> 00:10:43,268
Добре.

109
00:10:44,311 --> 00:10:47,231
Вземи си каквото искаш от хладилника.

110
00:10:47,314 --> 00:10:48,607
Ще се върна към 18 ч.

111
00:11:04,706 --> 00:11:05,541
Здравей!

112
00:11:06,291 --> 00:11:09,878
Привет.
- Прощавай за шума, Марк.

113
00:11:10,379 --> 00:11:13,257
Топя леда пред вратата.

114
00:11:13,340 --> 00:11:17,177
Няма нищо.
Благодаря още веднъж за сладките.

115
00:11:17,261 --> 00:11:18,762
Ще донеса още.

116
00:11:20,097 --> 00:11:21,139
Непременно.

117
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
Г-н Скаут, как сте?
- Здравей, Джъд.

118
00:12:24,119 --> 00:12:25,120
ЛУМЪН

119
00:12:38,008 --> 00:12:41,595
Успях. Изтрих страшните числа.

120
00:12:41,678 --> 00:12:42,679
Кога?

121
00:12:42,763 --> 00:12:45,766
Вчера. Докато те нямаше.
- Нямало ли ме е?

122
00:12:45,849 --> 00:12:49,645
Да, Дилън пое обучението
и пожъна голям успех.

123
00:12:49,728 --> 00:12:53,106
Много си свеж, Марк.
Сякаш не си имал хранително натравяне.

124
00:12:53,190 --> 00:12:55,317
Здрасти, шефе. Новите снимки?

125
00:12:55,400 --> 00:12:58,195
Чудесно. Най-сетне ще разкараш старите.

126
00:13:02,574 --> 00:13:05,953
Няма смисъл да ги слагаш,
защото подадох молба за напускане.

127
00:13:06,787 --> 00:13:08,580
Направила си го.
- Да.

128
00:13:09,915 --> 00:13:12,793
За добро е. Вече няма да те пращат
в стаята за отдих.

129
00:13:14,461 --> 00:13:17,047
Привет.
- Здравейте, г-н Милчик.

130
00:13:17,130 --> 00:13:20,968
Марк, говорих с външното ти "аз" вчера.
Страдаше, че не е на работа.

131
00:13:21,051 --> 00:13:25,597
Но щом вече си тук, ще прочетеш ли
сутрешните съобщения като шеф на отдела?

132
00:13:27,140 --> 00:13:28,141
Разбира се.

133
00:13:28,976 --> 00:13:32,104
По-лесно ще е, когато не съм в публиката.

134
00:13:34,106 --> 00:13:37,317
На Марк му беше забавно да прекъсва Пийти.

135
00:13:37,401 --> 00:13:38,986
Като уж пуска газове.

136
00:13:40,988 --> 00:13:45,868
Моля за тишина.
Аз към Марк, вашият нов осведомител.

137
00:13:50,330 --> 00:13:51,665
Само едно-две неща.

138
00:13:51,748 --> 00:13:54,501
Каква е тази странна поза?
Застани нормално.

139
00:13:55,544 --> 00:13:57,421
Стоя чудесно.

140
00:13:57,921 --> 00:14:00,507
Неудобно ли ти е? Може да гледаме встрани.

141
00:14:00,591 --> 00:14:03,844
Така, имало е боклук
в отпадъците за рециклиране.

142
00:14:03,927 --> 00:14:06,597
Моля ви, не го хвърляйте там.

143
00:14:08,056 --> 00:14:12,811
И само да напомня,
листчетата не се лепят по лицата.

144
00:14:12,895 --> 00:14:14,521
Запушват порите.

145
00:14:15,230 --> 00:14:18,817
За мен се отнася.
Правя се на любимия герой Лепко.

146
00:14:18,901 --> 00:14:22,905
И се въздържайте да се хвалите
със спечелените гофретени партита.

147
00:14:22,988 --> 00:14:23,989
Виноват.

148
00:14:25,365 --> 00:14:26,366
И последно...

149
00:14:31,079 --> 00:14:34,249
За пръв път виждам толкова бърз отговор
на молба за напускане.

150
00:14:36,418 --> 00:14:39,129
Трябва ли да стоя до края на деня,
или да духвам?

151
00:14:44,885 --> 00:14:47,804
Накрая, молбата за напускане на Хели...

152
00:14:49,723 --> 00:14:50,724
е отхвърлена.

153
00:14:53,519 --> 00:14:54,770
Не е възможно.

154
00:14:55,854 --> 00:14:56,980
Абсурд.

155
00:15:01,777 --> 00:15:03,737
Знаеш ли, Пийти казваше...

156
00:15:22,923 --> 00:15:24,049
Много е забавно.

157
00:15:25,342 --> 00:15:30,055
Да се промъкна ли на пръсти до вратата?

158
00:15:30,138 --> 00:15:32,307
Той е на работа.
- Откъде знаеш?

159
00:15:32,391 --> 00:15:34,393
Колата му я няма.
- Може да кръшка.

160
00:15:34,977 --> 00:15:36,395
Върви, пишка ми се.

161
00:15:36,895 --> 00:15:37,980
Да.

162
00:15:51,326 --> 00:15:54,204
Подпряна на вратата или встрани?

163
00:15:54,288 --> 00:15:55,956
Без значение.

164
00:15:58,083 --> 00:16:00,043
Дали ще се изненада?
- Да.

165
00:16:00,711 --> 00:16:03,297
Скъпа моя, ще я сложа встрани.

166
00:16:03,380 --> 00:16:04,381
Супер.

167
00:16:14,183 --> 00:16:15,184
Идеално.
- Добре.

168
00:16:15,267 --> 00:16:17,060
Просто идеално.
- Да.

169
00:16:24,318 --> 00:16:27,196
Той така ще се зарадва!
Дано се върне рано.

170
00:16:27,279 --> 00:16:28,405
Не се надявай.

171
00:17:09,154 --> 00:17:11,448
ЗА МАРК

172
00:17:28,799 --> 00:17:30,759
Здрасти. Това судоку ли е?

173
00:17:31,385 --> 00:17:32,386
Нищо не е.

174
00:17:33,053 --> 00:17:34,179
Какво рисуваше?

175
00:17:34,263 --> 00:17:36,890
Как се връщаш на работа, в стил кубизъм.

176
00:17:36,974 --> 00:17:40,143
Две неща. Откъде знаеш какво е кубизъм?

177
00:17:40,227 --> 00:17:42,437
И с какво си облечен?

178
00:17:45,607 --> 00:17:46,733
По дяволите.

179
00:18:55,886 --> 00:18:56,887
Не.

180
00:19:06,522 --> 00:19:08,440
ТВОРЕНИЯТА НА ДЖЕМА

181
00:19:22,621 --> 00:19:23,622
Да?

182
00:19:29,503 --> 00:19:32,256
Той какво й каза, след като я уведоми?

183
00:19:44,184 --> 00:19:45,644
Не е толкова зле.

184
00:19:52,693 --> 00:19:55,529
Само леко агресивно.

185
00:19:58,073 --> 00:20:00,033
Удостои ли я с похвала?

186
00:20:05,497 --> 00:20:06,498
Идвам.

187
00:21:09,853 --> 00:21:11,188
<i>Хели?</i>

188
00:21:11,271 --> 00:21:12,272
Махай се.

189
00:21:12,773 --> 00:21:14,733
Добре ли си?
- Нищо ми няма.

190
00:21:14,816 --> 00:21:16,485
Минаха 45 минути.

191
00:21:21,740 --> 00:21:23,116
Използвам тоалетната.

192
00:21:23,784 --> 00:21:27,538
Добре. Просто мина доста време.

193
00:21:27,621 --> 00:21:30,249
Добре съм, Марк.
- Май трябва да вляза.

194
00:21:30,916 --> 00:21:32,543
Може ли?
- Не!

195
00:21:33,126 --> 00:21:36,171
Ще вляза, така че се приготви.

196
00:21:36,255 --> 00:21:38,298
Приключвай, защото влизам.

197
00:21:38,382 --> 00:21:39,383
Не!

198
00:21:39,466 --> 00:21:41,552
Влизам, извинявай.
- Не, събута съм!

199
00:21:41,635 --> 00:21:42,845
Боже.
- Съжалявам...

200
00:21:46,390 --> 00:21:47,975
Пишеш върху кожата си.

201
00:21:48,475 --> 00:21:51,812
За жалост
детекторите засичат букви навсякъде.

202
00:21:51,895 --> 00:21:53,897
Това на букви ли ти прилича?

203
00:21:53,981 --> 00:21:55,941
Ако събереш ръцете...

204
00:21:58,110 --> 00:21:58,944
ПУСНЕТЕ МЕ

205
00:21:59,027 --> 00:21:59,862
Хитро.

206
00:22:01,905 --> 00:22:04,867
Мислех, че си започнала да свикваш тук.

207
00:22:04,950 --> 00:22:06,451
Заради числата ли?

208
00:22:06,535 --> 00:22:09,705
Успяла си. Мнозина намират радост в това.

209
00:22:09,788 --> 00:22:11,665
Буквално всяват страх.

210
00:22:11,748 --> 00:22:14,376
Само едните числа.
Другите са по-успокояващи...

211
00:22:14,459 --> 00:22:16,170
Марк, не искам да работя тук.

212
00:22:16,253 --> 00:22:20,382
Така че не нахлувай в тоалетната
да ме убеждаваш с шефска интонация.

213
00:22:24,720 --> 00:22:28,098
Имаш пет минути да изтриеш написаното.
- Иначе какво?

214
00:22:29,391 --> 00:22:31,602
Да не искаш Грейнър да вземе грубия сапун?

215
00:22:33,478 --> 00:22:34,646
Груб сапун?

216
00:22:39,776 --> 00:22:40,986
Благодаря, шефе.

217
00:22:42,029 --> 00:22:43,697
Обожавам да работя тук.

218
00:22:44,198 --> 00:22:45,324
Марк.
- Ърв.

219
00:22:45,407 --> 00:22:47,576
Подслушвах на вратата. Чух всичко.

220
00:22:47,659 --> 00:22:53,290
Не бива да водиш напрегнати разговори
след хранително натравяне.

221
00:22:53,373 --> 00:22:54,583
Няма проблем.

222
00:22:54,666 --> 00:22:56,919
Тя ти говореше с такава омраза.

223
00:22:57,002 --> 00:22:58,462
Нужно й е време.

224
00:22:58,545 --> 00:22:59,796
И напътствие.

225
00:23:01,507 --> 00:23:02,674
Какво си намислил?

226
00:23:05,761 --> 00:23:08,805
Вчера Дилън цял ден говори за поощренията,

227
00:23:08,889 --> 00:23:12,518
разните му гумички и гофрети,
сякаш заради тях сме тук.

228
00:23:12,601 --> 00:23:14,228
А не е така.

229
00:23:15,395 --> 00:23:21,318
Ако тя търси по-дълбок смисъл,
трябва да посети крило "Вечност".

230
00:23:21,401 --> 00:23:23,570
Може да прочете всичко в наръчника.

231
00:23:23,654 --> 00:23:27,199
Знаеш, че е друго да си там и да го видиш.

232
00:23:29,284 --> 00:23:31,703
Струва ми се прибързано.
Там е натоварващо.

233
00:23:31,787 --> 00:23:36,208
Точно така. Там се съдържа всичко.

234
00:23:41,004 --> 00:23:42,005
Как мина проверката?

235
00:23:42,548 --> 00:23:46,176
Някой остави пакет пред вратата му.
Би ли го отворил?

236
00:23:47,302 --> 00:23:48,887
ТОВА, КОЕТО СИ
ДУХОВНА БИОГРАФИЯ

237
00:23:48,971 --> 00:23:49,888
Д-Р РИКЪН ЛАСЛО ХЕЙЛ

238
00:23:49,972 --> 00:23:51,890
Боже.
- Зет му ли е?

239
00:23:51,974 --> 00:23:53,684
Рикън. Петата му книга.

240
00:23:57,187 --> 00:24:01,066
"Глава 12: Как се научих
да разголвам душата си пред жена ми".

241
00:24:01,149 --> 00:24:04,069
Провери за бележки, за всеки случай.

242
00:24:04,653 --> 00:24:05,779
Марк.

243
00:24:07,197 --> 00:24:09,157
Какво обичаш?
- Тя има ли малко време?

244
00:24:09,241 --> 00:24:13,036
Попълни ли официално искане
за среща с висшестоящ?

245
00:24:14,538 --> 00:24:16,748
Не, аз...
- Нищо, влез.

246
00:24:16,832 --> 00:24:18,709
Простете, ще попълня формуляра.

247
00:24:19,418 --> 00:24:20,419
Казвай.

248
00:24:23,088 --> 00:24:24,089
Затвори вратата.

249
00:24:28,093 --> 00:24:31,597
Ървинг смята, че трябва да заведем Хели
в крило "Вечност".

250
00:24:31,680 --> 00:24:34,516
Добре че направих Ървинг шеф на отдела.

251
00:24:34,600 --> 00:24:40,898
Простете. Аз смятам, че трябва да заведем
Хели и екипа в крило "Вечност".

252
00:24:40,981 --> 00:24:44,443
Попълни ли бланка
за резервация на общо пространство?

253
00:24:46,236 --> 00:24:48,822
Не...
- Марк.

254
00:24:48,906 --> 00:24:52,284
Съжалявам. Аз просто... Не знам.

255
00:24:52,367 --> 00:24:55,037
Странно ми е, откакто Пийти го няма.

256
00:24:56,663 --> 00:25:00,751
Той беше човекът, който задаваше тона.

257
00:25:02,836 --> 00:25:06,924
Ако Пийти действително е бил
такава основна фигура,

258
00:25:07,799 --> 00:25:09,426
още щеше да е тук.

259
00:25:12,054 --> 00:25:13,055
Какво значи това?

260
00:25:14,848 --> 00:25:17,518
Ще ме караш да те замеря с чаша ли?

261
00:25:19,061 --> 00:25:20,812
Защо да...

262
00:25:22,898 --> 00:25:25,442
ПМД да си гледа числата!
- Добре.

263
00:25:28,612 --> 00:25:29,613
Марк?

264
00:25:31,240 --> 00:25:35,869
Знаех, че можеш да понесеш и да се поучиш
от това, което направих току-що.

265
00:25:37,037 --> 00:25:39,373
Беше много болезнено за мен.

266
00:25:41,333 --> 00:25:43,460
Дано ти бъде от полза.

267
00:25:50,968 --> 00:25:52,261
Отворено или затворено?

268
00:25:58,183 --> 00:25:59,351
И двете.

269
00:26:03,605 --> 00:26:04,606
Просто ще...

270
00:26:09,903 --> 00:26:14,950
Раменните ми мускули са напращели.
Външното ми "аз" явно е културист.

271
00:26:15,033 --> 00:26:17,911
Ако беше културист, нямаше да работиш тук.

272
00:26:17,995 --> 00:26:21,456
Знаеш ли колко печелят? Няма как да знаем.

273
00:26:21,540 --> 00:26:23,333
В зависимост от медала.

274
00:26:23,417 --> 00:26:24,501
НЕ ИСКАМ ДА РАБОТЯ ТУК

275
00:26:24,585 --> 00:26:27,254
Различна парична награда
за злато, сребро и бронз.

276
00:26:27,337 --> 00:26:31,508
Не, според мен плащат за конкретен мускул.

277
00:26:31,592 --> 00:26:33,969
Едва ли.
- Най-яко рамо - 30 кинта.

278
00:26:34,052 --> 00:26:38,140
Най-релефни плочки - 20.
Бицепсите бият на очи - 75 кинта.

279
00:26:38,223 --> 00:26:39,892
Гръбните мускули са ценни.

280
00:26:39,975 --> 00:26:42,728
Считани са за привлекателни
от културистите.

281
00:26:42,811 --> 00:26:46,190
И от обществото като цяло.
- Глупости, човече...

282
00:26:46,273 --> 00:26:49,359
Център на добрата физика.
- Не съм съгласен.

283
00:26:49,443 --> 00:26:51,445
Не си ли забелязвал моите?
- Никога.

284
00:26:51,528 --> 00:26:56,658
Не си ли даваш сметка
защо стойката ми е изправена? Виж как...

285
00:27:04,833 --> 00:27:05,959
Жадна ли си?

286
00:27:09,213 --> 00:27:12,466
В случай че те интересува,

287
00:27:12,549 --> 00:27:17,346
детекторите могат да разчитат бележки
и в тялото.

288
00:27:20,182 --> 00:27:25,979
Когато това стане,
задачата да ги извади оттам е на Милчик.

289
00:27:26,563 --> 00:27:31,235
И когато попита
преди колко време си я глътнала,

290
00:27:31,318 --> 00:27:34,613
силно препоръчвам да отговориш честно.

291
00:27:36,782 --> 00:27:40,077
По-лесно ще е,
ако знае от кой край да започне.

292
00:27:50,254 --> 00:27:51,547
Но оценявам опита.

293
00:27:56,552 --> 00:27:58,846
Изключи компютъра, отиваме на обиколка.

294
00:27:58,929 --> 00:28:00,472
Силата е в прасците.

295
00:28:00,556 --> 00:28:04,393
Открай време е така,
от мен да го знаеш, младежо.

296
00:28:05,269 --> 00:28:09,690
И осемте директори са от рода на Игън,
основателя на компанията.

297
00:28:09,773 --> 00:28:12,860
Едно стихче ще ви помогне
да запомните имената им.

298
00:28:12,943 --> 00:28:16,363
Авторът му съм аз
и е извън корпоративния канон,

299
00:28:16,446 --> 00:28:18,740
а и не е съвършено поетически.

300
00:28:18,824 --> 00:28:22,828
Има непълна рима във втория стих:
"Амброуз" и "забрани тоз" -

301
00:28:22,911 --> 00:28:26,665
смислово необходима, но непростима.

302
00:28:26,748 --> 00:28:30,502
Амброуз понякога несправедливо е наричан
"черната овца".

303
00:28:30,586 --> 00:28:31,587
Какво е това?

304
00:28:31,670 --> 00:28:34,590
И не съм имал намерение да го хуля,

305
00:28:34,673 --> 00:28:36,758
но ще видите, че...
- Бинго на Игън?

306
00:28:37,259 --> 00:28:38,677
Бинго на Игън.

307
00:28:38,760 --> 00:28:42,264
Не е редно.

308
00:28:42,347 --> 00:28:44,183
Какво е това бинго?

309
00:28:44,266 --> 00:28:46,810
Спасение от скуката в крило "Вечност".

310
00:28:46,894 --> 00:28:50,689
Ще бъде отлична възможност
тримата, без Ърв, да се сближим.

311
00:29:02,284 --> 00:29:03,535
"Оптика и дизайн".

312
00:29:04,953 --> 00:29:06,705
"Прецизиране на макроданни".

313
00:29:08,624 --> 00:29:09,625
Бърт.

314
00:29:09,708 --> 00:29:10,709
Здравей.

315
00:29:11,418 --> 00:29:13,212
Дано сеансът е минал добре.

316
00:29:13,295 --> 00:29:15,005
Чувствам се възстановен.

317
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
Познавате ли се?

318
00:29:16,632 --> 00:29:21,595
За кратко се наслаждавахме заедно
на произведение на изкуството.

319
00:29:21,678 --> 00:29:24,431
Не забравяй,
че скоро пускаме рекламните чанти.

320
00:29:24,515 --> 00:29:25,641
Колко вълнуващо.

321
00:29:25,724 --> 00:29:27,935
По работа ли сте тук, или на разходка?

322
00:29:28,018 --> 00:29:30,854
Дилън.
- Какво? Готини хора сте

323
00:29:30,938 --> 00:29:34,358
и се чудя защо като никога
сте изпълзели от дупката си.

324
00:29:34,441 --> 00:29:37,236
Сплотявахме колектива в състезание с яйца.

325
00:29:38,153 --> 00:29:40,447
С цел поддържане на екипния дух.

326
00:29:40,531 --> 00:29:43,033
Състезание с яйца. Вярваш ли им?

327
00:29:43,116 --> 00:29:44,785
А вие накъде?
- Фелисия.

328
00:29:44,868 --> 00:29:48,038
Към крило "Вечност".
Това е Хели, новата ни колежка.

329
00:29:48,121 --> 00:29:49,456
Ето я...
- Добре дошла.

330
00:29:50,499 --> 00:29:55,671
Ние трябва да се връщаме.
Не бива да оставяме гнездото празно.

331
00:29:56,713 --> 00:29:58,006
Драго ни беше.

332
00:30:00,175 --> 00:30:01,510
Яйцата са отвратителни.

333
00:30:07,599 --> 00:30:08,642
Ървинг, идвай.

334
00:30:16,650 --> 00:30:17,651
Сет?

335
00:30:23,615 --> 00:30:24,783
Натали.

336
00:30:24,867 --> 00:30:26,869
Хармъни, здравей.

337
00:30:27,494 --> 00:30:30,706
Не очаквах... Заради Хелена ли?

338
00:30:31,290 --> 00:30:33,417
Не, заради Питър Килмър.

339
00:30:33,500 --> 00:30:36,044
Бордът също ще се включи.

340
00:31:03,614 --> 00:31:05,532
Бордът очаква да заговориш първа.

341
00:31:05,616 --> 00:31:07,117
Да, разбира се.

342
00:31:07,701 --> 00:31:09,036
Привет.

343
00:31:15,250 --> 00:31:17,669
Издирването на Килмър продължава.

344
00:31:24,426 --> 00:31:26,178
Ще кажа следното.

345
00:31:26,261 --> 00:31:29,431
Не искам да ви плаша, но преди да напусне,

346
00:31:29,515 --> 00:31:34,394
имаше някои обезпокоителни признаци
за възможна реинтеграция.

347
00:31:47,908 --> 00:31:48,909
Добре.

348
00:31:48,992 --> 00:31:52,037
Бордът подчертава изрично,

349
00:31:52,120 --> 00:31:55,374
че процедурата по разделяне
е доказано необратима.

350
00:31:56,291 --> 00:32:01,255
И че човек, ръководещ разделен етаж,
би трябвало да го знае.

351
00:32:01,338 --> 00:32:02,506
Да, разбира се.

352
00:32:02,589 --> 00:32:05,592
Като, естествено, приоритет е
ПМД да изпълни квотата

353
00:32:05,676 --> 00:32:07,845
до срока за тримесечието след три седмици.

354
00:32:07,928 --> 00:32:09,596
Да, разбира се.

355
00:32:10,514 --> 00:32:15,269
Бързо възстановяваме темпото
със схватливата ни нова служителка.

356
00:32:15,853 --> 00:32:18,772
Все пак бих искала...
- Бордът приключи разговора.

357
00:32:21,483 --> 00:32:24,069
Добре. Благодаря.

358
00:32:26,071 --> 00:32:28,282
Може ли да попитам...
- Довиждане, Хармъни.

359
00:32:34,454 --> 00:32:37,833
Отдел от двама души? Не виждат никой друг?

360
00:32:37,916 --> 00:32:41,128
През повечето време.
Вероятно усещането е самотно.

361
00:32:41,211 --> 00:32:43,213
И неестествено. Извратено.

362
00:32:43,297 --> 00:32:44,381
Свестни хора са.

363
00:32:44,464 --> 00:32:47,217
Не са. Нито споделят нашите ценности.

364
00:32:47,301 --> 00:32:49,261
Киър ни е разпределил по качества.

365
00:32:49,344 --> 00:32:53,056
Ние сме умни и предани,
а онези от ОД са по-скоро жестоки.

366
00:32:53,140 --> 00:32:54,266
Колко са отделите?

367
00:32:54,349 --> 00:32:55,475
Трийсет.
- Около пет.

368
00:32:55,559 --> 00:32:56,935
Никой не знае.

369
00:32:57,019 --> 00:32:59,897
ОД направили опит за преврат
преди десетилетия,

370
00:32:59,980 --> 00:33:01,773
поради което ги свили до двама.

371
00:33:01,857 --> 00:33:05,527
Затова и ни държат раздалечени.
- Пълни измислици.

372
00:33:05,611 --> 00:33:09,448
Убили ли са някого?
- Не. Не е имало преврат и убийства.

373
00:33:09,531 --> 00:33:11,617
Защо тогава не се събираме?

374
00:33:12,534 --> 00:33:14,870
Почти съм убеден, че не е имало преврат.

375
00:33:17,247 --> 00:33:21,251
Ако ни нападнат, предлагам да убием Марк.
- Така ли?

376
00:33:21,752 --> 00:33:25,005
Ще решат, че нямаме какво да губим.
- Много хитро.

377
00:33:25,088 --> 00:33:28,091
Представям си как идват,
ние сме целите в кръв,

378
00:33:28,175 --> 00:33:31,720
а аз съм надянала лицето ти
и когато попитат чие е,

379
00:33:31,803 --> 00:33:35,057
казвам, че е на последния,
който се е изгаврил с нас.

380
00:33:36,391 --> 00:33:38,769
Виждам го изключително ярко.

381
00:33:38,852 --> 00:33:43,857
Само че те биха разпознали лицето ми.
По-добре го сложи наопаки.

382
00:33:52,741 --> 00:33:53,784
КРИЛО "ВЕЧНОСТ"

383
00:33:53,867 --> 00:33:54,868
Тук е.

384
00:34:00,958 --> 00:34:03,043
"ПОМНЯТ ЛИ ТЕ, НЕ УМИРАШ."
КИЪР ИГЪН

385
00:34:03,126 --> 00:34:05,921
"ИСТОРИЯТА Е В НАС, ДОРИ ДА НЕ Я ЗНАЕМ."
ДЖЕЙМ ИГЪН

386
00:34:10,676 --> 00:34:13,303
"Сберете се, мои трудови чеда,

387
00:34:13,846 --> 00:34:16,764
и опознайте чедата с моя кръв."

388
00:34:21,478 --> 00:34:27,734
Това е Джейм Игън.
Настоящият директор. Забележителен човек.

389
00:34:28,569 --> 00:34:31,530
Пък и красавец. Виждаш ли тези вежди?

390
00:34:54,719 --> 00:34:58,307
В центъра са изложени
бившите директори от рода Игън.

391
00:34:59,057 --> 00:35:01,935
Но всичко отзад е посветено на Киър.

392
00:35:25,209 --> 00:35:28,295
<i>Знам, че смъртта ми е близо,</i>

393
00:35:28,378 --> 00:35:34,593
<i>защото започнаха да ме питат какво смятам
за най-голямото си постижение.</i>

394
00:35:35,177 --> 00:35:40,516
<i>Искат да знаят как да ме помнят,
докато гния в гроба.</i>

395
00:35:41,266 --> 00:35:48,106
<i>През живота си определих
четири компонента - емоционални състояния,</i>

396
00:35:48,190 --> 00:35:52,236
<i>които обуславят всяка човешка душа.</i>

397
00:35:52,819 --> 00:35:58,242
<i>Скръб. Радост. Страх. Злоба.</i>

398
00:35:58,325 --> 00:35:59,618
КИЪР ИГЪН
1841 - 1939

399
00:35:59,701 --> 00:36:05,541
<i>Характерът на всеки човек се определя
от точното им съотношение в него.</i>

400
00:36:05,624 --> 00:36:07,292
БЕЪРД ИГЪН
1902 - 1976

401
00:36:07,376 --> 00:36:11,171
<i>Влязох в пещерата на съзнанието си
и там ги укротих.</i>

402
00:36:11,255 --> 00:36:12,881
ФИЛИП ИГЪН - ПИП
1937 - 1999

403
00:36:12,965 --> 00:36:18,428
<i>Ако и вие овладеете емоциите си като мен,
тогава светът...</i>

404
00:36:18,512 --> 00:36:19,972
ГЕРХАРТ ИГЪН
1920 - 1991

405
00:36:20,055 --> 00:36:21,306
<i>...ще ви принадлежи.</i>

406
00:36:21,390 --> 00:36:25,102
<i>Точно тази велика и свещена сила</i>

407
00:36:25,185 --> 00:36:30,482
<i>се надявам да предам на всички вас,
чеда мои.</i>

408
00:36:31,066 --> 00:36:32,609
МЪРТЪЛ ИГЪН
1886 - 1960

409
00:36:32,693 --> 00:36:34,862
<i>Според мен, когато си Игън,</i>

410
00:36:34,945 --> 00:36:39,783
<i>както по кръв, така и като работещ
в семейството на "Лумън",</i>

411
00:36:39,867 --> 00:36:42,744
<i>ти ставаш пазител на една духовност,</i>

412
00:36:42,828 --> 00:36:47,583
<i>на един морален пакт,
който открай време ценим високо</i>

413
00:36:47,666 --> 00:36:51,795
<i>и който съм убедена,
че някой ден ще спаси този свят.</i>

414
00:36:51,879 --> 00:36:54,298
<i>Можем да проследим тази духовност
в моя род...</i>

415
00:36:54,381 --> 00:36:56,091
Отметна едно.

416
00:36:56,175 --> 00:36:58,468
<i>...чак до началото, поставено от Киър.</i>

417
00:36:58,552 --> 00:37:03,140
Плачете на воля.
- <i>Като дете татко ме караше да шепна...</i>

418
00:37:03,223 --> 00:37:05,726
Тя е преди петима директори.

419
00:37:07,102 --> 00:37:08,729
Първата жена на този пост.

420
00:37:09,479 --> 00:37:14,359
На седемгодишна възраст заявява
на баща си, че тя ще проправи нов път.

421
00:37:14,443 --> 00:37:16,069
<i>Визия. Сила.</i>

422
00:37:16,153 --> 00:37:17,696
Не е ли чудесно?
<i>- Ум.</i>

423
00:37:17,779 --> 00:37:19,031
Прекрасно е.
<i>- Възторг.</i>

424
00:37:19,656 --> 00:37:22,910
Чак ми се приисква
да си спомнях собственото ми детство.

425
00:37:22,993 --> 00:37:27,789
<i>Схватливост.
Неподкупност. Съобразителност.</i>

426
00:37:28,624 --> 00:37:33,962
Неестествено човешко състояние е
да нямаш минало.

427
00:37:34,463 --> 00:37:40,010
Миналото ни прави личности.
Дава ни контекст. Оформя ни.

428
00:37:40,677 --> 00:37:44,932
Когато се събудих на онази маса,
бях безформен.

429
00:37:47,017 --> 00:37:52,189
Но после разбрах, че работя за компания,

430
00:37:52,272 --> 00:37:58,278
която неспирно полага грижи
за човечеството от 1866 г.

431
00:37:59,029 --> 00:38:00,113
Погледни.

432
00:38:00,197 --> 00:38:05,536
Всичко това са действителни усмивки
на хора навън.

433
00:38:06,245 --> 00:38:09,414
Хора, на които
"Лумън Индъстриз" е помогнала.

434
00:38:10,082 --> 00:38:12,417
И непрестанно ги сменят.

435
00:38:12,501 --> 00:38:16,797
Реално усмивките
може би наброяват милиони.

436
00:38:18,549 --> 00:38:21,552
Зъби ли лекуваме?
- Не.

437
00:38:21,635 --> 00:38:24,638
Искам да кажа, че вече си част от история.

438
00:38:24,721 --> 00:38:27,266
И то велика.
- А това е много повече...

439
00:38:27,349 --> 00:38:31,645
Обновяват стената с устите?
- Не се нарича "стена с усти".

440
00:38:31,728 --> 00:38:33,647
Махнали са мацето, което харесвам.

441
00:38:34,189 --> 00:38:36,275
Тръгваме ли?
- Тъкмо дойдохме.

442
00:38:38,193 --> 00:38:40,654
Дори още не е видяла залата на Киър.

443
00:38:44,867 --> 00:38:45,868
Герхарт.

444
00:38:48,787 --> 00:38:51,790
ЗАВЕТЪТ ЗА ЩАСТИЕ НА "ЛУМЪН"
КОПИЕ НА ДОМА НА КИЪР ИГЪН

445
00:39:00,090 --> 00:39:02,718
Боже.
- Не. Киър.

446
00:39:03,927 --> 00:39:04,970
Домът му ли е?

447
00:39:05,053 --> 00:39:07,055
Съвършено копие.

448
00:39:07,139 --> 00:39:08,140
Готино, а?

449
00:39:09,266 --> 00:39:11,268
Да, доста.

450
00:39:37,294 --> 00:39:40,047
НЕ ЛЯГАЙ НА ЛЕГЛОТО НА КИЪР ИГЪН

451
00:39:40,130 --> 00:39:45,219
Спалнята на Киър,
сякаш току-що оставена от него.

452
00:39:49,598 --> 00:39:50,974
Изпипана е.

453
00:39:51,975 --> 00:39:55,687
Мразя това място.
Смърди на задник от 19. век.

454
00:39:55,771 --> 00:39:59,274
Престани да се държиш като на бирен купон.

455
00:39:59,358 --> 00:40:01,568
Не е честно, бях адски почтителен.

456
00:40:03,487 --> 00:40:04,488
Марк.

457
00:40:06,949 --> 00:40:10,744
Канеше се да седнеш на леглото ли?

458
00:40:10,827 --> 00:40:13,497
Не.

459
00:40:15,874 --> 00:40:18,752
Какво е това в джоба ти, Марк?

460
00:40:20,712 --> 00:40:21,713
Аз...

461
00:40:22,589 --> 00:40:26,218
Господи, Марк. Още ли?

462
00:40:27,845 --> 00:40:29,680
За забавление е.

463
00:40:29,763 --> 00:40:31,265
В крило "Вечност" сме.

464
00:40:31,974 --> 00:40:33,684
При рода Игън.

465
00:40:33,767 --> 00:40:38,105
Това е живата душа на "Лумън"
и всичко, което тя олицетворява,

466
00:40:38,188 --> 00:40:39,565
а не игра на бинго.

467
00:40:39,648 --> 00:40:43,277
Киър е казал:
"Нека хуморът не напуска сърцето ти".

468
00:40:44,194 --> 00:40:45,863
И на обучаемата ли даде?

469
00:40:47,447 --> 00:40:48,448
Много ясно.

470
00:40:49,867 --> 00:40:52,035
Тя отчаяно търси смисъла тук,

471
00:40:52,119 --> 00:40:54,705
а ти изопачаваш
посланието на основателя ни

472
00:40:54,788 --> 00:40:57,207
с шегички и непочтителност.

473
00:40:57,291 --> 00:41:01,253
Точно това й е нужно от шефа на отдела.

474
00:41:01,336 --> 00:41:03,172
Не съм искал да ставам шеф.

475
00:41:03,255 --> 00:41:05,924
Не съм молил Пийти да изчезне и...

476
00:41:10,888 --> 00:41:11,889
Хели?

477
00:41:15,517 --> 00:41:16,518
Хели?

478
00:41:17,269 --> 00:41:18,854
По дяволите.

479
00:41:47,090 --> 00:41:48,091
Хели!

480
00:41:52,596 --> 00:41:54,765
Това е... Господи.

481
00:42:15,869 --> 00:42:16,870
Хели!

482
00:42:30,175 --> 00:42:31,385
Хели!

483
00:42:36,640 --> 00:42:37,641
Хели!

484
00:42:39,726 --> 00:42:40,686
НЕ СЕ ВРЪЩАЙ ТУК

485
00:42:40,769 --> 00:42:41,770
Не!

486
00:42:43,939 --> 00:42:45,816
По дяволите, Хели.

487
00:42:57,911 --> 00:42:59,663
Насам, моля, Хели Р.

488
00:43:03,876 --> 00:43:06,420
РАЗД. ПРАГ - ОГРАНИЧЕН ДОСТЪП

489
00:43:39,703 --> 00:43:40,704
Влизай.

490
00:44:14,947 --> 00:44:16,949
Съжалявам да те видя тук, Хели.

491
00:44:21,745 --> 00:44:22,746
АНТИБИОТИЧЕН ДЕЗИНФЕКТАНТ

492
00:44:27,835 --> 00:44:29,503
Мислех, че ще свикнеш.

493
00:44:32,089 --> 00:44:35,342
Знам, че Марк полага огромни усилия,
за да си доволна.

494
00:44:43,934 --> 00:44:48,772
Изглеждате ми умен човек.
Но не виждате ли колко извратено е всичко?

495
00:44:49,273 --> 00:44:50,691
Не може...
- Не сега, Хели.

496
00:44:53,110 --> 00:44:55,237
Седни, ако обичаш.

497
00:45:11,545 --> 00:45:13,088
Ръцете на масата, моля.

498
00:45:52,461 --> 00:45:54,963
Пускам текста за разкаяние на Хели Р.

499
00:46:01,553 --> 00:46:02,554
Какво е това?

500
00:46:06,225 --> 00:46:07,226
Прочети го.

501
00:46:10,687 --> 00:46:11,688
Не искам.

502
00:46:13,273 --> 00:46:15,275
Не. Прочети го.

503
00:46:21,823 --> 00:46:25,369
"Простете ми за вредата,
която нанесох на света.

504
00:46:26,411 --> 00:46:29,831
Единствено аз мога да изкупя вината си

505
00:46:29,915 --> 00:46:32,626
и петното от нея ще остане само в мен.

506
00:46:33,836 --> 00:46:36,505
Благодарна съм, че бях заловена

507
00:46:36,588 --> 00:46:38,966
и падението ми бе предотвратено
с твърда ръка.

508
00:46:39,633 --> 00:46:41,760
Мога единствено да съжалявам."

509
00:46:45,889 --> 00:46:47,391
Боя се, че не си искрена.

510
00:46:49,351 --> 00:46:50,352
Моля?

511
00:46:52,062 --> 00:46:53,230
Пак, моля.

512
00:46:56,024 --> 00:46:58,694
"Простете ми за вредата,
която нанесох на света.

513
00:47:00,112 --> 00:47:02,990
Единствено аз мога да изкупя вината си

514
00:47:04,032 --> 00:47:07,327
и петното от нея ще остане само в мен.

515
00:47:07,911 --> 00:47:09,955
Благодарна съм, че бях заловена

516
00:47:10,539 --> 00:47:13,208
и падението ми бе предотвратено
с твърда ръка.

517
00:47:14,042 --> 00:47:16,879
Мога единствено да съжалявам."

518
00:47:23,260 --> 00:47:24,428
Пак.

519
00:47:27,181 --> 00:47:28,182
Сериозно?

520
00:47:33,687 --> 00:47:34,688
Забавлявай се.

521
00:47:36,648 --> 00:47:37,649
Ще се видим утре.

522
00:47:39,651 --> 00:47:40,652
Да.

523
00:47:42,362 --> 00:47:43,614
Да угася ли?

524
00:47:44,907 --> 00:47:45,908
Да, угаси.

525
00:49:05,571 --> 00:49:07,030
ТУК СМЕ, ЗАЩОТО НЕЩО НИ ЛИПСВА

526
00:49:07,114 --> 00:49:08,115
СПИРАЛА... НА ГИБЕЛТА

527
00:49:08,198 --> 00:49:09,241
КРИЛО "ВЕЧНОСТ"

528
00:49:09,324 --> 00:49:10,742
НЯКОЙ МОЖЕ ДА ЖИВЕЕ ТУК

529
00:49:30,137 --> 00:49:34,057
СТАЯ ЗА ОТДИХ

530
00:49:41,231 --> 00:49:44,109
СЪЗНАНИЕ

531
00:50:02,169 --> 00:50:05,964
Нямам жетони. Не мога да ям без жетони.

532
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
Трябват ми жетони за храна!

533
00:50:27,152 --> 00:50:28,028
Боже.

534
00:51:00,602 --> 00:51:02,604
ЛУМЪН

535
00:51:34,386 --> 00:51:35,387
Пийти?

536
00:51:41,602 --> 00:51:42,603
Пийти?

537
00:53:05,936 --> 00:53:07,354
Леко.

538
00:53:11,692 --> 00:53:13,652
Видяхте ли от коя посока дойде?

539
00:53:15,737 --> 00:53:17,781
Само момент да донеса носилката.

540
00:53:18,323 --> 00:53:19,616
Познавате ли го?

541
00:53:23,245 --> 00:53:26,540
Сигурно живее наблизо, излязъл е по халат.

542
00:53:38,594 --> 00:53:39,803
Строполи се.

543
00:53:39,887 --> 00:53:42,014
Господине, чувате ли ме?

544
00:53:42,097 --> 00:53:43,682
Стойте настрана.

545
00:53:43,765 --> 00:53:48,562
Централа, код 10-53
в хранителен магазин на 42-ра улица.

546
00:53:48,645 --> 00:53:49,897
Съобщете, моля.

547
00:53:51,523 --> 00:53:53,692
Диша ли?
- Не.

548
00:53:53,775 --> 00:53:55,110
Премери пулса.

549
00:53:56,820 --> 00:53:59,239
Добре ли сте?
- На носилката.

550
00:56:32,351 --> 00:56:34,353
Превод на субтитрите
Боряна Богданова

