1
00:00:15,015 --> 00:00:17,643
„Csak sajnálhatom, és csakis ezt teszem.”

2
00:00:17,726 --> 00:00:21,688
HÁLÁS VAGYOK AZÉRT, HOGY ELKAPTAK,

3
00:00:21,772 --> 00:00:26,109
ZUHANÁSOMAT FÉLBESZAKÍTOTTÁK
A RÁNCOS KEZŰEK.

4
00:00:26,193 --> 00:00:28,487
VILÁGNAK OKOZTAM.
TETTEIMÉRT CSAK

5
00:00:51,218 --> 00:00:53,387
Félek, még mindig nem gondolja komolyan.

6
00:01:25,085 --> 00:01:26,712
Holnap reggel újra megpróbáljuk.

7
00:02:06,668 --> 00:02:07,961
Holnap találkozunk, Helly.

8
00:02:22,142 --> 00:02:23,435
Bassza meg.

9
00:02:28,524 --> 00:02:30,567
Tegnap már 300-szor felolvastam.

10
00:02:31,985 --> 00:02:36,698
Kétszázötvenkilencszer. Újra, kérem. Most.

11
00:02:40,160 --> 00:02:41,662
Mi a pokol ez a hang?

12
00:02:59,513 --> 00:03:03,183
„Bocsássák meg a kárt,
amit a világnak okoztam.

13
00:03:05,102 --> 00:03:07,479
Tetteimért csak én lakolhatok.”

14
00:03:15,153 --> 00:03:17,781
„És csak bennem él tovább
tetteim szennye.”

15
00:03:30,294 --> 00:03:32,087
Tényleg sajnálom, oké?

16
00:03:35,174 --> 00:03:36,341
Sajnálom.

17
00:03:38,594 --> 00:03:41,597
Ne fogalmazza át. Újra.

18
00:05:09,226 --> 00:05:14,064
Különválás

19
00:05:30,372 --> 00:05:34,126
NEM FOGADOTT HÍVÁSOK
TILTOTT

20
00:06:00,652 --> 00:06:03,697
KEMPING

21
00:06:28,388 --> 00:06:30,474
ELME - JÓLLÉT - PIHENŐSZOBA
ÖRÖKKÉVALÓ SZÁRNY

22
00:06:30,557 --> 00:06:31,975
ITT VAGYUNK, MERT NEM VAGYUNK MIND OTT.

23
00:06:35,562 --> 00:06:36,563
- Mark?
- Igen?

24
00:06:36,647 --> 00:06:41,276
Elmúlt 11.00,
és Helly tegnap óta a pihenőszobában van.

25
00:06:41,360 --> 00:06:43,737
- És?
- Vajon neked, mint részlegvezetőnek,

26
00:06:43,820 --> 00:06:46,406
nem kéne ellenőrizned az előmenetelét?

27
00:06:46,490 --> 00:06:47,950
- Nos…
- Marknak nincs ekkora hatalma.

28
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
- Megkérdezheti.
- Nem fogja.

29
00:06:49,826 --> 00:06:50,827
- De lehet.
- Oké…

30
00:06:50,911 --> 00:06:52,329
Üdv.

31
00:06:55,249 --> 00:06:57,167
Nagyon sajnálom, ha zavarok.

32
00:06:58,293 --> 00:07:02,130
Találkoztunk a minap.
Burt vagyok az Optika és Dizájnról.

33
00:07:02,214 --> 00:07:05,884
- Üdv, Irving.
- Üdv, Burt. Mit keres itt?

34
00:07:05,968 --> 00:07:07,219
Honnan a nedves picsából tudod,

35
00:07:07,302 --> 00:07:08,387
- hol ez az iroda?
- Dylan!

36
00:07:08,470 --> 00:07:12,641
Az elődöm, Alice K. járt itt egyszer,
amikor még voltak csúcstalálkozók,

37
00:07:12,724 --> 00:07:15,018
- és ő mondta az irányt.
- Mondja el visszafelé.

38
00:07:15,102 --> 00:07:16,228
Jó. Minden oké.

39
00:07:16,311 --> 00:07:17,771
Mit tehetünk önért, Burt?

40
00:07:17,855 --> 00:07:19,064
Köszönöm. Nos…

41
00:07:19,857 --> 00:07:21,859
Irving, gondolkodtam azon, amit mondott,

42
00:07:21,942 --> 00:07:25,445
hogy izgatottan várja
az új kézikönyvtáskákat,

43
00:07:25,529 --> 00:07:27,489
és hogy talán tréfált és ugratott.

44
00:07:27,573 --> 00:07:29,366
Nem, egyáltalán nem.

45
00:07:29,449 --> 00:07:32,703
Jó, rendben.
Ámbátor nyugtalankodtam, mert említette,

46
00:07:32,786 --> 00:07:36,039
hogy a várakozás eltérítheti a munkájától,

47
00:07:36,123 --> 00:07:37,708
ami épp ellentétes szándékommal.

48
00:07:37,791 --> 00:07:40,961
Hát gondoltam, egye fene,
áthozom őket most.

49
00:07:41,044 --> 00:07:43,505
Így nem köti le a gondolatait.

50
00:07:43,589 --> 00:07:48,594
Hozott nekünk kibocsátás előtti
kézikönyvtáskákat?

51
00:07:48,677 --> 00:07:51,638
Ez tűnt a helyes döntésnek.
Tudom, hogy értékes az ideje.

52
00:07:51,722 --> 00:07:54,892
Oké, dobja az asztalra.
Aztán séta vissza az O&D-be.

53
00:07:55,601 --> 00:07:56,685
Rendben.

54
00:07:56,768 --> 00:07:59,563
Valamint kiterjeszteném a meghívást.

55
00:07:59,646 --> 00:08:02,316
Mint mondtam, tudom,
hogy keményen dolgoznak, így…

56
00:08:02,983 --> 00:08:06,904
ha egy közvetlen látogatás az O&D-be
üdítőleg hathat,

57
00:08:06,987 --> 00:08:10,991
én személyesen örömmel ajánlanám
Irvingnek és bármelyiküknek.

58
00:08:11,783 --> 00:08:14,494
Útmutató a felső táskában, visszafelé.

59
00:08:14,578 --> 00:08:15,662
Passzolom.

60
00:08:18,540 --> 00:08:19,625
Rendben.

61
00:08:21,001 --> 00:08:22,711
Köszönjük, Burt.

62
00:08:23,837 --> 00:08:24,838
Köszönöm.

63
00:08:32,513 --> 00:08:35,599
Kicsit korainak tűnik
máris élni az ajánlatával.

64
00:08:35,682 --> 00:08:38,644
Abszurd,
hogy még soha nem látogattuk meg őket.

65
00:08:39,144 --> 00:08:43,565
Kier eredeti elképzelése szerint
mindannyian együtt dolgoztunk volna.

66
00:08:43,649 --> 00:08:46,818
Ez azelőtt volt, hogy az O&D
elkezdte kibelezni az emberek belét.

67
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Botorság. Visszajövök 13.00-ig.

68
00:08:50,948 --> 00:08:51,990
Meg fog halni.

69
00:08:54,076 --> 00:08:55,077
Irv…

70
00:09:04,169 --> 00:09:05,295
Hányszor?

71
00:09:08,507 --> 00:09:10,384
Ezerhetvenkétszer.

72
00:09:28,777 --> 00:09:30,487
O&D
MAF

73
00:09:40,330 --> 00:09:41,915
És az ajtó mögötti hang?

74
00:09:42,541 --> 00:09:43,667
Mármint a síró baba?

75
00:09:43,750 --> 00:09:44,877
MOGYORÓ

76
00:09:44,960 --> 00:09:47,838
Nem. Inkább egy mérges, motyogó fickó.

77
00:09:47,921 --> 00:09:51,675
Srácok? Nem igazán szabad
a pihenőszobáról beszélnünk.

78
00:09:52,217 --> 00:09:53,927
Tudod, az a fontos,

79
00:09:54,011 --> 00:09:56,889
hogy megfelelően bocsánatot kértél,
és kijutottál.

80
00:09:57,931 --> 00:10:01,560
Át kell verni a gépet, úgy, hogy
olyasmire gondolsz, amit tényleg sajnálsz,

81
00:10:01,643 --> 00:10:05,439
úgyhogy én elképzelem, hogy a kintim
egy-két MILF-fel szeretkezik,

82
00:10:05,522 --> 00:10:08,609
ami nyilván vagány,
de igazán szánom a férjeket.

83
00:10:29,630 --> 00:10:30,714
Hé.

84
00:10:32,257 --> 00:10:33,759
A pihenőszoba gáz.

85
00:10:33,842 --> 00:10:38,180
De ezért vannak protokollok és előírások,
hogy ne kössünk ott ki.

86
00:10:39,181 --> 00:10:40,933
Megtanulod. Ígérem.

87
00:10:54,029 --> 00:10:55,030
Hahó?

88
00:10:56,907 --> 00:10:58,200
Ki az?

89
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Ó, üdv.

90
00:11:00,077 --> 00:11:03,830
Irving B. vagyok a Makróadat-finomításról.

91
00:11:03,914 --> 00:11:05,999
A minap találkoztunk a folyosón.

92
00:11:09,253 --> 00:11:11,338
Burt odaát van a hatos polcnál.

93
00:11:12,297 --> 00:11:13,757
Ne nyúljon semmihez.

94
00:11:16,885 --> 00:11:20,722
A nagy borítékokba befér
egy újra kiadott függelék.

95
00:11:20,806 --> 00:11:26,311
De persze a folyosói darabokat
keretezve szállítjuk.

96
00:11:28,730 --> 00:11:30,065
Milyen sok emlék.

97
00:11:31,775 --> 00:11:33,443
Felicia és én elboldogulunk.

98
00:11:34,027 --> 00:11:38,740
Ez bizonyára könnyebb, mint amit maguk,
MAF-osok csinálnak egész nap.

99
00:11:39,658 --> 00:11:43,287
Képzelem, milyen lehet,
amikor bejön az új műalkotás.

100
00:11:43,370 --> 00:11:45,581
Mármint maguk mindenkinél előbb látják.

101
00:11:46,540 --> 00:11:51,086
Olyan butaság, de én konkrétan sírtam,

102
00:11:51,170 --> 00:11:54,047
amikor feltették
a <i>Kier ifjúkori lábadozását.</i>

103
00:11:54,131 --> 00:11:55,632
- Ne.
- Komolyan.

104
00:11:55,716 --> 00:11:59,386
Sosem hittem, hogy a kézikönyv bekezdését
képileg ábrázolva láthatom.

105
00:11:59,469 --> 00:12:05,851
Csak úgy egy hónapig volt fent,
de micsoda hónap volt az!

106
00:12:11,523 --> 00:12:12,524
Jöjjön.

107
00:12:14,276 --> 00:12:18,989
Amikor a folyosói képek
már körbejártak minden részlegen,

108
00:12:19,072 --> 00:12:21,283
újra itt kötnek ki.

109
00:12:21,366 --> 00:12:22,367
Nahát!

110
00:12:25,996 --> 00:12:27,497
Felicia hová ment?

111
00:12:27,581 --> 00:12:28,582
Beszerzőkörútra.

112
00:12:32,586 --> 00:12:33,587
Voilà.

113
00:12:39,593 --> 00:12:41,720
„Ne hagyjátok a gyengeséget
ereitekben élni.

114
00:12:42,304 --> 00:12:44,890
Szeretett munkások,
fojtsátok el magatokban.”

115
00:12:45,390 --> 00:12:48,435
„Támadjatok fel halálos ágyatokból,
s lendüljetek bele

116
00:12:48,977 --> 00:12:53,190
még hibátlanabbul a küzdelembe.”

117
00:12:54,441 --> 00:12:55,442
Pontosan.

118
00:12:55,984 --> 00:12:56,985
Én…

119
00:12:58,111 --> 00:12:59,363
El se tudom hinni, hogy…

120
00:13:01,031 --> 00:13:02,282
ez itt van magának.

121
00:13:17,714 --> 00:13:20,217
Elnézést. Mennyi az idő?

122
00:13:20,843 --> 00:13:21,844
Mennem kell.

123
00:13:38,944 --> 00:13:40,320
Szia, Helly.

124
00:13:41,238 --> 00:13:43,323
- Eljutottam négy százalékig.
- Ez az!

125
00:13:43,407 --> 00:13:44,491
Jó érzés, igaz?

126
00:13:46,159 --> 00:13:48,745
- Gondolom.
- Príma. Örülök, hogy egyetértesz.

127
00:13:52,291 --> 00:13:53,292
Remek munka.

128
00:15:02,569 --> 00:15:04,488
A TE, AMI VAGY
A SAJÁT SPIRITUÁLIS ÉLETRAJZOD

129
00:15:21,213 --> 00:15:22,631
ITT EMBEREK LAKHATNAK

130
00:15:25,968 --> 00:15:26,969
Ez mi?

131
00:15:27,761 --> 00:15:29,179
Eltennéd, kérlek?

132
00:15:31,014 --> 00:15:33,225
- Mit tegyen el?
- Ez a folyosók térképe.

133
00:15:33,308 --> 00:15:34,726
Nem, nem az.

134
00:15:34,810 --> 00:15:36,854
Azt hittem,
nem szabad térképet csinálnunk.

135
00:15:37,604 --> 00:15:40,899
Nem szabad. Nem is csináltam.
Találtam. Szerintem Petey rajzolta.

136
00:15:40,983 --> 00:15:42,776
Ó, basszus. És nem adtad le?

137
00:15:44,194 --> 00:15:45,529
Akkora álszent vagy,

138
00:15:45,612 --> 00:15:47,656
kioktatsz, hogy kövessem a szabályokat.

139
00:15:47,739 --> 00:15:50,450
Nem oktattalak ki.
Próbáltalak megóvni a pihenőszobától.

140
00:15:50,534 --> 00:15:52,578
Hihetetlen, hogy Petey térképezett.
Mutasd.

141
00:15:53,370 --> 00:15:58,542
Itt a jóllét, a vezetőség, az örökkévaló…
Minden, amiről tudunk.

142
00:15:58,625 --> 00:16:00,210
Ez hetekig tarthatott.

143
00:16:00,294 --> 00:16:01,962
Miért nem szabad térképet rajzolni?

144
00:16:02,045 --> 00:16:05,382
Eagan szabálya.
„Alkotásomat ne add vissza kicsinyítve.”

145
00:16:05,465 --> 00:16:06,466
Miért?

146
00:16:07,384 --> 00:16:08,886
Ez meg mi a szar?

147
00:16:08,969 --> 00:16:11,305
Házaknak tűnnek, nem? Ilyenek a házak.

148
00:16:11,388 --> 00:16:14,933
Igen, pontosan,
mert ezt unalmában firkálta.

149
00:16:15,017 --> 00:16:17,769
Lehet, hogy odakint vannak,
és Petey el tudott jutni hozzájuk.

150
00:16:17,853 --> 00:16:20,314
Akkor miért lennének
a különválasztott szint térképén?

151
00:16:20,397 --> 00:16:21,899
Lehet, hogy igazi. Nem tudhatod.

152
00:16:21,982 --> 00:16:23,150
Nem igazi.

153
00:16:23,233 --> 00:16:25,110
Nyilvánvalóan közölni akart veled valamit.

154
00:16:25,194 --> 00:16:26,445
Nem.

155
00:16:26,945 --> 00:16:28,655
Mekkora talpnyaló vagy.

156
00:16:30,032 --> 00:16:32,201
Lojálisabb vagy ehhez a helyhez,
mint a barátodhoz.

157
00:16:32,868 --> 00:16:36,705
Ahhoz vagyok lojális,
ami itt volt, mielőtt felbukkantál.

158
00:16:36,788 --> 00:16:40,083
- Mármint amikor Petey itt volt?
- Igen, mert volt egyensúly.

159
00:16:40,167 --> 00:16:44,755
Tudtunk szórakozni és dolgozni,
és nem omlott össze az egész részleg.

160
00:16:44,838 --> 00:16:46,298
Ez a munka kamu.

161
00:16:46,381 --> 00:16:49,635
Ez a munka titokzatos és fontos.

162
00:16:49,718 --> 00:16:52,721
És úgy küzdünk meg
az általa keltett bizonytalansággal,

163
00:16:52,804 --> 00:16:55,432
ahogy Kier akarta volna.

164
00:16:56,391 --> 00:16:59,019
Együtt, mint egy család.

165
00:17:00,521 --> 00:17:04,107
Még ha… borotvát fognának a torkomhoz,

166
00:17:04,733 --> 00:17:07,277
akkor sem szeretnék
a családod része lenni.

167
00:17:13,242 --> 00:17:16,744
Ezt a legjobb barátod hagyta itt neked,
és te le se szarod.

168
00:17:34,263 --> 00:17:36,682
Igazad van. Le se szarom.

169
00:17:36,765 --> 00:17:37,766
Mark…

170
00:17:41,478 --> 00:17:45,649
Tessék. Megszűnt. Köszönöm, Helly.
Most mehetünk vissza dolgozni.

171
00:17:50,904 --> 00:17:51,905
Mark!

172
00:17:54,533 --> 00:17:55,993
Vészhelyzet van.

173
00:17:58,287 --> 00:17:59,496
Oké. Jól van…

174
00:17:59,580 --> 00:18:03,041
Hívni akartam Milchicket, de úgy véltem,
jobb, ha nem kerülöm meg a rangsort.

175
00:18:03,125 --> 00:18:05,502
Ma csak úgy potyognak a csempészáruk.

176
00:18:05,586 --> 00:18:07,087
- Hogy érted?
- Nem érdekes.

177
00:18:07,629 --> 00:18:10,340
Látott már bárki bármi hasonlót?

178
00:18:10,424 --> 00:18:12,092
Harmincegyes passzus, 110. oldal.

179
00:18:12,176 --> 00:18:17,931
„Elégedjetek meg az én szavammal, kisebb
elmék tudálékoskodásaival ne vesződjetek.”

180
00:18:18,015 --> 00:18:19,933
Nincs más könyv, csak a kézikönyv. Tudom.

181
00:18:22,561 --> 00:18:23,604
Mit csinálsz?

182
00:18:23,687 --> 00:18:25,814
Pipa az egója,
mert Helly beszólt a talpnyalásra.

183
00:18:25,898 --> 00:18:29,193
- Az egóm jól van. Csak próbálok…
- Szentségit.

184
00:18:29,276 --> 00:18:30,444
MARKNAK, AZ ELME TÉRKÉPÉSZÉNEK.

185
00:18:30,527 --> 00:18:31,862
Mark, mi ez?

186
00:18:31,945 --> 00:18:34,865
Talán újabb üzenet Petey-től.
Pörgesd át, én nem vagyok-e benne.

187
00:18:35,657 --> 00:18:37,451
Fogadok, hogy hűségteszt.

188
00:18:38,368 --> 00:18:39,786
Emlékszel a csípős cukorkára?

189
00:18:39,870 --> 00:18:41,330
Ezt leadom Milchicknek.

190
00:18:41,413 --> 00:18:44,291
Mi? Miért? Ez szajré.
És a te neved van rajta.

191
00:18:44,374 --> 00:18:45,501
Kiváló döntés, Mark.

192
00:18:45,584 --> 00:18:48,629
Ez egy bálványimádó szöveg,
haladéktalanul át kell adni neki.

193
00:19:15,072 --> 00:19:17,449
És milyen a helyük?
Cseppkövek lógnak, meg minden?

194
00:19:17,533 --> 00:19:20,827
Nem, takaros. Burt igazán
hívogató környezetet teremtett.

195
00:19:20,911 --> 00:19:23,497
Ő érti a Lumon szellemiségét.

196
00:19:25,040 --> 00:19:26,041
Helly?

197
00:19:28,377 --> 00:19:29,419
Elnézést! Helly!

198
00:19:29,503 --> 00:19:30,629
Jézus, Helly!

199
00:19:30,712 --> 00:19:31,964
Kamerát akarok!

200
00:19:32,047 --> 00:19:35,384
- Nagyon sajnálom, Ms. Cobel. Majd…
- Mi történik itt?

201
00:19:35,467 --> 00:19:38,303
Az történik itt,
hogy ad nekem egy videókamerát,

202
00:19:38,387 --> 00:19:43,100
hogy felvegyem a felmondásomat a kintimnek
ebben a kurva percben,

203
00:19:43,183 --> 00:19:46,478
vagy meg kell magyaráznia neki,
miért hiányzik négy ujja.

204
00:19:46,562 --> 00:19:49,523
Jól van. Esetleg…

205
00:19:50,107 --> 00:19:51,942
Cobel a neve, igaz?

206
00:19:52,526 --> 00:19:53,527
Igen.

207
00:19:54,528 --> 00:19:58,574
Cobel, úgy festek,
mint aki kurvára csak szórakozik?

208
00:19:58,657 --> 00:20:01,702
Nem. Nem úgy fest.

209
00:20:01,785 --> 00:20:02,786
Helly!

210
00:20:04,204 --> 00:20:08,709
Üdv, Mark. Épp a gyakornokával csevegek.

211
00:20:11,795 --> 00:20:13,422
Mr. Milchick,

212
00:20:14,339 --> 00:20:16,758
hozna egy videókamerát, kérem?

213
00:20:42,826 --> 00:20:44,119
Szia.

214
00:21:16,818 --> 00:21:21,240
Nos, főnök… Ez az a rész, amikor
azt kéne mondanom, hogy menj a pokolba.

215
00:21:23,075 --> 00:21:24,493
Csakhogy már itt vagy.

216
00:21:33,168 --> 00:21:34,461
Soha nem bántam meg.

217
00:21:56,650 --> 00:21:57,943
<i>Helly,</i>

218
00:21:58,944 --> 00:22:01,822
<i>megnéztem a videódat arról,
hogy a felmondásomat kéred.</i>

219
00:22:02,406 --> 00:22:06,034
<i>Az előző kérésedet is megkaptam,
és válaszoltam rá.</i>

220
00:22:06,577 --> 00:22:08,120
<i>Azt hittem, az megoldja a dolgot,</i>

221
00:22:08,203 --> 00:22:13,417
<i>de most Ms. Cobel azt mondja,
fenyegetőztél, hogy levágod az ujjaid.</i>

222
00:22:17,921 --> 00:22:22,676
<i>Megértem, hogy nem vagy elégedett
az élettel, ami neked adatott.</i>

223
00:22:24,011 --> 00:22:27,014
<i>De tudod, mit? Végül mindenkinek
el kell fogadnia a valóságot.</i>

224
00:22:28,056 --> 00:22:31,059
<i>Szóval a helyzet ez:</i>

225
00:22:33,520 --> 00:22:35,272
<i>Én egy ember vagyok.</i>

226
00:22:36,982 --> 00:22:38,358
<i>Te nem.</i>

227
00:22:40,068 --> 00:22:41,862
<i>Én hozok döntéseket.</i>

228
00:22:43,280 --> 00:22:44,573
<i>Te nem.</i>

229
00:22:45,657 --> 00:22:49,494
<i>És ha bármikor bármit
csinálsz az ujjaimmal,</i>

230
00:22:50,078 --> 00:22:53,540
<i>tudd meg, hogy elég ideig hagylak életben
ahhoz, hogy keservesen megbánd.</i>

231
00:22:56,251 --> 00:22:58,462
<i>A felmondási kérelmedet elutasítom.</i>

232
00:22:59,671 --> 00:23:00,672
<i>Kapcsold ki.</i>

233
00:23:17,689 --> 00:23:21,527
<i>„Köszöntsd a gyermeked egy olyan
világban, melyet a természet ölel körül.”</i>

234
00:23:22,236 --> 00:23:23,529
Nem, kösz.

235
00:23:25,072 --> 00:23:29,618
„Görgessen lejjebb, és fedezze fel
rusztikus szülőkunyhóinkat.”

236
00:23:31,245 --> 00:23:32,287
Nem is tudom. Olyan…

237
00:23:33,080 --> 00:23:38,418
Nekem inkább egy trágya síüdülőnek tűnik,
mint szülőközpontnak, de…

238
00:23:38,961 --> 00:23:40,003
<i>Oké, persze.</i>

239
00:23:40,087 --> 00:23:42,297
<i>De eszméletlen lesz. És szeretni fogod.</i>

240
00:23:42,381 --> 00:23:46,176
Ez mennyire volt Ricken ötlete?
Háromszáz vagy 400 százalékban?

241
00:23:46,260 --> 00:23:47,469
<i>Csak…</i>

242
00:23:47,553 --> 00:23:50,556
<i>Most add ki magadból a vitriolt,
mert nem lesz meg a nagybácsimedálod.</i>

243
00:23:50,639 --> 00:23:54,643
Tudod, mit? Talán még maradt bennem
egy kis vitriol. Fáradt vagyok.

244
00:23:54,726 --> 00:23:56,937
- <i>Holnap beszéljünk?</i>
- Oké, pá.

245
00:24:09,324 --> 00:24:10,576
KIER KRÓNIKA
HELYI HÍR ÉRKEZETT

246
00:24:10,659 --> 00:24:16,373
KÜLÖNVÁLASZTOTT LUMON-DOLGOZÓ MEGHALT,
MIUTÁN „ISMERETLEN OKBÓL” ROSSZUL LETT

247
00:24:56,496 --> 00:24:58,123
Jött már hír a Bizottságtól?

248
00:25:01,335 --> 00:25:02,669
Nem.

249
00:25:03,754 --> 00:25:06,465
Kilmer nem az ön hibája volt,
és semmiképp sem az enyém.

250
00:25:06,548 --> 00:25:07,841
Meg fogják érteni.

251
00:25:12,846 --> 00:25:14,431
Nem a maga hibája, Harmony.

252
00:25:17,267 --> 00:25:20,604
Ha ölelést akar, menjen a pokolba,
és keresse meg az anyját.

253
00:25:20,687 --> 00:25:21,772
Jézus.

254
00:25:21,855 --> 00:25:23,023
Mivel Petey reintegrált…

255
00:25:23,106 --> 00:25:25,108
Az igazgatóság sosem ismerte el
a reintegrációt.

256
00:25:25,192 --> 00:25:27,945
Meg kell szereznünk a chipjét.

257
00:25:30,739 --> 00:25:33,784
A holttestét
hamvasztással fogják megsemmisíteni

258
00:25:33,867 --> 00:25:35,953
vasárnap, a temetési szertartás után.

259
00:25:36,745 --> 00:25:37,829
Csak mondom.

260
00:25:55,055 --> 00:25:56,056
Vízió.

261
00:25:57,140 --> 00:25:58,225
Hév.

262
00:25:59,309 --> 00:26:00,310
Ész.

263
00:26:01,562 --> 00:26:02,771
Vidámság.

264
00:26:03,814 --> 00:26:04,982
Alázat.

265
00:26:05,774 --> 00:26:07,401
Jóakarat.

266
00:26:07,985 --> 00:26:09,778
Élénkség.

267
00:26:11,905 --> 00:26:13,115
Őszinteség.

268
00:26:14,324 --> 00:26:15,909
Furfang.

269
00:26:18,203 --> 00:26:19,580
Furfang.

270
00:26:51,778 --> 00:26:52,905
Mark.

271
00:26:52,988 --> 00:26:54,198
Mrs. Selvig?

272
00:26:54,281 --> 00:26:55,824
- Hogy kerül ide?
- Mi…

273
00:26:57,117 --> 00:27:02,623
Én… Tudja, a… a hírekben az volt,
hogy a Lumonnál dolgozott,

274
00:27:02,706 --> 00:27:06,376
hát gondoltam, talán ismertem.
És ön hogy kerül ide?

275
00:27:06,460 --> 00:27:10,380
Régen bejárt a boltomba.
Imádta a hibiszkuszos tekercsemet.

276
00:27:10,464 --> 00:27:14,176
Istenem. Hűha, milyen kicsi a világ.

277
00:27:14,259 --> 00:27:16,220
Ó, szegény, szegény ember.

278
00:27:17,012 --> 00:27:19,681
Nézzük a jó oldalát, így már
egyikünk sincs itt egyedül.

279
00:27:23,101 --> 00:27:24,436
Ó, hát ott van.

280
00:27:24,520 --> 00:27:26,522
Ha be akar menni, leróni a kegyeletét,

281
00:27:26,605 --> 00:27:27,856
én itt megvárom.

282
00:27:27,940 --> 00:27:30,984
Azt hiszem, beugrom a mosdóba,
de egy perc, és itt vagyok.

283
00:27:32,027 --> 00:27:34,154
- Hamarosan jön a szertartás.
- Igen.

284
00:27:46,625 --> 00:27:48,335
Whiskyt. Jéggel.

285
00:27:48,418 --> 00:27:50,212
Csak bor van, uram.

286
00:27:50,295 --> 00:27:52,130
Értem. Vöröset kérek.

287
00:28:26,665 --> 00:28:28,667
Jó napot. A barátja volt?

288
00:28:31,587 --> 00:28:32,880
Ő az apám volt.

289
00:28:33,589 --> 00:28:36,133
Ó, mélységesen sajnálom.

290
00:28:41,054 --> 00:28:43,390
Gondolom, közel álltak egymáshoz,
meg minden.

291
00:28:56,570 --> 00:28:57,696
Fehéret kérek.

292
00:29:04,870 --> 00:29:06,997
Elnézést, nem ismerem önt. Nina vagyok.

293
00:29:07,748 --> 00:29:08,749
Mark Scout.

294
00:29:10,125 --> 00:29:11,710
Peter exfelesége vagyok.

295
00:29:13,170 --> 00:29:15,631
Ó, igen, persze. Bocsánat.

296
00:29:20,552 --> 00:29:22,095
Maga a Lumontól van.

297
00:29:31,939 --> 00:29:33,941
Szóval egyáltalán nem is ismerte.

298
00:29:36,860 --> 00:29:38,820
- Gondoltam, ismerem, és…
- Hé, anya.

299
00:29:38,904 --> 00:29:40,030
El akarják kezdeni.

300
00:29:40,614 --> 00:29:41,615
Jól van, kicsim.

301
00:29:42,241 --> 00:29:45,077
Üdv. Maga… Maga June?

302
00:29:46,245 --> 00:29:47,538
Igen.

303
00:29:48,205 --> 00:29:49,331
Nagyon örvendtem.

304
00:30:00,801 --> 00:30:02,386
MAGASZTALJUK PETER KILMER ÉLETÉT

305
00:30:02,469 --> 00:30:03,637
CSENDES ELMÉLKEDÉS

306
00:30:03,720 --> 00:30:04,721
EMLÉKVIDEÓ

307
00:30:17,651 --> 00:30:19,027
Ismerte apámat?

308
00:30:21,738 --> 00:30:22,739
Igen.

309
00:30:26,493 --> 00:30:27,494
A munkából.

310
00:30:28,996 --> 00:30:30,122
Azok közül való.

311
00:30:31,665 --> 00:30:35,335
Nem gondolja, hogy esetleg az életben egy
elbaszott helyzet kezelésére a legjobb mód

312
00:30:35,419 --> 00:30:37,671
nem az,
hogy lekapcsolja az agyát a fele időben?

313
00:30:41,133 --> 00:30:42,843
Nem tudom pontosan.

314
00:30:46,680 --> 00:30:47,764
Sajnálom.

315
00:30:48,307 --> 00:30:50,184
<i>Előadunk nektek valamit.</i>

316
00:30:52,477 --> 00:30:54,313
<i>Örülök, hogy itt vagy, kicsim.</i>

317
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
<i>Eljátszunk egy…
Le fogjuk olvasztani az arcotokat.</i>

318
00:30:57,024 --> 00:30:59,276
- <i>Zúzunk egyet.</i>
- <i>Játszunk egy kis rock ’n’ rollt.</i>

319
00:30:59,860 --> 00:31:01,486
<i>Rockműsor!</i>

320
00:31:06,992 --> 00:31:09,077
<i>Imádkozz, bogaram</i>

321
00:31:09,161 --> 00:31:10,871
<i>Ne feledd, fiam</i>

322
00:31:10,954 --> 00:31:13,165
<i>Mindenki benne van</i>

323
00:31:15,042 --> 00:31:17,294
<i>Paplanod jól befűt</i>

324
00:31:17,377 --> 00:31:18,921
<i>Kint tartja a bűnt</i>

325
00:31:19,004 --> 00:31:20,589
<i>Míg álommanó felbukkan</i>

326
00:31:23,175 --> 00:31:26,386
<i>Fél szemmel maradj éber</i>

327
00:31:27,221 --> 00:31:30,098
<i>Markold meg a párnád</i>

328
00:31:30,182 --> 00:31:32,768
<i>Kilép a fény</i>

329
00:31:34,019 --> 00:31:37,981
<i>Belép az éj</i>

330
00:31:38,065 --> 00:31:40,692
<i>Homokszem</i>

331
00:31:41,693 --> 00:31:44,363
<i>Sohaországba jöjj velem</i>

332
00:31:51,787 --> 00:31:53,914
<i>Itt a baj, le a fényt</i>

333
00:31:53,997 --> 00:31:57,835
<i>Nehéz ma az éj, álmod nem Hófehér</i>

334
00:31:59,711 --> 00:32:01,672
<i>Háború, hazugság</i>

335
00:32:01,755 --> 00:32:03,632
<i>Éget a sárkányláng</i>

336
00:32:03,715 --> 00:32:05,717
<i>Szörnyek hada harap rád</i>

337
00:32:08,011 --> 00:32:10,973
<i>Fél szemmel maradj éber</i>

338
00:32:12,140 --> 00:32:14,852
<i>Markold meg a párnád</i>

339
00:32:14,935 --> 00:32:17,354
<i>Kilép a fény</i>

340
00:32:18,480 --> 00:32:22,609
<i>Belép az éj</i>

341
00:32:22,693 --> 00:32:25,237
<i>Fogd a kezem</i>

342
00:32:26,488 --> 00:32:28,282
<i>Sohaországba jöjj velem</i>

343
00:32:30,784 --> 00:32:32,411
<i>A lelkem, Uram, óvd nekem</i>

344
00:32:32,494 --> 00:32:34,872
<i>A lelkem, Uram, óvd nekem</i>

345
00:32:34,955 --> 00:32:36,623
<i>És ha meghalok reggelig</i>

346
00:32:36,707 --> 00:32:38,125
<i>És ha meghalok reggelig</i>

347
00:32:38,709 --> 00:32:40,502
<i>A lelkem, Uram, el te vidd</i>

348
00:32:40,586 --> 00:32:42,713
<i>A lelkem, Uram, el te vidd</i>

349
00:32:42,796 --> 00:32:46,133
<i>Csitt most, gyermekem
Egy szót se szólj</i>

350
00:32:46,717 --> 00:32:50,220
<i>S ne bánd, ha nesz jő valahol</i>

351
00:32:50,804 --> 00:32:54,391
<i>Ez csak a szörny az ágy alól</i>

352
00:32:54,474 --> 00:32:58,145
- <i>A szekrényből, az agyadból</i>
- <i> Az agyadból</i>

353
00:32:58,228 --> 00:33:00,689
<i>Kilép a fény</i>

354
00:33:02,149 --> 00:33:05,777
<i>Belép az éj</i>

355
00:33:05,861 --> 00:33:08,864
<i>Homokszem</i>

356
00:33:10,157 --> 00:33:11,867
<i>Sohaországba jöjj velem</i>

357
00:33:22,419 --> 00:33:23,629
<i>Nem!</i>

358
00:33:25,881 --> 00:33:26,840
<i>Ne!</i>

359
00:33:28,967 --> 00:33:32,346
<i>Mi… mi lenne, ha olyan gyorsan csinálnád,
hogy elkezdenél füstölni?</i>

360
00:33:32,429 --> 00:33:33,430
<i>A füleden jön ki.</i>

361
00:33:53,367 --> 00:33:55,869
Mark, drágám, jól van? Úgy sajnálom.

362
00:33:55,953 --> 00:33:57,829
- Igen.
- Azt hittem, a felfázásom rendbe…

363
00:33:57,913 --> 00:33:59,748
Ez tévedés volt. Mennem kell.

364
00:33:59,831 --> 00:34:01,917
- Jó, hadd menjek magával.
- Nem szükséges.

365
00:34:02,000 --> 00:34:04,044
- Leróttam a kegyeletem.
- Imádkozzunk.

366
00:34:04,127 --> 00:34:05,629
Mi Atyánk, ki a mennyekben vagy…

367
00:34:07,381 --> 00:34:10,467
Csak túl szomorú volt a temetés, vagy…

368
00:34:12,844 --> 00:34:14,679
Valahogy úgy, igen.

369
00:34:14,763 --> 00:34:16,264
Ha bármikor beszélgetni akar…

370
00:34:16,348 --> 00:34:20,226
Ó, nem. Köszönöm. Én csak… Jól vagyok.

371
00:34:22,062 --> 00:34:25,148
De köszönöm,
tudja, hogy a temetéstársam volt ma.

372
00:34:26,733 --> 00:34:27,818
Jó éjt.

373
00:34:28,360 --> 00:34:29,360
Jó éjt.

374
00:37:27,456 --> 00:37:28,665
Ez Petey?

375
00:37:30,918 --> 00:37:32,669
Ez Petey.

376
00:37:34,796 --> 00:37:35,797
Hogyan…

377
00:37:35,881 --> 00:37:39,134
Megtenné,
hogy felviszi nekem a diagnosztikára?

378
00:37:46,058 --> 00:37:47,100
Igen?

379
00:37:53,065 --> 00:37:54,942
Hívatott, Ms. Cobel?

380
00:37:55,526 --> 00:38:01,281
Ms. Casey, szeretném, ha egy spéci
jóllétfoglalkozást tartana Mark S-nek.

381
00:38:01,949 --> 00:38:02,950
Mark S-nek?

382
00:38:03,825 --> 00:38:05,244
Mi a probléma?

383
00:38:08,622 --> 00:38:11,458
Szüksége van rá. Higgye el.

384
00:38:26,139 --> 00:38:29,184
„Kier hív, hogy igyatok a vizéből.”

385
00:38:30,310 --> 00:38:32,563
- Irving.
- Felicia mondta, hogy itt van.

386
00:38:35,649 --> 00:38:39,611
Szörnyűség azt mondani,
hogy ezért nem vagyok oda?

387
00:38:40,112 --> 00:38:41,113
Nem.

388
00:38:41,864 --> 00:38:44,491
Őszintén szólva engem is nyugtalanít. Aha.

389
00:38:46,827 --> 00:38:49,830
Csodás a kilátás, de arra gondolok…

390
00:38:49,913 --> 00:38:51,123
Megcsúszhatna.

391
00:38:54,960 --> 00:38:59,756
Izgalmas volt, hogy a MAF-tól
valaki meglátogatott minket,

392
00:38:59,840 --> 00:39:02,426
és érdeklődött, mint maga, úgyhogy…

393
00:39:03,552 --> 00:39:04,803
ha zavarba ejtő voltam…

394
00:39:04,887 --> 00:39:05,888
Nem volt.

395
00:39:07,181 --> 00:39:09,349
Hacsak… Az volt?

396
00:39:10,350 --> 00:39:11,643
Zavarban van?

397
00:39:14,479 --> 00:39:15,480
Nem.

398
00:39:17,816 --> 00:39:18,817
Jó.

399
00:39:21,528 --> 00:39:23,197
Még négy helyre megyek.

400
00:39:26,825 --> 00:39:29,077
A MAF esetleg csatlakozna?

401
00:39:31,788 --> 00:39:32,873
A MAF csatlakozna.

402
00:39:35,042 --> 00:39:36,043
Maga őrült.

403
00:39:36,627 --> 00:39:38,378
Bár tudnék szunyókálni.

404
00:39:39,129 --> 00:39:41,590
Szerintem 15 órákat alszom odafent.

405
00:39:41,673 --> 00:39:42,925
Ez jellemhiba.

406
00:39:43,008 --> 00:39:45,219
Azt jelenti,
hogy maga partiarc, diszkókirály.

407
00:39:45,302 --> 00:39:47,554
Nem alhatok el, Burt.

408
00:39:47,638 --> 00:39:50,015
- Kit érdekel?
- A kézikönyvet érdekli.

409
00:39:50,098 --> 00:39:53,936
„Ne tegyük a munkahely rendeltetésévé
a szendergést.”

410
00:39:54,019 --> 00:39:58,482
Ismerem a kézikönyvet, öreg cimbora.
Én inkább elsőkiadás-párti vagyok.

411
00:39:59,942 --> 00:40:06,615
Kier eredeti szavai: „És suttogni fogok
hozzátok, kötelességtudók, a korokon át.

412
00:40:06,698 --> 00:40:10,536
Legnemesebb gondolataitokban
és eszméléseitekben lesz ott a hangom.

413
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
Ti vagytok a szám,

414
00:40:13,622 --> 00:40:17,125
és rajtatok keresztül suttogok tovább,

415
00:40:17,209 --> 00:40:19,837
amikor már tíz százada elmúltam.”

416
00:40:22,714 --> 00:40:24,299
Nem értem.

417
00:40:24,383 --> 00:40:28,846
Nem csak a kézikönyvön vagy
a festményeken keresztül szól hozzánk.

418
00:40:29,638 --> 00:40:31,265
Talál más utakat.

419
00:40:33,016 --> 00:40:34,393
9. FEJEZET
A FELMONDÓCSENGŐ

420
00:40:34,476 --> 00:40:36,270
„Azt hiszed, szükséged van az állásodra.

421
00:40:37,938 --> 00:40:40,315
De éltem külföldön csavargóként,

422
00:40:40,399 --> 00:40:45,195
saját pénzemről lemondva,
idegenek irgalmasságára bízva.

423
00:40:45,779 --> 00:40:49,700
Legtöbbjük maga is koldus volt,
mégis boldogok voltak.

424
00:40:50,450 --> 00:40:53,370
Így azon a nyáron én is az voltam.

425
00:40:55,330 --> 00:40:57,666
Az állásodnak van szüksége rád,

426
00:40:59,042 --> 00:41:01,211
és nem fordítva.”

427
00:41:06,967 --> 00:41:09,303
<i>Biztonságos utat, MAF.</i>

428
00:41:10,262 --> 00:41:12,472
Kösz, O&D.

429
00:41:30,824 --> 00:41:32,034
Mark?

430
00:41:33,702 --> 00:41:34,953
Megyek.

431
00:41:35,037 --> 00:41:36,205
Rajta.

432
00:41:36,288 --> 00:41:39,416
Én csengetésig dolgozom.
Azt hiszem, ma éjjel még le tudom nyomni.

433
00:41:40,751 --> 00:41:41,835
Remélem.

434
00:41:45,172 --> 00:41:46,173
Viszlát.

435
00:42:43,438 --> 00:42:45,899
A TE, AMI VAGY

436
00:42:48,485 --> 00:42:49,486
Tudtam.

437
00:42:55,409 --> 00:43:00,497
Néha megkérem az embereket, formázzák meg
gyurmából, hogy érzik magukat.

438
00:43:01,415 --> 00:43:03,417
Szeretné megtenni?

439
00:43:07,796 --> 00:43:08,797
<i>Rendben.</i>

440
00:43:40,245 --> 00:43:45,751
„’Végzet’. A szerző,
Ricken Hale akrosztichonos versélménye.”

441
00:43:45,834 --> 00:43:47,920
5. FEJEZET

442
00:44:07,147 --> 00:44:11,485
<i>„V a vágyakozás, minden eredője.”</i>

443
00:44:17,032 --> 00:44:19,159
<i>„É az égő erő…</i>

444
00:44:21,161 --> 00:44:23,080
<i>mi falakat dönt le.</i>

445
00:44:24,373 --> 00:44:26,625
G a gondoskodás,

446
00:44:28,085 --> 00:44:30,295
<i>otthonról és földről.”</i>

447
00:44:34,132 --> 00:44:38,345
<i>„Z a zord rettegés,
többet érsz, ha föltör.</i>

448
00:44:42,266 --> 00:44:44,184
<i>E az eszmélés,</i>

449
00:44:45,644 --> 00:44:47,646
minket szeretettel les ő.

450
00:44:50,148 --> 00:44:52,693
<i>Míg a T, teremtés,</i>

451
00:44:53,652 --> 00:44:55,946
<i>ránk nem hull, mint eső.</i>

452
00:44:58,532 --> 00:44:59,533
<i>És miért?</i>

453
00:45:00,534 --> 00:45:03,245
<i>Ez a kérdés, min tűnődnünk nem kell.</i>

454
00:45:04,496 --> 00:45:09,793
Mert a végzet úgyis
elhoz mindent egyszer.”

455
00:45:11,962 --> 00:45:13,755
Szia. Hogy vagy?

456
00:45:13,839 --> 00:45:15,132
Jól.

457
00:45:15,215 --> 00:45:17,384
Igen? Úgy tűnik,
kezded elkapni a dolgok fonalát.

458
00:45:20,137 --> 00:45:21,346
Klassz.

459
00:46:28,163 --> 00:46:30,165
A feliratot fordította: Speier Dávid

