1
00:00:15,015 --> 00:00:17,643
"Мога единствено да съжалявам."

2
00:00:17,726 --> 00:00:21,688
БЛАГОДАРНА СЪМ, ЧЕ БЯХ ЗАЛОВЕНА

3
00:00:21,772 --> 00:00:26,109
И ПАДЕНИЕТО МИ БЕ ПРЕДОТВРАТЕНО
С ТВЪРДА РЪКА.

4
00:00:26,193 --> 00:00:28,487
...НА СВЕТА.
...ДА ИЗКУПЯ ВИНАТА СИ.

5
00:00:51,218 --> 00:00:53,387
Боя се, че все още не си искрена.

6
00:01:17,870 --> 00:01:19,246
ЛУМЪН

7
00:01:25,085 --> 00:01:26,712
Ще пробваме пак сутринта.

8
00:02:06,668 --> 00:02:07,961
До утре, Хели.

9
00:02:22,142 --> 00:02:23,435
Мамка му.

10
00:02:28,524 --> 00:02:30,567
Прочетох го триста пъти вчера.

11
00:02:31,985 --> 00:02:36,698
259. Пак, моля. Сега.

12
00:02:40,160 --> 00:02:41,662
Какъв е този глас?

13
00:02:59,513 --> 00:03:03,183
"Простете ми за вредата,
която нанесох на света.

14
00:03:05,102 --> 00:03:07,479
Единствено аз мога да изкупя вината си.

15
00:03:15,153 --> 00:03:17,781
И петното от нея ще остане само в мен."

16
00:03:30,294 --> 00:03:32,087
Наистина съжалявам.

17
00:03:35,174 --> 00:03:36,341
Съжалявам.

18
00:03:38,594 --> 00:03:41,597
Не променяй текста. Пак.

19
00:05:30,372 --> 00:05:34,126
ПРОПУСНАТИ ОБАЖДАНИЯ
БЛОКИРАНО

20
00:06:00,652 --> 00:06:03,697
ИЗЛЕТИ

21
00:06:28,388 --> 00:06:30,474
СЪЗНАНИЕ - СТАЯ ЗА ОТДИХ
ОД? - КРИЛО "ВЕЧНОСТ"

22
00:06:30,557 --> 00:06:31,975
ТУК СМЕ, ЗАЩОТО НЕЩО НИ ЛИПСВА

23
00:06:35,562 --> 00:06:41,276
Марк, минава 11 ч.,
а Хели е в стаята за отдих от вчера.

24
00:06:41,360 --> 00:06:43,737
- И какво?
- Като шеф на отдела,

25
00:06:43,820 --> 00:06:46,406
дали да не провериш как се справя?

26
00:06:46,490 --> 00:06:47,950
Няма това право.

27
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
- Може да помоли.
- Но няма.

28
00:06:49,826 --> 00:06:50,827
И все пак.

29
00:06:50,911 --> 00:06:52,329
Здравейте.

30
00:06:55,249 --> 00:06:57,167
Прощавайте, че ви прекъсвам.

31
00:06:58,293 --> 00:07:02,130
Видяхме се онзи ден.
Аз съм Бърт от "Оптика и дизайн".

32
00:07:02,214 --> 00:07:05,884
- Здравей, Ървинг.
- Здравей, Бърт. Какво правиш тук?

33
00:07:05,968 --> 00:07:08,387
- Откъде, мамка ти, знаеш къде сме?
- Дилън!

34
00:07:08,470 --> 00:07:12,641
Предшественицата ми Алис К. е идвала тук,
когато все още е имало сбирки,

35
00:07:12,724 --> 00:07:15,018
- и е оставила указания.
- Дай ги.

36
00:07:15,102 --> 00:07:16,228
Спокойно.

37
00:07:16,311 --> 00:07:17,771
Как да помогнем, Бърт?

38
00:07:17,855 --> 00:07:19,064
Благодаря.

39
00:07:19,857 --> 00:07:25,445
Ървинг, мислех си за онова, което каза,
че се вълнуваш за новите рекламни чанти.

40
00:07:25,529 --> 00:07:29,366
- Може да си се шегувал.
- Не, ни най-малко.

41
00:07:29,449 --> 00:07:32,703
Хубаво. Притесних се, защото спомена,

42
00:07:32,786 --> 00:07:37,708
че вълнението действа разсейващо,
а не искам работата ти да страда.

43
00:07:37,791 --> 00:07:43,505
Затова реших да ги донеса още сега,
за да не мислиш постоянно за тях.

44
00:07:43,589 --> 00:07:48,594
Донесъл си три рекламни чанти за нас,
още преди да бъдат пуснати?

45
00:07:48,677 --> 00:07:51,638
Стори ми се редно.
Знам, че времето ви е ценно.

46
00:07:51,722 --> 00:07:54,892
Добре, остави ги на бюрото
и хващай пътя за ОД.

47
00:07:55,601 --> 00:07:56,685
Да.

48
00:07:56,768 --> 00:07:59,563
Освен това исках да отправя една покана.

49
00:07:59,646 --> 00:08:02,316
Знам, че работите здраво, така че...

50
00:08:02,983 --> 00:08:06,904
Ако искате да се разведрите
с неформална обиколка из ОД,

51
00:08:06,987 --> 00:08:10,991
с удоволствие ще предложа услугите си
на Ървинг и всеки от вас.

52
00:08:11,783 --> 00:08:14,494
Насоките дотам са в първата чанта.

53
00:08:14,578 --> 00:08:15,662
Твърдо не.

54
00:08:18,540 --> 00:08:19,625
Добре.

55
00:08:21,001 --> 00:08:22,711
Благодаря, Бърт.

56
00:08:23,837 --> 00:08:24,838
Аз благодаря.

57
00:08:32,513 --> 00:08:35,599
Не е ли твърде скоро
да се възползваме от предложението?

58
00:08:35,682 --> 00:08:38,644
Абсурдно е,
че досега не сме ги посещавали.

59
00:08:39,144 --> 00:08:43,565
Първоначалната идея на Киър е била
всички да работим заедно.

60
00:08:43,649 --> 00:08:46,818
Било е преди ОД да започнат
да изкормват хора.

61
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Глупости. Ще се върна до 13 ч.

62
00:08:50,948 --> 00:08:51,990
Ще умре.

63
00:08:54,076 --> 00:08:55,077
Ърв...

64
00:09:04,169 --> 00:09:05,295
Колко пъти?

65
00:09:08,507 --> 00:09:10,384
1072.

66
00:09:28,777 --> 00:09:30,487
ОД - ПМД

67
00:09:40,330 --> 00:09:41,915
А онзи глас зад вратата?

68
00:09:42,541 --> 00:09:43,667
Плачещото бебе ли?

69
00:09:44,960 --> 00:09:47,838
Не, сърдитото мърморене.

70
00:09:47,921 --> 00:09:51,675
Хора, не е редно
да обсъждаме стаята за отдих.

71
00:09:52,217 --> 00:09:56,889
Важното е, че си се извинила надлежно
и вече си навън.

72
00:09:57,931 --> 00:10:01,560
Лъжи машината, като мислиш за нещо,
за което наистина съжаляваш.

73
00:10:01,643 --> 00:10:05,439
Аз си представям
похожденията на външното ми "аз".

74
00:10:05,522 --> 00:10:08,609
Не съжалявам за мамчетата, а за мъжете им.

75
00:10:32,257 --> 00:10:33,759
Стаята за отдих е кофти.

76
00:10:33,842 --> 00:10:38,180
Но затова е правилникът -
за да не се озоваваме там.

77
00:10:39,181 --> 00:10:40,933
Ще се научиш, ще видиш.

78
00:10:54,029 --> 00:10:55,030
Ехо?

79
00:10:56,907 --> 00:10:58,200
Кой е?

80
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Здравей.

81
00:11:00,077 --> 00:11:03,830
Ървинг Б. от "Прецизиране на макроданни".

82
00:11:03,914 --> 00:11:05,999
Засякохме се в коридора онзи ден.

83
00:11:09,253 --> 00:11:11,338
Бърт е ето там, до стелаж 6.

84
00:11:12,297 --> 00:11:13,757
Не пипай нищо.

85
00:11:16,885 --> 00:11:20,722
Големите пликове могат да поберат
преиздания с допълнения.

86
00:11:20,806 --> 00:11:26,311
Но, естествено, картините,
които окачваме в коридора, са в рамка.

87
00:11:28,730 --> 00:11:30,065
Толкова много информация.

88
00:11:31,775 --> 00:11:33,443
С Фелисия се справяме.

89
00:11:34,027 --> 00:11:38,740
Сигурен съм, че е по-лесно от това,
с което вие се занимавате в ПМД.

90
00:11:39,658 --> 00:11:43,287
Представям си какво е,
когато дойде нова картина.

91
00:11:43,370 --> 00:11:45,581
Виждате я преди всички.

92
00:11:46,540 --> 00:11:51,086
Ужасно е глупаво, но се разплаках,

93
00:11:51,170 --> 00:11:54,047
когато окачихте
"Изцелението на младия Киър".

94
00:11:54,131 --> 00:11:55,632
- Стига.
- Вярно е.

95
00:11:55,716 --> 00:11:59,386
Не съм си представял да видя изобразен
пасажа от правилника.

96
00:11:59,469 --> 00:12:05,851
Остана изложена само около месец,
но пък какъв месец беше!

97
00:12:11,523 --> 00:12:12,524
Ела.

98
00:12:14,276 --> 00:12:18,989
След като произведението на изкуството
мине през всички отдели,

99
00:12:19,072 --> 00:12:21,283
то се връща тук.

100
00:12:25,996 --> 00:12:28,582
- Къде отиде Фелисия?
- За провизии.

101
00:12:32,586 --> 00:12:33,587
Ето я.

102
00:12:39,593 --> 00:12:41,720
"Не допускай слабостта във вените си.

103
00:12:42,304 --> 00:12:44,890
Работнико, стъпчи я вътре в теб."

104
00:12:45,390 --> 00:12:48,435
"Стани от смъртния си одър
и дерзай напред,

105
00:12:48,977 --> 00:12:53,190
още по-готов за борбата."

106
00:12:54,441 --> 00:12:55,442
Точно така.

107
00:12:58,111 --> 00:12:59,363
Не е за вярване,

108
00:13:01,031 --> 00:13:02,282
че е у теб.

109
00:13:17,714 --> 00:13:20,217
Прощавай. Колко стана часът?

110
00:13:20,843 --> 00:13:21,844
Трябва да вървя.

111
00:13:38,944 --> 00:13:40,320
Кажи, Хели.

112
00:13:41,238 --> 00:13:43,323
- Направих 4%.
- Браво!

113
00:13:43,407 --> 00:13:44,491
Приятно е, нали?

114
00:13:46,159 --> 00:13:48,745
- Сигурно.
- Супер. Радвам се, че си съгласна.

115
00:13:52,291 --> 00:13:53,292
Поздравления.

116
00:15:02,569 --> 00:15:04,488
ТОВА, КОЕТО СИ
ДУХОВНА БИОГРАФИЯ

117
00:15:04,571 --> 00:15:05,697
Д-Р РИКЪН ЛАСЛО ХЕЙЛ

118
00:15:21,213 --> 00:15:22,631
НЯКОЙ МОЖЕ ДА ЖИВЕЕ ТУК

119
00:15:25,968 --> 00:15:26,969
Какво е това?

120
00:15:27,761 --> 00:15:29,179
Прибери я!

121
00:15:31,014 --> 00:15:33,225
- Кое да прибере?
- Това е карта.

122
00:15:33,308 --> 00:15:34,726
Не е вярно.

123
00:15:34,810 --> 00:15:36,854
Нали не бива да правим карти?

124
00:15:37,604 --> 00:15:40,899
Не съм я правил аз, намерих я.
Мисля, че е на Пийти.

125
00:15:40,983 --> 00:15:42,776
И не си я предал?

126
00:15:44,194 --> 00:15:47,656
Лицемер такъв!
А ми опяваш да следвам правилата.

127
00:15:47,739 --> 00:15:50,450
Само се опитвах да те опазя
от стаята за отдих.

128
00:15:50,534 --> 00:15:52,578
Не е за вярване. Дай да видя.

129
00:15:53,370 --> 00:15:58,542
Уелнес, мениджърско крило, "Вечност"...
Всички места, които знаем.

130
00:15:58,625 --> 00:16:01,962
- Сигурно му е отнело седмици.
- Защо картите са забранени?

131
00:16:02,045 --> 00:16:05,382
Правило на Игън.
"Не прави миниатюра на творението ми."

132
00:16:05,465 --> 00:16:06,466
Защо?

133
00:16:07,384 --> 00:16:08,886
Какво е това, по дяволите?

134
00:16:08,969 --> 00:16:11,305
Приличат на къщи. Така изглеждат къщите.

135
00:16:11,388 --> 00:16:14,933
Вярно, но това са драскулки от досада.

136
00:16:15,017 --> 00:16:17,769
Може да са навън, а Пийти да ги е открил.

137
00:16:17,853 --> 00:16:20,314
Защо ще ги рисува на карта на етажа?

138
00:16:20,397 --> 00:16:23,150
- Може да са реални.
- Не са.

139
00:16:23,233 --> 00:16:26,445
- Явно се е опитвал да ти каже нещо.
- Не.

140
00:16:26,945 --> 00:16:28,655
Голям подлизурко си, Марк.

141
00:16:30,032 --> 00:16:32,201
Браниш работата, а не приятелството.

142
00:16:32,868 --> 00:16:36,705
Браня работната атмосфера
отпреди ти да се появиш.

143
00:16:36,788 --> 00:16:40,083
- Когато Пийти е бил тук?
- Да, защото тогава имаше баланс.

144
00:16:40,167 --> 00:16:44,755
Забавлявахме се и работехме,
без в отдела да настава хаос.

145
00:16:44,838 --> 00:16:49,635
- Работата е пълна тъпотия.
- Работата е тайнствена и важна.

146
00:16:49,718 --> 00:16:55,432
И понасяме несигурността, която ни носи,
така, както Киър би искал.

147
00:16:56,391 --> 00:16:59,019
Заедно, като семейство.

148
00:17:00,521 --> 00:17:04,107
Не бих могла,
дори да ми опрат нож в гърлото,

149
00:17:04,733 --> 00:17:07,277
да бъда част от вашето семейство.

150
00:17:13,242 --> 00:17:16,744
Най-добрият ти приятел ти оставя карта,
а на теб не ти пука.

151
00:17:34,263 --> 00:17:36,682
Права си, не ми пука.

152
00:17:36,765 --> 00:17:37,766
Марк...

153
00:17:41,478 --> 00:17:45,649
Ето, няма я вече. Благодаря, Хели.
А сега да се захващаме пак за работа.

154
00:17:50,904 --> 00:17:51,905
Марк!

155
00:17:54,533 --> 00:17:55,993
Извънредна ситуация.

156
00:17:58,287 --> 00:17:59,496
Добре...

157
00:17:59,580 --> 00:18:03,041
Щях да повикам г-н Милчик,
но реших да не нарушавам йерархията.

158
00:18:03,125 --> 00:18:05,502
Днес ни залива контрабанда.

159
00:18:05,586 --> 00:18:07,087
- В смисъл?
- Няма значение.

160
00:18:07,629 --> 00:18:10,340
Виждали ли сте нещо такова преди?

161
00:18:10,424 --> 00:18:12,092
Пасаж 31, страница 110.

162
00:18:12,176 --> 00:18:17,931
"Следвайте словото ми и не губете време
с начинания на незначителни люде."

163
00:18:18,015 --> 00:18:19,933
Никакви книги, само правилника, знам.

164
00:18:22,561 --> 00:18:25,814
- Какво правиш?
- Засегна се, че бе наречен подлизурко.

165
00:18:25,898 --> 00:18:29,193
- Нищо подобно, просто търся...
- По дяволите.

166
00:18:29,276 --> 00:18:30,444
НА МАРК, КАРТОГРАФ НА УМА

167
00:18:30,527 --> 00:18:31,862
Какво е това?

168
00:18:31,945 --> 00:18:34,865
Може пак да е от Пийти.
Виж дали пише и моето име.

169
00:18:35,657 --> 00:18:39,786
Бас ловя, че е тест за лоялност.
Помните ли лютия шоколад?

170
00:18:39,870 --> 00:18:41,330
Ще я предадем на Милчик.

171
00:18:41,413 --> 00:18:44,291
Какво? Защо?
Това е плячка и носи твоето име.

172
00:18:44,374 --> 00:18:48,629
Отлично решение, Марк. Трябва да предадем
този идолопоклоннически текст.

173
00:19:15,072 --> 00:19:17,449
Как изглежда офисът им?
Има ли сталактити?

174
00:19:17,533 --> 00:19:20,827
Не, хубаво е.
Бърт е създал много приветлива среда.

175
00:19:20,911 --> 00:19:23,497
Той разбира духа на "Лумън".

176
00:19:25,040 --> 00:19:26,041
Хели?

177
00:19:28,377 --> 00:19:29,419
Ако обичаш!

178
00:19:29,503 --> 00:19:30,629
Боже, Хели!

179
00:19:30,712 --> 00:19:31,964
Искам камера!

180
00:19:32,047 --> 00:19:35,384
- Много съжалявам, г-жо Кобел...
- Какво става тук?

181
00:19:35,467 --> 00:19:38,303
Става това, че ще ми дадете камера,

182
00:19:38,387 --> 00:19:43,100
за да заснема още сега оставката си
за външното ми "аз",

183
00:19:43,183 --> 00:19:46,478
иначе ще й обяснявате
защо й липсват четири пръста.

184
00:19:46,562 --> 00:19:49,523
Добре. Нека просто...

185
00:19:50,107 --> 00:19:51,942
Кобел ти е името, нали?

186
00:19:52,526 --> 00:19:53,527
Да.

187
00:19:54,528 --> 00:19:58,574
Кобел, имам ли вид на човек,
който се шегува?

188
00:19:58,657 --> 00:20:01,702
Не, определено нямаш.

189
00:20:01,785 --> 00:20:02,786
Хели!

190
00:20:04,204 --> 00:20:08,709
Здравей, Марк.
Тъкмо си говорим с обучаемата ти.

191
00:20:11,795 --> 00:20:13,422
Г-н Милчик.

192
00:20:14,339 --> 00:20:16,758
Донесете видеокамерата, моля.

193
00:20:42,826 --> 00:20:44,119
Здравей.

194
00:21:16,818 --> 00:21:21,240
Е, шефе, май сега е моментът
да ти кажа да се продъниш в ада.

195
00:21:23,075 --> 00:21:24,493
Но ти вече си тук.

196
00:21:33,168 --> 00:21:34,461
Не се разкаях.

197
00:21:56,650 --> 00:21:57,943
<i>Хели,</i>

198
00:21:58,944 --> 00:22:01,822
<i>гледах видеото с молбата ти за напускане.</i>

199
00:22:02,406 --> 00:22:06,034
<i>Получих и отговорих
и на предишната ти молба.</i>

200
00:22:06,577 --> 00:22:08,120
<i>Мислех, че въпросът е решен,</i>

201
00:22:08,203 --> 00:22:13,417
<i>но сега г-жа Кобел твърди,
че си заплашила да отрежеш пръстите си?</i>

202
00:22:17,921 --> 00:22:22,676
<i>Разбирам, че си нещастна
с живота, който ти е даден.</i>

203
00:22:24,011 --> 00:22:27,014
<i>Но в един момент
всички трябва да приемем реалността.</i>

204
00:22:28,056 --> 00:22:31,059
<i>И тя е следната.</i>

205
00:22:33,520 --> 00:22:35,272
<i>Аз съм човек.</i>

206
00:22:36,982 --> 00:22:38,358
<i>Ти не си.</i>

207
00:22:40,068 --> 00:22:41,862
<i>Аз вземам решенията.</i>

208
00:22:43,280 --> 00:22:44,573
<i>Не ти.</i>

209
00:22:45,657 --> 00:22:49,494
<i>И ако само посмееш
да направиш нещо с пръстите ми,</i>

210
00:22:50,078 --> 00:22:53,540
<i>знай, че ще те държа жива,
докато съжалиш жестоко.</i>

211
00:22:56,251 --> 00:22:58,462
<i>Молбата ти за напускане се отхвърля.</i>

212
00:22:59,671 --> 00:23:00,672
<i>Спрете камерата.</i>

213
00:23:17,689 --> 00:23:21,527
<i>"Приветствайте детето си в свят,
заобиколен от природата."</i>

214
00:23:22,236 --> 00:23:23,529
Не, благодаря.

215
00:23:25,072 --> 00:23:29,618
"Разгледайте нашите
рустикални къщички за раждане."

216
00:23:31,245 --> 00:23:32,287
Не знам, просто...

217
00:23:33,080 --> 00:23:38,418
Повече ми прилича на смотан ски курорт,
отколкото на център за раждане, но...

218
00:23:38,961 --> 00:23:42,297
<i>Добре де,
но ще бъде страхотно и ще ти хареса.</i>

219
00:23:42,381 --> 00:23:46,176
Доколко идеята е на Рикън -
300 или 400 процента?

220
00:23:46,260 --> 00:23:50,556
<i>Отърси се от сарказма,
иначе няма да бъдеш обявен за вуйчо.</i>

221
00:23:50,639 --> 00:23:54,643
Сарказмът ми съвсем не е изчерпан,
но съм уморен.

222
00:23:54,726 --> 00:23:56,937
- <i>Да ти звънна утре?</i>
- Добре, чао.

223
00:24:09,324 --> 00:24:10,576
КИЪР КРОНИКЪЛ

224
00:24:10,659 --> 00:24:16,373
СЛУЖИТЕЛ С РАЗДЕЛЕНО СЪЗНАНИЕ
УМИРА ОТ НЕЗНАЙНА БОЛЕСТ

225
00:24:56,496 --> 00:24:58,123
Чухте ли се вече с борда?

226
00:25:01,335 --> 00:25:02,669
Не.

227
00:25:03,754 --> 00:25:07,841
Смъртта на Килмър не е по ваша вина,
нито по моя. Ще разберат.

228
00:25:12,846 --> 00:25:14,431
Не си виновна ти, Хармъни.

229
00:25:17,267 --> 00:25:20,604
Ако искаш прегръдка,
върви да търсиш майка си в ада.

230
00:25:20,687 --> 00:25:21,772
Господи.

231
00:25:21,855 --> 00:25:25,108
- Щом Пийти се е реинтегрирал...
- Бордът не приема това.

232
00:25:25,192 --> 00:25:27,945
Трябва да приберем чипа му.

233
00:25:30,739 --> 00:25:35,953
Трупът му е определен за кремация
след поклонението в неделя.

234
00:25:36,745 --> 00:25:37,829
За твое сведение.

235
00:25:55,055 --> 00:25:56,056
Визия.

236
00:25:57,140 --> 00:25:58,225
Сила.

237
00:25:59,309 --> 00:26:00,310
Ум.

238
00:26:01,562 --> 00:26:02,771
Възторг.

239
00:26:03,814 --> 00:26:04,982
Смирение.

240
00:26:05,774 --> 00:26:07,401
Великодушие.

241
00:26:07,985 --> 00:26:09,778
Схватливост.

242
00:26:11,905 --> 00:26:13,115
Неподкупност.

243
00:26:14,324 --> 00:26:15,909
Съобразителност.

244
00:26:18,203 --> 00:26:19,580
Съобразителност.

245
00:26:51,778 --> 00:26:52,905
Марк.

246
00:26:52,988 --> 00:26:54,198
Г-жо Селвиг?

247
00:26:54,281 --> 00:26:55,824
Защо си тук?

248
00:26:57,117 --> 00:27:02,623
Ами... прочетох,
че човекът е работил в "Лумън",

249
00:27:02,706 --> 00:27:06,376
и реших, че може да съм го познавал.
А вие защо сте тук?

250
00:27:06,460 --> 00:27:10,380
Той идваше в магазина ми.
Обожаваше продуктите ми с хибискус.

251
00:27:10,464 --> 00:27:14,176
Господи. Виж ти, светът е малък.

252
00:27:14,259 --> 00:27:16,220
Горкият човечец.

253
00:27:17,012 --> 00:27:19,681
Хубавото е, че сега и двамата
няма да сме сами.

254
00:27:23,101 --> 00:27:24,436
Ето го.

255
00:27:24,520 --> 00:27:27,856
Ако искаш, влез да се простиш с него,
аз ще те чакам тук.

256
00:27:27,940 --> 00:27:30,984
Първо ще отскоча до тоалетната,
но сега се връщам.

257
00:27:32,027 --> 00:27:34,154
Службата скоро започва.

258
00:27:46,625 --> 00:27:48,335
Уиски с лед.

259
00:27:48,418 --> 00:27:50,212
Има само вино, господине.

260
00:27:50,295 --> 00:27:52,130
Ясно. Червено, моля.

261
00:28:26,665 --> 00:28:28,667
Здравейте. Приятелка ли му бяхте?

262
00:28:31,587 --> 00:28:32,880
Това е баща ми.

263
00:28:33,589 --> 00:28:36,133
Ужасно съжалявам.

264
00:28:41,054 --> 00:28:43,390
Предполагам, че сте били много близки.

265
00:28:56,570 --> 00:28:57,696
Бяло, моля.

266
00:29:04,870 --> 00:29:08,749
- Простете, не ви познавам. Аз съм Нина.
- Марк Скаут.

267
00:29:10,125 --> 00:29:11,710
Бившата съпруга на Питър съм.

268
00:29:13,170 --> 00:29:15,631
Да, разбира се. Простете.

269
00:29:20,552 --> 00:29:22,095
Вие сте от "Лумън".

270
00:29:31,939 --> 00:29:33,941
Значи дори не сте го познавали.

271
00:29:36,860 --> 00:29:40,030
- Предположих, че може...
- Мамо, искат да започват.

272
00:29:40,614 --> 00:29:41,615
Добре, мила.

273
00:29:42,241 --> 00:29:45,077
Здравейте, вие Джун ли сте?

274
00:29:46,245 --> 00:29:47,538
Да.

275
00:29:48,205 --> 00:29:49,331
Приятно ми беше.

276
00:30:00,801 --> 00:30:02,386
В ЧЕСТ НА ПИТЪР КИЛМЪР

277
00:30:02,469 --> 00:30:04,721
МЪЛЧАЛИВО БДЕНИЕ
ВИДЕО В НЕГОВА ПАМЕТ

278
00:30:17,651 --> 00:30:19,027
Значи познавахте татко?

279
00:30:21,738 --> 00:30:22,739
Да.

280
00:30:26,493 --> 00:30:27,494
На работа.

281
00:30:28,996 --> 00:30:30,122
Вие сте от онези.

282
00:30:31,665 --> 00:30:35,335
Не смятате ли, че начинът
да се справиш с трудност в живота,

283
00:30:35,419 --> 00:30:37,671
не е да се изключиш половината време?

284
00:30:41,133 --> 00:30:42,843
Не съм сигурен.

285
00:30:46,680 --> 00:30:47,764
Съжалявам.

286
00:30:48,307 --> 00:30:50,184
<i>Ще ви изпълним нещо.</i>

287
00:30:52,477 --> 00:30:54,313
<i>Радвам се, че си тук.</i>

288
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
<i>Ще изсвирим... Направо ще ви размажем.</i>

289
00:30:57,024 --> 00:30:59,276
- <i>Ще ви разбием.
- С рокендрол.</i>

290
00:30:59,860 --> 00:31:01,486
<i>Време е за шоу!</i>

291
00:31:06,992 --> 00:31:09,077
<i>Кажи си молитвите, мъниче,</i>

292
00:31:09,161 --> 00:31:13,165
<i>и не забравяй всички до един да споменеш.</i>

293
00:31:15,042 --> 00:31:17,294
<i>Завий се добре,</i>

294
00:31:17,377 --> 00:31:18,921
<i>далеч от греха,</i>

295
00:31:19,004 --> 00:31:20,589
<i>докато Сънчо те споходи.</i>

296
00:31:23,175 --> 00:31:26,386
<i>Спи с едно отворено око,</i>

297
00:31:27,221 --> 00:31:30,098
<i>стискай възглавницата здраво.</i>

298
00:31:30,182 --> 00:31:32,768
<i>Светлината гасне</i>

299
00:31:34,019 --> 00:31:37,981
<i>и нахлува нощ.</i>

300
00:31:38,065 --> 00:31:40,692
<i>Като малка песъчинка</i>

301
00:31:41,693 --> 00:31:44,363
<i>понасяме се към небивала земя.</i>

302
00:31:51,787 --> 00:31:53,914
<i>Нещо става, угаси.</i>

303
00:31:53,997 --> 00:31:57,835
<i>Мрачни мисли ме затискат -
за Снежанка те не са.</i>

304
00:31:59,711 --> 00:32:01,672
<i>Сънувам за войни и за лъжци,</i>

305
00:32:01,755 --> 00:32:03,632
<i>и за пъклени огньове,</i>

306
00:32:03,715 --> 00:32:05,717
<i>за ужасяващи неща.</i>

307
00:32:08,011 --> 00:32:10,973
<i>Спи с едно отворено око.</i>

308
00:32:12,140 --> 00:32:14,852
<i>Стискай възглавницата здраво.</i>

309
00:32:14,935 --> 00:32:17,354
<i>Светлината гасне</i>

310
00:32:18,480 --> 00:32:22,609
<i>и нахлува нощ.</i>

311
00:32:22,693 --> 00:32:25,237
<i>Ръката ми вземи,</i>

312
00:32:26,488 --> 00:32:28,282
<i>понасяме се към небивала земя.</i>

313
00:32:30,784 --> 00:32:32,411
<i>Боже, душата ми пази.</i>

314
00:32:32,494 --> 00:32:34,872
<i>Боже, душата ми пази.</i>

315
00:32:34,955 --> 00:32:38,125
- <i>И ако умра в съня си...</i>
- <i> И ако умра в съня си...</i>

316
00:32:38,709 --> 00:32:40,502
<i>Боже, душата ми вземи.</i>

317
00:32:40,586 --> 00:32:42,713
<i>Боже, душата ми вземи.</i>

318
00:32:42,796 --> 00:32:46,133
<i>Тихо, мъниче, не казвай нито дума.</i>

319
00:32:46,717 --> 00:32:50,220
<i>И не обръщай внимание на този шум.</i>

320
00:32:50,804 --> 00:32:54,391
<i>Туй е просто чудовището под леглото...</i>

321
00:32:54,474 --> 00:32:58,145
- <i>И в гардероба, и в твоята глава.
- И в твоята глава.</i>

322
00:32:58,228 --> 00:33:00,689
<i>Светлината гасне</i>

323
00:33:02,149 --> 00:33:05,777
<i>и нахлува нощ.</i>

324
00:33:05,861 --> 00:33:08,864
<i>Като малка песъчинка</i>

325
00:33:10,157 --> 00:33:11,867
<i>понасяме се към небивала земя.</i>

326
00:33:22,419 --> 00:33:23,629
<i>Не!</i>

327
00:33:25,881 --> 00:33:26,840
<i>Не!</i>

328
00:33:28,967 --> 00:33:33,430
- <i>Толкова си бърза, че вдигаш пушилка.</i>
- <i>Изпушил си.</i>

329
00:33:53,367 --> 00:33:55,869
Марк, миличък, добре ли си? Прощавай.

330
00:33:55,953 --> 00:33:57,829
Мисля, че циститът ми...

331
00:33:57,913 --> 00:33:59,748
Не биваше да идвам.

332
00:33:59,831 --> 00:34:01,917
- Ще те придружа.
- Не е необходимо.

333
00:34:02,000 --> 00:34:05,629
- Вече го почетох.
- Да се помолим. Отче наш...

334
00:34:07,381 --> 00:34:10,467
Да не се натъжи твърде много
на поклонението?

335
00:34:12,844 --> 00:34:14,679
Нещо такова, да.

336
00:34:14,763 --> 00:34:16,264
Ако искаш да поговорим...

337
00:34:16,348 --> 00:34:20,226
Не, благодаря, просто... Добре съм.

338
00:34:22,062 --> 00:34:25,148
Но благодаря,
че ми правихте компания днес.

339
00:34:26,733 --> 00:34:27,818
Лека нощ.

340
00:34:28,360 --> 00:34:29,360
Лека нощ.

341
00:37:27,456 --> 00:37:28,665
Това Пийти ли е?

342
00:37:30,918 --> 00:37:32,669
Да, Пийти.

343
00:37:34,796 --> 00:37:35,797
Как успяхте...

344
00:37:35,881 --> 00:37:39,134
Би ли го занесъл за диагностика?

345
00:37:46,058 --> 00:37:47,100
Да?

346
00:37:53,065 --> 00:37:54,942
Викали сте ме, г-жо Кобел.

347
00:37:55,526 --> 00:38:01,281
Г-жо Кейси, искам да проведете
специален уелнес сеанс с Марк С.

348
00:38:01,949 --> 00:38:02,950
Марк С.?

349
00:38:03,825 --> 00:38:05,244
Какъв е проблемът?

350
00:38:08,622 --> 00:38:11,458
Просто има нужда от това. Повярвай ми.

351
00:38:26,139 --> 00:38:29,184
"Киър те кани да пиеш от водата му."

352
00:38:30,310 --> 00:38:32,563
- Ървинг.
- Фелисия каза, че си тук.

353
00:38:35,649 --> 00:38:39,611
Лошо ли е, ако призная,
че тази не ми допада?

354
00:38:40,112 --> 00:38:41,113
Не.

355
00:38:41,864 --> 00:38:44,491
Честно казано,
и у мен поражда притеснение.

356
00:38:46,827 --> 00:38:49,830
Прекрасна панорама, но все се опасявам...

357
00:38:49,913 --> 00:38:51,123
Да не падне.

358
00:38:54,960 --> 00:38:59,756
Беше вълнуващо някой от ПМД да ни посети,

359
00:38:59,840 --> 00:39:02,426
да се заинтересува като теб, та затова...

360
00:39:03,552 --> 00:39:04,803
Ако съм се изложил...

361
00:39:04,887 --> 00:39:05,888
Не си.

362
00:39:07,181 --> 00:39:09,349
Освен ако си?

363
00:39:10,350 --> 00:39:11,643
Засрамен ли си?

364
00:39:14,479 --> 00:39:15,480
Не.

365
00:39:17,816 --> 00:39:18,817
Хубаво.

366
00:39:21,528 --> 00:39:23,197
Имам още четири обекта.

367
00:39:26,825 --> 00:39:29,077
ПМД иска ли да дойде с мен?

368
00:39:31,788 --> 00:39:32,873
Разбира се.

369
00:39:35,042 --> 00:39:36,043
Ти си луд.

370
00:39:36,627 --> 00:39:38,378
Де да можех да подремвам.

371
00:39:39,129 --> 00:39:41,590
Аз сигурно спя по петнайсет часа на нощ.

372
00:39:41,673 --> 00:39:42,925
Проблем ми е.

373
00:39:43,008 --> 00:39:45,219
Явно просто си купонджия, диско крал.

374
00:39:45,302 --> 00:39:47,554
Не бива да заспивам, Бърт.

375
00:39:47,638 --> 00:39:50,015
- Много важно.
- Важно е според правилника.

376
00:39:50,098 --> 00:39:53,936
"Работното място
не бива да служи за спане."

377
00:39:54,019 --> 00:39:58,482
Познавам правилника, старче.
Но предпочитам първото издание.

378
00:39:59,942 --> 00:40:06,615
Оригиналният труд на Киър:
"И аз ще ти нашепвам през вековете.

379
00:40:06,698 --> 00:40:10,536
В най-благородните си мисли и прозрения
ще чуваш моя глас.

380
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
Ти си моята уста

381
00:40:13,622 --> 00:40:17,125
и чрез теб ще продължа да шепна

382
00:40:17,209 --> 00:40:19,837
дори десет века след смъртта си".

383
00:40:22,714 --> 00:40:24,299
Не разбирам.

384
00:40:24,383 --> 00:40:28,846
Той не ни говори
само чрез правилника и картините.

385
00:40:29,638 --> 00:40:31,265
Намира други начини.

386
00:40:33,016 --> 00:40:34,393
ГЛАВА 9
ФИНАЛНИЯТ ЗВЪНЕЦ

387
00:40:34,476 --> 00:40:40,315
"Мислиш, че работата ти е нужна,
но аз живях в чужбина като скитник,

388
00:40:40,399 --> 00:40:45,195
загърбих парите
и разчитах на благодеянието на непознати.

389
00:40:45,779 --> 00:40:49,700
Повечето също бяха просяци,
но пък щастливи.

390
00:40:50,450 --> 00:40:53,370
И въпросното лято такъв бях и аз.

391
00:40:55,330 --> 00:40:57,666
Работата ти има нужда от теб,

392
00:40:59,042 --> 00:41:01,211
а не обратното."

393
00:41:06,967 --> 00:41:09,303
<i>Лек път, ПМД.</i>

394
00:41:10,262 --> 00:41:12,472
Благодаря, ОД.

395
00:41:30,824 --> 00:41:32,034
Марк?

396
00:41:33,702 --> 00:41:34,953
Тръгвам си.

397
00:41:35,037 --> 00:41:39,416
Добре. Аз ще работя, докато чуя звънеца.
Малко остава да приключа.

398
00:41:40,751 --> 00:41:41,835
Дано успееш.

399
00:41:45,172 --> 00:41:46,173
До скоро.

400
00:42:43,438 --> 00:42:45,899
ТОВА, КОЕТО СИ

401
00:42:48,485 --> 00:42:49,486
Знаех си.

402
00:42:55,409 --> 00:43:00,497
Понякога карам хората
да оформят чувствата си от глина.

403
00:43:01,415 --> 00:43:03,417
Би ли искал?

404
00:43:07,796 --> 00:43:08,797
<i>Добре.</i>

405
00:43:40,245 --> 00:43:45,751
"Фортуна" -
акростих от писателя Рикън Хейл.

406
00:43:45,834 --> 00:43:47,920
ГЛАВА 5

407
00:44:07,147 --> 00:44:11,485
<i>"Ф е за фантазията, която бележи начало."</i>

408
00:44:17,032 --> 00:44:19,159
<i>"О е за онази сила,</i>

409
00:44:21,161 --> 00:44:23,080
<i>що руши стени изцяло.</i>

410
00:44:24,373 --> 00:44:26,625
Р е за разума

411
00:44:28,085 --> 00:44:30,295
<i>да пазим дома и земята.</i>

412
00:44:34,132 --> 00:44:38,345
<i>Т е за тревогата, която извисява душата.</i>

413
00:44:42,266 --> 00:44:44,184
<i>У е за ушите,</i>

414
00:44:45,644 --> 00:44:47,646
които слушат ни с любов.

415
00:44:50,148 --> 00:44:52,693
<i>Докато Н, което значи новост,</i>

416
00:44:53,652 --> 00:44:55,946
<i>към нас отправя зов.</i>

417
00:44:58,532 --> 00:44:59,533
<i>Какво е А?</i>

418
00:45:00,534 --> 00:45:03,245
<i>С такъв въпрос не терзайте своята гръд.</i>

419
00:45:04,496 --> 00:45:09,793
Защото Фортуна, приятели,
ще ни пренесе отвъд."

420
00:45:11,962 --> 00:45:13,755
Здравей, как си?

421
00:45:13,839 --> 00:45:15,132
Добре.

422
00:45:15,215 --> 00:45:17,384
Май вече започваш да влизаш в крачка.

423
00:45:20,137 --> 00:45:21,346
Супер.

424
00:46:28,163 --> 00:46:30,165
Превод на субтитрите
Боряна Богданова

