1
00:00:15,015 --> 00:00:17,643
"Tôi chỉ có thể hối hận
và tôi chỉ thấy như vậy".

2
00:00:17,726 --> 00:00:21,688
TÔI BIẾT ƠN VÌ ĐÃ BỊ PHÁT HIỆN,

3
00:00:21,772 --> 00:00:26,109
ĐÔI TAY NHĂN NHEO
ĐÃ NGĂN TÔI MẮC THÊM SAI LẦM.

4
00:00:26,193 --> 00:00:28,487
THẾ GIỚI NÀY. KHÔNG
HÀNH ĐỘNG CỦA TÔI NHƯNG

5
00:00:51,218 --> 00:00:53,387
E rằng cô vẫn không thật lòng.

6
00:01:25,085 --> 00:01:26,712
Sáng mai, ta sẽ thử lại.

7
00:02:06,668 --> 00:02:07,961
Hẹn mai gặp lại, Helly.

8
00:02:22,142 --> 00:02:23,435
Chết rồi.

9
00:02:28,524 --> 00:02:30,567
Hôm qua, tôi đọc nó 300 lần.

10
00:02:31,985 --> 00:02:36,698
Là 259 lần. Lại đi. Bắt đầu.

11
00:02:40,160 --> 00:02:41,662
Giọng đó là cái quái gì thế?

12
00:02:59,513 --> 00:03:03,183
"Xin hãy tha thứ vì những tổn hại
tôi gây ra cho thế giới này.

13
00:03:05,102 --> 00:03:07,479
Chỉ tôi phải chuộc lỗi
cho hành động của mình.

14
00:03:15,153 --> 00:03:17,781
Và vết nhơ này chỉ mình tôi phải chịu".

15
00:03:30,294 --> 00:03:32,087
Tôi rất xin lỗi, được chứ?

16
00:03:35,174 --> 00:03:36,341
Tôi xin lỗi.

17
00:03:38,594 --> 00:03:41,597
Không được diễn giải. Lại đi.

18
00:05:09,226 --> 00:05:14,064
Cắt Rời Ký Ức

19
00:05:30,372 --> 00:05:34,126
Nhật Ký Cuộc Gọi Nhỡ
Đã Chặn

20
00:06:00,652 --> 00:06:03,697
CẮM TRẠI

21
00:06:28,388 --> 00:06:30,474
TÂM TRÍ - SỨC KHỎE - TDV
PHÒNG GIẢI LAO - Q&T? KHU VĨNH CỬU

22
00:06:30,557 --> 00:06:31,975
TA Ở ĐÂY
VÌ TA KHÔNG Ở ĐÓ.

23
00:06:35,562 --> 00:06:36,563
- Mark?
- Vâng?

24
00:06:36,647 --> 00:06:41,276
Đã quá 11:00
mà Helly đã ở phòng giải lao từ hôm qua.

25
00:06:41,360 --> 00:06:43,737
- Được chứ?
- Tôi tự hỏi, anh là trưởng phòng

26
00:06:43,820 --> 00:06:46,406
thì có nên xem
tình hình cô ấy thế nào không?

27
00:06:46,490 --> 00:06:47,950
- Ờ…
- Mark không có quyền đó.

28
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
- Ờ, anh ấy có thể hỏi.
- Anh ấy sẽ không hỏi.

29
00:06:49,826 --> 00:06:50,827
- Có thể đấy.
- Được rồi…

30
00:06:50,911 --> 00:06:52,329
Chào.

31
00:06:55,249 --> 00:06:57,167
Rất xin lỗi vì chen ngang.

32
00:06:58,293 --> 00:07:02,130
Hôm nọ, ta đã gặp nhau. Tôi là Burt
của phòng Quang học và Thiết kế.

33
00:07:02,214 --> 00:07:05,884
- Chào Irving.
- Chào Burt. Ông làm gì ở đây?

34
00:07:05,968 --> 00:07:07,219
Chính xác thì làm sao ông biết

35
00:07:07,302 --> 00:07:08,387
- văn phòng này ở đâu?
- Dylan!

36
00:07:08,470 --> 00:07:12,641
Người tiền nhiệm của tôi, Alice K,
đến đây một lần khi có hội nghị cấp cao

37
00:07:12,724 --> 00:07:15,018
- và cô ấy để lại chỉ dẫn.
- Đưa chúng tôi bản ngược lại.

38
00:07:15,102 --> 00:07:16,228
Được rồi. Không sao.

39
00:07:16,311 --> 00:07:17,771
Chúng tôi giúp gì được ông, Burt?

40
00:07:17,855 --> 00:07:19,064
Cảm ơn anh. Thì…

41
00:07:19,857 --> 00:07:21,859
Irving, tôi nghĩ mãi về điều anh nói

42
00:07:21,942 --> 00:07:25,445
về việc háo hức chờ túi sách hướng dẫn mới

43
00:07:25,529 --> 00:07:27,489
và có lẽ anh trêu đùa thôi.

44
00:07:27,573 --> 00:07:29,366
Không, không hề.

45
00:07:29,449 --> 00:07:32,703
Được rồi, tốt. Tôi đã bực vì anh nói

46
00:07:32,786 --> 00:07:36,039
việc háo hức chờ
khiến ta sao lãng khi làm việc

47
00:07:36,123 --> 00:07:37,708
mà thế thì ngược với ý định của tôi.

48
00:07:37,791 --> 00:07:40,961
Nên tôi nghĩ, có gì đâu,
hãy đưa chúng cho họ luôn.

49
00:07:41,044 --> 00:07:43,505
Như thế, anh không phải bận tâm nữa.

50
00:07:43,589 --> 00:07:48,594
Ông mua túi sách hướng dẫn
chưa phát hành cho bọn tôi à?

51
00:07:48,677 --> 00:07:51,638
Có vẻ đó là việc đúng đắn.
Tôi biết thời gian của anh rất quý.

52
00:07:51,722 --> 00:07:54,892
Được rồi, chà, cứ để chúng trên bàn.
Đường về phòng Q&T xa lắm.

53
00:07:55,601 --> 00:07:56,685
Vâng.

54
00:07:56,768 --> 00:07:59,563
Tôi cũng muốn gửi một lời mời.

55
00:07:59,646 --> 00:08:02,316
Một lần nữa, tôi biết
các anh… các anh làm việc vất vả nên…

56
00:08:02,983 --> 00:08:06,904
nếu thích một chuyến tham quan
không chính thức tới phòng Q&T

57
00:08:06,987 --> 00:08:10,991
thì tôi sẵn sàng đích thân mời
Irving và tất cả các anh.

58
00:08:11,783 --> 00:08:14,494
Chỉ dẫn ở túi trước, nhưng ngược lại.

59
00:08:14,578 --> 00:08:15,662
Xin kiếu.

60
00:08:18,540 --> 00:08:19,625
Được rồi.

61
00:08:21,001 --> 00:08:22,711
Cảm ơn, Burt.

62
00:08:23,837 --> 00:08:24,838
Cảm ơn anh.

63
00:08:32,513 --> 00:08:35,599
Có vẻ sớm khi nhận lời mời của ông ấy.

64
00:08:35,682 --> 00:08:38,644
Thật vô lý khi ta chưa từng đến thăm họ.

65
00:08:39,144 --> 00:08:43,565
Tầm nhìn ban đầu, toàn diện của Kier
là chúng ta cùng làm việc.

66
00:08:43,649 --> 00:08:46,818
Đó là trước khi phòng Q&T
bắt đầu moi ruột mọi người.

67
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Vớ vẩn. Tôi sẽ về trước 1:00.

68
00:08:50,948 --> 00:08:51,990
Ông ấy sẽ chết.

69
00:08:54,076 --> 00:08:55,077
Irv…

70
00:09:04,169 --> 00:09:05,295
Bao nhiêu lần?

71
00:09:08,507 --> 00:09:10,384
1.072.

72
00:09:28,777 --> 00:09:30,487
PHÒNG Q&T
PHÒNG TDV

73
00:09:40,330 --> 00:09:41,915
Giọng đằng sau cánh cửa là gì?

74
00:09:42,541 --> 00:09:43,667
Ý cô là tiếng em bé khóc?

75
00:09:43,750 --> 00:09:44,877
LUMON
LẠC RANG

76
00:09:44,960 --> 00:09:47,838
Không, như thể một người đàn ông
đang lẩm bẩm giận dữ.

77
00:09:47,921 --> 00:09:51,675
Mọi người? Ta không được phép
nói về phòng giải lao đâu.

78
00:09:52,217 --> 00:09:53,927
Điều quan trọng là

79
00:09:54,011 --> 00:09:56,889
cô xin lỗi đúng và đã được thả.

80
00:09:57,931 --> 00:09:59,433
Điều cô phải làm là lừa cái máy

81
00:09:59,516 --> 00:10:01,560
bằng cách nghĩ
về điều mà cô thực sự hối hận,

82
00:10:01,643 --> 00:10:05,439
nên tôi thích hình dung bản ngoài của tôi
làm tình với một, hai mẹ bỉm sữa,

83
00:10:05,522 --> 00:10:08,609
một điều cực kỳ bá đạo
nhưng tôi rất thương mấy ông chồng họ.

84
00:10:29,630 --> 00:10:30,714
Này.

85
00:10:32,257 --> 00:10:33,759
Phòng giải lao chẳng vui gì.

86
00:10:33,842 --> 00:10:38,180
Nhưng đó là lý do ta có
quy trình, quy định để không bị vào đó.

87
00:10:39,181 --> 00:10:40,933
Cô sẽ rút ra bài học. Chắc chắn.

88
00:10:54,029 --> 00:10:55,030
Có ai không?

89
00:10:56,907 --> 00:10:58,200
Ai đó?

90
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Ồ, chào.

91
00:11:00,077 --> 00:11:03,830
Tôi là Irving B
từ Phòng Tinh lọc Dữ liệu Vĩ mô.

92
00:11:03,914 --> 00:11:05,999
Hôm nọ, ta gặp ở hành lang.

93
00:11:09,253 --> 00:11:11,338
Burt ở đằng kia, cạnh giá số sáu.

94
00:11:12,297 --> 00:11:13,757
Đừng động vào gì cả.

95
00:11:16,885 --> 00:11:20,722
Các phong bì to
có thể chứa tái bản phụ lục.

96
00:11:20,806 --> 00:11:26,311
Nhưng tất nhiên, chúng tôi chuyển tất cả
tác phẩm ở hành lang còn nguyên khung.

97
00:11:28,730 --> 00:11:30,065
Rất nhiều thứ để nhớ.

98
00:11:31,775 --> 00:11:33,443
Felicia và tôi xoay xở được.

99
00:11:34,027 --> 00:11:38,740
Tôi chắc chắn nó dễ hơn việc mà
mấy người ở phòng TDV làm cả ngày.

100
00:11:39,658 --> 00:11:43,287
Tôi chỉ có thể tưởng tượng
sẽ thế nào khi có tác phẩm mới đến.

101
00:11:43,370 --> 00:11:45,581
Ông được thấy nó trước mọi người.

102
00:11:46,540 --> 00:11:51,086
Thật ngớ ngẩn nhưng tôi thực sự đã khóc

103
00:11:51,170 --> 00:11:54,047
khi các bạn treo tác phẩm
<i>Sự Bình Phục Tươi Trẻ Của Kier.</i>

104
00:11:54,131 --> 00:11:55,632
- Không.
- Đúng thế đấy.

105
00:11:55,716 --> 00:11:59,386
Tôi không nghĩ mình sẽ thấy một đoạn trong
sách hướng dẫn được thể hiện bằng hình.

106
00:11:59,469 --> 00:12:05,851
Nó chỉ được trưng bày tầm một tháng.
Một tháng đầy thú vị.

107
00:12:11,523 --> 00:12:12,524
Lại đây.

108
00:12:14,276 --> 00:12:18,989
Khi tác phẩm ở hành lang đó
được đưa tuần tự đến hết các phòng,

109
00:12:19,072 --> 00:12:21,283
cuối cùng, nó ở đây.

110
00:12:21,366 --> 00:12:22,367
Chà!

111
00:12:25,996 --> 00:12:27,497
Felicia đi đâu rồi?

112
00:12:27,581 --> 00:12:28,582
Lấy hàng tiếp tế.

113
00:12:32,586 --> 00:12:33,587
Đây rồi.

114
00:12:39,593 --> 00:12:41,720
"Đừng để sự ốm yếu
sống trong huyết quản của bạn.

115
00:12:42,304 --> 00:12:44,890
Hỡi những nhân viên đáng quý,
hãy dìm nó bên trong bạn".

116
00:12:45,390 --> 00:12:48,435
"Hãy đứng dậy
từ chiếc giường bệnh và xông ra,

117
00:12:48,977 --> 00:12:53,190
sung mãn hơn để đấu tranh".

118
00:12:54,441 --> 00:12:55,442
Chính xác.

119
00:12:55,984 --> 00:12:56,985
Tôi…

120
00:12:58,111 --> 00:12:59,363
Không thể tin là ông…

121
00:13:01,031 --> 00:13:02,282
ông có nó.

122
00:13:17,714 --> 00:13:20,217
Xin lỗi. Mấy giờ rồi?

123
00:13:20,843 --> 00:13:21,844
Tôi phải đi.

124
00:13:38,944 --> 00:13:40,320
Chào Helly.

125
00:13:41,238 --> 00:13:43,323
- Tôi được 4%.
- Tuyệt!

126
00:13:43,407 --> 00:13:44,491
Thấy vui, nhỉ?

127
00:13:46,159 --> 00:13:48,745
- Chắc vậy.
- Tuyệt. Tôi mừng vì cô đồng ý.

128
00:13:52,291 --> 00:13:53,292
Làm giỏi lắm.

129
00:15:02,569 --> 00:15:04,488
CON NGƯỜI BẠN
TIỂU SỬ TINH THẦN VỀ BẠN

130
00:15:04,571 --> 00:15:05,697
TIẾN SĨ RICKEN LAZLO HALE

131
00:15:21,213 --> 00:15:22,631
VÀI NGƯỜI CÓ THỂ SỐNG Ở ĐÂY

132
00:15:25,968 --> 00:15:26,969
Gì đây?

133
00:15:27,761 --> 00:15:29,179
Cô cất nó đi, được chứ?

134
00:15:31,014 --> 00:15:33,225
- Cất cái gì đi?
- Đó là bản đồ các hành lang.

135
00:15:33,308 --> 00:15:34,726
Không phải.

136
00:15:34,810 --> 00:15:36,854
Tôi tưởng ta không được làm bản đồ.

137
00:15:37,604 --> 00:15:39,815
Đúng. Tôi không làm. Tôi chỉ tìm thấy nó.

138
00:15:39,898 --> 00:15:40,899
Tôi nghĩ Petey vẽ nó.

139
00:15:40,983 --> 00:15:42,776
Ôi, chết tiệt. Anh không nộp nó à?

140
00:15:44,194 --> 00:15:45,529
Anh đúng là thằng đạo đức giả,

141
00:15:45,612 --> 00:15:47,656
lên lớp tôi phải tuân thủ quy tắc.

142
00:15:47,739 --> 00:15:50,450
Tôi đâu có lên lớp cô. Tôi chỉ
giúp cô tránh bị vào phòng giải lao.

143
00:15:50,534 --> 00:15:52,578
Không thể tin Petey
là người vẽ bản đồ. Cho tôi xem.

144
00:15:53,370 --> 00:15:58,542
Ông ấy vẽ trung tâm sức khỏe,
khu quản lý, vĩnh cửu… Mọi chỗ ta biết.

145
00:15:58,625 --> 00:16:00,210
Chắc ông ấy phải mất nhiều tuần.

146
00:16:00,294 --> 00:16:01,962
Sao ta không được vẽ bản đồ văn phòng?

147
00:16:02,045 --> 00:16:05,382
Đó là quy định của Eagan.
"Không được thu nhỏ tác phẩm của tôi".

148
00:16:05,465 --> 00:16:06,466
Tại sao?

149
00:16:07,384 --> 00:16:08,886
Cái quái gì đây?

150
00:16:08,969 --> 00:16:11,305
Trông chúng giống nhà, nhỉ?
Nhà trông như vậy.

151
00:16:11,388 --> 00:16:14,933
Chính xác, vì đây là
mấy hình vẽ bừa, đơn điệu thôi.

152
00:16:15,017 --> 00:16:17,769
Chà, có lẽ chúng ở bên ngoài
và Petey tìm được cách đến được đó.

153
00:16:17,853 --> 00:16:20,314
Sao chúng lại ở trên bản đồ
của tầng tách rời?

154
00:16:20,397 --> 00:16:21,899
Nó có thể có thật. Anh đâu có biết.

155
00:16:21,982 --> 00:16:23,150
Không có thật đâu.

156
00:16:23,233 --> 00:16:25,110
Rõ ràng ông ấy cố nói gì đó với anh.

157
00:16:25,194 --> 00:16:26,445
Không.

158
00:16:26,945 --> 00:16:28,655
Đi hôn giày người ta đi, Mark.

159
00:16:30,032 --> 00:16:32,201
Anh trung thành với chỗ này
hơn cả với bạn.

160
00:16:32,868 --> 00:16:36,705
Tôi trung thành với những gì ở đây
trước khi cô xuất hiện.

161
00:16:36,788 --> 00:16:38,040
Ý anh là khi Petey còn ở đây?

162
00:16:38,123 --> 00:16:40,083
Phải, vì hồi đó cân bằng.

163
00:16:40,167 --> 00:16:44,755
Chúng tôi có thể vui vẻ và làm việc
mà cả phòng này không loạn hết lên.

164
00:16:44,838 --> 00:16:46,298
Công việc này thật ngớ ngẩn.

165
00:16:46,381 --> 00:16:49,635
Công việc này bí ẩn và quan trọng.

166
00:16:49,718 --> 00:16:52,721
Và chúng ta xử lý
những thắc mắc nó đem lại

167
00:16:52,804 --> 00:16:55,432
theo cách mà Kier vẫn muốn.

168
00:16:56,391 --> 00:16:59,019
Cùng nhau, như một gia đình.

169
00:17:00,521 --> 00:17:04,107
Bị dao kề cổ thì tôi không thể

170
00:17:04,733 --> 00:17:07,277
thích làm người cùng gia đình với anh.

171
00:17:13,242 --> 00:17:16,744
Và bạn thân của anh để lại cái này
cho anh mà anh chả quan tâm.

172
00:17:34,263 --> 00:17:36,682
Cô nói đúng. Tôi chả quan tâm.

173
00:17:36,765 --> 00:17:37,766
Mark…

174
00:17:41,478 --> 00:17:45,649
Đó. Tiêu rồi. Cảm ơn Helly.
Giờ ta có thể quay lại làm việc.

175
00:17:50,904 --> 00:17:51,905
Mark!

176
00:17:54,533 --> 00:17:55,993
Là trường hợp khẩn cấp.

177
00:17:58,287 --> 00:17:59,496
Được rồi. Được rồi…

178
00:17:59,580 --> 00:18:00,831
Tôi định gọi anh Milchick

179
00:18:00,914 --> 00:18:03,041
nhưng lại nghĩ tốt nhất là
phải theo tuần tự cấp bậc.

180
00:18:03,125 --> 00:18:05,502
Hôm nay lắm hàng cấm thế.

181
00:18:05,586 --> 00:18:07,087
- Ý anh là sao?
- Không quan trọng.

182
00:18:07,629 --> 00:18:10,340
Có ai từng thấy cái gì thế này chưa?

183
00:18:10,424 --> 00:18:12,092
Đoạn 31, trang 110.

184
00:18:12,176 --> 00:18:17,931
"Hãy hài lòng với lời tôi và đừng
phí công tìm kiến thức ở người kém hơn".

185
00:18:18,015 --> 00:18:19,933
Không sách nào,
trừ sách hướng dẫn. Tôi biết.

186
00:18:22,561 --> 00:18:23,604
Anh làm gì thế?

187
00:18:23,687 --> 00:18:25,814
Anh ấy tự ái vì Helly
bảo anh ấy là tên xu nịnh hôn giày.

188
00:18:25,898 --> 00:18:29,193
- Tôi không tự ái. Tôi chỉ cố…
- Chết tiệt.

189
00:18:29,276 --> 00:18:30,444
GỬI MARK,
NGƯỜI VẼ BẢN ĐỒ TÂM TRÍ.

190
00:18:30,527 --> 00:18:31,862
Mark, đây là gì?

191
00:18:31,945 --> 00:18:34,865
Có lẽ lại là một thông điệp nữa của Petey.
Lật sang đi. Xem có tên tôi không.

192
00:18:35,657 --> 00:18:37,451
Hẳn đây là thử thách về lòng trung thành.

193
00:18:38,368 --> 00:18:39,786
Nhớ kẹo cay không?

194
00:18:39,870 --> 00:18:41,330
Tôi sẽ nộp nó cho Milchick.

195
00:18:41,413 --> 00:18:44,291
Cái gì? Tại sao? Của rơi mà.
Của rơi có tên anh.

196
00:18:44,374 --> 00:18:45,501
Quyết định sáng suốt đấy, Mark.

197
00:18:45,584 --> 00:18:48,629
Đây là những lời sùng bái
cần được đưa cho anh ấy ngay.

198
00:19:15,072 --> 00:19:17,449
Chỗ của họ thế nào?
Toàn thạch nhũ với các thứ à?

199
00:19:17,533 --> 00:19:20,827
Không, dễ thương lắm.
Burt tạo ra không khí rất hiếu khách.

200
00:19:20,911 --> 00:19:23,497
Ông ấy hiểu tinh thần của Lumon.

201
00:19:25,040 --> 00:19:26,041
Helly?

202
00:19:28,377 --> 00:19:29,419
Xin lỗi! Helly!

203
00:19:29,503 --> 00:19:30,629
Chúa ơi, Helly!

204
00:19:30,712 --> 00:19:31,964
Tôi muốn một chiếc camera!

205
00:19:32,047 --> 00:19:35,384
- Xin lỗi bà Cobel. Tôi sẽ…
- Chuyện gì thế này?

206
00:19:35,467 --> 00:19:38,303
Chuyện là bà phải đưa tôi máy camera

207
00:19:38,387 --> 00:19:43,100
để tôi quay lại yêu cầu nghỉ việc
cho bản ngoài ngay

208
00:19:43,183 --> 00:19:46,478
kẻo bà sẽ phải giải thích với cô ấy
tại sao cô ấy mất bốn ngón tay.

209
00:19:46,562 --> 00:19:49,523
Được rồi. Hãy…

210
00:19:50,107 --> 00:19:51,942
Là Cobel, phải không?

211
00:19:52,526 --> 00:19:53,527
Đúng thế.

212
00:19:54,528 --> 00:19:58,574
Cobel, trông có giống như
tôi đang đùa không?

213
00:19:58,657 --> 00:20:01,702
Không. Trông không giống.

214
00:20:01,785 --> 00:20:02,786
Helly!

215
00:20:04,204 --> 00:20:08,709
Chào Mark. Tôi đang hàn huyên
với thực tập sinh của anh.

216
00:20:11,795 --> 00:20:13,422
Anh Milchick,

217
00:20:14,339 --> 00:20:16,758
anh lấy camera nhé?

218
00:20:42,826 --> 00:20:44,119
Chào.

219
00:21:16,818 --> 00:21:21,240
Chà, sếp. Chắc giờ là lúc
tôi nên bảo anh cút xuống địa ngục đi.

220
00:21:23,075 --> 00:21:24,493
Có điều, anh đang ở đây rồi.

221
00:21:33,168 --> 00:21:34,461
Tôi chưa từng hối hận.

222
00:21:56,650 --> 00:21:57,943
<i>Helly,</i>

223
00:21:58,944 --> 00:22:01,822
<i>tôi đã xem video yêu cầu tôi nghỉ việc.</i>

224
00:22:02,406 --> 00:22:06,034
<i>Tôi cũng đã nhận và trả lời
yêu cầu trước của cô.</i>

225
00:22:06,577 --> 00:22:08,120
<i>Tôi đã cho rằng
làm thế là đã giải quyết vấn đề</i>

226
00:22:08,203 --> 00:22:13,417
<i>nhưng giờ bà Cobel nói
cô dọa chặt ngón tay mình?</i>

227
00:22:17,921 --> 00:22:22,676
<i>Tôi hiểu là cô không hài lòng
với cuộc sống mình được cho.</i>

228
00:22:24,011 --> 00:22:27,014
<i>Nhưng cô biết không? Cuối cùng,
ta đều phải chấp nhận hiện thực.</i>

229
00:22:28,056 --> 00:22:31,059
<i>Nên, tôi nói đây.</i>

230
00:22:33,520 --> 00:22:35,272
<i>Tôi là một người.</i>

231
00:22:36,982 --> 00:22:38,358
<i>Cô thì không.</i>

232
00:22:40,068 --> 00:22:41,862
<i>Tôi ra quyết định.</i>

233
00:22:43,280 --> 00:22:44,573
<i>Cô thì không.</i>

234
00:22:45,657 --> 00:22:49,494
<i>Nếu cô làm gì với ngón tay của tôi,</i>

235
00:22:50,078 --> 00:22:53,540
<i>hãy biết rằng tôi sẽ cho cô
sống đủ lâu để day dứt về điều đó.</i>

236
00:22:56,251 --> 00:22:58,462
<i>Yêu cầu nghỉ việc của cô bị từ chối.</i>

237
00:22:59,671 --> 00:23:00,672
<i>Tắt nó đi.</i>

238
00:23:17,689 --> 00:23:21,527
<i>"Chào mừng con bạn
vào thế giới của thiên nhiên".</i>

239
00:23:22,236 --> 00:23:23,529
Thôi, cảm ơn.

240
00:23:25,072 --> 00:23:29,618
"Cuộn xuống để tìm hiểu
nhà gỗ hộ sinh mộc mạc của chúng tôi".

241
00:23:31,245 --> 00:23:32,287
Không biết nữa. Thật…

242
00:23:33,080 --> 00:23:38,418
Trông nó giống khu trượt tuyết tồi tàn
hơn là trung tâm hộ sinh nhưng…

243
00:23:38,961 --> 00:23:40,003
<i>Được rồi, thôi được.</i>

244
00:23:40,087 --> 00:23:42,297
<i>Nhưng sẽ tuyệt lắm. Và em sẽ thích nó.</i>

245
00:23:42,381 --> 00:23:46,176
Có bao nhiêu phần là ý của Ricken?
300% hay 400%?

246
00:23:46,260 --> 00:23:47,469
<i>Chỉ…</i>

247
00:23:47,553 --> 00:23:50,556
<i>Đừng có xét nét nữa
kẻo không được lên chức cậu đâu.</i>

248
00:23:50,639 --> 00:23:54,643
Biết sao không? Chắc em còn
xét nét nhiều nữa. Em khá mệt.

249
00:23:54,726 --> 00:23:56,937
<i>- Mai chị gọi nhé?</i>
- Vâng, tạm biệt.

250
00:24:09,324 --> 00:24:10,576
Tờ Biên Niên Sử Kier
Thông Báo Tin Tức Địa Phương

251
00:24:10,659 --> 00:24:16,373
Nhân Viên Bị Tách Rời Của Lumon
Chết Sau Khi Gục Ngã Vì "Bệnh Lạ"

252
00:24:56,496 --> 00:24:58,123
Có tin từ Hội đồng chưa?

253
00:25:01,335 --> 00:25:02,669
Chưa.

254
00:25:03,754 --> 00:25:06,465
Chuyện về Kilmer không phải lỗi của cô
và dĩ nhiên không phải của tôi.

255
00:25:06,548 --> 00:25:07,841
Họ sẽ hiểu.

256
00:25:12,846 --> 00:25:14,431
Không phải lỗi của cô, Harmony.

257
00:25:17,267 --> 00:25:20,604
Nếu muốn được ôm
thì hãy xuống địa ngục mà tìm mẹ anh.

258
00:25:20,687 --> 00:25:21,772
Chúa ơi.

259
00:25:21,855 --> 00:25:23,023
Vì Petey đã tái hòa nhập…

260
00:25:23,106 --> 00:25:25,108
Hội đồng không hề biết
về việc tái hòa nhập.

261
00:25:25,192 --> 00:25:27,945
Ta phải lấy con chíp của anh ta.

262
00:25:30,739 --> 00:25:33,784
Xác của anh ta được lên lịch hỏa táng

263
00:25:33,867 --> 00:25:35,953
sau lễ tang của anh ta vào Chủ nhật.

264
00:25:36,745 --> 00:25:37,829
Báo để cô biết.

265
00:25:55,055 --> 00:25:56,056
Tầm nhìn.

266
00:25:57,140 --> 00:25:58,225
Lòng nhiệt tình.

267
00:25:59,309 --> 00:26:00,310
Trí tuệ.

268
00:26:01,562 --> 00:26:02,771
Niềm vui.

269
00:26:03,814 --> 00:26:04,982
Đức khiêm tốn.

270
00:26:05,774 --> 00:26:07,401
Lòng nhân ái.

271
00:26:07,985 --> 00:26:09,778
Sự năng động.

272
00:26:11,905 --> 00:26:13,115
Sự trung thực.

273
00:26:14,324 --> 00:26:15,909
Mưu mẹo.

274
00:26:18,203 --> 00:26:19,580
Mưu mẹo.

275
00:26:51,778 --> 00:26:52,905
Mark.

276
00:26:52,988 --> 00:26:54,198
Bà Selvig?

277
00:26:54,281 --> 00:26:55,824
- Anh làm gì ở đây?
- Sao…

278
00:26:57,117 --> 00:27:02,623
Tôi… Tôi… Bản tin thông báo
ông ấy từng làm ở Lumon

279
00:27:02,706 --> 00:27:06,376
nên tôi nghĩ có lẽ tôi quen ông ấy.
Bà làm gì ở đây?

280
00:27:06,460 --> 00:27:10,380
Ông ấy từng hay đến cửa hàng của tôi.
Ông ấy thích giấy gói hoa dâm bụt của tôi.

281
00:27:10,464 --> 00:27:14,176
Ôi Chúa ơi. Thế giới nhỏ thật.

282
00:27:14,259 --> 00:27:16,220
Ôi, tội nghiệp ông ấy.

283
00:27:17,012 --> 00:27:19,681
Chà, có chút an ủi
là giờ ta có bạn đi cùng.

284
00:27:23,101 --> 00:27:24,436
Ồ, ông ấy kia.

285
00:27:24,520 --> 00:27:26,522
Nếu anh muốn vào viếng,

286
00:27:26,605 --> 00:27:27,856
tôi sẽ ở đây đợi anh.

287
00:27:27,940 --> 00:27:30,984
Tôi sẽ vào nhà vệ sinh
nhưng lát nữa gặp lại bà nhé.

288
00:27:32,027 --> 00:27:34,154
- Sắp làm lễ rồi đấy.
- Vâng.

289
00:27:46,625 --> 00:27:48,335
Whiskey. Có đá.

290
00:27:48,418 --> 00:27:50,212
Chỉ có rượu vang thôi ạ.

291
00:27:50,295 --> 00:27:52,130
Vâng. Làm ơn cho rượu đỏ.

292
00:28:26,665 --> 00:28:28,667
Xin chào. Cô là bạn à?

293
00:28:31,587 --> 00:28:32,880
Ông ấy là bố tôi.

294
00:28:33,589 --> 00:28:36,133
Ồ, tôi xin chia buồn sâu sắc.

295
00:28:41,054 --> 00:28:43,390
Chắc là hai người rất gắn bó?

296
00:28:56,570 --> 00:28:57,696
Xin cho rượu trắng.

297
00:29:04,870 --> 00:29:06,997
Xin lỗi, tôi không quen anh. Tôi là Nina.

298
00:29:07,748 --> 00:29:08,749
Mark Scout.

299
00:29:10,125 --> 00:29:11,710
Tôi là vợ cũ của Peter.

300
00:29:13,170 --> 00:29:15,631
Ồ, vâng, hẳn rồi. Xin lỗi.

301
00:29:20,552 --> 00:29:22,095
Anh làm ở Lumon.

302
00:29:31,939 --> 00:29:33,941
Vậy anh không hề quen anh ấy.

303
00:29:36,860 --> 00:29:38,820
- Tôi chỉ nghĩ là tôi quen ông ấy và…
- Mẹ.

304
00:29:38,904 --> 00:29:40,030
Họ muốn bắt đầu.

305
00:29:40,614 --> 00:29:41,615
Được rồi con.

306
00:29:42,241 --> 00:29:45,077
Chào. Cô… Cô là June à?

307
00:29:46,245 --> 00:29:47,538
Vâng.

308
00:29:48,205 --> 00:29:49,331
Rất vui được gặp anh.

309
00:30:00,801 --> 00:30:02,386
Tôn Vinh Cuộc Đời Của
PETER KILMER

310
00:30:02,469 --> 00:30:03,637
PHÚT MẶC NIỆM

311
00:30:03,720 --> 00:30:04,721
VIDEO TƯỞNG NHỚ

312
00:30:17,651 --> 00:30:19,027
Vậy anh quen bố tôi à?

313
00:30:21,738 --> 00:30:22,739
Vâng.

314
00:30:26,493 --> 00:30:27,494
Ở chỗ làm.

315
00:30:28,996 --> 00:30:30,122
Anh giống mấy người đó.

316
00:30:31,665 --> 00:30:32,958
Anh có bao giờ nghĩ có lẽ

317
00:30:33,041 --> 00:30:35,335
cách tốt nhất để đối mặt
với rắc rối trong cuộc sống

318
00:30:35,419 --> 00:30:37,671
không phải là đóng não lại
trong một nửa thời gian?

319
00:30:41,133 --> 00:30:42,843
Tôi không chắc chắn lắm.

320
00:30:46,680 --> 00:30:47,764
Xin lỗi.

321
00:30:48,307 --> 00:30:50,184
<i>Bố con tôi sẽ biểu diễn một bài.</i>

322
00:30:52,477 --> 00:30:54,313
<i>Bố vui vì con ở đây, cưng ạ.</i>

323
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
<i>Sẽ chơi một… Sẽ chơi…
Sẽ khiến bạn rụng rời.</i>

324
00:30:57,024 --> 00:30:59,276
<i>- Ta sẽ nhảy cùng nó.
- Sẽ chơi một bài rock and roll.</i>

325
00:30:59,860 --> 00:31:01,486
<i>Đến giờ biểu diễn rock rồi!</i>

326
00:31:06,992 --> 00:31:09,077
<i>Cầu nguyện đi, một chút thôi</i>

327
00:31:09,161 --> 00:31:10,871
<i>Đừng quên, con trai ơi</i>

328
00:31:10,954 --> 00:31:13,165
<i>Hãy cầu cho mọi người</i>

329
00:31:15,042 --> 00:31:17,294
<i>Đắp chăn cho con, thật ấm</i>

330
00:31:17,377 --> 00:31:18,921
<i>Giúp con tránh tội lỗi</i>

331
00:31:19,004 --> 00:31:20,589
<i>Đến khi cơn buồn ngủ ập đến</i>

332
00:31:23,175 --> 00:31:26,386
<i>Ngủ mà một mắt còn mở to</i>

333
00:31:27,221 --> 00:31:30,098
<i>Ôm gối cho thật chặt</i>

334
00:31:30,182 --> 00:31:32,768
<i>Tắt đèn</i>

335
00:31:34,019 --> 00:31:37,981
<i>Bước vào đêm</i>

336
00:31:38,065 --> 00:31:40,692
<i>Hạt gạo hay hạt cát</i>

337
00:31:41,693 --> 00:31:44,363
<i>Chúng ta sẽ đến vùng đất diệu kỳ</i>

338
00:31:51,787 --> 00:31:53,914
<i>Có gì không ổn, tắt đèn đi</i>

339
00:31:53,997 --> 00:31:57,835
<i>Đêm nay, suy nghĩ thật nặng nề
Và không phải về Nàng Bạch Tuyết</i>

340
00:31:59,711 --> 00:32:01,672
<i>Mơ về chiến tranh
Mơ về những kẻ dối trá</i>

341
00:32:01,755 --> 00:32:03,632
<i>Mơ về lửa của rồng</i>

342
00:32:03,715 --> 00:32:05,717
<i>Và về những thứ biết cắn</i>

343
00:32:08,011 --> 00:32:10,973
<i>Ngủ mà một mắt còn mở to</i>

344
00:32:12,140 --> 00:32:14,852
<i>Ôm gối cho thật chặt</i>

345
00:32:14,935 --> 00:32:17,354
<i>Tắt đèn</i>

346
00:32:18,480 --> 00:32:22,609
<i>Bước vào đêm</i>

347
00:32:22,693 --> 00:32:25,237
<i>Hãy nắm tay con</i>

348
00:32:26,488 --> 00:32:28,282
<i>Chúng ta sẽ đến vùng đất diệu kỳ</i>

349
00:32:30,784 --> 00:32:32,411
<i>Cầu Chúa giữ được linh hồn</i>

350
00:32:32,494 --> 00:32:34,872
<i>Cầu Chúa giữ được linh hồn</i>

351
00:32:34,955 --> 00:32:36,623
<i>Và nếu bố chết trước khi tỉnh dậy</i>

352
00:32:36,707 --> 00:32:38,125
<i>Và nếu con chết trước khi tỉnh dậy</i>

353
00:32:38,709 --> 00:32:40,502
<i>Bố cầu Chúa mang linh hồn mình đi</i>

354
00:32:40,586 --> 00:32:42,713
<i>Con cầu Chúa mang linh hồn mình đi</i>

355
00:32:42,796 --> 00:32:46,133
<i>Im nào con, đừng nói một lời</i>

356
00:32:46,717 --> 00:32:50,220
<i>Và đừng bận tâm đến tiếng ồn ào đó</i>

357
00:32:50,804 --> 00:32:54,391
<i>Chỉ là con quỷ dưới gầm giường</i>

358
00:32:54,474 --> 00:32:58,145
<i>- Trong tủ quần áo, trong đầu con
- Trong đầu con</i>

359
00:32:58,228 --> 00:33:00,689
<i>Tắt đèn</i>

360
00:33:02,149 --> 00:33:05,777
<i>Bước vào đêm</i>

361
00:33:05,861 --> 00:33:08,864
<i>Hạt gạo hay hạt cát</i>

362
00:33:10,157 --> 00:33:11,867
<i>Chúng ta sẽ đến vùng đất diệu kỳ</i>

363
00:33:22,419 --> 00:33:23,629
<i>Không!</i>

364
00:33:25,881 --> 00:33:26,840
<i>Không!</i>

365
00:33:28,967 --> 00:33:32,346
<i>Nếu… Nếu con đi quá nhanh
và khói bắt đầu tỏa ra thì sao?</i>

366
00:33:32,429 --> 00:33:33,430
<i>Ra đằng tai bố.</i>

367
00:33:53,367 --> 00:33:55,869
Mark yêu quý, anh ổn chứ? Tôi xin lỗi.

368
00:33:55,953 --> 00:33:57,829
- Vâng.
- Tôi cứ tưởng đã hết bị viêm bàng quang…

369
00:33:57,913 --> 00:33:59,748
Đây là một sai lầm. Tôi phải đi.

370
00:33:59,831 --> 00:34:01,917
- Được rồi, chà, để tôi đi với anh.
- Không cần đâu.

371
00:34:02,000 --> 00:34:04,044
- Không, tôi viếng xong rồi. Đi thôi.
- Cầu nguyện nào.

372
00:34:04,127 --> 00:34:05,629
Cha chúng con, người trên thiên đường…

373
00:34:07,381 --> 00:34:10,467
Đám tang này quá buồn hay…

374
00:34:12,844 --> 00:34:14,679
Đại loại thế, vâng.

375
00:34:14,763 --> 00:34:16,264
Nếu anh muốn nói chuyện…

376
00:34:16,348 --> 00:34:20,226
Ồ, không. Cảm ơn bà. Tôi… Tôi ổn.

377
00:34:22,062 --> 00:34:25,148
Nhưng cảm ơn bà
vì cùng tôi dự đám tang hôm nay.

378
00:34:26,733 --> 00:34:27,818
Chúc ngủ ngon.

379
00:34:28,360 --> 00:34:29,360
Chúc ngủ ngon.

380
00:37:27,456 --> 00:37:28,665
Đó là Petey à?

381
00:37:30,918 --> 00:37:32,669
Đó là Petey.

382
00:37:34,796 --> 00:37:35,797
Làm sao bà…

383
00:37:35,881 --> 00:37:39,134
Mang nó cho bên chẩn đoán giúp tôi nhé?

384
00:37:46,058 --> 00:37:47,100
Vâng?

385
00:37:53,065 --> 00:37:54,942
Bà gọi tôi ạ, bà Cobel?

386
00:37:55,526 --> 00:38:01,281
Cô Casey, tôi muốn cô thực hiện
buổi tư vấn sức khỏe đặc biệt với Mark S.

387
00:38:01,949 --> 00:38:02,950
Mark S. à?

388
00:38:03,825 --> 00:38:05,244
Có vấn đề gì ạ?

389
00:38:08,622 --> 00:38:11,458
Anh ta cần việc đó. Tin tôi đi.

390
00:38:26,139 --> 00:38:29,184
"Kier mời bạn uống nước của ông ấy".

391
00:38:30,310 --> 00:38:32,563
- Irving.
- Felicia nói ông ở đây.

392
00:38:35,649 --> 00:38:39,611
Có quá đáng
nếu nói tôi không thích bức đó?

393
00:38:40,112 --> 00:38:41,113
Không.

394
00:38:41,864 --> 00:38:44,491
Nói thật, nó cũng khiến tôi hồi hộp.

395
00:38:46,827 --> 00:38:49,830
Quang cảnh rất đẹp nhưng tôi cứ nghĩ…

396
00:38:49,913 --> 00:38:51,123
Ông ấy có thể trượt chân.

397
00:38:54,960 --> 00:38:59,756
Thật vui khi có người
của phòng TDV đến thăm chúng tôi,

398
00:38:59,840 --> 00:39:02,426
lại còn thích thú như anh, nên…

399
00:39:03,552 --> 00:39:04,803
nếu tôi tự làm mình bẽ mặt…

400
00:39:04,887 --> 00:39:05,888
Ông đâu có.

401
00:39:07,181 --> 00:39:09,349
Trừ phi ông đã làm thế?

402
00:39:10,350 --> 00:39:11,643
Ông có thấy xấu hổ không?

403
00:39:14,479 --> 00:39:15,480
Không.

404
00:39:17,816 --> 00:39:18,817
Tốt.

405
00:39:21,528 --> 00:39:23,197
Tôi còn bốn điểm dừng nữa.

406
00:39:26,825 --> 00:39:29,077
Liệu phòng TDV có muốn đi cùng tôi không?

407
00:39:31,788 --> 00:39:32,873
Phòng TDV rất sẵn lòng.

408
00:39:35,042 --> 00:39:36,043
Anh thật điên rồ.

409
00:39:36,627 --> 00:39:38,378
Ước gì tôi có thể chợp mắt.

410
00:39:39,129 --> 00:39:41,590
Chắc tôi thường ngủ
15 giờ mỗi đêm ở trên đó.

411
00:39:41,673 --> 00:39:42,925
Đó là khuyết điểm trong tính cách.

412
00:39:43,008 --> 00:39:45,219
Nó chỉ nghĩa là
anh ham tiệc tùng, vua disco ạ.

413
00:39:45,302 --> 00:39:47,554
Tôi không được ngủ gật, Burt.

414
00:39:47,638 --> 00:39:50,015
- Ai quan tâm chứ?
- Sách hướng dẫn quan tâm.

415
00:39:50,098 --> 00:39:53,936
"Không được biến cơ quan thành chỗ ngủ".

416
00:39:54,019 --> 00:39:58,482
Tôi biết sách hướng dẫn, ông già ạ.
Tôi hay theo bản đầu tiên.

417
00:39:59,942 --> 00:40:06,615
Lời gốc của Kier: "Và tôi sẽ thì thầm
để bạn vâng lời qua năm tháng.

418
00:40:06,698 --> 00:40:10,536
Trong những suy nghĩ và sự thấu tỏ
cao quý nhất của bạn là giọng nói của tôi.

419
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
Bạn là miệng tôi,

420
00:40:13,622 --> 00:40:17,125
và qua bạn, tôi sẽ còn thì thầm

421
00:40:17,209 --> 00:40:19,837
khi tôi đã qua đời cả mười thế kỷ".

422
00:40:22,714 --> 00:40:24,299
Tôi không hiểu.

423
00:40:24,383 --> 00:40:28,846
Ông ấy không chỉ nói với ta
qua sách hướng dẫn hay tranh.

424
00:40:29,638 --> 00:40:31,265
Ông ấy tìm được những cách khác.

425
00:40:33,016 --> 00:40:34,393
CHƯƠNG 9
TIẾNG CHUÔNG RỜI BỎ

426
00:40:34,476 --> 00:40:36,270
"Bạn nghĩ bạn cần công việc.

427
00:40:37,938 --> 00:40:40,315
Nhưng tôi đã sống lang thang ở nước ngoài,

428
00:40:40,399 --> 00:40:45,195
tiền của mình thì cất đi
để dựa vào lòng từ thiện của người lạ.

429
00:40:45,779 --> 00:40:49,700
Đa số chính họ cũng là ăn mày
nhưng họ hạnh phúc.

430
00:40:50,450 --> 00:40:53,370
Và thế, trong mùa hè đó, tôi cũng vậy.

431
00:40:55,330 --> 00:40:57,666
Việc của bạn cần bạn,

432
00:40:59,042 --> 00:41:01,211
không phải ngược lại".

433
00:41:06,967 --> 00:41:09,303
<i>Đi bình an nhé, phòng TDV.</i>

434
00:41:10,262 --> 00:41:12,472
Cảm ơn, phòng Q&T.

435
00:41:30,824 --> 00:41:32,034
Mark?

436
00:41:33,702 --> 00:41:34,953
Tôi đi đây.

437
00:41:35,037 --> 00:41:36,205
Đi đi.

438
00:41:36,288 --> 00:41:39,416
Tôi sẽ làm tới khi có chuông.
Chắc tối nay tôi sẽ xong việc này.

439
00:41:40,751 --> 00:41:41,835
Hi vọng vậy.

440
00:41:45,172 --> 00:41:46,173
Hẹn gặp lại.

441
00:42:43,438 --> 00:42:45,899
CON NGƯỜI BẠN

442
00:42:48,485 --> 00:42:49,486
Biết ngay mà.

443
00:42:55,409 --> 00:43:00,497
Đôi khi, tôi yêu cầu mọi người
nhào nặn cảm xúc của họ bằng đất sét.

444
00:43:01,415 --> 00:43:03,417
Anh có muốn làm thế không?

445
00:43:07,796 --> 00:43:08,797
<i>Được.</i>

446
00:43:40,245 --> 00:43:45,751
"'Số phận'. Một trải nghiệm
thơ chữ đầu của tác giả, Ricken Hale".

447
00:43:45,834 --> 00:43:47,920
CHƯƠNG 5

448
00:44:07,147 --> 00:44:11,485
<i>"D là </i>dreaming <i>- mơ ước,
khởi đầu của mọi việc".</i>

449
00:44:17,032 --> 00:44:19,159
<i>"E là energy</i> - <i>năng lượng…</i>

450
00:44:21,161 --> 00:44:23,080
<i>phá bỏ những bức tường.</i>

451
00:44:24,373 --> 00:44:26,625
S là <i>stewardship - </i>cai quản,

452
00:44:28,085 --> 00:44:30,295
<i>quê hương và trái đất".</i>

453
00:44:34,132 --> 00:44:38,345
<i>"T là </i>terror <i>- sợ hãi,
cho chúng ta thêm giá trị.</i>

454
00:44:42,266 --> 00:44:44,184
<i>I là </i>eyes - <i>mắt,</i>

455
00:44:45,644 --> 00:44:47,646
âu yếm quan sát ta.

456
00:44:50,148 --> 00:44:52,693
<i>Cho đến N, nghĩa là </i>newness - <i>điều mới mẻ</i>

457
00:44:53,652 --> 00:44:55,946
<i>từ trên rơi xuống.</i>

458
00:44:58,532 --> 00:44:59,533
<i>Và Y.</i>

459
00:45:00,534 --> 00:45:03,245
<i>Đó là câu hỏi
mà giờ ta không cần cân nhắc.</i>

460
00:45:04,496 --> 00:45:09,793
Vì số phận, bạn bè
sẽ đưa ta đến nơi tốt đẹp hơn".

461
00:45:11,962 --> 00:45:13,755
Chào. Cô thế nào?

462
00:45:13,839 --> 00:45:15,132
Tốt.

463
00:45:15,215 --> 00:45:17,384
Thế à? Xem ra cô bắt đầu quen ở đây rồi.

464
00:45:20,137 --> 00:45:21,346
Tốt lắm.

465
00:46:28,163 --> 00:46:30,165
Biên dịch: Nhung Vũ

