1
00:00:10,844 --> 00:00:12,054
皮帝，你沒事吧？

2
00:00:17,768 --> 00:00:19,019
皮帝

3
00:00:19,102 --> 00:00:25,025
對，我沒事，只是滑了一跤
你應該買一張浴室踏墊

4
00:00:25,108 --> 00:00:29,655
對，好，那件浴袍是我妹夫送的

5
00:00:29,738 --> 00:00:32,824
我從來沒穿過，抱歉，這很怪

6
00:00:34,743 --> 00:00:36,620
我拿了枕頭來，你還要別的嗎？

7
00:00:37,538 --> 00:00:40,290
有，我要你別再講這件超讚浴袍的壞話

8
00:00:41,792 --> 00:00:43,293
你可以留著穿

9
00:00:43,377 --> 00:00:44,670
沒問題

10
00:00:44,753 --> 00:00:49,341
嘿，你確定沒人能從氣窗看到裡面嗎？

11
00:00:49,424 --> 00:00:50,509
對

12
00:00:50,592 --> 00:00:52,261
而且樓上全都上鎖了

13
00:00:53,679 --> 00:00:55,931
有人住在隔壁的房子嗎？

14
00:00:56,014 --> 00:00:58,892
沒有，只有住在另一邊的西維格太太

15
00:00:58,976 --> 00:01:04,188
這區的房子一直都沒住滿
這樣很好，很安靜

16
00:01:06,066 --> 00:01:07,860
孤獨堡壘

17
00:01:08,652 --> 00:01:11,738
我還是覺得偶爾聚會也不是壞事

18
00:01:11,822 --> 00:01:15,200
我確認過了，手冊沒有明令禁止這件事

19
00:01:15,284 --> 00:01:16,285
對，當然沒有

20
00:01:16,368 --> 00:01:19,538
兄弟，我上一季就催促過考貝爾
要她辦一場全樓層聚會

21
00:01:19,621 --> 00:01:22,416
她說我們只要努力爭取就有
也不知道是什麼意思

22
00:01:22,499 --> 00:01:25,043
- 考貝爾說的嗎？
- 迪倫只做了4%的

23
00:01:25,127 --> 00:01:26,879
日落公園檔案，肯定對情況沒幫助

24
00:01:28,505 --> 00:01:29,798
皮帝

25
00:01:31,216 --> 00:01:32,384
你沒事吧？

26
00:01:35,971 --> 00:01:37,723
抱歉，我沒事

27
00:01:39,725 --> 00:01:43,896
副作用會讓我不知身在何處

28
00:01:44,855 --> 00:01:45,856
暫時的而已

29
00:01:47,858 --> 00:01:49,234
日落公園的檔案是什麼？

30
00:01:52,404 --> 00:01:53,447
我不知道

31
00:03:26,665 --> 00:03:31,545
《人生切割術》

32
00:04:13,128 --> 00:04:16,464
感覺就像兩段人生突然連起來

33
00:04:17,632 --> 00:04:19,551
但事件的相對性卻一團亂

34
00:04:19,635 --> 00:04:23,639
我50歲生日當天開始在路曼上班

35
00:04:23,722 --> 00:04:26,808
我有兩個過去，因此導致當下一片混亂

36
00:04:28,227 --> 00:04:29,937
但他們說會漸入佳境

37
00:04:33,148 --> 00:04:34,149
“他們”是誰？

38
00:04:37,611 --> 00:04:40,614
“他們”是一群知道記憶切割術
會害慘人類的人

39
00:04:41,114 --> 00:04:42,741
而且他們會有所作為

40
00:04:45,285 --> 00:04:47,162
你是說健全心靈組織嗎？

41
00:04:47,829 --> 00:04:51,583
那些在市區糾纏著要人連署的小鬼？
不，不是白痴的健全心靈組織

42
00:04:53,001 --> 00:04:54,002
是其他人

43
00:04:55,087 --> 00:04:56,380
好吧，那…

44
00:04:59,258 --> 00:05:02,970
你要我怎麼做？

45
00:05:05,722 --> 00:05:07,766
你不想知道你在地下室做什麼嗎？

46
00:05:12,479 --> 00:05:16,149
好，聽著，我不會做記憶恢復術

47
00:05:16,733 --> 00:05:19,945
我也不要你做記憶恢復術
因為根本沒那個東西

48
00:05:20,988 --> 00:05:23,073
- 那叫記憶重整
- 好，都可以

49
00:05:23,156 --> 00:05:26,118
我沒有被害慘

50
00:05:26,201 --> 00:05:27,703
這對我有幫助

51
00:05:29,204 --> 00:05:32,332
好，如果為了得到幫助

52
00:05:34,042 --> 00:05:35,919
你每天得上班八小時去殺人

53
00:05:36,003 --> 00:05:37,045
而你完全不知道呢？

54
00:05:38,755 --> 00:05:39,882
我有嗎？

55
00:05:42,885 --> 00:05:47,848
聽著，我發現了一個部門
他們不跟我們說的部門

56
00:05:47,931 --> 00:05:49,600
一個永遠不能離開的部門

57
00:05:51,268 --> 00:05:53,562
我們不是都不能離開嗎？

58
00:05:53,645 --> 00:05:58,233
不，是真的不能離開，他們現在就在那裡

59
00:05:58,317 --> 00:06:00,444
什麼？他們是被鐵鍊綁著還怎樣？

60
00:06:03,530 --> 00:06:04,823
怎麼了？

61
00:06:09,953 --> 00:06:11,705
我不要在這裡跟你說

62
00:06:12,873 --> 00:06:17,211
我不知道螢幕有沒有被竊聽
或爾文會不會走進來

63
00:06:25,844 --> 00:06:27,888
皮帝，我們不在路曼

64
00:06:34,061 --> 00:06:35,395
那瓊恩在哪裡？

65
00:06:47,157 --> 00:06:48,492
馬克，對不起

66
00:06:58,210 --> 00:06:59,211
瓊恩是誰？

67
00:07:02,548 --> 00:07:07,469
瓊恩是我的女兒
全世界最棒的孩子，吉他彈得一級棒

68
00:07:13,600 --> 00:07:16,019
你要我住下來的時候是不是很開心？

69
00:07:46,550 --> 00:07:48,135
馬克

70
00:07:50,888 --> 00:07:52,598
你沒事吧？

71
00:07:54,850 --> 00:07:58,937
娜塔莉，但妳是怎麼跟她說的？
那位女士在工作時懷孕

72
00:07:59,021 --> 00:08:01,356
而那發生在她進公司
做記憶切割後不到一個月？

73
00:08:01,440 --> 00:08:03,859
首先，我建議她公布自己的身分

74
00:08:03,942 --> 00:08:05,569
才能開誠布公地討論

75
00:08:05,652 --> 00:08:07,696
- 她的經歷
- 她要怎麼討論？

76
00:08:07,779 --> 00:08:10,699
- 這件事和她的工作人格有關
- 好，首先，什麼工作人格？

77
00:08:11,325 --> 00:08:13,410
據我所知，大家喜歡這樣稱呼…

78
00:08:13,493 --> 00:08:16,246
我就知道會聽見那種高高在上的說法

79
00:08:16,330 --> 00:08:18,874
畢竟你們這群人
想拯救眾人不被自己的選擇所害

80
00:08:18,957 --> 00:08:20,667
選擇？她的公司人格…

81
00:08:20,751 --> 00:08:22,711
什麼公司人格？你從哪裡聽來的？

82
00:08:22,794 --> 00:08:25,797
好，不然就說某人的大腦被切成兩半好了

83
00:08:25,881 --> 00:08:28,050
那和我們在路曼的工作無關

84
00:08:28,133 --> 00:08:29,635
也和記憶切割術無關

85
00:08:29,718 --> 00:08:31,386
我知道妳不想回答我的問題

86
00:08:31,470 --> 00:08:33,722
- 我正在回答
- 因為回答問題就會讓大家知道

87
00:08:33,804 --> 00:08:36,683
- 你們涉入不道德情事
- 不道德的是…

88
00:08:41,395 --> 00:08:42,438
跟我說不是真的

89
00:08:44,525 --> 00:08:47,027
我想說不是真的，但我沒辦法，好嗎？

90
00:08:48,153 --> 00:08:50,030
…在大盆地上空綿延

91
00:08:50,113 --> 00:08:54,535
或許會持續到下午，正如我們昨天的預測

92
00:08:54,618 --> 00:08:58,997
好消息是雲層應該會在甘茲上空消散

93
00:08:59,081 --> 00:09:03,001
住在奇爾與周邊地區的民眾
將有晴朗無雲的一天

94
00:09:03,085 --> 00:09:05,796
雲層不會沉降到任何地區

95
00:09:05,879 --> 00:09:08,674
本週的路面也都是結冰狀態

96
00:09:08,757 --> 00:09:10,175
並持續到週末

97
00:09:10,259 --> 00:09:12,761
不管去哪裡，都請各位小心行車安全

98
00:09:20,227 --> 00:09:21,228
皮帝

99
00:09:24,189 --> 00:09:27,442
皮帝，起床了，皮帝

100
00:09:33,615 --> 00:09:34,616
嘿

101
00:09:35,325 --> 00:09:37,703
天亮了，你睡在我家地下室

102
00:09:40,038 --> 00:09:41,248
好

103
00:09:41,915 --> 00:09:46,128
我要聽你的建議回去上班
你儘管待在這裡沒關係

104
00:09:47,921 --> 00:09:49,590
我只是想告訴你

105
00:09:50,966 --> 00:09:54,052
我不會去做記憶重整

106
00:09:57,347 --> 00:09:58,348
好

107
00:09:59,057 --> 00:10:02,060
我妻子在幾年前出車禍過世

108
00:10:02,769 --> 00:10:06,023
這樣對我有幫助，你懂吧？

109
00:10:06,106 --> 00:10:08,483
- 馬克，我很遺憾
- 沒什麼…

110
00:10:10,777 --> 00:10:11,862
上班的時候

111
00:10:14,781 --> 00:10:18,994
你時不時會紅著眼睛進辦公室

112
00:10:20,495 --> 00:10:23,874
我們都開玩笑說你對電梯過敏

113
00:10:25,584 --> 00:10:27,085
還為此編了一首歌

114
00:10:29,421 --> 00:10:30,797
但我一直都想知道原因

115
00:10:32,716 --> 00:10:34,635
你一直背負著痛苦

116
00:10:35,427 --> 00:10:38,847
你在那裡也感覺得到
只是不知道原因是什麼

117
00:10:42,184 --> 00:10:43,268
好

118
00:10:44,311 --> 00:10:47,231
你如果想吃什麼就去冰箱拿

119
00:10:47,314 --> 00:10:48,607
我差不多6點就到家了

120
00:11:04,706 --> 00:11:05,541
嗨

121
00:11:06,291 --> 00:11:09,878
- 嘿
- 馬克，抱歉這麼吵

122
00:11:10,379 --> 00:11:13,257
我正在融化前廊的冰

123
00:11:13,340 --> 00:11:17,177
沒關係，再次謝謝妳請我吃餅乾

124
00:11:17,261 --> 00:11:18,762
我改天再多給你一些

125
00:11:20,097 --> 00:11:21,139
好啊

126
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
- 史考特先生，你好嗎？
- 嘿，賈德

127
00:12:24,119 --> 00:12:25,120
（路曼）

128
00:12:38,008 --> 00:12:41,595
我做了一件事，我刪除了可怕的數字

129
00:12:41,678 --> 00:12:42,679
什麼時候的事？

130
00:12:42,763 --> 00:12:45,766
- 昨天你沒來上班的時候
- 我沒來嗎？

131
00:12:45,849 --> 00:12:49,645
對，迪倫替你訓練她，成果絕佳

132
00:12:49,728 --> 00:12:53,106
馬克，你好像瘦了，你食物中毒了嗎？

133
00:12:53,190 --> 00:12:55,317
老闆，歡迎回來，那是新照片嗎？

134
00:12:55,400 --> 00:12:58,195
太棒了，你終於可以換掉舊照片了

135
00:13:02,574 --> 00:13:05,953
其實不用換也沒關係，因為我提出辭呈了

136
00:13:06,787 --> 00:13:08,580
- 妳真的提辭呈了？
- 對

137
00:13:09,915 --> 00:13:12,793
這是好事，這樣你就不會再被關進休息室

138
00:13:14,461 --> 00:13:15,921
哈囉，精算師們

139
00:13:16,004 --> 00:13:17,047
米爾奇克先生，你好

140
00:13:17,130 --> 00:13:18,841
馬克，我昨天跟你的外界人格聊過

141
00:13:18,924 --> 00:13:20,968
他很難過不能來上班

142
00:13:21,051 --> 00:13:22,469
但既然你今天來了

143
00:13:22,553 --> 00:13:25,597
你願意以部門主管的身分
唸你的第一篇晨間公告嗎？

144
00:13:27,140 --> 00:13:28,141
沒問題

145
00:13:28,976 --> 00:13:32,104
應該挺簡單的，畢竟我這次不當聽眾

146
00:13:34,106 --> 00:13:37,317
馬克以前總覺得打斷皮帝唸公告很好笑

147
00:13:37,401 --> 00:13:38,986
他會模仿放屁聲

148
00:13:40,988 --> 00:13:45,868
好，各位肅靜
我是馬克，你們的新任公告宣讀官

149
00:13:50,330 --> 00:13:51,665
只有幾件事要宣布

150
00:13:51,748 --> 00:13:54,501
你的站姿好怪，正常一點

151
00:13:55,544 --> 00:13:57,421
我的站姿挺好的

152
00:13:57,921 --> 00:14:00,507
你覺得不自在嗎？
我們或許可以看別的地方

153
00:14:00,591 --> 00:14:03,844
好，回收桶裡有一般垃圾

154
00:14:03,927 --> 00:14:06,597
請大家別亂丟

155
00:14:08,056 --> 00:14:12,811
還要提醒各位別把便條紙貼在臉上

156
00:14:12,895 --> 00:14:14,521
這樣會堵塞你外界人格的毛孔

157
00:14:15,230 --> 00:14:18,817
那條是在說我，我會把便條紙黏在額頭上

158
00:14:18,901 --> 00:14:22,905
還有，請避免吹噓自己
曾贏得格子鬆餅派對

159
00:14:22,988 --> 00:14:23,989
是在說我嗎？

160
00:14:25,365 --> 00:14:26,366
還有最後一項

161
00:14:31,079 --> 00:14:34,249
我沒看過辭呈這麼快就有回覆

162
00:14:36,418 --> 00:14:39,129
我要把今天的事情做完
還是現在就可以閃了？

163
00:14:44,885 --> 00:14:47,804
最後，海莉的辭呈…

164
00:14:49,723 --> 00:14:50,724
被駁回了

165
00:14:53,519 --> 00:14:54,770
不對，不可能

166
00:14:55,854 --> 00:14:56,980
我的外界人格不會那樣

167
00:15:01,777 --> 00:15:03,737
皮帝以前常說…

168
00:15:22,923 --> 00:15:24,049
真好玩

169
00:15:25,342 --> 00:15:30,055
我應該要躡手躡腳溜到門邊嗎？

170
00:15:30,138 --> 00:15:32,307
- 寶貝，他去上班了，無所謂
- 妳怎麼知道？

171
00:15:32,391 --> 00:15:34,393
- 因為他的車不在
- 搞不好他蹺班

172
00:15:34,977 --> 00:15:36,395
你可以趕快去嗎？我想尿尿

173
00:15:36,895 --> 00:15:37,980
可以

174
00:15:51,326 --> 00:15:54,204
靠在門上，還是放在門邊？

175
00:15:54,288 --> 00:15:55,956
兩種都行

176
00:15:58,083 --> 00:16:00,043
- 妳覺得他會很驚喜嗎？
- 會

177
00:16:00,711 --> 00:16:03,297
我的寶貝，我覺得還是放門邊好了

178
00:16:03,380 --> 00:16:04,381
太棒了

179
00:16:14,183 --> 00:16:15,184
- 很完美
- 很好

180
00:16:15,267 --> 00:16:17,060
- 真的很完美
- 對

181
00:16:24,318 --> 00:16:25,652
他一定會很興奮

182
00:16:25,736 --> 00:16:27,196
- 對
- 希望他早點回家

183
00:16:27,279 --> 00:16:28,405
他不會的

184
00:17:09,154 --> 00:17:11,448
（馬克）

185
00:17:28,799 --> 00:17:30,759
嘿，那是什麼？數獨嗎？

186
00:17:31,385 --> 00:17:32,386
沒什麼

187
00:17:33,053 --> 00:17:34,179
你在畫什麼？

188
00:17:34,263 --> 00:17:36,890
用立體畫派的風格畫你回去工作

189
00:17:36,974 --> 00:17:40,143
好，我有兩個問題
你又知道立體畫派是什麼了？

190
00:17:40,227 --> 00:17:42,437
還有，你穿那什麼衣服？

191
00:17:45,607 --> 00:17:46,733
媽的

192
00:18:55,886 --> 00:18:56,887
不

193
00:19:06,522 --> 00:19:08,440
（潔瑪的手作品）

194
00:19:22,621 --> 00:19:23,622
什麼事？

195
00:19:29,503 --> 00:19:32,256
他唸完公告之後跟她說什麼？

196
00:19:44,184 --> 00:19:45,644
不，沒那麼糟

197
00:19:52,693 --> 00:19:55,529
只是有點激動而已

198
00:19:58,073 --> 00:20:00,033
你有直接稱讚她嗎？

199
00:20:02,077 --> 00:20:04,496
好，知道了

200
00:20:05,497 --> 00:20:06,498
我要過去了

201
00:21:09,853 --> 00:21:11,188
嘿，海莉

202
00:21:11,271 --> 00:21:12,272
走開

203
00:21:12,773 --> 00:21:14,733
- 妳沒事吧？
- 沒事

204
00:21:14,816 --> 00:21:16,485
妳躲在裡面大概有45分鐘了

205
00:21:21,740 --> 00:21:23,116
我在上廁所

206
00:21:23,784 --> 00:21:27,538
好，只是…妳待了有點久

207
00:21:27,621 --> 00:21:30,249
- 馬克，我沒事
- 我覺得我得進去

208
00:21:30,916 --> 00:21:32,543
- 可以嗎？
- 不可以

209
00:21:33,126 --> 00:21:36,171
我要進去了，妳做好準備

210
00:21:36,255 --> 00:21:38,298
妳先做好準備，因為我要進去了

211
00:21:38,382 --> 00:21:39,383
不要

212
00:21:39,466 --> 00:21:41,552
- 好，我來了，抱歉
- 馬克，不，我衣衫不整

213
00:21:41,635 --> 00:21:42,845
- 不要…天啊
- 抱歉，我…

214
00:21:46,390 --> 00:21:47,975
妳把字寫在身上

215
00:21:48,475 --> 00:21:51,812
可惜編碼探測器能偵測到所有地方的文字

216
00:21:51,895 --> 00:21:53,897
你覺得這看起來像字嗎？

217
00:21:53,981 --> 00:21:55,941
手臂併攏就像字了

218
00:21:58,110 --> 00:21:58,944
（放我出去）

219
00:21:59,027 --> 00:21:59,862
不錯

220
00:22:01,905 --> 00:22:04,867
我以為妳開始適應這裡了

221
00:22:04,950 --> 00:22:06,451
因為我做了數字分類嗎？

222
00:22:06,535 --> 00:22:09,705
妳成功了一次，很多人覺得那樣很好玩

223
00:22:09,788 --> 00:22:11,665
真的很恐怖

224
00:22:11,748 --> 00:22:14,376
那只是其中一組數字，其他的比較療癒

225
00:22:14,459 --> 00:22:16,170
馬克，我不想跟你在這裡工作

226
00:22:16,253 --> 00:22:19,006
所以不要衝進廁所，用蹩腳的上司口氣

227
00:22:19,089 --> 00:22:20,382
試圖說服我留下來

228
00:22:24,720 --> 00:22:26,763
好，我給妳五分鐘把手臂搓乾淨

229
00:22:26,847 --> 00:22:28,098
不然呢？

230
00:22:29,391 --> 00:22:31,602
不然妳要葛蘭納用爛肥皂搓嗎？

231
00:22:33,478 --> 00:22:34,646
有爛肥皂？

232
00:22:39,776 --> 00:22:40,986
老闆，謝了

233
00:22:42,029 --> 00:22:43,697
對，我超愛在這裡工作

234
00:22:44,198 --> 00:22:45,324
- 馬克
- 爾文

235
00:22:45,407 --> 00:22:47,576
我站在門邊偷聽，我全都聽到了

236
00:22:47,659 --> 00:22:49,661
- 好
- 我覺得那樣很不妥

237
00:22:49,745 --> 00:22:53,290
你食物中毒休假回來後
就用施壓的方式逼她就範

238
00:22:53,373 --> 00:22:54,583
沒事啦

239
00:22:54,666 --> 00:22:56,919
她對你說話的口氣充滿怨恨

240
00:22:57,002 --> 00:22:58,462
因為得花點時間才能適應

241
00:22:58,545 --> 00:22:59,796
還需要指引

242
00:23:01,507 --> 00:23:02,674
爾文，你有什麼想法？

243
00:23:05,761 --> 00:23:08,805
迪倫昨天對獎勵的事情滔滔不絕

244
00:23:08,889 --> 00:23:12,518
橡皮擦和格子鬆餅派對什麼的
說得好像那就是我們的工作目的

245
00:23:12,601 --> 00:23:14,228
那不是我們工作的目的

246
00:23:15,395 --> 00:23:21,318
如果她想瞭解更深層的意義
就得讓她看看永恆廳

247
00:23:21,401 --> 00:23:23,570
那些東西在手冊也讀得到

248
00:23:23,654 --> 00:23:27,199
你知道去那裡親眼見證的感覺不一樣

249
00:23:29,284 --> 00:23:31,703
我覺得現在這麼做太倉促了
那裡的資訊量很大

250
00:23:31,787 --> 00:23:36,208
沒錯，那裡就是一切

251
00:23:41,004 --> 00:23:42,005
檢查得怎麼樣？

252
00:23:42,548 --> 00:23:46,176
有人在他家門前留了這個包裹
你打開看看

253
00:23:47,302 --> 00:23:48,887
（現在的你，你的心靈傳記）

254
00:23:48,971 --> 00:23:49,888
（阿瑞拉茲洛哈爾博士）

255
00:23:49,972 --> 00:23:51,890
- 天啊
- 這是他的妹夫嗎？

256
00:23:51,974 --> 00:23:53,684
這是阿瑞的第五本書

257
00:23:57,187 --> 00:24:01,066
“第12章：學習在我老婆面前坦露情緒”

258
00:24:01,149 --> 00:24:04,069
看看有沒有秘密訊息，以防萬一

259
00:24:04,653 --> 00:24:05,779
馬克

260
00:24:07,197 --> 00:24:09,157
- 有什麼事嗎？
- 她有空嗎？

261
00:24:09,241 --> 00:24:13,036
你有填上級面談的正式申請單嗎？

262
00:24:14,538 --> 00:24:16,748
- 沒有，我…
- 沒關係，進來吧

263
00:24:16,832 --> 00:24:18,709
抱歉，我可以填申請單

264
00:24:19,418 --> 00:24:20,419
什麼事？

265
00:24:23,088 --> 00:24:24,089
把門帶上

266
00:24:28,093 --> 00:24:31,597
爾文認為我們今天應該帶海莉去永恆廳

267
00:24:31,680 --> 00:24:34,516
我讓爾文當部門主管真是件好事

268
00:24:34,600 --> 00:24:40,898
抱歉，我認為我今天
應該帶海莉和團隊成員去永恆廳

269
00:24:40,981 --> 00:24:44,443
你有填公共空間預留單嗎？

270
00:24:46,236 --> 00:24:48,822
- 沒有，我…
- 馬克

271
00:24:48,906 --> 00:24:52,284
抱歉，我只是…我不曉得

272
00:24:52,367 --> 00:24:55,037
打從皮帝離職，我就覺得好奇怪

273
00:24:56,663 --> 00:25:00,751
他是我們的定心丸

274
00:25:02,836 --> 00:25:06,924
如果皮帝真的是你心目中的定心丸

275
00:25:07,799 --> 00:25:09,426
他就不會走

276
00:25:12,054 --> 00:25:13,055
這句話是什麼意思？

277
00:25:14,848 --> 00:25:17,518
你要逼我拿馬克杯砸你嗎？

278
00:25:19,061 --> 00:25:20,812
我…妳為什麼要…

279
00:25:22,898 --> 00:25:25,442
- 叫巨量資料精算部好好處理數字
- 好

280
00:25:28,612 --> 00:25:29,613
馬克

281
00:25:31,240 --> 00:25:35,869
我知道你能接受我剛才做的事
並藉此機會成長

282
00:25:37,037 --> 00:25:39,373
我是不得已才那麼做

283
00:25:41,333 --> 00:25:43,460
我希望這能對你有所助益

284
00:25:50,968 --> 00:25:52,261
要開門還是關門？

285
00:25:58,183 --> 00:25:59,351
都要

286
00:26:03,605 --> 00:26:04,606
那我就…

287
00:26:09,903 --> 00:26:14,950
我的三角肌今天超壯
我的外界人格肯定是健美先生

288
00:26:15,033 --> 00:26:17,911
如果你的外界人格是健美先生
你就不必在這裡工作了

289
00:26:17,995 --> 00:26:19,872
抱歉，你知道當健美先生能賺多少嗎？

290
00:26:19,955 --> 00:26:21,456
不，我們都不知道

291
00:26:21,540 --> 00:26:23,333
我想應該有分等級吧

292
00:26:23,417 --> 00:26:24,501
（我不要在這裡工作）

293
00:26:24,585 --> 00:26:27,254
可能金牌、銀牌和銅牌的獎金都不同

294
00:26:27,337 --> 00:26:31,508
不，我猜每塊肌肉有不同評分，所以…

295
00:26:31,592 --> 00:26:33,969
- 不，我不覺得
- 最結實的三角肌得30美元

296
00:26:34,052 --> 00:26:38,140
最結實的腹肌得20美元
肱二頭肌比較厲害，所以有75美元

297
00:26:38,223 --> 00:26:39,892
我覺得闊背肌的價值比較高

298
00:26:39,975 --> 00:26:42,728
健美界認為闊背肌很吸引人

299
00:26:42,811 --> 00:26:44,605
社會上也是這麼認為

300
00:26:44,688 --> 00:26:46,190
老兄，闊背肌根本是屁

301
00:26:46,273 --> 00:26:49,359
- 那是好體格的重點所在
- 爾文，只有你這麼覺得

302
00:26:49,443 --> 00:26:51,445
- 你沒注意過我的闊背肌嗎？
- 我保證從來沒有

303
00:26:51,528 --> 00:26:56,658
你不明白
我為何能站得直挺挺的，你看我…

304
00:27:04,833 --> 00:27:05,959
妳口渴嗎？

305
00:27:09,213 --> 00:27:12,466
嘿，我想跟妳說一件事，妳或許有興趣

306
00:27:12,549 --> 00:27:17,346
編碼探測器也掃瞄得到藏在體內的文字

307
00:27:20,182 --> 00:27:25,979
而且，如果真的發生那種事
米爾奇克得負責把那東西掏出來

308
00:27:26,563 --> 00:27:31,235
當他問妳多久之前吞下去的

309
00:27:31,318 --> 00:27:34,613
我強烈建議妳老實招來

310
00:27:36,782 --> 00:27:40,077
讓他知道該從哪個開口著手
你們倆都會比較輕鬆

311
00:27:50,254 --> 00:27:51,547
但妳這個想法很好

312
00:27:56,552 --> 00:27:58,846
關掉妳的工作台，我們要出去一趟

313
00:27:58,929 --> 00:28:00,472
力氣全都在小腿肚

314
00:28:00,556 --> 00:28:04,393
本來就是那樣，小子，我現在就能告訴你

315
00:28:05,269 --> 00:28:07,729
八位執行長都是伊根家的人

316
00:28:07,813 --> 00:28:09,690
全是創辦人的子孫

317
00:28:09,773 --> 00:28:12,860
我有一首順口溜，能讓妳記住他們的名字

318
00:28:12,943 --> 00:28:16,363
是我寫的，當然沒有經過公司同意

319
00:28:16,446 --> 00:28:18,740
而且非常詩情畫意地不完美

320
00:28:18,824 --> 00:28:22,828
第二段押了一個近似韻
“安布洛斯”不准“做那些事”

321
00:28:22,911 --> 00:28:26,665
這句必須多加解釋才會懂，但很可惜

322
00:28:26,748 --> 00:28:30,502
安布洛斯有時候受到不公正的批判
被視為家族中的異類

323
00:28:30,586 --> 00:28:31,587
這是什麼？

324
00:28:31,670 --> 00:28:34,590
我當然無意輕視他

325
00:28:34,673 --> 00:28:36,758
- 但我認為妳會…
- “伊根賓果”？

326
00:28:37,259 --> 00:28:38,677
嘿，伊根賓果

327
00:28:38,760 --> 00:28:42,264
- 我們不該玩這個吧？這…
- 等我們抵達…

328
00:28:42,347 --> 00:28:44,183
嘿，到底什麼是伊根賓果？

329
00:28:44,266 --> 00:28:46,810
這樣妳才不會在永恆廳無聊死

330
00:28:46,894 --> 00:28:48,896
再說了，這是個絕佳機會

331
00:28:48,979 --> 00:28:50,689
能讓爾文以外的同事聯絡感情

332
00:29:02,284 --> 00:29:03,535
光學與設計部

333
00:29:04,953 --> 00:29:06,705
巨量資料精算部

334
00:29:08,624 --> 00:29:09,625
伯特

335
00:29:09,708 --> 00:29:10,709
嗨

336
00:29:11,418 --> 00:29:13,212
想必你的療程做得不錯

337
00:29:13,295 --> 00:29:15,005
很棒，我的精神恢復了不少

338
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
什…你們認識嗎？

339
00:29:16,632 --> 00:29:21,595
我們之前曾短暫地一起欣賞路曼的藝術品

340
00:29:21,678 --> 00:29:24,431
別忘了，我們就要發放新手冊了

341
00:29:24,515 --> 00:29:25,641
我好期待

342
00:29:25,724 --> 00:29:27,935
多謝告知，你還有事嗎？
你們出來散什麼步？

343
00:29:28,018 --> 00:29:30,854
- 迪倫
- 幹嘛？我覺得你們很棒

344
00:29:30,938 --> 00:29:34,358
我只是想知道你們在打什麼主意
難得看你們離開老巢

345
00:29:34,441 --> 00:29:37,236
我們去團隊凝聚空間玩丟蛋比賽

346
00:29:38,153 --> 00:29:40,447
像我們感情這麼好的部門必須合作無間

347
00:29:40,531 --> 00:29:43,033
丟蛋比賽，你信她的鬼話嗎？

348
00:29:43,116 --> 00:29:44,785
- 那你們要幹嘛？
- 費莉希亞

349
00:29:44,868 --> 00:29:48,038
我們要去永恆廳
這位是海莉，新來的精算師

350
00:29:48,121 --> 00:29:49,456
- 這位…
- 海莉，歡迎妳

351
00:29:50,499 --> 00:29:55,671
好，我們該回去了，可不能讓老巢鬧空城

352
00:29:56,713 --> 00:29:58,006
幸會，光學與設計部

353
00:30:00,175 --> 00:30:01,510
那些蛋超假的

354
00:30:07,599 --> 00:30:08,642
爾文，走吧

355
00:30:16,650 --> 00:30:17,651
賽斯

356
00:30:23,615 --> 00:30:24,783
娜塔莉

357
00:30:24,867 --> 00:30:26,869
哈莫妮，妳好

358
00:30:27,494 --> 00:30:30,706
我沒想到妳…是因為海莉娜的事嗎？

359
00:30:31,290 --> 00:30:33,417
不，是因為皮帝齊爾莫

360
00:30:33,500 --> 00:30:36,044
而且這次董事會要一起開會喔

361
00:31:03,614 --> 00:31:05,532
董事會請妳先發言

362
00:31:05,616 --> 00:31:07,117
好，沒問題

363
00:31:07,701 --> 00:31:09,036
大家好

364
00:31:15,250 --> 00:31:17,669
我們還在尋找齊爾莫的下落

365
00:31:24,426 --> 00:31:26,178
這麼說好了

366
00:31:26,261 --> 00:31:29,431
我無意危言聳聽，但他離開之前

367
00:31:29,515 --> 00:31:34,394
出現了一些令人擔憂的跡象
他可能做了記憶重整

368
00:31:47,908 --> 00:31:48,909
好

369
00:31:48,992 --> 00:31:52,037
好，董事會嚴正指出

370
00:31:52,120 --> 00:31:55,374
記憶切割術已證實是無法回復的術式

371
00:31:56,291 --> 00:31:57,292
對

372
00:31:57,376 --> 00:32:01,255
管理記憶切割樓層的人
應該要清楚這項資訊才對

373
00:32:01,338 --> 00:32:02,506
對，當然

374
00:32:02,589 --> 00:32:05,592
當然也要叫巨量資料精算部達成預期數字

375
00:32:05,676 --> 00:32:07,845
因為三週後就是本季結算日

376
00:32:07,928 --> 00:32:09,596
好，沒問題

377
00:32:10,514 --> 00:32:15,269
我們聘請了一位腦筋很好的新精算師
正快速趕上進度

378
00:32:15,853 --> 00:32:18,772
- 無論如何，我…
- 董事會表示會議結束

379
00:32:21,483 --> 00:32:24,069
是的，好，謝謝

380
00:32:26,071 --> 00:32:28,282
- 我能問…
- 哈莫妮，再見

381
00:32:34,454 --> 00:32:37,833
那個部門真的只有兩個人嗎？
他們只見得到彼此嗎？

382
00:32:37,916 --> 00:32:41,128
多數時間是的，我想應該很孤單吧

383
00:32:41,211 --> 00:32:43,213
而且既反常又怪異

384
00:32:43,297 --> 00:32:44,381
光學與設計部挺不錯的

385
00:32:44,464 --> 00:32:47,217
不，才沒有，他們的價值觀也和我們不同

386
00:32:47,301 --> 00:32:49,261
奇爾是依照品行來分發部門

387
00:32:49,344 --> 00:32:53,056
巨量資料精算部的員工聰明又誠實
而光學與設計部的人很殘忍

388
00:32:53,140 --> 00:32:54,266
到底有幾個部門？

389
00:32:54,349 --> 00:32:55,475
- 大約30個
- 五個左右

390
00:32:55,559 --> 00:32:56,935
沒有人能確定

391
00:32:57,019 --> 00:32:59,897
光學與設計部在幾十年前
對其他人發起暴力叛變

392
00:32:59,980 --> 00:33:01,773
所以才被裁到只剩兩個人

393
00:33:01,857 --> 00:33:03,734
現在部門間的距離那麼遠，也是因為這樣

394
00:33:03,817 --> 00:33:05,527
你根本在亂講

395
00:33:05,611 --> 00:33:06,737
他們殺過人嗎？

396
00:33:06,820 --> 00:33:09,448
沒有，沒發生過叛變，也沒有人殺人

397
00:33:09,531 --> 00:33:11,617
那我們怎麼從沒聚會過？

398
00:33:12,534 --> 00:33:14,870
我99%確定沒發生過叛變

399
00:33:17,247 --> 00:33:20,042
如果他們回來攻擊我們
我覺得我們不如殺了馬克吧

400
00:33:20,125 --> 00:33:21,251
- 這樣啊？
- 對

401
00:33:21,752 --> 00:33:23,712
讓他們覺得我們瘋到什麼都不怕

402
00:33:23,795 --> 00:33:25,005
好主意，真聰明

403
00:33:25,088 --> 00:33:28,091
我想像他們盤踞在一個角落
我們渾身是血

404
00:33:28,175 --> 00:33:31,720
我把你的臉皮覆在我的臉上
他們就說：“那是誰的臉？”

405
00:33:31,803 --> 00:33:35,057
我就說：“最後一個找我們麻煩的人”

406
00:33:36,391 --> 00:33:38,769
我覺得那個景象很有衝擊力

407
00:33:38,852 --> 00:33:42,272
可是我覺得他們認得我的臉

408
00:33:42,356 --> 00:33:43,857
不然妳反過來戴好了

409
00:33:52,741 --> 00:33:53,784
（永恆廳）

410
00:33:53,867 --> 00:33:54,868
到了

411
00:34:00,958 --> 00:34:03,043
（被眾人記住的人不會消逝，奇爾伊根）

412
00:34:03,126 --> 00:34:05,921
（無論學不學，歷史都與我們同在
詹姆伊根）

413
00:34:10,676 --> 00:34:13,303
“來吧，這個企業中的孩子

414
00:34:13,846 --> 00:34:16,764
來認識承襲我血脈的孩子”

415
00:34:19,601 --> 00:34:20,601
哇

416
00:34:21,478 --> 00:34:27,734
那是現任執行長詹姆伊根，了不起的男人

417
00:34:28,569 --> 00:34:31,530
也挺帥的，妳看他的眉毛

418
00:34:54,719 --> 00:34:58,307
中央展示的是過世的伊根執行長

419
00:34:59,057 --> 00:35:01,935
但後方整個區域展示的都是奇爾

420
00:35:25,209 --> 00:35:28,295
我知道死亡已向我逼近

421
00:35:28,378 --> 00:35:34,593
因為大家開始問我
我覺得這輩子最大的成就是什麼

422
00:35:35,177 --> 00:35:40,516
他們想知道在我凋零之際，該怎麼記住我

423
00:35:41,266 --> 00:35:48,106
我這一生發現了生命的四種元素
我將之稱為脾氣

424
00:35:48,190 --> 00:35:52,236
而脾氣源自每個人的靈魂

425
00:35:52,819 --> 00:35:58,242
悲傷、歡樂、恐懼、惡意

426
00:35:58,325 --> 00:35:59,618
（1865年至1939年執行長
奇爾伊根，生於1841年，卒於1939年）

427
00:35:59,701 --> 00:36:05,541
每個人的個性都取決於
他內心脾氣所佔的精確比例

428
00:36:05,624 --> 00:36:07,292
（1959年至1976年執行長
貝爾德伊根，生於1902年，卒於1976年）

429
00:36:07,376 --> 00:36:11,171
我深入自己的內心，馴服我的脾氣

430
00:36:11,255 --> 00:36:12,881
（1987年至1999年執行長
飛利浦伊根，生於1937年，卒於1999年）

431
00:36:12,965 --> 00:36:18,428
若像我一樣馴服脾氣，這個世界…

432
00:36:18,512 --> 00:36:19,972
（1976年至1987年執行長
吉爾哈伊根，生於1920年，卒於1991年）

433
00:36:20,055 --> 00:36:21,306
…就操之在你手中

434
00:36:21,390 --> 00:36:25,102
我想將這種神聖的優異力量

435
00:36:25,185 --> 00:36:30,482
傳承給你們所有人，我的孩子們

436
00:36:31,066 --> 00:36:32,609
（1941年至1959年執行長
梅朵伊根，生於1886年，卒於1960年）

437
00:36:32,693 --> 00:36:34,862
我想身為伊根家的一分子

438
00:36:34,945 --> 00:36:39,783
不論是姓伊根的親人
或是在路曼大家庭工作的人

439
00:36:39,867 --> 00:36:42,744
你們都是這種倫理觀的守護者

440
00:36:42,828 --> 00:36:47,583
具備我們長久以來珍視的優秀品格

441
00:36:47,666 --> 00:36:51,795
我認為這樣的品格總有一天會拯救世界

442
00:36:51,879 --> 00:36:54,298
該種倫理觀可以追溯到…

443
00:36:54,381 --> 00:36:56,091
- 我的家族祖先
- 妳劃掉一格了

444
00:36:56,175 --> 00:36:58,468
上溯至一切的源頭，也就是奇爾

445
00:36:58,552 --> 00:37:00,846
- 流眼淚是正常的
- 我年紀還小的時候

446
00:37:01,513 --> 00:37:03,140
我的父親要我輕聲地說…

447
00:37:03,223 --> 00:37:05,726
她是前五代的執行長

448
00:37:07,102 --> 00:37:08,729
在她之前沒有女性執行長

449
00:37:09,479 --> 00:37:14,359
她在七歲時告訴她爸爸
她要當第一位女性執行長

450
00:37:14,443 --> 00:37:16,069
遠見、活力

451
00:37:16,153 --> 00:37:17,696
- 很棒吧？
- 機智

452
00:37:17,779 --> 00:37:19,031
- 很美
- 歡欣鼓舞

453
00:37:19,656 --> 00:37:22,910
真希望我也能想起我的童年是怎麼過的

454
00:37:22,993 --> 00:37:27,789
敏銳、誠實、足智多謀

455
00:37:28,624 --> 00:37:33,962
人沒有過去是很不尋常的事

456
00:37:34,463 --> 00:37:40,010
過去成就了我們
讓我們有跡可循，形塑自己的樣貌

457
00:37:40,677 --> 00:37:44,932
但在那張桌子上醒來時，我沒有形狀

458
00:37:47,017 --> 00:37:52,189
但後來我知道我所效力的公司

459
00:37:52,272 --> 00:37:58,278
從1866年起就積極關懷人類

460
00:37:59,029 --> 00:38:00,113
妳看

461
00:38:00,197 --> 00:38:05,536
這裡的每張照片
都是外界某個人真誠的笑容

462
00:38:06,245 --> 00:38:09,414
某個路曼企業曾幫助過的人

463
00:38:10,082 --> 00:38:12,417
這些照片會輪流播放

464
00:38:12,501 --> 00:38:16,797
真實數字或許是數百萬個微笑的人

465
00:38:18,549 --> 00:38:20,342
所以這裡是牙科公司還什麼的嗎？

466
00:38:20,425 --> 00:38:21,552
不是

467
00:38:21,635 --> 00:38:24,638
我的意思是，妳現在也是歷史的一部分了

468
00:38:24,721 --> 00:38:27,266
- 偉大的歷史
- 還有更多…

469
00:38:27,349 --> 00:38:28,433
口腔之牆的照片換了嗎？

470
00:38:28,934 --> 00:38:31,645
這才不叫“口腔之牆”

471
00:38:31,728 --> 00:38:33,647
可惡，他們換掉我喜歡的女生照片

472
00:38:34,189 --> 00:38:36,275
- 你們要走了嗎？
- 我們才剛來

473
00:38:38,193 --> 00:38:40,654
她還沒參觀奇爾那部分

474
00:38:44,867 --> 00:38:45,868
吉爾哈

475
00:38:48,787 --> 00:38:51,790
（路曼的歡樂傳奇
奇爾伊根之家複製品）

476
00:39:00,090 --> 00:39:02,718
- 老天爺
- 不，是奇爾

477
00:39:03,927 --> 00:39:04,970
這是他家嗎？

478
00:39:05,053 --> 00:39:07,055
完美的複製品

479
00:39:07,139 --> 00:39:08,140
挺酷的吧？

480
00:39:09,266 --> 00:39:11,268
對，挺酷的

481
00:39:37,294 --> 00:39:40,047
（請勿躺上奇爾伊根的床）

482
00:39:40,130 --> 00:39:45,219
這是奇爾的臥室，如同當時的模樣

483
00:39:49,598 --> 00:39:50,974
細節做得真完整

484
00:39:51,975 --> 00:39:55,687
我討厭這裡，有19世紀的臭味

485
00:39:55,771 --> 00:39:59,274
你不要把參觀行程搞得像啤酒派對

486
00:39:59,358 --> 00:40:01,568
你這樣說很不公平
我在這之前都畢恭畢敬

487
00:40:03,487 --> 00:40:04,488
- 馬克
- 什麼事？

488
00:40:06,949 --> 00:40:10,744
你剛才是不是想坐上床？

489
00:40:10,827 --> 00:40:13,497
沒有，什麼？才沒有

490
00:40:15,874 --> 00:40:18,752
馬克，你的口袋裡是什麼東西？

491
00:40:20,712 --> 00:40:21,713
我…

492
00:40:22,589 --> 00:40:26,218
天啊，馬克，你怎麼還是這樣？

493
00:40:27,845 --> 00:40:29,680
這是開玩笑的

494
00:40:29,763 --> 00:40:31,265
這裡是永恆廳

495
00:40:31,974 --> 00:40:33,684
我們來看伊根一家

496
00:40:33,767 --> 00:40:38,105
這是路曼的靈魂所在
也是這家公司的意義所在

497
00:40:38,188 --> 00:40:39,565
不是什麼賓果遊戲

498
00:40:39,648 --> 00:40:43,277
聽著，奇爾說過“永保歡樂的幽默之心”

499
00:40:44,194 --> 00:40:45,863
你有沒有給她一張？

500
00:40:47,447 --> 00:40:48,448
你當然有

501
00:40:49,867 --> 00:40:52,035
她想知道在這裡工作的意義是什麼

502
00:40:52,119 --> 00:40:54,705
然後你就扭曲公司創辦人所說的話

503
00:40:54,788 --> 00:40:57,207
把這當作笑話，而且還沒大沒小

504
00:40:57,291 --> 00:41:01,253
她正需要部門主管立下這種榜樣

505
00:41:01,336 --> 00:41:03,172
嘿，我又不想當部門主管

506
00:41:03,255 --> 00:41:05,924
我又沒叫皮帝人間蒸發，而且…

507
00:41:10,888 --> 00:41:11,889
海莉

508
00:41:13,724 --> 00:41:14,725
慘了

509
00:41:15,517 --> 00:41:16,518
海莉

510
00:41:17,269 --> 00:41:18,854
死定了

511
00:41:47,090 --> 00:41:48,091
海莉

512
00:41:52,596 --> 00:41:54,765
這真是…天啊

513
00:42:15,869 --> 00:42:16,870
海莉

514
00:42:30,175 --> 00:42:31,385
海莉

515
00:42:36,640 --> 00:42:37,641
海莉

516
00:42:39,726 --> 00:42:40,686
（別再回來了）

517
00:42:40,769 --> 00:42:41,770
不

518
00:42:43,939 --> 00:42:45,816
媽的，海莉

519
00:42:57,911 --> 00:42:59,663
海莉R.，請跟我來

520
00:43:03,876 --> 00:43:06,420
（記憶切割樓層邊界，禁止進入）

521
00:43:39,703 --> 00:43:40,704
進去吧

522
00:44:14,947 --> 00:44:16,949
海莉，我很遺憾在這裡見到妳

523
00:44:21,745 --> 00:44:22,746
（三聯抗生素殺菌劑）

524
00:44:27,835 --> 00:44:29,503
要是妳能融入就好了

525
00:44:32,089 --> 00:44:35,342
我知道馬克很努力地想讓妳開心

526
00:44:43,934 --> 00:44:48,772
聽著，你看起來挺聰明的
你看不出來這一切有多詭異嗎？

527
00:44:49,273 --> 00:44:50,691
- 你不能…
- 海莉，別說了

528
00:44:53,110 --> 00:44:55,237
請坐

529
00:45:11,545 --> 00:45:13,088
請把手放在桌上

530
00:45:52,461 --> 00:45:54,963
我要給海莉R.讀懺悔宣言

531
00:46:01,553 --> 00:46:02,554
這是什麼？

532
00:46:06,225 --> 00:46:07,226
開始唸

533
00:46:10,687 --> 00:46:11,688
我不想唸

534
00:46:13,273 --> 00:46:15,275
不行，快唸

535
00:46:21,823 --> 00:46:25,369
“請原諒我對這個世界造成的傷害

536
00:46:26,411 --> 00:46:29,831
除了我，沒人能替我的所作所為贖罪

537
00:46:29,915 --> 00:46:32,626
這項罪名也只會在我身上留下印記

538
00:46:33,836 --> 00:46:36,505
我很感謝你們抓到我犯錯

539
00:46:36,588 --> 00:46:38,966
那些雙手長滿皺紋的人阻止我向下墜落

540
00:46:39,633 --> 00:46:41,760
我衷心感到懊悔，我發自內心懺悔”

541
00:46:45,889 --> 00:46:47,391
我覺得妳不是真心的

542
00:46:49,351 --> 00:46:50,352
什麼？

543
00:46:52,062 --> 00:46:53,230
再唸一次

544
00:46:56,024 --> 00:46:58,694
“請原諒我對這個世界造成的傷害

545
00:47:00,112 --> 00:47:02,990
除了我，沒人能替我的所作所為贖罪

546
00:47:04,032 --> 00:47:07,327
這項罪名也只會在我身上留下印記

547
00:47:07,911 --> 00:47:09,955
我很感謝你們抓到我犯錯

548
00:47:10,539 --> 00:47:13,208
那些雙手長滿皺紋的人阻止我向下墜落

549
00:47:14,042 --> 00:47:16,879
我衷心感到懊悔，我發自內心懺悔”

550
00:47:23,260 --> 00:47:24,428
再唸一次

551
00:47:27,181 --> 00:47:28,182
你認真的嗎？

552
00:47:33,687 --> 00:47:34,688
今天真好玩

553
00:47:36,648 --> 00:47:37,649
明天見

554
00:47:39,651 --> 00:47:40,652
好

555
00:47:42,362 --> 00:47:43,614
你要我替你關燈嗎？

556
00:47:44,907 --> 00:47:45,908
好，關吧

557
00:49:05,571 --> 00:49:07,030
（我們在這裡
是因為我們並非全都在那裡）

558
00:49:07,114 --> 00:49:08,115
（死亡迴圈）

559
00:49:08,198 --> 00:49:09,241
（永恆廳）

560
00:49:09,324 --> 00:49:10,742
（有些人好像住這裡）

561
00:49:30,137 --> 00:49:34,057
（休息室）

562
00:49:41,231 --> 00:49:44,109
（心智）

563
00:50:02,169 --> 00:50:05,964
我沒有代幣，沒代幣就不能吃東西

564
00:50:13,639 --> 00:50:14,640
嘿

565
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
我得要有代幣才能吃東西

566
00:50:27,152 --> 00:50:28,028
天啊

567
00:51:00,602 --> 00:51:02,604
（路曼）

568
00:51:34,386 --> 00:51:35,387
皮帝

569
00:51:41,602 --> 00:51:42,603
皮帝

570
00:53:05,936 --> 00:53:07,354
好了，慢慢來

571
00:53:11,692 --> 00:53:13,652
妳有看到他從哪個方向來的嗎？

572
00:53:15,737 --> 00:53:17,781
我去拿擔架，馬上回來

573
00:53:18,323 --> 00:53:19,616
他有身分證嗎？

574
00:53:23,245 --> 00:53:26,540
我猜他住附近，他身上只穿著浴袍而已

575
00:53:38,594 --> 00:53:39,803
他昏倒了…

576
00:53:39,887 --> 00:53:42,014
先生…你聽得到嗎？

577
00:53:42,097 --> 00:53:43,682
你拿到了嗎？往後退

578
00:53:43,765 --> 00:53:48,562
對，調度員，42街的便利商店
有一名男子身受重傷

579
00:53:48,645 --> 00:53:49,897
麻煩通報過去

580
00:53:51,523 --> 00:53:53,692
- 他有呼吸嗎？
- 沒有，他沒呼吸

581
00:53:53,775 --> 00:53:55,110
好…心率多少？

582
00:53:56,820 --> 00:53:59,239
- 你行嗎？
- 把他抬上板子

583
00:56:32,351 --> 00:56:34,353
字幕翻譯：陳彥含

