1
00:00:15,015 --> 00:00:17,643
«Я можу лише шкодувати,
і це все, що я відчуваю».

2
00:00:17,726 --> 00:00:21,688
Я ВДЯЧНА, ЩО МЕНЕ СПІЙМАЛИ

3
00:00:21,772 --> 00:00:26,109
Й СПИНИЛИ МОЄ ПАДІННЯ
ЦІ ЗМОРШКУВАТІ РУКИ.

4
00:00:26,193 --> 00:00:28,487
ЦЬОМУ СВІТУ.
ЖОДНІ МОЇ ВЧИНКИ КРІМ

5
00:00:51,218 --> 00:00:53,387
Боюся, ви все ще не щирі.

6
00:01:25,085 --> 00:01:26,712
Спробуємо ще раз уранці.

7
00:02:06,668 --> 00:02:07,961
До завтра, Геллі.

8
00:02:22,142 --> 00:02:23,435
Чорт забирай.

9
00:02:28,524 --> 00:02:30,567
Учора я прочитала це 300 разів.

10
00:02:31,985 --> 00:02:36,698
Двісті п'ятдесят дев'ять.
Давайте ще раз.

11
00:02:40,160 --> 00:02:41,662
Чий це голос?

12
00:02:59,513 --> 00:03:03,183
«Пробачте мені всю шкоду,
яку я причинила цьому світу.

13
00:03:05,102 --> 00:03:07,479
Лише я можу спокутувати вину
за свої вчинки».

14
00:03:15,153 --> 00:03:17,781
«І лише мені нести їх ганьбу».

15
00:03:30,294 --> 00:03:32,087
Я щиро шкодую.

16
00:03:35,174 --> 00:03:36,341
Я шкодую.

17
00:03:38,594 --> 00:03:41,597
Не відходьте від тексту. Ще раз.

18
00:05:09,226 --> 00:05:14,064
Розрив

19
00:05:30,372 --> 00:05:34,126
ЖУРНАЛ ДЗВІНКІВ
ЗАБЛОКОВАНО

20
00:06:00,652 --> 00:06:03,697
ТУРИЗМ

21
00:06:28,388 --> 00:06:30,474
РОЗУМ – БЛАГОПОЛУЧЧЯ – ОМД
КІМНАТА ВІДПОЧИНКУ – ОіД

22
00:06:30,557 --> 00:06:31,975
МИ ТУТ
БО МИ НЕ ПОВНІСТЮ ТАМ.

23
00:06:35,562 --> 00:06:36,563
- Марку.
- Так?

24
00:06:36,647 --> 00:06:41,276
Уже минула одинадцята, а Геллі
з учора в кімнаті відпочинку.

25
00:06:41,360 --> 00:06:43,737
- І що?
- Можливо, як начальнику відділу,

26
00:06:43,820 --> 00:06:46,406
тобі варто поцікавитися її успіхами?

27
00:06:46,490 --> 00:06:47,950
- Ну…
- Це не Маркові повноваження.

28
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
- Він може спитати.
- Не спитає.

29
00:06:49,826 --> 00:06:50,827
- Але міг би.
- Добре…

30
00:06:50,911 --> 00:06:52,329
Привіт.

31
00:06:55,249 --> 00:06:57,167
Вибачте, що перериваю вас.

32
00:06:58,293 --> 00:07:02,130
Ми знайомі. Я Берт
з відділу оптики і дизайну.

33
00:07:02,214 --> 00:07:05,884
- Привіт, Ірвінґу.
- Привіт, Берте. Чому ви прийшли?

34
00:07:05,968 --> 00:07:07,219
Як ти, в хера, знаєш,

35
00:07:07,302 --> 00:07:08,387
- де наш офіс?
- Ділане!

36
00:07:08,470 --> 00:07:12,641
Моя попередниця, Еліс К., заходила
сюди, коли ще проводили конференції,

37
00:07:12,724 --> 00:07:15,018
- і записала координати.
- Назви їх задом наперед.

38
00:07:15,102 --> 00:07:16,228
Усе гаразд.

39
00:07:16,311 --> 00:07:17,771
Чим можемо допомогти, Берте?

40
00:07:17,855 --> 00:07:19,064
Дякую. Ну…

41
00:07:19,857 --> 00:07:21,859
Ірвінґу, я думав про те, як ви сказали,

42
00:07:21,942 --> 00:07:25,445
що люди з радістю чекають
на нові сумки з посібниками…

43
00:07:25,529 --> 00:07:27,489
Може, ви жартували й дражнилися.

44
00:07:27,573 --> 00:07:29,366
Ні, аж ніяк.

45
00:07:29,449 --> 00:07:32,703
Добре. Я непокоївся, бо ви казали,

46
00:07:32,786 --> 00:07:36,039
що очікування
може відволікти вас від роботи,

47
00:07:36,123 --> 00:07:37,708
а я цього зовсім не хотів.

48
00:07:37,791 --> 00:07:40,961
Тож я подумав: принесу їм їх зараз.

49
00:07:41,044 --> 00:07:43,505
Щоб ви вже через них не переживали.

50
00:07:43,589 --> 00:07:48,594
Ви принесли нам сумки з примірниками
раніше, ніж роздали іншим?

51
00:07:48,677 --> 00:07:51,638
Я подумав, що так правильно.
Ваш час цінний. Я знаю.

52
00:07:51,722 --> 00:07:54,892
Поклади їх на стіл. Тебе чекає
довгий шлях назад у відділ ОіД.

53
00:07:55,601 --> 00:07:56,685
Так.

54
00:07:56,768 --> 00:07:59,563
А ще я хотів запросити вас.

55
00:07:59,646 --> 00:08:02,316
Знаю, ви… важко працюєте, тож…

56
00:08:02,983 --> 00:08:06,904
якщо вас збадьорить
дружня екскурсія по відділу ОіД,

57
00:08:06,987 --> 00:08:10,991
я буду радий особисто провести її
для Ірвінґа й будь-кого з вас.

58
00:08:11,783 --> 00:08:14,494
Маршрут до нашого відділу –
в першій сумці.

59
00:08:14,578 --> 00:08:15,662
Не дочекаєтеся.

60
00:08:18,540 --> 00:08:19,625
Ясно.

61
00:08:21,001 --> 00:08:22,711
Дякую, Берте.

62
00:08:23,837 --> 00:08:24,838
Дякую.

63
00:08:32,513 --> 00:08:35,599
Думаю, ще рано
приймати його пропозицію.

64
00:08:35,682 --> 00:08:38,644
Це абсурд, що ми й досі
в них не бували.

65
00:08:39,144 --> 00:08:43,565
Від початку Кір хотів,
щоб ми всі працювали разом.

66
00:08:43,649 --> 00:08:46,818
Це було до того, як ОіД
почав випускати людям кишки.

67
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Маячня. Я повернуся до 13:00.

68
00:08:50,948 --> 00:08:51,990
Він загине.

69
00:08:54,076 --> 00:08:55,077
Ірве…

70
00:09:04,169 --> 00:09:05,295
Скільки разів?

71
00:09:08,507 --> 00:09:10,384
Тисяча сімдесят два.

72
00:09:28,777 --> 00:09:30,487
ОіД
ОМД

73
00:09:40,330 --> 00:09:41,915
Що це за голос за дверима?

74
00:09:42,541 --> 00:09:43,667
Ти про плач дитини?

75
00:09:43,750 --> 00:09:44,877
АРАХІС

76
00:09:44,960 --> 00:09:47,838
Ні. Наче якийсь сердитий
чоловік щось бурмоче.

77
00:09:47,921 --> 00:09:51,675
Народ, нам не можна говорити
про кімнату відпочинку.

78
00:09:52,217 --> 00:09:53,927
Знаєш, головне,

79
00:09:54,011 --> 00:09:56,889
що ти правильно вибачилася
й вийшла звідти.

80
00:09:57,931 --> 00:09:59,433
Можна обдурити машину,

81
00:09:59,516 --> 00:10:01,560
якщо думати про те,
про що справді шкодуєш,

82
00:10:01,643 --> 00:10:05,439
тож я уявляю, що мій зовник мав секс
з однією-двома заміжніми дамами,

83
00:10:05,522 --> 00:10:08,609
що само по собі круто,
але мені шкода їхніх чоловіків.

84
00:10:29,630 --> 00:10:30,714
Гей.

85
00:10:32,257 --> 00:10:33,759
Кімната відпочинку – жах.

86
00:10:33,842 --> 00:10:38,180
Але для того в нас і є протоколи
й процедури, щоб ми туди не потрапляли.

87
00:10:39,181 --> 00:10:40,933
Ти призвичаїшся. Обіцяю.

88
00:10:54,029 --> 00:10:55,030
Агов.

89
00:10:56,907 --> 00:10:58,200
Хто там?

90
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
О, привіт.

91
00:11:00,077 --> 00:11:03,830
Я Ірвінґ Б. з відділу
очищення макроданих.

92
00:11:03,914 --> 00:11:05,999
Ми бачилися в коридорі
кілька днів тому.

93
00:11:09,253 --> 00:11:11,338
Берт отам, біля шостої полиці.

94
00:11:12,297 --> 00:11:13,757
Нічого не торкайтеся.

95
00:11:16,885 --> 00:11:20,722
У великих конвертах можуть бути
нові твори для закапелків.

96
00:11:20,806 --> 00:11:26,311
Але для коридорів, звісно,
ми привозимо картини в рамах.

97
00:11:28,730 --> 00:11:30,065
Треба стільки пам'ятати.

98
00:11:31,775 --> 00:11:33,443
Ми з Фелісією справляємося.

99
00:11:34,027 --> 00:11:38,740
Упевнений, це легше, ніж те,
чим ви цілий день займаєтеся в ОМД.

100
00:11:39,658 --> 00:11:43,287
Уявляю, що ви відчуваєте,
коли приходять нові твори мистецтва.

101
00:11:43,370 --> 00:11:45,581
Ви ж бачите їх раніше за інших.

102
00:11:46,540 --> 00:11:51,086
Може, це дурість, але я розплакався,

103
00:11:51,170 --> 00:11:54,047
коли ви повісили «Одужання юного Кіра».

104
00:11:54,131 --> 00:11:55,632
- Ні.
- Чесно.

105
00:11:55,716 --> 00:11:59,386
Я не думав, що побачу візуальну
презентацію уривка з книги.

106
00:11:59,469 --> 00:12:05,851
Вона провисіла всього місяць,
але що то був за місяць.

107
00:12:11,523 --> 00:12:12,524
Ідіть сюди.

108
00:12:14,276 --> 00:12:18,989
Коли картини з коридорів
повисять у всіх відділах,

109
00:12:19,072 --> 00:12:21,283
їх приносять сюди.

110
00:12:21,366 --> 00:12:22,367
Оце так!

111
00:12:25,996 --> 00:12:27,497
Де ділася Фелісія?

112
00:12:27,581 --> 00:12:28,582
Пішла по припаси.

113
00:12:32,586 --> 00:12:33,587
Вуаля.

114
00:12:39,593 --> 00:12:41,720
«Хай у ваших венах не тече слабкість.

115
00:12:42,304 --> 00:12:44,890
Любі працівники, долайте її в собі».

116
00:12:45,390 --> 00:12:48,435
«Уставайте зі смертного одра
й, досконаліші,

117
00:12:48,977 --> 00:12:53,190
продовжуйте бій».

118
00:12:54,441 --> 00:12:55,442
Точно.

119
00:12:55,984 --> 00:12:56,985
Я…

120
00:12:58,111 --> 00:12:59,363
Повірити не можу, що…

121
00:13:01,031 --> 00:13:02,282
вона у вас.

122
00:13:17,714 --> 00:13:20,217
Вибачте. Котра зараз година?

123
00:13:20,843 --> 00:13:21,844
Мені треба йти.

124
00:13:38,944 --> 00:13:40,320
Геллі.

125
00:13:41,238 --> 00:13:43,323
- Я зробила 4%.
- Так!

126
00:13:43,407 --> 00:13:44,491
Це приємно, еге?

127
00:13:46,159 --> 00:13:48,745
- Мабуть.
- Чудово. Я радий, що ти згодна.

128
00:13:52,291 --> 00:13:53,292
Ти молодець.

129
00:15:02,569 --> 00:15:04,488
СПРАВЖНІЙ ТИ
ТВОЯ ДУХОВНА БІОГРАФІЯ

130
00:15:04,571 --> 00:15:05,697
ДОКТОР РІКЕН ЛАЗЛО ГЕЙЛ

131
00:15:21,213 --> 00:15:22,631
ТУТ, МОЖЛИВО, ХТОСЬ ЖИВЕ

132
00:15:25,968 --> 00:15:26,969
Що це?

133
00:15:27,761 --> 00:15:29,179
Покладіть назад.

134
00:15:31,014 --> 00:15:33,225
- Що покласти?
- Це мапа коридорів.

135
00:15:33,308 --> 00:15:34,726
Ні, це не так.

136
00:15:34,810 --> 00:15:36,854
Думав, нам не можна малювати мапи.

137
00:15:37,604 --> 00:15:39,815
Не можна. Я й не малював.
Я її знайшов.

138
00:15:39,898 --> 00:15:40,899
Може, її створив Піті.

139
00:15:40,983 --> 00:15:42,776
Чорт. І ти її не здав?

140
00:15:44,194 --> 00:15:45,529
Ах ти ж лицемір!

141
00:15:45,612 --> 00:15:47,656
Вичитуєш мені за порушення правил.

142
00:15:47,739 --> 00:15:50,450
Та ні. Я просто хочу
вберегти тебе від кімнати відпочинку.

143
00:15:50,534 --> 00:15:52,578
Не віриться, що Піті
робив мапу. Дай глянути.

144
00:15:53,370 --> 00:15:58,542
У нього тут благополуччя, начальство,
крило вічності. Усе, що ми знаємо.

145
00:15:58,625 --> 00:16:00,210
Мабуть, не один тиждень малював.

146
00:16:00,294 --> 00:16:01,962
А чому не можна складати мапу офісу?

147
00:16:02,045 --> 00:16:05,382
Це правило Іґана. «Не передавай
моє творіння в мініатюрі».

148
00:16:05,465 --> 00:16:06,466
Чому?

149
00:16:07,384 --> 00:16:08,886
Що це за фігня?

150
00:16:08,969 --> 00:16:11,305
Схоже на будинки, так? Вони такі.

151
00:16:11,388 --> 00:16:14,933
Саме так. Бо це просто карлючки,
намальовані знічев'я.

152
00:16:15,017 --> 00:16:17,769
А може, вони зовні, і Піті
дізнався, як туди потрапити.

153
00:16:17,853 --> 00:16:20,314
То чому вони на мапі поверху розриву?

154
00:16:20,397 --> 00:16:21,899
Може, це щось значить. Хтозна.

155
00:16:21,982 --> 00:16:23,150
Це нічого не значить.

156
00:16:23,233 --> 00:16:25,110
Він точно хотів тобі щось цим сказати.

157
00:16:25,194 --> 00:16:26,445
Ні.

158
00:16:26,945 --> 00:16:28,655
Іди лижи начальницькі дупи.

159
00:16:30,032 --> 00:16:32,201
У тобі більше вірності фірмі,
ніж другові.

160
00:16:32,868 --> 00:16:36,705
Я вірний тій атмосфері,
яка тут була до твоєї появи.

161
00:16:36,788 --> 00:16:38,040
Тобто, коли тут був Піті?

162
00:16:38,123 --> 00:16:40,083
Так. Бо тоді був баланс.

163
00:16:40,167 --> 00:16:44,755
Ми могли і розважатися, і працювати,
не спричиняючи колапс відділу.

164
00:16:44,838 --> 00:16:46,298
Ця робота – лайно собаче.

165
00:16:46,381 --> 00:16:49,635
Ця робота таємнича й важлива.

166
00:16:49,718 --> 00:16:52,721
Ми справляємося
з невизначеністю, яку вона несе,

167
00:16:52,804 --> 00:16:55,432
так, як хотів би цього Кір.

168
00:16:56,391 --> 00:16:59,019
Разом. Як сім'я.

169
00:17:00,521 --> 00:17:04,107
Навіть під прицілом пістолета

170
00:17:04,733 --> 00:17:07,277
я б не хотіла бути твоєю сім'єю.

171
00:17:13,242 --> 00:17:16,744
Твій найкращий друг
залишив тобі оце, а тобі байдуже.

172
00:17:34,263 --> 00:17:36,682
Твоя правда. Мені байдуже.

173
00:17:36,765 --> 00:17:37,766
Марку…

174
00:17:41,478 --> 00:17:45,649
Ось. Нема. Дякую, Геллі.
Тепер повертаймося до роботи.

175
00:17:50,904 --> 00:17:51,905
Марку!

176
00:17:54,533 --> 00:17:55,993
Це терміново.

177
00:17:58,287 --> 00:17:59,496
Так, гаразд…

178
00:17:59,580 --> 00:18:00,831
Я хотів привести Мілчіка,

179
00:18:00,914 --> 00:18:03,041
та вирішив не порушувати субординацію.

180
00:18:03,125 --> 00:18:05,502
Нас просто завалило контрабандою.

181
00:18:05,586 --> 00:18:07,087
- Про що ти?
- Не важливо.

182
00:18:07,629 --> 00:18:10,340
Хтось бачив щось подібне?

183
00:18:10,424 --> 00:18:12,092
Абзац 31, сторінка 110.

184
00:18:12,176 --> 00:18:17,931
«Удовольніться моїми словами й не гайте
часу на знання нижчих за мене».

185
00:18:18,015 --> 00:18:19,933
Жодних книжок крім посібника. Знаю.

186
00:18:22,561 --> 00:18:23,604
Що ти робиш?

187
00:18:23,687 --> 00:18:25,814
Геллі ранила його еґо,
пославши лизати дупи.

188
00:18:25,898 --> 00:18:29,193
- Моє еґо в нормі. Я просто…
- Чорт.

189
00:18:29,276 --> 00:18:30,444
МАРКОВІ,
КАРТОГРАФУ РОЗУМУ

190
00:18:30,527 --> 00:18:31,862
Марку, що це?

191
00:18:31,945 --> 00:18:34,865
Може, ще послання від Піті.
Глянь, чи є десь моє ім'я.

192
00:18:35,657 --> 00:18:37,451
Це точно тест на вірність.

193
00:18:38,368 --> 00:18:39,786
Пам'ятаєте перцеву цукерку?

194
00:18:39,870 --> 00:18:41,330
Я віддам книжку Мілчіку.

195
00:18:41,413 --> 00:18:44,291
Навіщо? Це незаконна здобич
з твоїм іменем на ній.

196
00:18:44,374 --> 00:18:45,501
Чудове рішення, Марку.

197
00:18:45,584 --> 00:18:48,629
Це ідолопоклонницький текст,
який треба негайно йому віддати.

198
00:19:15,072 --> 00:19:17,449
То як там у них у відділі?
Сталактити висять?

199
00:19:17,533 --> 00:19:20,827
Ні, там приємно. Берт створив
дуже теплу атмосферу.

200
00:19:20,911 --> 00:19:23,497
Він розуміє дух Lumon.

201
00:19:25,040 --> 00:19:26,041
Геллі.

202
00:19:28,377 --> 00:19:29,419
Агов! Геллі!

203
00:19:29,503 --> 00:19:30,629
Господи, Геллі!

204
00:19:30,712 --> 00:19:31,964
Дайте відеокамеру!

205
00:19:32,047 --> 00:19:35,384
- Вибачте, міс Кобел. Я…
- Що сталося?

206
00:19:35,467 --> 00:19:38,303
Сталося те,
що ви дасте мені відеокамеру,

207
00:19:38,387 --> 00:19:43,100
щоб я прямо зараз записала своє
звільнення для зовниці,

208
00:19:43,183 --> 00:19:46,478
або будете пояснювати їй,
чому їй бракує чотирьох пальців.

209
00:19:46,562 --> 00:19:49,523
Ясно. Давай просто…

210
00:19:50,107 --> 00:19:51,942
Ви ж Кобел, так?

211
00:19:52,526 --> 00:19:53,527
Так.

212
00:19:54,528 --> 00:19:58,574
Кобел, скажіть, схоже, що я жартую?

213
00:19:58,657 --> 00:20:01,702
Ні, ти не жартуєш.

214
00:20:01,785 --> 00:20:02,786
Геллі!

215
00:20:04,204 --> 00:20:08,709
Привіт, Марку.
Я тут бесідую з твоєю стажисткою.

216
00:20:11,795 --> 00:20:13,422
Містере Мілчік,

217
00:20:14,339 --> 00:20:16,758
принесіть, будь ласка, відеокамеру.

218
00:20:42,826 --> 00:20:44,119
Гей.

219
00:21:16,818 --> 00:21:21,240
Бос, якраз тут я маю
побажати тобі провалитися в пекло.

220
00:21:23,075 --> 00:21:24,493
Але ти й так у ньому.

221
00:21:33,168 --> 00:21:34,461
Мені аж ніяк не шкода.

222
00:21:56,650 --> 00:21:57,943
<i>Геллі,</i>

223
00:21:58,944 --> 00:22:01,822
<i>Я подивилася відео,
на якому ти просиш мене звільнитися.</i>

224
00:22:02,406 --> 00:22:06,034
<i>Я також отримала твій попередній запит
і відповіла на нього.</i>

225
00:22:06,577 --> 00:22:08,120
<i>Я думала, що це вирішить проблему,</i>

226
00:22:08,203 --> 00:22:13,417
<i>але міс Кобел каже, що цього разу
ти погрожувала відрізати собі пальці.</i>

227
00:22:17,921 --> 00:22:22,676
<i>Я розумію, що ти незадоволена
даним тобі життям.</i>

228
00:22:24,011 --> 00:22:27,014
<i>Але зрештою нам усім
доводить змиритися з реальністю.</i>

229
00:22:28,056 --> 00:22:31,059
<i>А вона от яка:</i>

230
00:22:33,520 --> 00:22:35,272
<i>я особистість,</i>

231
00:22:36,982 --> 00:22:38,358
<i>а ти ні.</i>

232
00:22:40,068 --> 00:22:41,862
<i>Я приймаю рішення,</i>

233
00:22:43,280 --> 00:22:44,573
<i>а ти ні.</i>

234
00:22:45,657 --> 00:22:49,494
<i>І якщо ти коли-небудь
зробиш щось з моїми пальцями,</i>

235
00:22:50,078 --> 00:22:53,540
<i>я продовжу твоє життя достатньо довго,
щоб ти дуже пошкодувала.</i>

236
00:22:56,251 --> 00:22:58,462
<i>Твою заяву про звільнення відхилено.</i>

237
00:22:59,671 --> 00:23:00,672
<i>Вимикайте.</i>

238
00:23:17,689 --> 00:23:21,527
<i>«Приведіть своє дитя у світ
в оточенні природи».</i>

239
00:23:22,236 --> 00:23:23,529
Ні, дякую.

240
00:23:25,072 --> 00:23:29,618
«Нижче на сторінці роздивіться
наші прості пологові хатини».

241
00:23:31,245 --> 00:23:32,287
Не знаю. Це якось…

242
00:23:33,080 --> 00:23:38,418
Більше схоже на погану гірськолижну
базу, ніж на пологовий центр, але…

243
00:23:38,961 --> 00:23:40,003
<i>Ясно. Добре.</i>

244
00:23:40,087 --> 00:23:42,297
<i>Але буде чудово. Тобі сподобається.</i>

245
00:23:42,381 --> 00:23:46,176
Наскільки це була ідея Рікена?
На 300% чи 400%?

246
00:23:46,260 --> 00:23:47,469
<i>Просто…</i>

247
00:23:47,553 --> 00:23:50,556
<i>Витрави з себе монстрів,
бо не заслужиш титул дядька.</i>

248
00:23:50,639 --> 00:23:54,643
Знаєш, мабуть, ще не всіх
витравив. Я втомився.

249
00:23:54,726 --> 00:23:56,937
<i>- Я подзвоню тобі завтра.</i>
- Добре. Бувай.

250
00:24:09,324 --> 00:24:10,576
ХРОНІКІ КІРА
ГАРЯЧІ МІСЦЕВІ НОВИНИ

251
00:24:10,659 --> 00:24:16,373
ПРАЦІВНИК LUMON, ЩО ПРОЙШОВ РОЗРИВ,
ПОМЕР ВІД «НЕВІДОМОЇ ХВОРОБИ»

252
00:24:56,496 --> 00:24:58,123
З вами вже зв'язувалося правління?

253
00:25:01,335 --> 00:25:02,669
Ні.

254
00:25:03,754 --> 00:25:06,465
Кілмер – не ваша вина, і точно не моя.

255
00:25:06,548 --> 00:25:07,841
Вони це розуміють.

256
00:25:12,846 --> 00:25:14,431
Це не ваша вина, Гармоніє.

257
00:25:17,267 --> 00:25:20,604
Хочеш обіймів –
іди в пекло й знайди свою маму.

258
00:25:20,687 --> 00:25:21,772
Господи.

259
00:25:21,855 --> 00:25:23,023
Коли Піті реінтегрувався…

260
00:25:23,106 --> 00:25:25,108
Правління не визнає реінтеграції.

261
00:25:25,192 --> 00:25:27,945
Треба дістати його чіп.

262
00:25:30,739 --> 00:25:33,784
Його труп буде знищено шляхом кремації

263
00:25:33,867 --> 00:25:35,953
після похорону в неділю.

264
00:25:36,745 --> 00:25:37,829
Щоб ви знали.

265
00:25:55,055 --> 00:25:56,056
Бачення.

266
00:25:57,140 --> 00:25:58,225
Жвавість.

267
00:25:59,309 --> 00:26:00,310
Бистрий розум.

268
00:26:01,562 --> 00:26:02,771
Веселість.

269
00:26:03,814 --> 00:26:04,982
Скромність.

270
00:26:05,774 --> 00:26:07,401
Добросердечність.

271
00:26:07,985 --> 00:26:09,778
Проворність.

272
00:26:11,905 --> 00:26:13,115
Добропорядність.

273
00:26:14,324 --> 00:26:15,909
Хитрість.

274
00:26:18,203 --> 00:26:19,580
Підступність.

275
00:26:51,778 --> 00:26:52,905
Марк?

276
00:26:52,988 --> 00:26:54,198
Місіс Селвіґ.

277
00:26:54,281 --> 00:26:55,824
- А ти тут чого?
- Що…

278
00:26:57,117 --> 00:27:02,623
Я… У новинах повідомили,
що він працював у Lumon,

279
00:27:02,706 --> 00:27:06,376
тож я подумав, що, може,
ми були знайомі. А ви чого тут?

280
00:27:06,460 --> 00:27:10,380
Він заходив у мій магазин.
Любив пакувальний папір з гібісками.

281
00:27:10,464 --> 00:27:14,176
О боже. Який тісний світ.

282
00:27:14,259 --> 00:27:16,220
Бідний чоловік.

283
00:27:17,012 --> 00:27:19,681
Але є й плюс: тепер ми тут
з вами не одинокі.

284
00:27:23,101 --> 00:27:24,436
Он він.

285
00:27:24,520 --> 00:27:26,522
Якщо хочете підійти, попрощатися,

286
00:27:26,605 --> 00:27:27,856
я почекаю на вас тут.

287
00:27:27,940 --> 00:27:30,984
Я хотів заскочити в туалет. Зараз буду.

288
00:27:32,027 --> 00:27:34,154
- Скоро почнеться панахида.
- Так.

289
00:27:46,625 --> 00:27:48,335
Віскі з льодом.

290
00:27:48,418 --> 00:27:50,212
У нас є тільки вино, сер.

291
00:27:50,295 --> 00:27:52,130
Червоне, будь ласка.

292
00:28:26,665 --> 00:28:28,667
Вітаю. Ви з ним були друзями?

293
00:28:31,587 --> 00:28:32,880
Це мій тато.

294
00:28:33,589 --> 00:28:36,133
Мої щирі співчуття.

295
00:28:41,054 --> 00:28:43,390
Ви, мабуть, були з ним близькі?

296
00:28:56,570 --> 00:28:57,696
Біле, будь ласка.

297
00:29:04,870 --> 00:29:06,997
Вибачте, я вас не знаю. Я Ніна.

298
00:29:07,748 --> 00:29:08,749
Марк Скаут.

299
00:29:10,125 --> 00:29:11,710
Я колишня дружина Пітера.

300
00:29:13,170 --> 00:29:15,631
Авжеж. Мої співчуття.

301
00:29:20,552 --> 00:29:22,095
Ви з Lumon.

302
00:29:31,939 --> 00:29:33,941
Отже, ви його зовсім не знали.

303
00:29:36,860 --> 00:29:38,820
- Я припустив, що знав…
- Мамо.

304
00:29:38,904 --> 00:29:40,030
Там хочуть починати.

305
00:29:40,614 --> 00:29:41,615
Добре, доню.

306
00:29:42,241 --> 00:29:45,077
Привіт. Ви… Джун?

307
00:29:46,245 --> 00:29:47,538
Так.

308
00:29:48,205 --> 00:29:49,331
Приємно познайомитися.

309
00:30:00,801 --> 00:30:02,386
ВШАНУВАННЯ ПАМ'ЯТІ ПІТЕРА КІЛМЕРА

310
00:30:02,469 --> 00:30:03,637
ЧАС МОВЧАЗНИХ РОЗДУМІВ

311
00:30:03,720 --> 00:30:04,721
ВІДЕО НА ПАМ'ЯТЬ ПІТЕРА

312
00:30:17,651 --> 00:30:19,027
То ви знали тата?

313
00:30:21,738 --> 00:30:22,739
Так.

314
00:30:26,493 --> 00:30:27,494
На роботі.

315
00:30:28,996 --> 00:30:30,122
Ви один з тих.

316
00:30:31,665 --> 00:30:32,958
Вам не спадало на думку,

317
00:30:33,041 --> 00:30:35,335
що є кращі способи
впоратися зі складною

318
00:30:35,419 --> 00:30:37,671
життєвою ситуацією,
ніж на півдоби вимикати мозок?

319
00:30:41,133 --> 00:30:42,843
Я не знаю.

320
00:30:46,680 --> 00:30:47,764
Вибачте.

321
00:30:48,307 --> 00:30:50,184
<i>Ми вам дещо заспіваємо.</i>

322
00:30:52,477 --> 00:30:54,313
<i>Радий, що ти тут, мала.</i>

323
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
<i>Ми зіграємо… У вас щелепи повідвисають.</i>

324
00:30:57,024 --> 00:30:59,276
<i>- Збацаємо рок.
- Зіграємо рок-н-рол.</i>

325
00:30:59,860 --> 00:31:01,486
<i>Час для рок-шоу!</i>

326
00:31:06,992 --> 00:31:09,077
<i>Помолися, малий</i>

327
00:31:09,161 --> 00:31:10,871
<i>Не забудь, синку</i>

328
00:31:10,954 --> 00:31:13,165
<i>Згадати всіх у молитві</i>

329
00:31:15,042 --> 00:31:17,294
<i>Укрию тебе теплою ковдрою</i>

330
00:31:17,377 --> 00:31:18,921
<i>Оберігатиму від гріха</i>

331
00:31:19,004 --> 00:31:20,589
<i>Поки не прийде сон</i>

332
00:31:23,175 --> 00:31:26,386
<i>Спи впівока</i>

333
00:31:27,221 --> 00:31:30,098
<i>Тримайся за подушку</i>

334
00:31:30,182 --> 00:31:32,768
<i>Виходь тихо</i>

335
00:31:34,019 --> 00:31:37,981
<i>Іди в ніч</i>

336
00:31:38,065 --> 00:31:40,692
<i>Маленька піщинка</i>

337
00:31:41,693 --> 00:31:44,363
<i>Ми йдемо в краї, яких не існує</i>

338
00:31:51,787 --> 00:31:53,914
<i>Щось не так, вимкни світло</i>

339
00:31:53,997 --> 00:31:57,835
<i>Важкі думки лізуть у голову
І вони не про Білосніжку</i>

340
00:31:59,711 --> 00:32:01,672
<i>Сни про війну, про брехунів</i>

341
00:32:01,755 --> 00:32:03,632
<i>Сни про драконів вогонь</i>

342
00:32:03,715 --> 00:32:05,717
<i>І про створінь, що кусаються</i>

343
00:32:08,011 --> 00:32:10,973
<i>Спи впівока</i>

344
00:32:12,140 --> 00:32:14,852
<i>Тримайся за подушку</i>

345
00:32:14,935 --> 00:32:17,354
<i>Виходь тихо</i>

346
00:32:18,480 --> 00:32:22,609
<i>Іди в ніч</i>

347
00:32:22,693 --> 00:32:25,237
<i>Візьми мене за руку</i>

348
00:32:26,488 --> 00:32:28,282
<i>Ми йдемо в краї, яких не існує</i>

349
00:32:30,784 --> 00:32:32,411
<i>Я прошу Бога врятувати мою душу</i>

350
00:32:32,494 --> 00:32:34,872
<i>Я прошу Бога врятувати мою душу</i>

351
00:32:34,955 --> 00:32:36,623
<i>І якщо я помру уві сні</i>

352
00:32:36,707 --> 00:32:38,125
<i>Якщо я помру уві сні</i>

353
00:32:38,709 --> 00:32:40,502
<i>Нехай Бог прийме мою душу</i>

354
00:32:40,586 --> 00:32:42,713
<i>Нехай Бог прийме мою душу</i>

355
00:32:42,796 --> 00:32:46,133
<i>Тихо, малий, не кажи ні слова</i>

356
00:32:46,717 --> 00:32:50,220
<i>І не зважай на шум у голові</i>

357
00:32:50,804 --> 00:32:54,391
<i>Це просто монстр під ліжком</i>

358
00:32:54,474 --> 00:32:58,145
<i>- І в шафі, й у твоїй голові
- І у твоїй голові</i>

359
00:32:58,228 --> 00:33:00,689
<i>Іди тихо</i>

360
00:33:02,149 --> 00:33:05,777
<i>Іди в ніч</i>

361
00:33:05,861 --> 00:33:08,864
<i>Маленька піщинка</i>

362
00:33:10,157 --> 00:33:11,867
<i>Ми йдемо в краї, яких не існує</i>

363
00:33:22,419 --> 00:33:23,629
<i>Ні!</i>

364
00:33:25,881 --> 00:33:26,840
<i>Ні!</i>

365
00:33:28,967 --> 00:33:32,346
<i>А що якби ти так прискорилася,
що дим пішов би?</i>

366
00:33:32,429 --> 00:33:33,430
<i>З твоїх вух.</i>

367
00:33:53,367 --> 00:33:55,869
Марку, милий, з вами все добре?
Мені так шкода.

368
00:33:55,953 --> 00:33:57,829
- Так.
- Здається, цистит у мене…

369
00:33:57,913 --> 00:33:59,748
Це була помилка. Я мушу йти.

370
00:33:59,831 --> 00:34:01,917
- Я піду з вами.
- У цьому нема потреби.

371
00:34:02,000 --> 00:34:04,044
- Я віддала шану.
- Помолимося.

372
00:34:04,127 --> 00:34:05,629
Отче наш, що є на небесах…

373
00:34:07,381 --> 00:34:10,467
То на похороні
вам просто стало дуже сумно чи…

374
00:34:12,844 --> 00:34:14,679
Так, щось таке.

375
00:34:14,763 --> 00:34:16,264
Якщо захочете поговорити…

376
00:34:16,348 --> 00:34:20,226
Ні. Дякую. Я… в нормі.

377
00:34:22,062 --> 00:34:25,148
Але я вдячний вам, що склали мені
компанію на похороні.

378
00:34:26,733 --> 00:34:27,818
На добраніч.

379
00:34:28,360 --> 00:34:29,360
На добраніч.

380
00:37:27,456 --> 00:37:28,665
Це Піті?

381
00:37:30,918 --> 00:37:32,669
Це Піті.

382
00:37:34,796 --> 00:37:35,797
Як ви…

383
00:37:35,881 --> 00:37:39,134
Будь ласка, передайте
це на діагностику.

384
00:37:46,058 --> 00:37:47,100
Так?

385
00:37:53,065 --> 00:37:54,942
Ви викликали мене, міс Кобел?

386
00:37:55,526 --> 00:38:01,281
Міс Кейсі, прошу вас повести особливий
сеанс благополуччя для Марка С.

387
00:38:01,949 --> 00:38:02,950
Марка С.?

388
00:38:03,825 --> 00:38:05,244
Є проблеми?

389
00:38:08,622 --> 00:38:11,458
Йому це потрібно. Повірте мені.

390
00:38:26,139 --> 00:38:29,184
«Кір запрошує вас випити його води».

391
00:38:30,310 --> 00:38:32,563
- Ірвінґ.
- Фелісія сказала, що ви тут.

392
00:38:35,649 --> 00:38:39,611
З мого боку негарно сказати,
що ця мені не подобається?

393
00:38:40,112 --> 00:38:41,113
Ні.

394
00:38:41,864 --> 00:38:44,491
Чесно кажучи, мене вона теж нервує.

395
00:38:46,827 --> 00:38:49,830
Такий гарний краєвид, але я все думаю…

396
00:38:49,913 --> 00:38:51,123
А як послизнеться?

397
00:38:54,960 --> 00:38:59,756
Я так зрадів, що хтось з ОМД
завітав до нас,

398
00:38:59,840 --> 00:39:02,426
поцікавився, як-от ви, тож…

399
00:39:03,552 --> 00:39:04,803
якщо я оконфузився…

400
00:39:04,887 --> 00:39:05,888
Ні.

401
00:39:07,181 --> 00:39:09,349
Чи оконфузилися?

402
00:39:10,350 --> 00:39:11,643
Вам ніяково?

403
00:39:14,479 --> 00:39:15,480
Ні.

404
00:39:17,816 --> 00:39:18,817
Добре.

405
00:39:21,528 --> 00:39:23,197
Я маю зайти ще в чотири місця.

406
00:39:26,825 --> 00:39:29,077
ОМД приєднається до мене?

407
00:39:31,788 --> 00:39:32,873
Приєднається.

408
00:39:35,042 --> 00:39:36,043
Ви збожеволіли.

409
00:39:36,627 --> 00:39:38,378
Якби я міг подрімати.

410
00:39:39,129 --> 00:39:41,590
Думаю, зовні я сплю по 15 годин за ніч.

411
00:39:41,673 --> 00:39:42,925
Це вада характеру.

412
00:39:43,008 --> 00:39:45,219
Це значить, що ви
король диско, любитель вечірок.

413
00:39:45,302 --> 00:39:47,554
Мені не можна засинати, Берте.

414
00:39:47,638 --> 00:39:50,015
- А кому до цього є діло?
- Посібнику.

415
00:39:50,098 --> 00:39:53,936
«Робоче місце не можна
використовувати для спання».

416
00:39:54,019 --> 00:39:58,482
Я знаю, що написано в посібнику,
старий. Я прихильник першого видання.

417
00:39:59,942 --> 00:40:06,615
Точні слова Кіра: «Я сумлінно
говоритиму до тебе крізь віки.

418
00:40:06,698 --> 00:40:10,536
Твої найшляхетніші думки й одкровення –
мій голос.

419
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
Ти – мої вуста,

420
00:40:13,622 --> 00:40:17,125
і твоїм голосом я говоритиму

421
00:40:17,209 --> 00:40:19,837
через тисячу років після смерті».

422
00:40:22,714 --> 00:40:24,299
Я не розумію.

423
00:40:24,383 --> 00:40:28,846
Він говорить до нас не лише
через посібник чи картини.

424
00:40:29,638 --> 00:40:31,265
Він знаходить інші способи.

425
00:40:33,016 --> 00:40:34,393
РОЗДІЛ ДЕВ'ЯТИЙ
ПОКЛИК ДО ЗВІЛЬНЕННЯ

426
00:40:34,476 --> 00:40:36,270
«Ви думаєте, що вам потрібна робота.

427
00:40:37,938 --> 00:40:40,315
Але я жив за кордоном як волоцюга

428
00:40:40,399 --> 00:40:45,195
й не торкався власних грошей,
покладаючись на милість незнайомців.

429
00:40:45,779 --> 00:40:49,700
Більшість з них самі жебракували,
але були щасливі.

430
00:40:50,450 --> 00:40:53,370
Тож того літа і я був щасливий.

431
00:40:55,330 --> 00:40:57,666
Це ви потрібні роботі,

432
00:40:59,042 --> 00:41:01,211
а не навпаки».

433
00:41:06,967 --> 00:41:09,303
<i>Щасливої дороги, ОМД.</i>

434
00:41:10,262 --> 00:41:12,472
Дякую, ОіД.

435
00:41:30,824 --> 00:41:32,034
Марку.

436
00:41:33,702 --> 00:41:34,953
Я піду.

437
00:41:35,037 --> 00:41:36,205
Давай.

438
00:41:36,288 --> 00:41:39,416
Я працюватиму допізна.
Може, сьогодні все завершу.

439
00:41:40,751 --> 00:41:41,835
Сподіваюся, так і буде.

440
00:41:45,172 --> 00:41:46,173
До зустрічі.

441
00:42:43,438 --> 00:42:45,899
СПРАВЖНІЙ ТИ

442
00:42:48,485 --> 00:42:49,486
Я так і знав.

443
00:42:55,409 --> 00:43:00,497
Іноді я прошу людей
виліпити свої почуття з глини.

444
00:43:01,415 --> 00:43:03,417
Ви б хотіли це зробити?

445
00:43:07,796 --> 00:43:08,797
Добре.

446
00:43:40,245 --> 00:43:45,751
«Destiny». Акровірш-досвід
автора, Рікена Гейла.

447
00:43:45,834 --> 00:43:47,920
РОЗДІЛ П'ЯТИЙ

448
00:44:07,147 --> 00:44:11,485
<i>«D – це мрії, початок усього.</i>

449
00:44:17,032 --> 00:44:19,159
<i>E – енергія…</i>

450
00:44:21,161 --> 00:44:23,080
<i>що руйнує стіни.</i>

451
00:44:24,373 --> 00:44:26,625
S – керування

452
00:44:28,085 --> 00:44:30,295
<i>домом і землею.</i>

453
00:44:34,132 --> 00:44:38,345
<i>Т – це жах, що придає нам значення.</i>

454
00:44:42,266 --> 00:44:44,184
<i>І – це очі,</i>

455
00:44:45,644 --> 00:44:47,646
що спостерігають за нами з любов'ю.

456
00:44:50,148 --> 00:44:52,693
<i>Допоки N, тобто, «нове»,</i>

457
00:44:53,652 --> 00:44:55,946
<i>не посипеться на нас згори.</i>

458
00:44:58,532 --> 00:44:59,533
<i>І ще – Y. Чому?</i>

459
00:45:00,534 --> 00:45:03,245
<i>Не слід тепер думати про це.</i>

460
00:45:04,496 --> 00:45:09,793
Бо доля, друзі, веде нас у кращі краї».

461
00:45:11,962 --> 00:45:13,755
Гей. Як справи?

462
00:45:13,839 --> 00:45:15,132
Добре.

463
00:45:15,215 --> 00:45:17,384
Схоже, ти починаєш звикати
до цього місця.

464
00:45:20,137 --> 00:45:21,346
Круто.

465
00:46:28,163 --> 00:46:30,165
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко

