1
00:00:15,015 --> 00:00:17,643
"Só posso estar arrependida,
e isso é tudo o que sou."

2
00:00:17,726 --> 00:00:21,688
ESTOU GRATA POR TER SIDO APANHADA,

3
00:00:21,772 --> 00:00:26,109
A MINHA QUEDA FOI AMPARADA
POR AQUELES COM MÃOS SÁBIAS.

4
00:00:26,193 --> 00:00:28,487
… ESTE MUNDO.
… PELAS MINHAS AÇÕES…

5
00:00:51,218 --> 00:00:53,387
Mas receio
que ainda não esteja a ser sincera.

6
00:01:25,085 --> 00:01:26,712
Tentaremos outra vez de manhã.

7
00:02:06,668 --> 00:02:07,961
Ate amanhã, Helly.

8
00:02:22,142 --> 00:02:23,435
Foda-se.

9
00:02:28,524 --> 00:02:30,567
Li isto 300 vezes, ontem.

10
00:02:31,985 --> 00:02:36,698
Duzentas e cinquenta e nove.
Outra vez, por favor. Agora.

11
00:02:40,160 --> 00:02:41,662
Que raio é aquela voz?

12
00:02:59,513 --> 00:03:03,183
"Perdoem-me pelo mal
que causei a este mundo.

13
00:03:05,102 --> 00:03:07,479
Só eu pagarei pelas minhas ações."

14
00:03:15,153 --> 00:03:17,781
"E só em mim
deverá permanecer a sua mancha."

15
00:03:30,294 --> 00:03:32,087
Estou mesmo arrependida, está bem?

16
00:03:35,174 --> 00:03:36,341
Desculpem.

17
00:03:38,594 --> 00:03:41,597
Sem parafrasear. Outra vez.

18
00:05:09,226 --> 00:05:14,064
Separação

19
00:05:30,372 --> 00:05:34,126
REGISTO DE CHAMADAS PERDIDAS
BLOQUEADO

20
00:06:00,652 --> 00:06:03,697
CAMPISMO

21
00:06:28,388 --> 00:06:30,474
MENTE - BEM-ESTAR - RMD - SALA DE DESCANSO
O&D? - ALA DA PERPETUIDADE

22
00:06:30,557 --> 00:06:31,975
ESTAMOS AQUI
PORQUE NÃO ESTAMOS TODOS ALI.

23
00:06:35,562 --> 00:06:36,563
- Mark?
- Sim?

24
00:06:36,647 --> 00:06:41,276
Já passa das 11 horas e a Helly
está na sala de descanso desde ontem.

25
00:06:41,360 --> 00:06:43,737
- Certo?
- Será que, como chefe de departamento,

26
00:06:43,820 --> 00:06:46,406
achas que devias
verificar o seu progresso?

27
00:06:46,490 --> 00:06:47,950
- Bem…
- O Mark não tem esse poder.

28
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
- Bem, pode perguntar.
- Não vai fazê-lo.

29
00:06:49,826 --> 00:06:50,827
- Pode fazer.
- Certo…

30
00:06:50,911 --> 00:06:52,329
Olá.

31
00:06:55,249 --> 00:06:57,167
Desculpem interromper.

32
00:06:58,293 --> 00:07:02,130
Conhecemo-nos no outro dia.
Sou o Burt de Ótica e Design.

33
00:07:02,214 --> 00:07:05,884
- Olá, Irving.
- Olá, Burt. Que faz aqui?

34
00:07:05,968 --> 00:07:07,219
Como é que caralho sabes

35
00:07:07,302 --> 00:07:08,387
- onde estamos?
- Dylan!

36
00:07:08,470 --> 00:07:12,641
A minha antecessora, Alice K., veio aqui
uma vez, quando ainda faziam as cimeiras,

37
00:07:12,724 --> 00:07:15,018
- e deixou as direções.
- Dá-no-las ao contrário.

38
00:07:15,102 --> 00:07:16,228
Pronto. Tudo bem.

39
00:07:16,311 --> 00:07:17,771
Em que podemos ajudar, Burt?

40
00:07:17,855 --> 00:07:19,064
Obrigado. Bem…

41
00:07:19,857 --> 00:07:21,859
Irving, estou sempre a pensar no que disse

42
00:07:21,942 --> 00:07:25,445
sobre estar empolgado
com os novos sacos do manual,

43
00:07:25,529 --> 00:07:27,489
e talvez estivesse a brincar e a gozar.

44
00:07:27,573 --> 00:07:29,366
Não, de todo.

45
00:07:29,449 --> 00:07:32,703
Está bem, ótimo. Mas tenho andado nervoso,
porque mencionou

46
00:07:32,786 --> 00:07:36,039
que a antecipação o poderia distrair
do seu trabalho,

47
00:07:36,123 --> 00:07:37,708
o que era o oposto da minha intenção.

48
00:07:37,791 --> 00:07:40,961
Então, pensei:
"Que se lixe! Vou lá levá-los agora."

49
00:07:41,044 --> 00:07:43,505
Assim, deixa de pensar nisto.

50
00:07:43,589 --> 00:07:48,594
Trouxe sacos do manual pré-lançados
para nós?

51
00:07:48,677 --> 00:07:51,638
Pareceu-me o mais acertado.
Sei que o vosso tempo é valioso.

52
00:07:51,722 --> 00:07:54,892
Está bem, pode deixá-los na secretária.
Longa caminhada de volta ao O&D.

53
00:07:55,601 --> 00:07:56,685
Certo.

54
00:07:56,768 --> 00:07:59,563
Também queria fazer um convite.

55
00:07:59,646 --> 00:08:02,316
Mais uma vez, sei que vocês…
que trabalham muito, por isso…

56
00:08:02,983 --> 00:08:06,904
se um passeio informal pelo O&D
alguma vez vos parecer refrescante,

57
00:08:06,987 --> 00:08:10,991
terei todo o gosto em oferecê-lo
pessoalmente ao Irving e a qualquer um.

58
00:08:11,783 --> 00:08:14,494
As direções estão no saco da frente,
ao contrário.

59
00:08:14,578 --> 00:08:15,662
Dispenso.

60
00:08:18,540 --> 00:08:19,625
Está bem.

61
00:08:21,001 --> 00:08:22,711
Obrigado, Burt.

62
00:08:23,837 --> 00:08:24,838
Obrigado.

63
00:08:32,513 --> 00:08:35,599
Acho muito cedo para aceitar já
a oferta dele.

64
00:08:35,682 --> 00:08:38,644
É absurdo nunca os termos visitado.

65
00:08:39,144 --> 00:08:43,565
A visão geral original de Kier
era que todos trabalhássemos em conjunto.

66
00:08:43,649 --> 00:08:46,818
Isso foi antes do O&D
começar a estripar pessoas.

67
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Que disparate.
Volto por volta das 13 horas.

68
00:08:50,948 --> 00:08:51,990
Ele vai morrer.

69
00:08:54,076 --> 00:08:55,077
Irv…

70
00:09:04,169 --> 00:09:05,295
Quantas vezes?

71
00:09:08,507 --> 00:09:10,384
Mil e setenta e duas.

72
00:09:40,330 --> 00:09:41,915
E a voz atrás da porta?

73
00:09:42,541 --> 00:09:43,667
Bebé a chorar, dizes tu?

74
00:09:43,750 --> 00:09:44,877
AMENDOINS

75
00:09:44,960 --> 00:09:47,838
Não. Tipo, o homem zangado e resmungão.

76
00:09:47,921 --> 00:09:51,675
Pessoal? Não devemos mesmo
falar sobre a sala de descanso.

77
00:09:52,217 --> 00:09:53,927
Sabem, o mais importante

78
00:09:54,011 --> 00:09:56,889
é que pediste desculpa corretamente
e já saíste de lá.

79
00:09:57,931 --> 00:09:59,433
Só tens de enganar a máquina

80
00:09:59,516 --> 00:10:01,560
pensando em algo que lamentes mesmo.

81
00:10:01,643 --> 00:10:05,439
Então, eu gosto de imaginar que o meu
Externo fez amor com uma boazona ou duas,

82
00:10:05,522 --> 00:10:08,609
o que é obviamente arrojado,
mas fico com pena dos maridos.

83
00:10:32,257 --> 00:10:33,759
A sala de descanso é desagradável.

84
00:10:33,842 --> 00:10:38,180
Mas é por isso que temos protocolos
e procedimentos, para não irmos lá parar.

85
00:10:39,181 --> 00:10:40,933
Vais aprender. Prometo.

86
00:10:54,029 --> 00:10:55,030
Olá?

87
00:10:56,907 --> 00:10:58,200
Quem é?

88
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Olá.

89
00:11:00,077 --> 00:11:03,830
Sou o Irving B.
do Refinamento de Macrodados.

90
00:11:03,914 --> 00:11:05,999
Conhecemo-nos no corredor, no outro dia.

91
00:11:09,253 --> 00:11:11,338
O Burt está ali, ao pé da prateleira seis.

92
00:11:12,297 --> 00:11:13,757
Não toque em nada.

93
00:11:16,885 --> 00:11:20,722
Os envelopes grandes
contêm uma reedição do apêndice.

94
00:11:20,806 --> 00:11:26,311
Mas, claro, enviamos
todas as obras do corredor encaixilhadas.

95
00:11:28,730 --> 00:11:30,065
Tanta coisa para lembrar.

96
00:11:31,775 --> 00:11:33,443
A Felicia e eu cá nos arranjamos.

97
00:11:34,027 --> 00:11:38,740
De certeza que é mais fácil do que aquilo
que vocês, miúdos, fazem no RMD.

98
00:11:39,658 --> 00:11:43,287
Só posso imaginar como será
quando chegam novas peças de arte.

99
00:11:43,370 --> 00:11:45,581
Digo, vê-as primeiro do que qualquer um.

100
00:11:46,540 --> 00:11:51,086
É tão tolo, mas, na verdade, chorei

101
00:11:51,170 --> 00:11:54,047
quando colocaram
<i>A Convalescença Juvenil de Kier.</i>

102
00:11:54,131 --> 00:11:55,632
- Não.
- Chorei.

103
00:11:55,716 --> 00:11:59,386
Nunca pensei ver a passagem do manual
ilustrada visualmente.

104
00:11:59,469 --> 00:12:05,851
Só esteve em exibição um mês ou assim,
mas, caramba. Que mês!

105
00:12:11,523 --> 00:12:12,524
Venha cá.

106
00:12:14,276 --> 00:12:18,989
Assim que o corredor da arte
percorre todos os departamentos,

107
00:12:19,072 --> 00:12:21,283
acaba por voltar aqui.

108
00:12:25,996 --> 00:12:27,497
Aonde foi a Felicia?

109
00:12:27,581 --> 00:12:28,582
Buscar material.

110
00:12:32,586 --> 00:12:33,587
Voilà.

111
00:12:39,593 --> 00:12:41,720
"Não deixem a fraqueza
viver nas vossas veias.

112
00:12:42,304 --> 00:12:44,890
Estimados trabalhadores,
afoguem-na dentro de vocês."

113
00:12:45,390 --> 00:12:48,435
"Ergam-se do vosso leito de morte
e sigam em frente,

114
00:12:48,977 --> 00:12:53,190
mais perfeitos para a luta."

115
00:12:54,441 --> 00:12:55,442
Exatamente.

116
00:12:55,984 --> 00:12:56,985
Eu…

117
00:12:58,111 --> 00:12:59,363
Eu não acredito que você…

118
00:13:01,031 --> 00:13:02,282
… que você tem isto.

119
00:13:17,714 --> 00:13:20,217
Desculpe. Que horas são?

120
00:13:20,843 --> 00:13:21,844
Tenho de ir.

121
00:13:38,944 --> 00:13:40,320
Olá, Helly.

122
00:13:41,238 --> 00:13:43,323
- Cheguei aos 4 %.
- Boa!

123
00:13:43,407 --> 00:13:44,491
Sabe bem, não sabe?

124
00:13:46,159 --> 00:13:48,745
- Acho que sim.
- Fantástico. Ainda bem que concordas.

125
00:13:52,291 --> 00:13:53,292
Excelente trabalho.

126
00:15:02,569 --> 00:15:05,697
O "TU" QUE ÉS
UMA BIOGRAFIA ESPIRITUAL DE SI

127
00:15:21,213 --> 00:15:22,631
Algumas pessoas podem VIVER aqui

128
00:15:25,968 --> 00:15:26,969
Que é isto?

129
00:15:27,761 --> 00:15:29,179
Podes guardar isso?

130
00:15:31,014 --> 00:15:33,225
- Guardar o quê?
- É um mapa dos corredores.

131
00:15:33,308 --> 00:15:34,726
Não é nada.

132
00:15:34,810 --> 00:15:36,854
Pensei que não devíamos fazer mapas.

133
00:15:37,604 --> 00:15:39,815
E não devemos. Não o fiz.
É só algo que encontrei.

134
00:15:39,898 --> 00:15:40,899
Acho que o Petey o fez.

135
00:15:40,983 --> 00:15:42,776
Merda. Não o denunciaste?

136
00:15:44,194 --> 00:15:45,529
És cá um hipócrita,

137
00:15:45,612 --> 00:15:47,656
a dar-me sermões sobre seguir as regras.

138
00:15:47,739 --> 00:15:50,450
Não dei sermões. Só tento
que não vás para a sala de descanso.

139
00:15:50,534 --> 00:15:52,578
Não acredito que o Petey fazia mapas.
Deixa ver.

140
00:15:53,370 --> 00:15:58,542
Tem o bem-estar, administração,
perpetuidade… Os locais que conhecemos.

141
00:15:58,625 --> 00:16:00,210
Deve ter levado semanas a fazer.

142
00:16:00,294 --> 00:16:01,962
Por que não devemos mapear o escritório?

143
00:16:02,045 --> 00:16:05,382
É uma regra de Eagan. "Não reproduzir
a minha criação em miniatura."

144
00:16:05,465 --> 00:16:06,466
Porquê?

145
00:16:07,384 --> 00:16:08,886
Que caralho é isto?

146
00:16:08,969 --> 00:16:11,305
Parecem casas, certo?
É assim que as casas são.

147
00:16:11,388 --> 00:16:14,933
Sim, exatamente,
porque são rabiscos aleatórios.

148
00:16:15,017 --> 00:16:17,769
Talvez sejam no exterior e o Petey
tenha arranjado forma de lá chegar.

149
00:16:17,853 --> 00:16:20,314
Então, porque estariam num mapa
do piso de separação?

150
00:16:20,397 --> 00:16:21,899
Pode ser verdade. Não sabemos.

151
00:16:21,982 --> 00:16:23,150
Não é verdade.

152
00:16:23,233 --> 00:16:25,110
Claramente, ele tentava dizer-te algo.

153
00:16:25,194 --> 00:16:26,445
Não.

154
00:16:26,945 --> 00:16:28,655
Vai lamber botas, Mark.

155
00:16:30,032 --> 00:16:32,201
És mais leal a este lugar
do que ao teu amigo.

156
00:16:32,868 --> 00:16:36,705
Sou leal a como era trabalhar aqui
antes de tu apareceres.

157
00:16:36,788 --> 00:16:38,040
Quando o Petey estava cá?

158
00:16:38,123 --> 00:16:40,083
Sim, porque havia um equilíbrio.

159
00:16:40,167 --> 00:16:44,755
Podíamos divertir-nos e trabalhar sem que
todo o raio do departamento implodisse.

160
00:16:44,838 --> 00:16:46,298
O trabalho é uma treta.

161
00:16:46,381 --> 00:16:49,635
O trabalho é misterioso e importante.

162
00:16:49,718 --> 00:16:52,721
E nós lidamos com a incerteza que nos traz

163
00:16:52,804 --> 00:16:55,432
da forma que Kier teria desejado.

164
00:16:56,391 --> 00:16:59,019
Juntos, como uma família.

165
00:17:00,521 --> 00:17:04,107
Não poderia,
nem com uma lâmina encostada à garganta,

166
00:17:04,733 --> 00:17:07,277
estar menos interessada
em ser da tua família.

167
00:17:13,242 --> 00:17:16,744
O teu melhor amigo deixou-te isto,
e tu não queres saber.

168
00:17:34,263 --> 00:17:36,682
Tens razão. Não quero saber.

169
00:17:36,765 --> 00:17:37,766
Mark…

170
00:17:41,478 --> 00:17:45,649
Pronto. Já era. Obrigado, Helly.
Agora podemos voltar ao trabalho.

171
00:17:50,904 --> 00:17:51,905
Mark!

172
00:17:54,533 --> 00:17:55,993
É uma emergência!

173
00:17:58,287 --> 00:17:59,496
Certo. Muito bem…

174
00:17:59,580 --> 00:18:00,831
Eu ia chamar o Sr. Milchick,

175
00:18:00,914 --> 00:18:03,041
mas achei melhor
não quebrar a cadeia de comando.

176
00:18:03,125 --> 00:18:05,502
Hoje chove contrabando.

177
00:18:05,586 --> 00:18:07,087
- Como assim?
- Não interessa.

178
00:18:07,629 --> 00:18:10,340
Alguém já viu algo assim antes?

179
00:18:10,424 --> 00:18:12,092
Passagem 31, página 110.

180
00:18:12,176 --> 00:18:17,931
"Contentem-se com as minhas palavras, não
com ocupações escolásticas de inferiores."

181
00:18:18,015 --> 00:18:19,933
Nada de livros, exceto o manual. Eu sei.

182
00:18:22,561 --> 00:18:23,604
Que estás a fazer?

183
00:18:23,687 --> 00:18:25,814
Tem o ego ferido
porque a Helly o chamou de lambe-botas.

184
00:18:25,898 --> 00:18:29,193
- O meu ego está ótimo. Só estou a tentar…
- Caramba!

185
00:18:29,276 --> 00:18:30,444
PARA O MARK,
CARTÓGRAFO DA MENTE.

186
00:18:30,527 --> 00:18:31,862
Mark, que é isto?

187
00:18:31,945 --> 00:18:34,865
Talvez seja outra mensagem do Petey.
Folheia-o. Vê se tem o meu nome.

188
00:18:35,657 --> 00:18:37,451
Aposto que é um teste de lealdade.

189
00:18:38,368 --> 00:18:39,786
Lembram-se do doce picante?

190
00:18:39,870 --> 00:18:41,330
Vou entregar isto ao Milchick.

191
00:18:41,413 --> 00:18:44,291
O quê? Porquê? É contrabando.
É contrabando com o teu nome.

192
00:18:44,374 --> 00:18:45,501
Excelente decisão, Mark.

193
00:18:45,584 --> 00:18:48,629
É um texto de idolatria
que lhe deve ser entregue imediatamente.

194
00:19:15,072 --> 00:19:17,449
Então, como é o espaço deles?
Tem estalactites e assim?

195
00:19:17,533 --> 00:19:20,827
Não, é agradável. O Burt promoveu
um ambiente realmente acolhedor.

196
00:19:20,911 --> 00:19:23,497
Ele compreende o espírito da Lumon.

197
00:19:25,040 --> 00:19:26,041
Helly?

198
00:19:28,377 --> 00:19:29,419
Desculpe! Helly!

199
00:19:29,503 --> 00:19:30,629
Jesus, Helly!

200
00:19:30,712 --> 00:19:31,964
Quero uma câmara!

201
00:19:32,047 --> 00:19:35,384
- Desculpe, Sra. Cobel. Eu vou…
- Que se passa aqui?

202
00:19:35,467 --> 00:19:38,303
O que se passa
é que vai dar-me uma câmara de vídeo

203
00:19:38,387 --> 00:19:43,100
para eu poder gravar um despedimento
para a minha Externa, imediatamente,

204
00:19:43,183 --> 00:19:46,478
ou terá de lhe explicar
porque lhe faltam quatro dedos.

205
00:19:46,562 --> 00:19:49,523
Está bem. Vamos só…

206
00:19:50,107 --> 00:19:51,942
É Cobel, certo?

207
00:19:52,526 --> 00:19:53,527
Sim.

208
00:19:54,528 --> 00:19:58,574
Cobel, pareço-lhe estar a brincar, agora?

209
00:19:58,657 --> 00:20:01,702
Não. Não, não parece.

210
00:20:01,785 --> 00:20:02,786
Helly!

211
00:20:04,204 --> 00:20:08,709
Olá, Mark. Estou só a pôr
a conversa em dia com a sua estagiária.

212
00:20:11,795 --> 00:20:13,422
Sr. Milchick,

213
00:20:14,339 --> 00:20:16,758
pode ir buscar a câmara de vídeo,
por favor?

214
00:20:42,826 --> 00:20:44,119
Olá.

215
00:21:16,818 --> 00:21:21,240
Bem, chefe. Acho que esta é a parte
em que o mando para o Inferno.

216
00:21:23,075 --> 00:21:24,493
Só que já cá está.

217
00:21:33,168 --> 00:21:34,461
Nunca me arrependi.

218
00:21:56,650 --> 00:21:57,943
<i>Helly,</i>

219
00:21:58,944 --> 00:22:01,822
<i>vi o teu vídeo a pedir que me demitisse.</i>

220
00:22:02,406 --> 00:22:06,034
<i>Também recebi e respondi
ao teu pedido anterior.</i>

221
00:22:06,577 --> 00:22:08,120
<i>Pensei que fosse resolver a questão,</i>

222
00:22:08,203 --> 00:22:13,417
<i>mas agora a Sra. Cobel
diz que ameaçaste cortar os dedos?</i>

223
00:22:17,921 --> 00:22:22,676
<i>Compreendo que estejas infeliz
com a vida que te foi dada.</i>

224
00:22:24,011 --> 00:22:27,014
<i>Mas sabes que mais? Todos temos de acabar
por aceitar a realidade.</i>

225
00:22:28,056 --> 00:22:31,059
<i>Por isso, é o seguinte.</i>

226
00:22:33,520 --> 00:22:35,272
<i>Eu sou uma pessoa.</i>

227
00:22:36,982 --> 00:22:38,358
<i>Tu não és.</i>

228
00:22:40,068 --> 00:22:41,862
<i>Eu tomo as decisões.</i>

229
00:22:43,280 --> 00:22:44,573
<i>Tu não.</i>

230
00:22:45,657 --> 00:22:49,494
<i>E se alguma vez
fizeres algo aos meus dedos,</i>

231
00:22:50,078 --> 00:22:53,540
<i>fica a saber que te vou manter viva
tempo suficiente para o lamentares.</i>

232
00:22:56,251 --> 00:22:58,462
<i>O teu pedido de demissão é recusado.</i>

233
00:22:59,671 --> 00:23:00,672
<i>Desliguem.</i>

234
00:23:17,689 --> 00:23:21,527
<i>"Recebam o vosso filho
num mundo rodeado pela natureza."</i>

235
00:23:22,236 --> 00:23:23,529
Não, obrigado.

236
00:23:25,072 --> 00:23:29,618
"Navegue para baixo para explorar
as nossas rústicas cabanas de parto."

237
00:23:31,245 --> 00:23:32,287
Não sei. É que…

238
00:23:33,080 --> 00:23:38,418
Parece-me mais uma estância reles de esqui
do que uma maternidade, mas…

239
00:23:38,961 --> 00:23:40,003
<i>Claro, está bem.</i>

240
00:23:40,087 --> 00:23:42,297
<i>Mas vai ser incrível. E tu vais gostar.</i>

241
00:23:42,381 --> 00:23:46,176
Quanto disto foi ideia do Ricken?
Uns 300 % ou 400 %?

242
00:23:46,260 --> 00:23:47,469
<i>Só…</i>

243
00:23:47,553 --> 00:23:50,556
<i>Vê se te livras do sarcasmo
ou nunca vais ganhar o crachá de tio.</i>

244
00:23:50,639 --> 00:23:54,643
Sabes que mais? Acho que ainda devo ter
mais sarcasmo em mim. Estou meio cansado.

245
00:23:54,726 --> 00:23:56,937
<i>- Ligo-te amanhã?</i>
- Está bem, tchau.

246
00:24:09,324 --> 00:24:10,576
A CRÓNICA DE KIER
ALERTA DE NOTÍCIAS LOCAIS

247
00:24:10,659 --> 00:24:16,373
TRABALHADOR SEPARADO DA LUMON MORRE APÓS
COLAPSO POR "ENFERMIDADE DESCONHECIDA"

248
00:24:56,496 --> 00:24:58,123
Já tiveste notícias da Direção?

249
00:25:01,335 --> 00:25:02,669
Não.

250
00:25:03,754 --> 00:25:06,465
A morte do Kilmer não foi culpa tua,
e certamente não foi minha.

251
00:25:06,548 --> 00:25:07,841
Eles vão entender.

252
00:25:12,846 --> 00:25:14,431
Não foi culpa tua, Harmony.

253
00:25:17,267 --> 00:25:20,604
Se queres um abraço, vai para o Inferno
e procura a tua mãe.

254
00:25:20,687 --> 00:25:21,772
Jesus.

255
00:25:21,855 --> 00:25:23,023
Desde que o Petey se reintegrou…

256
00:25:23,106 --> 00:25:25,108
A Direção nunca reconheceu a reintegração.

257
00:25:25,192 --> 00:25:27,945
Temos de obter o <i>chip </i>dele.

258
00:25:30,739 --> 00:25:33,784
Está programado cremarem o corpo dele

259
00:25:33,867 --> 00:25:35,953
a seguir ao funeral, no domingo.

260
00:25:36,745 --> 00:25:37,829
Para que saibas.

261
00:25:55,055 --> 00:25:56,056
Visão.

262
00:25:57,140 --> 00:25:58,225
Garra.

263
00:25:59,309 --> 00:26:00,310
Perspicácia.

264
00:26:01,562 --> 00:26:02,771
Alegria.

265
00:26:03,814 --> 00:26:04,982
Humildade.

266
00:26:05,774 --> 00:26:07,401
Benevolência.

267
00:26:07,985 --> 00:26:09,778
Agilidade.

268
00:26:11,905 --> 00:26:13,115
Honestidade.

269
00:26:14,324 --> 00:26:15,909
Artimanhas.

270
00:26:18,203 --> 00:26:19,580
Artimanhas.

271
00:26:51,778 --> 00:26:52,905
Mark.

272
00:26:52,988 --> 00:26:54,198
Sra. Selvig?

273
00:26:54,281 --> 00:26:55,824
- Que faz aqui?
- Que…

274
00:26:57,117 --> 00:27:02,623
Eu… eu… sabe, as notícias diziam
que ele trabalhava na Lumon,

275
00:27:02,706 --> 00:27:06,376
por isso, pensei que talvez
eu o conhecesse. E que faz você aqui?

276
00:27:06,460 --> 00:27:10,380
Ele costumava ir à minha loja.
Adorava o meu chá de hibisco.

277
00:27:10,464 --> 00:27:14,176
Meu Deus. Como o mundo é pequeno.

278
00:27:14,259 --> 00:27:16,220
Pobre, pobre homem.

279
00:27:17,012 --> 00:27:19,681
Bem, por outro lado, pelo menos agora,
ambos temos companhia.

280
00:27:23,101 --> 00:27:24,436
Ali está ele.

281
00:27:24,520 --> 00:27:26,522
Se quiser entrar
e prestar a sua homenagem,

282
00:27:26,605 --> 00:27:27,856
eu espero aqui por si.

283
00:27:27,940 --> 00:27:30,984
Acho que vou à casa de banho,
mas não demoro.

284
00:27:32,027 --> 00:27:34,154
- A cerimónia vai começar.
- Sim.

285
00:27:46,625 --> 00:27:48,335
Uísque. Com gelo.

286
00:27:48,418 --> 00:27:50,212
Só há vinho, senhor.

287
00:27:50,295 --> 00:27:52,130
Certo. Tinto, por favor.

288
00:28:26,665 --> 00:28:28,667
Olá. Era amiga?

289
00:28:31,587 --> 00:28:32,880
Ele era meu pai.

290
00:28:33,589 --> 00:28:36,133
Lamento profundamente.

291
00:28:41,054 --> 00:28:43,390
Imagino que fossem próximos e assim?

292
00:28:56,570 --> 00:28:57,696
Branco, por favor.

293
00:29:04,870 --> 00:29:06,997
Desculpe, não o conheço. Sou a Nina.

294
00:29:07,748 --> 00:29:08,749
Mark Scout.

295
00:29:10,125 --> 00:29:11,710
Sou a ex-mulher do Peter.

296
00:29:13,170 --> 00:29:15,631
Sim, claro. Desculpe.

297
00:29:20,552 --> 00:29:22,095
É da Lumon.

298
00:29:31,939 --> 00:29:33,941
Por isso, nem sequer o conhecia.

299
00:29:36,860 --> 00:29:38,820
- Imaginei que o conhecesse e…
- Olá, mãe.

300
00:29:38,904 --> 00:29:40,030
Querem começar.

301
00:29:40,614 --> 00:29:41,615
Está bem, querida.

302
00:29:42,241 --> 00:29:45,077
Olá. Você é… É a June?

303
00:29:46,245 --> 00:29:47,538
Sim.

304
00:29:48,205 --> 00:29:49,331
Foi um prazer conhecê-lo.

305
00:30:00,801 --> 00:30:02,386
CELEBRANDO A VIDA DE PETER KILMER

306
00:30:02,469 --> 00:30:03,637
REFLEXÃO SILENCIOSA

307
00:30:03,720 --> 00:30:04,721
VÍDEO DE RECORDAÇÃO

308
00:30:17,651 --> 00:30:19,027
Então, conhecia o meu pai?

309
00:30:21,738 --> 00:30:22,739
Sim.

310
00:30:26,493 --> 00:30:27,494
No trabalho.

311
00:30:28,996 --> 00:30:30,122
É um desses.

312
00:30:31,665 --> 00:30:32,958
Já pensou que talvez

313
00:30:33,041 --> 00:30:35,335
a melhor forma de lidar
com uma situação lixada na vida

314
00:30:35,419 --> 00:30:37,671
não seja desligar o cérebro
metade do tempo?

315
00:30:41,133 --> 00:30:42,843
Não tenho bem a certeza.

316
00:30:46,680 --> 00:30:47,764
Desculpe.

317
00:30:48,307 --> 00:30:50,184
<i>Vamos tocar algo para vocês.</i>

318
00:30:52,477 --> 00:30:54,313
<i>Ainda bem que estás aqui, querida.</i>

319
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
<i>Vamos tocar uma… Vamos… Vamos arrasar.</i>

320
00:30:57,024 --> 00:30:59,276
<i>- Vamos arrebentar.
- Vamos tocar </i>rock and roll.

321
00:30:59,860 --> 00:31:01,486
<i>Hora do </i>rock!

322
00:31:06,992 --> 00:31:09,077
<i>Diz as tuas orações, pequenino</i>

323
00:31:09,161 --> 00:31:10,871
<i>Não te esqueças, meu filho</i>

324
00:31:10,954 --> 00:31:13,165
<i>De incluir toda a gente</i>

325
00:31:15,042 --> 00:31:17,294
<i>Vou aconchegar-te, aquecer-te</i>

326
00:31:17,377 --> 00:31:18,921
<i>Manter-te livre do pecado</i>

327
00:31:19,004 --> 00:31:20,589
<i>Até o João Pestana chegar</i>

328
00:31:23,175 --> 00:31:26,386
<i>Dorme com um olho aberto</i>

329
00:31:27,221 --> 00:31:30,098
<i>Agarrando bem a almofada</i>

330
00:31:30,182 --> 00:31:32,768
<i>A luz vai embora</i>

331
00:31:34,019 --> 00:31:37,981
<i>A noite chega</i>

332
00:31:38,065 --> 00:31:40,692
<i>Grão de areia</i>

333
00:31:41,693 --> 00:31:44,363
<i>Estamos de partida
Para a terra do nunca</i>

334
00:31:51,787 --> 00:31:53,914
<i>Algo está errado, apaga a luz</i>

335
00:31:53,997 --> 00:31:57,835
<i>Pensamentos pesados esta noite
E não são da Branca de Neve</i>

336
00:31:59,711 --> 00:32:01,672
<i>Sonhos de guerra, sonhos de mentirosos</i>

337
00:32:01,755 --> 00:32:03,632
<i>Sonhos de fogo de dragão</i>

338
00:32:03,715 --> 00:32:05,717
<i>E de coisas que irão morder</i>

339
00:32:08,011 --> 00:32:10,973
<i>Dorme com um olho aberto</i>

340
00:32:12,140 --> 00:32:14,852
<i>Agarrando bem a almofada</i>

341
00:32:14,935 --> 00:32:17,354
<i>A luz vai embora</i>

342
00:32:18,480 --> 00:32:22,609
<i>A noite chega</i>

343
00:32:22,693 --> 00:32:25,237
<i>Pega na minha mão</i>

344
00:32:26,488 --> 00:32:28,282
<i>Estamos de partida
Para a terra do nunca</i>

345
00:32:30,784 --> 00:32:32,411
<i>Peço ao Senhor que guarde a minha alma</i>

346
00:32:32,494 --> 00:32:34,872
<i>Peço ao Senhor que guarde a minha alma</i>

347
00:32:34,955 --> 00:32:36,623
<i>E se eu morrer antes de acordar</i>

348
00:32:36,707 --> 00:32:38,125
<i>E se eu morrer antes de acordar</i>

349
00:32:38,709 --> 00:32:40,502
<i>Peço ao Senhor que leve a minha alma</i>

350
00:32:40,586 --> 00:32:42,713
<i>Peço ao Senhor que leve a minha alma</i>

351
00:32:42,796 --> 00:32:46,133
<i>Silêncio, bebezinho
Não digas uma palavra</i>

352
00:32:46,717 --> 00:32:50,220
<i>E esquece o barulho que ouviste</i>

353
00:32:50,804 --> 00:32:54,391
<i>É só o monstro debaixo da tua cama</i>

354
00:32:54,474 --> 00:32:58,145
<i>- No teu armário, na tua cabeça
- Na tua cabeça</i>

355
00:32:58,228 --> 00:33:00,689
<i>A luz vai embora</i>

356
00:33:02,149 --> 00:33:05,777
<i>A noite chega</i>

357
00:33:05,861 --> 00:33:08,864
<i>Grão de areia</i>

358
00:33:10,157 --> 00:33:11,867
<i>Estamos de partida
Para a terra do nunca</i>

359
00:33:22,419 --> 00:33:23,629
<i>Não!</i>

360
00:33:25,881 --> 00:33:26,840
<i>Não!</i>

361
00:33:28,967 --> 00:33:32,346
<i>E se… E se fosse tão rápido
que começasse a sair fumo?</i>

362
00:33:32,429 --> 00:33:33,430
<i>Dos teus ouvidos.</i>

363
00:33:53,367 --> 00:33:55,869
Mark, querido, está bem? Lamento imenso.

364
00:33:55,953 --> 00:33:57,829
- Sim.
- Acho que tenho esta cistite sob…

365
00:33:57,913 --> 00:33:59,748
Isto foi um erro. Tenho de ir.

366
00:33:59,831 --> 00:34:01,917
- Está bem, deixe-me ir consigo.
- Não, não é preciso.

367
00:34:02,000 --> 00:34:04,044
- Não, já dei os sentimentos. Vamos.
- Oremos.

368
00:34:04,127 --> 00:34:05,629
Pai nosso, que estais no Céu…

369
00:34:07,381 --> 00:34:10,467
Então, o funeral foi demasiado triste ou…

370
00:34:12,844 --> 00:34:14,679
Algo do género, sim.

371
00:34:14,763 --> 00:34:16,264
Se quiser falar…

372
00:34:16,348 --> 00:34:20,226
Não. Obrigado. Eu estou bem.

373
00:34:22,062 --> 00:34:25,148
Mas obrigado por, sabe,
me fazer companhia no funeral, hoje.

374
00:34:26,733 --> 00:34:27,818
Boa noite.

375
00:34:28,360 --> 00:34:29,360
Boa noite.

376
00:37:27,456 --> 00:37:28,665
É o Petey?

377
00:37:30,918 --> 00:37:32,669
É o Petey.

378
00:37:34,796 --> 00:37:35,797
Como é que…

379
00:37:35,881 --> 00:37:39,134
Importas-te de me levar isso
para o diagnóstico?

380
00:37:46,058 --> 00:37:47,100
Sim?

381
00:37:53,065 --> 00:37:54,942
Chamou-me, Sra. Cobel?

382
00:37:55,526 --> 00:38:01,281
Sra. Casey, gostaria que conduzisse uma
sessão especial de bem-estar com o Mark S.

383
00:38:01,949 --> 00:38:02,950
O Mark S.?

384
00:38:03,825 --> 00:38:05,244
Qual é o problema?

385
00:38:08,622 --> 00:38:11,458
Ele precisa. Confia em mim.

386
00:38:26,139 --> 00:38:29,184
"Kier convida-o a beber da sua água."

387
00:38:30,310 --> 00:38:32,563
- Irving.
- A Felicia disse que estaria aqui.

388
00:38:35,649 --> 00:38:39,611
É horrível dizer que não gosto deste?

389
00:38:40,112 --> 00:38:41,113
Não.

390
00:38:41,864 --> 00:38:44,491
Sinceramente, também me deixa nervoso.

391
00:38:46,827 --> 00:38:49,830
É uma vista adorável,
mas não paro de pensar…

392
00:38:49,913 --> 00:38:51,123
Ele podia escorregar.

393
00:38:54,960 --> 00:38:59,756
Foi uma emoção alguém do RMD
ter ido visitar-nos,

394
00:38:59,840 --> 00:39:02,426
interessar-se como você fez, por isso…

395
00:39:03,552 --> 00:39:04,803
… se me envergonhei…

396
00:39:04,887 --> 00:39:05,888
Não envergonhou.

397
00:39:07,181 --> 00:39:09,349
A não ser que, envergonhou?

398
00:39:10,350 --> 00:39:11,643
Sente-se envergonhado?

399
00:39:14,479 --> 00:39:15,480
Não.

400
00:39:17,816 --> 00:39:18,817
Ótimo.

401
00:39:21,528 --> 00:39:23,197
Tenho mais quatro paragens.

402
00:39:26,825 --> 00:39:29,077
O RMD consideraria acompanhar-me?

403
00:39:31,788 --> 00:39:32,873
O RMD diria que sim.

404
00:39:35,042 --> 00:39:36,043
Você é maluco.

405
00:39:36,627 --> 00:39:38,378
Quem me dera conseguir fazer uma sesta.

406
00:39:39,129 --> 00:39:41,590
Acho que durmo 15 horas por noite,
lá em cima.

407
00:39:41,673 --> 00:39:42,925
É uma falha de caráter.

408
00:39:43,008 --> 00:39:45,219
Significa que gosta de festas,
é um rei da discoteca.

409
00:39:45,302 --> 00:39:47,554
Não posso adormecer, Burt.

410
00:39:47,638 --> 00:39:50,015
- Quem se importa?
- O manual importa.

411
00:39:50,098 --> 00:39:53,936
"Nenhum local de trabalho
deve ser reaproveitado para dormitar."

412
00:39:54,019 --> 00:39:58,482
Eu conheço o manual, velhote.
Sou mais um tipo da primeira edição.

413
00:39:59,942 --> 00:40:06,615
A palavra original de Kier: "E sussurrarei
aos cumpridores ao longo dos tempos.

414
00:40:06,698 --> 00:40:10,536
Nos vossos pensamentos mais nobres
e epifanias estará a minha voz.

415
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
Vocês são a minha boca,

416
00:40:13,622 --> 00:40:17,125
e através de vocês, eu sussurrarei

417
00:40:17,209 --> 00:40:19,837
quando tiver falecido há dez séculos."

418
00:40:22,714 --> 00:40:24,299
Não compreendo.

419
00:40:24,383 --> 00:40:28,846
Ele não se limita a falar connosco
através do manual ou dos quadros.

420
00:40:29,638 --> 00:40:31,265
Ele encontra outras formas.

421
00:40:33,016 --> 00:40:34,393
CAPÍTULO 9
O Sino da Desistência

422
00:40:34,476 --> 00:40:36,270
"Acha que precisa do seu trabalho.

423
00:40:37,938 --> 00:40:40,315
Mas eu vivi no estrangeiro como vagabundo,

424
00:40:40,399 --> 00:40:45,195
abstendo-me do meu próprio dinheiro
para depender da caridade de estranhos.

425
00:40:45,779 --> 00:40:49,700
Grande parte deles eram mendigos,
no entanto, eram felizes.

426
00:40:50,450 --> 00:40:53,370
E assim, durante aquele verão, também fui.

427
00:40:55,330 --> 00:40:57,666
O seu trabalho precisa de si,

428
00:40:59,042 --> 00:41:01,211
e não o contrário."

429
00:41:06,967 --> 00:41:09,303
<i>Viagens seguras, RMD.</i>

430
00:41:10,262 --> 00:41:12,472
Obrigado, O&D.

431
00:41:30,824 --> 00:41:32,034
Mark?

432
00:41:33,702 --> 00:41:34,953
Vou embora.

433
00:41:35,037 --> 00:41:36,205
Vai lá.

434
00:41:36,288 --> 00:41:39,416
Vou trabalhar até ao limite.
Acho que ainda consigo acabar esta noite.

435
00:41:40,751 --> 00:41:41,835
Espero que sim.

436
00:41:45,172 --> 00:41:46,173
Até breve.

437
00:42:43,438 --> 00:42:45,899
O "TU" QUE ÉS

438
00:42:48,485 --> 00:42:49,486
Eu sabia.

439
00:42:55,409 --> 00:43:00,497
Às vezes, peço às pessoas
que esculpam no barro como se sentem.

440
00:43:01,415 --> 00:43:03,417
Gostaria de fazer isso?

441
00:43:07,796 --> 00:43:08,797
<i>Está bem.</i>

442
00:43:40,245 --> 00:43:45,751
"'Destino'. Uma experiência poética
acróstica pelo autor, Ricken Hale."

443
00:43:45,834 --> 00:43:47,920
CAPÍTULO 5

444
00:44:07,147 --> 00:44:11,485
<i>"D é de delírio, o início de tudo."</i>

445
00:44:17,032 --> 00:44:19,159
<i>"E é de energia…</i>

446
00:44:21,161 --> 00:44:23,080
<i>… derrubar o muro.</i>

447
00:44:24,373 --> 00:44:26,625
S é de superintendência,

448
00:44:28,085 --> 00:44:30,295
<i>de casa e da terra</i> .<i>"</i>

449
00:44:34,132 --> 00:44:38,345
<i>"T é de terror, o que nos dá mais valor.</i>

450
00:44:42,266 --> 00:44:44,184
<i>I é de imagem,</i>

451
00:44:45,644 --> 00:44:47,646
onde nos observam com amor.

452
00:44:50,148 --> 00:44:52,693
<i>Até ao N, que significa novidade,</i>

453
00:44:53,652 --> 00:44:55,946
<i>que vem com fartura.</i>

454
00:44:58,532 --> 00:44:59,533
<i>E 'O' porquê.</i>

455
00:45:00,534 --> 00:45:03,245
<i>Essa é uma questão
que não precisamos agora de ponderar.</i>

456
00:45:04,496 --> 00:45:09,793
Pois o destino, amigos,
para um local melhor nos vai levar."

457
00:45:11,962 --> 00:45:13,755
Olá. Como estás?

458
00:45:13,839 --> 00:45:15,132
Bem.

459
00:45:15,215 --> 00:45:17,384
Sim? Parece que estás
a apanhar o jeito às coisas.

460
00:45:20,137 --> 00:45:21,346
Porreiro.

461
00:46:28,163 --> 00:46:30,165
Legendas: Teresa Moreira

