1
00:00:15,015 --> 00:00:17,643
“我衷心感到懊悔，我發自內心懺悔”

2
00:00:17,726 --> 00:00:21,688
（我很感謝你們抓到我犯錯）

3
00:00:21,772 --> 00:00:26,109
（那些雙手長滿皺紋的人
阻止我向下墜落）

4
00:00:26,193 --> 00:00:28,487
（這個世界，除了我，我的所作所為）

5
00:00:51,218 --> 00:00:53,387
恐怕妳依然不是真心的

6
00:01:17,870 --> 00:01:19,246
（路曼）

7
00:01:25,085 --> 00:01:26,712
我們明天早上再試一次

8
00:02:06,668 --> 00:02:07,961
海莉，明天見

9
00:02:22,142 --> 00:02:23,435
見鬼了

10
00:02:28,524 --> 00:02:30,567
我昨天唸了300次

11
00:02:31,985 --> 00:02:36,698
259次，現在請再唸一次

12
00:02:40,160 --> 00:02:41,662
那是什麼聲音？

13
00:02:59,513 --> 00:03:03,183
“請原諒我對這個世界造成的傷害

14
00:03:05,102 --> 00:03:07,479
除了我，沒人能替我的所作所為贖罪”

15
00:03:15,153 --> 00:03:17,781
“這項罪名也只會在我身上留下印記”

16
00:03:30,294 --> 00:03:32,087
我真的很抱歉，好嗎？

17
00:03:35,174 --> 00:03:36,341
對不起

18
00:03:38,594 --> 00:03:41,597
不要自己換句話說，再照唸一次

19
00:05:09,226 --> 00:05:14,064
《人生切割術》

20
00:05:30,372 --> 00:05:34,126
（未接來電，封鎖號碼）

21
00:06:00,652 --> 00:06:03,697
（露營用具）

22
00:06:28,388 --> 00:06:30,474
（心智、健康中心、巨量資料精算部
休息室、光學與設計部？永恆廳）

23
00:06:30,557 --> 00:06:31,975
（我們在這裡
是因為我們並非全都在那裡）

24
00:06:35,562 --> 00:06:36,563
- 馬克
- 什麼事？

25
00:06:36,647 --> 00:06:41,276
已經超過11點了
海莉打從昨天就在休息室

26
00:06:41,360 --> 00:06:43,737
- 所以呢？
- 我想你身為部門主管

27
00:06:43,820 --> 00:06:46,406
是否該去確認她的進度如何？

28
00:06:46,490 --> 00:06:47,950
- 這…
- 馬克無權那麼做

29
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
- 他可以去問
- 他不會的

30
00:06:49,826 --> 00:06:50,827
- 他可能會
- 好

31
00:06:50,911 --> 00:06:52,329
嗨

32
00:06:55,249 --> 00:06:57,167
抱歉打擾了

33
00:06:58,293 --> 00:07:02,130
我們前幾天見過
我是光學與設計部的伯特

34
00:07:02,214 --> 00:07:05,884
- 嗨，爾文
- 嗨，伯特，你怎麼來了？

35
00:07:05,968 --> 00:07:07,219
你他媽怎麼會知道

36
00:07:07,302 --> 00:07:08,387
- 這間辦公室在哪？
- 迪倫

37
00:07:08,470 --> 00:07:12,641
我的前任主管愛麗絲K.來過一次
當時他們還有開主管會議

38
00:07:12,724 --> 00:07:15,018
- 她留下路線圖
- 反著拿過來

39
00:07:15,102 --> 00:07:16,228
好，沒事的

40
00:07:16,311 --> 00:07:17,771
伯特，你有什麼事嗎？

41
00:07:17,855 --> 00:07:19,064
謝謝，是這樣的

42
00:07:19,857 --> 00:07:21,859
爾文，我一直在想你說過的話

43
00:07:21,942 --> 00:07:25,445
你說很期待收到新的手冊提袋

44
00:07:25,529 --> 00:07:27,489
或許你是在開玩笑或戲弄我

45
00:07:27,573 --> 00:07:29,366
不，完全沒有

46
00:07:29,449 --> 00:07:32,703
好，那就好
我一直掛念著這件事，因為你當時說

47
00:07:32,786 --> 00:07:36,039
你會期待到無法專心工作

48
00:07:36,123 --> 00:07:37,708
而我真的無意讓你分心

49
00:07:37,791 --> 00:07:40,961
所以我就想，不如趕快把東西拿過來

50
00:07:41,044 --> 00:07:43,505
你就不會時時刻刻想著它

51
00:07:43,589 --> 00:07:48,594
你提前把手冊提袋送來給我們嗎？

52
00:07:48,677 --> 00:07:51,638
我覺得這麼做是對的
我知道你們的時間寶貴

53
00:07:51,722 --> 00:07:54,892
好，你放在桌上就行
回光學與設計部的路途很遠

54
00:07:55,601 --> 00:07:56,685
對

55
00:07:56,768 --> 00:07:59,563
我還想提出一項邀請

56
00:07:59,646 --> 00:08:02,316
再說一次，我知道你們很努力工作

57
00:08:02,983 --> 00:08:06,904
若你們私底下想來光學與設計部散散心

58
00:08:06,987 --> 00:08:10,991
我很樂意邀請爾文和你們任何一位前來

59
00:08:11,783 --> 00:08:14,494
我把路線圖反著放在提袋的前口袋裡

60
00:08:14,578 --> 00:08:15,662
我才不去

61
00:08:18,540 --> 00:08:19,625
好

62
00:08:21,001 --> 00:08:22,711
伯特，謝謝你

63
00:08:23,837 --> 00:08:24,838
謝謝你

64
00:08:32,513 --> 00:08:35,599
你會不會太快接受他的邀請了？

65
00:08:35,682 --> 00:08:38,644
我們從沒拜訪過他們，實在很荒唐

66
00:08:39,144 --> 00:08:43,565
奇爾原本的構想是大家在同一處工作

67
00:08:43,649 --> 00:08:46,818
那是在光學與設計部把人開膛剖肚之前

68
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
胡說，我1點前就回來

69
00:08:50,948 --> 00:08:51,990
他死定了

70
00:08:54,076 --> 00:08:55,077
爾文

71
00:09:04,169 --> 00:09:05,295
妳唸了幾次？

72
00:09:08,507 --> 00:09:10,384
1072次

73
00:09:28,777 --> 00:09:30,487
（光學與設計部，巨量資料精算部）

74
00:09:40,330 --> 00:09:41,915
門後那是什麼聲音？

75
00:09:42,541 --> 00:09:43,667
妳是說嬰兒哭泣聲嗎？

76
00:09:43,750 --> 00:09:44,877
（路曼，花生）

77
00:09:44,960 --> 00:09:47,838
不是，聽起來像男人憤怒的模糊說話聲

78
00:09:47,921 --> 00:09:51,675
兩位，我們不該談論休息室裡發生的事

79
00:09:52,217 --> 00:09:53,927
重點是

80
00:09:54,011 --> 00:09:56,889
妳的道歉方式正確，現在被放出來了

81
00:09:57,931 --> 00:09:59,433
重點是要騙過那台機器

82
00:09:59,516 --> 00:10:01,560
想著妳真心覺得抱歉的事

83
00:10:01,643 --> 00:10:05,439
所以我喜歡想像我的外界人格
跟一、兩個人妻熟女上床

84
00:10:05,522 --> 00:10:08,609
這麼做真的超酷
但我也很可憐她們的丈夫

85
00:10:29,630 --> 00:10:30,714
嘿

86
00:10:32,257 --> 00:10:33,759
休息室超煩的

87
00:10:33,842 --> 00:10:38,180
所以我們才有各種規定與流程
避免進到那裡去

88
00:10:39,181 --> 00:10:40,933
妳會學到怎麼做，我保證

89
00:10:54,029 --> 00:10:55,030
有人在嗎？

90
00:10:56,907 --> 00:10:58,200
你是誰？

91
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
妳好

92
00:11:00,077 --> 00:11:03,830
我是巨量資料精算部的爾文B.

93
00:11:03,914 --> 00:11:05,999
我們前幾天在走廊上見過

94
00:11:09,253 --> 00:11:11,338
伯特在六號架子旁

95
00:11:12,297 --> 00:11:13,757
別碰任何東西

96
00:11:16,885 --> 00:11:20,722
大信封可以裝再版附錄

97
00:11:20,806 --> 00:11:26,311
不過，當然了，所有掛在走廊的作品
都是裱框後才運送

98
00:11:28,730 --> 00:11:30,065
有好多要記的東西

99
00:11:31,775 --> 00:11:33,443
費莉希亞和我還做得來

100
00:11:34,027 --> 00:11:38,740
我想肯定比巨量資料精算部的工作簡單

101
00:11:39,658 --> 00:11:43,287
我只能想像新畫作送來這裡的光景

102
00:11:43,370 --> 00:11:45,581
你可以搶先其他人看到

103
00:11:46,540 --> 00:11:51,086
說來挺蠢的，但我當時真的哭了

104
00:11:51,170 --> 00:11:54,047
那次你們掛上《奇爾年少時的休養期》

105
00:11:54,131 --> 00:11:55,632
- 不會吧
- 真的

106
00:11:55,716 --> 00:11:59,386
我沒想到手冊裡的文章
能描繪得如此栩栩如生

107
00:11:59,469 --> 00:12:05,851
那幅畫只掛了一個月左右
但真是感人的一個月

108
00:12:11,523 --> 00:12:12,524
跟我來

109
00:12:14,276 --> 00:12:18,989
走廊上的畫作在每個部門輪過一次之後

110
00:12:19,072 --> 00:12:21,283
就回到這裡

111
00:12:21,366 --> 00:12:22,367
哇

112
00:12:25,996 --> 00:12:27,497
費莉希亞去哪了？

113
00:12:27,581 --> 00:12:28,582
去補貨

114
00:12:32,586 --> 00:12:33,587
你看

115
00:12:39,593 --> 00:12:41,720
“別讓軟弱流淌在血管中

116
00:12:42,304 --> 00:12:44,890
我心愛的員工們，杜絕內心的軟弱”

117
00:12:45,390 --> 00:12:48,435
“從垂死之床起身，克服萬難

118
00:12:48,977 --> 00:12:53,190
掙扎過後更臻完美”

119
00:12:54,441 --> 00:12:55,442
沒錯

120
00:12:55,984 --> 00:12:56,985
我…

121
00:12:58,111 --> 00:12:59,363
真不敢相信…

122
00:13:01,031 --> 00:13:02,282
這幅畫在這裡

123
00:13:17,714 --> 00:13:20,217
抱歉，現在幾點了？

124
00:13:20,843 --> 00:13:21,844
我得回去了

125
00:13:38,944 --> 00:13:40,320
嘿，海莉

126
00:13:41,238 --> 00:13:43,323
- 我完成4%了
- 太棒了

127
00:13:43,407 --> 00:13:44,491
感覺不錯吧？

128
00:13:46,159 --> 00:13:48,745
- 應該吧
- 太好了，我很高興妳有同感

129
00:13:52,291 --> 00:13:53,292
做得好

130
00:15:02,569 --> 00:15:04,488
（現在的你，你的心靈傳記）

131
00:15:04,571 --> 00:15:05,697
（阿瑞拉茲洛哈爾博士）

132
00:15:21,213 --> 00:15:22,631
（有些人好像住這裡）

133
00:15:25,968 --> 00:15:26,969
這是什麼？

134
00:15:27,761 --> 00:15:29,179
妳可以把那收起來嗎？

135
00:15:31,014 --> 00:15:33,225
- 把什麼收起來？
- 是走廊的地圖

136
00:15:33,308 --> 00:15:34,726
不，才不是

137
00:15:34,810 --> 00:15:36,854
我們應該不能畫地圖吧？

138
00:15:37,604 --> 00:15:39,815
我們沒畫，我沒有，那只是我找到的東西

139
00:15:39,898 --> 00:15:40,899
我覺得是皮帝畫的

140
00:15:40,983 --> 00:15:42,776
糟糕，你沒交出去嗎？

141
00:15:44,194 --> 00:15:45,529
你真是個偽君子

142
00:15:45,612 --> 00:15:47,656
還敢教訓我要守規矩

143
00:15:47,739 --> 00:15:50,450
我沒有教訓妳，我只是不想讓妳進休息室

144
00:15:50,534 --> 00:15:52,578
我真不敢相信皮帝畫了地圖，給我看

145
00:15:53,370 --> 00:15:58,542
他畫了健康中心、管理部、永恆廳
我們所知的所有地點

146
00:15:58,625 --> 00:16:00,210
他肯定花了好幾週才畫完

147
00:16:00,294 --> 00:16:01,962
為什麼不能畫出辦公室的位置？

148
00:16:02,045 --> 00:16:05,382
是伊根訂下的規矩
“我的創造不可重製為縮小版”

149
00:16:05,465 --> 00:16:06,466
為什麼？

150
00:16:07,384 --> 00:16:08,886
這什麼鬼地方？

151
00:16:08,969 --> 00:16:11,305
看起來像房舍，對吧？那是房舍的模樣

152
00:16:11,388 --> 00:16:14,933
對，沒錯，這只是他隨意亂畫的無聊塗鴉

153
00:16:15,017 --> 00:16:17,769
也許他們在外面
而皮帝找到與他們聯繫的方式

154
00:16:17,853 --> 00:16:20,314
那他們怎麼會在記憶切割樓層的地圖上？

155
00:16:20,397 --> 00:16:21,899
或許是真的，你又不知道

156
00:16:21,982 --> 00:16:23,150
才不是真的

157
00:16:23,233 --> 00:16:25,110
他顯然想告訴你某些事

158
00:16:25,194 --> 00:16:26,445
才沒有

159
00:16:26,945 --> 00:16:28,655
馬克，你這個哈巴狗

160
00:16:30,032 --> 00:16:32,201
比起朋友，你居然更在乎這個地方

161
00:16:32,868 --> 00:16:36,705
在妳出現之前，我原本就很在乎這裡

162
00:16:36,788 --> 00:16:38,040
是皮帝還在的時候嗎？

163
00:16:38,123 --> 00:16:40,083
對，因為當時的情況很安穩

164
00:16:40,167 --> 00:16:44,755
我們既能玩樂也能工作
而且整個該死的部門不會垮掉

165
00:16:44,838 --> 00:16:46,298
這裡的工作蠢斃了

166
00:16:46,381 --> 00:16:49,635
這裡的工作既神秘又重要

167
00:16:49,718 --> 00:16:52,721
我們面臨工作所帶來的不確定性時

168
00:16:52,804 --> 00:16:55,432
是以奇爾期望的方式來面對

169
00:16:56,391 --> 00:16:59,019
像一家人攜手克服難關

170
00:17:00,521 --> 00:17:04,107
我辦不到，即便有人拿刀架著我的脖子

171
00:17:04,733 --> 00:17:07,277
我也沒興趣當大家庭的一分子

172
00:17:13,242 --> 00:17:16,744
你最好的朋友留了這張地圖給你
而你一點也不在乎

173
00:17:34,263 --> 00:17:36,682
妳說得對，我一點也不在乎

174
00:17:36,765 --> 00:17:37,766
馬克

175
00:17:41,478 --> 00:17:45,649
好，東西沒了，海莉，謝謝妳
現在我們能回去工作了

176
00:17:50,904 --> 00:17:51,905
馬克

177
00:17:54,533 --> 00:17:55,993
我有急事要找你

178
00:17:58,287 --> 00:17:59,496
好，好吧

179
00:17:59,580 --> 00:18:00,831
我原本要去找米爾奇克先生

180
00:18:00,914 --> 00:18:03,041
但我想最好還是別越級呈報

181
00:18:03,125 --> 00:18:05,502
今天有超多違禁品

182
00:18:05,586 --> 00:18:07,087
- 什麼意思？
- 沒事

183
00:18:07,629 --> 00:18:10,340
有人遇過這種狀況嗎？

184
00:18:10,424 --> 00:18:12,092
第110頁，第31段

185
00:18:12,176 --> 00:18:17,931
“滿足於我的話語，切勿蹉跎時光
聽從智識較低之人的教誨”

186
00:18:18,015 --> 00:18:19,933
不看手冊以外的書，我知道

187
00:18:22,561 --> 00:18:23,604
你在幹嘛？

188
00:18:23,687 --> 00:18:25,814
他的自尊心受創，因為海莉說他是哈巴狗

189
00:18:25,898 --> 00:18:29,193
- 我的自尊心沒有受創，我只是想…
- 媽的

190
00:18:29,276 --> 00:18:30,444
（致馬克，心靈製圖師）

191
00:18:30,527 --> 00:18:31,862
馬克，這是什麼？

192
00:18:31,945 --> 00:18:34,865
也許又是皮帝留下的訊息
翻翻看有沒有我的名字

193
00:18:35,657 --> 00:18:37,451
我覺得這在測試我們的忠誠度

194
00:18:38,368 --> 00:18:39,786
你記得辣糖果的事嗎？

195
00:18:39,870 --> 00:18:41,330
我會把書交給米爾奇克

196
00:18:41,413 --> 00:18:44,291
什麼？為什麼？這可是中頭獎了
上頭還寫了你的名字

197
00:18:44,374 --> 00:18:45,501
馬克，這個決定很正確

198
00:18:45,584 --> 00:18:48,629
這是偶像崇拜書籍，應該馬上交給他

199
00:19:15,072 --> 00:19:17,449
他們的辦公空間長怎樣？
像冰冷的鐘乳石洞嗎？

200
00:19:17,533 --> 00:19:20,827
不，很棒，伯特打造出很友善的環境

201
00:19:20,911 --> 00:19:23,497
他瞭解路曼精神

202
00:19:25,040 --> 00:19:26,041
海莉

203
00:19:28,377 --> 00:19:29,419
海莉，別這樣

204
00:19:29,503 --> 00:19:30,629
天啊，海莉

205
00:19:30,712 --> 00:19:31,964
給我攝影機

206
00:19:32,047 --> 00:19:35,384
- 抱歉，考貝爾女士，我會…
- 這是怎麼回事？

207
00:19:35,467 --> 00:19:38,303
我告訴妳，妳要給我一架攝影機

208
00:19:38,387 --> 00:19:43,100
我要錄我的辭呈給我的外界人格
現在就弄來給我

209
00:19:43,183 --> 00:19:46,478
否則妳得跟她解釋為何她少了四根手指頭

210
00:19:46,562 --> 00:19:49,523
好，我們…

211
00:19:50,107 --> 00:19:51,942
妳叫考貝爾，是吧？

212
00:19:52,526 --> 00:19:53,527
對

213
00:19:54,528 --> 00:19:58,574
考貝爾，我看起來像在開玩笑嗎？

214
00:19:58,657 --> 00:20:01,702
不…看起來不像

215
00:20:01,785 --> 00:20:02,786
海莉

216
00:20:04,204 --> 00:20:08,709
嗨，馬克
我正在瞭解這位新進員工的狀況

217
00:20:11,795 --> 00:20:13,422
米爾奇克先生

218
00:20:14,339 --> 00:20:16,758
把攝影機搬過來，好嗎？

219
00:20:42,826 --> 00:20:44,119
嘿

220
00:21:16,818 --> 00:21:21,240
好吧，老闆，我想這時候
我應該祝你下地獄

221
00:21:23,075 --> 00:21:24,493
但你已經在地獄了

222
00:21:33,168 --> 00:21:34,461
我從來都不覺得抱歉

223
00:21:56,650 --> 00:21:57,943
海莉

224
00:21:58,944 --> 00:22:01,822
我看了妳的錄影帶，妳要我辭職

225
00:22:02,406 --> 00:22:06,034
我之前也收到妳提出的申請，並且回覆了

226
00:22:06,577 --> 00:22:08,120
我以為駁回辭呈能讓妳死心

227
00:22:08,203 --> 00:22:13,417
但現在考貝爾女士跟我說
妳威脅要切掉自己的手指？

228
00:22:17,921 --> 00:22:22,676
我知道妳很不高興得接受這樣的生活

229
00:22:24,011 --> 00:22:27,014
但妳知道嗎？我們終究都要接受現實

230
00:22:28,056 --> 00:22:31,059
我就直說了

231
00:22:33,520 --> 00:22:35,272
我是人

232
00:22:36,982 --> 00:22:38,358
妳不是

233
00:22:40,068 --> 00:22:41,862
我來做決定

234
00:22:43,280 --> 00:22:44,573
妳不能做決定

235
00:22:45,657 --> 00:22:49,494
妳要是敢拿我的手指開玩笑

236
00:22:50,078 --> 00:22:53,540
就要知道我會讓妳好好活著
並讓妳後悔到生不如死

237
00:22:56,251 --> 00:22:58,462
我駁回妳的辭呈

238
00:22:59,671 --> 00:23:00,672
可以關掉了

239
00:23:17,689 --> 00:23:21,527
“讓你的孩子降生在
一個環繞著大自然的地方”

240
00:23:22,236 --> 00:23:23,529
不，謝了

241
00:23:25,072 --> 00:23:29,618
“往下看更多關於鄉間生產小屋的資訊”

242
00:23:31,245 --> 00:23:32,287
我不知道耶，這只是…

243
00:23:33,080 --> 00:23:38,418
我覺得看起來像蹩腳的滑雪度假村
不像生產中心，但…

244
00:23:38,961 --> 00:23:40,003
好，對，你說了算

245
00:23:40,087 --> 00:23:42,297
但這會很棒，你一定會喜歡

246
00:23:42,381 --> 00:23:46,176
這有多大成分是阿瑞打的主意？
300%還是400%？

247
00:23:46,260 --> 00:23:47,469
你真的…

248
00:23:47,553 --> 00:23:50,556
趁現在快把那些尖酸刻薄的話說完
不然你沒機會當舅舅了

249
00:23:50,639 --> 00:23:54,643
我告訴妳，我還有很多沒講完
我有點累了

250
00:23:54,726 --> 00:23:56,937
- 我明天再打給你嗎？
- 好，再見

251
00:24:09,324 --> 00:24:10,576
（《奇爾紀事報》，地方新聞通知）

252
00:24:10,659 --> 00:24:16,373
（路曼的記憶切割員工
因“不明病因”昏厥後死亡）

253
00:24:56,496 --> 00:24:58,123
董事會跟妳說了嗎？

254
00:25:01,335 --> 00:25:02,669
沒有

255
00:25:03,754 --> 00:25:06,465
齊爾莫的事不是妳的錯
當然也不是我的錯

256
00:25:06,548 --> 00:25:07,841
他們會體諒的

257
00:25:12,846 --> 00:25:14,431
哈莫妮，不是妳的錯

258
00:25:17,267 --> 00:25:20,604
如果你想找人擁抱，就去地獄找你媽

259
00:25:20,687 --> 00:25:21,772
天啊

260
00:25:21,855 --> 00:25:23,023
打從皮帝做了記憶重整…

261
00:25:23,106 --> 00:25:25,108
董事會從來就不承認有記憶重整術

262
00:25:25,192 --> 00:25:27,945
我們必須取得他的晶片

263
00:25:30,739 --> 00:25:33,784
他的屍體預計會以火化銷毀

264
00:25:33,867 --> 00:25:35,953
就在週日舉辦葬禮之後

265
00:25:36,745 --> 00:25:37,829
供妳參考

266
00:25:55,055 --> 00:25:56,056
遠見

267
00:25:57,140 --> 00:25:58,225
活力

268
00:25:59,309 --> 00:26:00,310
機智

269
00:26:01,562 --> 00:26:02,771
歡欣鼓舞

270
00:26:03,814 --> 00:26:04,982
謙卑

271
00:26:05,774 --> 00:26:07,401
仁慈

272
00:26:07,985 --> 00:26:09,778
敏捷

273
00:26:11,905 --> 00:26:13,115
誠實

274
00:26:14,324 --> 00:26:15,909
足智多謀

275
00:26:18,203 --> 00:26:19,580
足智多謀

276
00:26:51,778 --> 00:26:52,905
馬克

277
00:26:52,988 --> 00:26:54,198
西維格太太

278
00:26:54,281 --> 00:26:55,824
- 你怎麼在這裡？
- 這…

279
00:26:57,117 --> 00:27:02,623
我…新聞報導說他在路曼工作

280
00:27:02,706 --> 00:27:06,376
所以我想我或許認識他，妳怎麼在這裡？

281
00:27:06,460 --> 00:27:10,380
他以前常來我的店
他喜歡我的扶桑花包裝紙

282
00:27:10,464 --> 00:27:14,176
天啊，哇，世界真小

283
00:27:14,259 --> 00:27:16,220
真是個可憐人

284
00:27:17,012 --> 00:27:19,681
好吧，往好的一面想
至少我們現在都有人陪

285
00:27:23,101 --> 00:27:24,436
他在那裡

286
00:27:24,520 --> 00:27:26,522
如果你想去向他致意

287
00:27:26,605 --> 00:27:27,856
我會在這裡等你

288
00:27:27,940 --> 00:27:30,984
我要去一下洗手間，不過，我們待會見

289
00:27:32,027 --> 00:27:34,154
- 典禮快開始了
- 好

290
00:27:46,625 --> 00:27:48,335
威士忌加冰

291
00:27:48,418 --> 00:27:50,212
先生，我們只有葡萄酒

292
00:27:50,295 --> 00:27:52,130
好，那我要紅酒

293
00:28:26,665 --> 00:28:28,667
妳好，妳是他的朋友嗎？

294
00:28:31,587 --> 00:28:32,880
他是我爸爸

295
00:28:33,589 --> 00:28:36,133
我非常遺憾

296
00:28:41,054 --> 00:28:43,390
我想妳應該和他很親吧？

297
00:28:56,570 --> 00:28:57,696
我要白酒

298
00:29:04,870 --> 00:29:06,997
不好意思，我不認識你，我叫妮娜

299
00:29:07,748 --> 00:29:08,749
我叫馬克史考特

300
00:29:10,125 --> 00:29:11,710
我是皮帝的前妻

301
00:29:13,170 --> 00:29:15,631
對，好的，抱歉

302
00:29:20,552 --> 00:29:22,095
你是路曼的員工

303
00:29:31,939 --> 00:29:33,941
這麼說，你和他完全不認識

304
00:29:36,860 --> 00:29:38,820
- 我只是覺得我可能認識他，而且…
- 嘿，媽

305
00:29:38,904 --> 00:29:40,030
他們要開始了

306
00:29:40,614 --> 00:29:41,615
好的，寶貝

307
00:29:42,241 --> 00:29:45,077
嗨，妳是…妳叫瓊恩嗎？

308
00:29:46,245 --> 00:29:47,538
對

309
00:29:48,205 --> 00:29:49,331
很高興認識你

310
00:30:00,801 --> 00:30:02,386
（讚頌皮帝齊爾莫的一生）

311
00:30:02,469 --> 00:30:03,637
（默哀）

312
00:30:03,720 --> 00:30:04,721
（紀念影片）

313
00:30:17,651 --> 00:30:19,027
你認識我爸嗎？

314
00:30:21,738 --> 00:30:22,739
對

315
00:30:26,493 --> 00:30:27,494
在公司認識的

316
00:30:28,996 --> 00:30:30,122
你也做了那個手術

317
00:30:31,665 --> 00:30:32,958
你有沒有想過

318
00:30:33,041 --> 00:30:35,335
面對人生困境的最佳方式

319
00:30:35,419 --> 00:30:37,671
或許不是讓自己有半天時間
什麼都不知道？

320
00:30:41,133 --> 00:30:42,843
我不太確定

321
00:30:46,680 --> 00:30:47,764
我很遺憾

322
00:30:48,307 --> 00:30:50,184
我們要表演個東西給妳看

323
00:30:52,477 --> 00:30:54,313
寶貝，我很高興妳來了

324
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
我們要彈…我們要…
我們的表演會精彩到嚇死妳

325
00:30:57,024 --> 00:30:59,276
- 我們要好好搖滾一下
- 我們要彈搖滾樂

326
00:30:59,860 --> 00:31:01,486
搖滾表演時間到

327
00:31:06,992 --> 00:31:09,077
小寶貝，來祈禱

328
00:31:09,161 --> 00:31:10,871
兒子，別忘了

329
00:31:10,954 --> 00:31:13,165
要替所有人禱告

330
00:31:15,042 --> 00:31:17,294
替你蓋被，好溫暖

331
00:31:17,377 --> 00:31:18,921
讓你不受罪惡沾染

332
00:31:19,004 --> 00:31:20,589
等沙人來到

333
00:31:23,175 --> 00:31:26,386
睜著一隻眼睡覺

334
00:31:27,221 --> 00:31:30,098
緊抓住你的枕頭

335
00:31:30,182 --> 00:31:32,768
緊急出口的燈光

336
00:31:34,019 --> 00:31:37,981
照進黑夜

337
00:31:38,065 --> 00:31:40,692
一把細沙

338
00:31:41,693 --> 00:31:44,363
我們要直奔夢幻島

339
00:31:51,787 --> 00:31:53,914
事情不對勁，快關燈

340
00:31:53,997 --> 00:31:57,835
今晚思緒沉重，和白雪公主無關

341
00:31:59,711 --> 00:32:01,672
戰爭的夢，騙子的夢

342
00:32:01,755 --> 00:32:03,632
惡龍烈焰的夢

343
00:32:03,715 --> 00:32:05,717
還有那些會咬你的東西

344
00:32:08,011 --> 00:32:10,973
睜著一隻眼睡覺

345
00:32:12,140 --> 00:32:14,852
緊抓住你的枕頭

346
00:32:14,935 --> 00:32:17,354
緊急出口的燈光

347
00:32:18,480 --> 00:32:22,609
照進黑夜

348
00:32:22,693 --> 00:32:25,237
握著我的手

349
00:32:26,488 --> 00:32:28,282
我們要直奔夢幻島

350
00:32:30,784 --> 00:32:32,411
我向主祈禱，留下我的靈魂

351
00:32:32,494 --> 00:32:34,872
我向主祈禱，留下我的靈魂

352
00:32:34,955 --> 00:32:36,623
若我在醒轉之前死去

353
00:32:36,707 --> 00:32:38,125
若我在醒轉之前死去

354
00:32:38,709 --> 00:32:40,502
我向主祈禱，帶走我的靈魂

355
00:32:40,586 --> 00:32:42,713
我向主祈禱，帶走我的靈魂

356
00:32:42,796 --> 00:32:46,133
噓，小寶貝，什麼都別說

357
00:32:46,717 --> 00:32:50,220
別管耳邊的噪音

358
00:32:50,804 --> 00:32:54,391
那只是床底下的怪物

359
00:32:54,474 --> 00:32:58,145
- 在衣櫃，在你的腦海裡
- 在你的腦海裡

360
00:32:58,228 --> 00:33:00,689
緊急出口的燈光

361
00:33:02,149 --> 00:33:05,777
照進黑夜

362
00:33:05,861 --> 00:33:08,864
一把細沙

363
00:33:10,157 --> 00:33:11,867
我們要直奔夢幻島

364
00:33:22,419 --> 00:33:23,629
不

365
00:33:25,881 --> 00:33:26,840
不會吧

366
00:33:28,967 --> 00:33:32,346
如果妳彈得超快，快到冒煙怎麼辦？

367
00:33:32,429 --> 00:33:33,430
讓你的耳朵冒煙

368
00:33:53,367 --> 00:33:55,869
馬克，親愛的，你還好嗎？真抱歉

369
00:33:55,953 --> 00:33:57,829
- 還好
- 我以為膀胱炎已經治癒…

370
00:33:57,913 --> 00:33:59,748
我不該來的，我要走了

371
00:33:59,831 --> 00:34:01,917
- 好，我和你一起走
- 不，不用

372
00:34:02,000 --> 00:34:04,044
- 不，我向他致意過了，走吧
- 請各位一同祈禱

373
00:34:04,127 --> 00:34:05,629
我們在天堂的天父啊

374
00:34:07,381 --> 00:34:10,467
是因為葬禮太令人難過了嗎？

375
00:34:12,844 --> 00:34:14,679
應該吧，對

376
00:34:14,763 --> 00:34:16,264
若你想找人聊聊…

377
00:34:16,348 --> 00:34:20,226
不用，謝謝，我只是…我沒事

378
00:34:22,062 --> 00:34:25,148
但謝謝妳今天充當我在葬禮上的同伴

379
00:34:26,733 --> 00:34:27,818
晚安

380
00:34:28,360 --> 00:34:29,360
晚安

381
00:37:27,456 --> 00:37:28,665
那是皮帝的嗎？

382
00:37:30,918 --> 00:37:32,669
那是皮帝的

383
00:37:34,796 --> 00:37:35,797
妳是怎麼…

384
00:37:35,881 --> 00:37:39,134
你可以幫我拿上去診斷部嗎？

385
00:37:46,058 --> 00:37:47,100
什麼事？

386
00:37:53,065 --> 00:37:54,942
考貝爾女士，妳找我嗎？

387
00:37:55,526 --> 00:38:01,281
凱西女士，我要妳替馬克S.
做一次特殊健康療程

388
00:38:01,949 --> 00:38:02,950
馬克S.？

389
00:38:03,825 --> 00:38:05,244
出了什麼事？

390
00:38:08,622 --> 00:38:11,458
他需要做一次療程，相信我

391
00:38:26,139 --> 00:38:29,184
“奇爾邀你喝口他的水”

392
00:38:30,310 --> 00:38:32,563
- 爾文
- 費莉希亞說你在這裡

393
00:38:35,649 --> 00:38:39,611
如果我說我不喜歡這一幅，會很糟糕嗎？

394
00:38:40,112 --> 00:38:41,113
不會

395
00:38:41,864 --> 00:38:44,491
老實說，這幅畫也讓我緊張兮兮

396
00:38:46,827 --> 00:38:49,830
多美的景色，但我一直想著…

397
00:38:49,913 --> 00:38:51,123
他可能會摔下去

398
00:38:54,960 --> 00:38:59,756
我很高興巨量資料精算部的人來探望我們

399
00:38:59,840 --> 00:39:02,426
並像你這樣表現出莫大的興趣

400
00:39:03,552 --> 00:39:04,803
希望我沒會錯意

401
00:39:04,887 --> 00:39:05,888
沒有

402
00:39:07,181 --> 00:39:09,349
除非你這麼覺得

403
00:39:10,350 --> 00:39:11,643
你有覺得會錯意嗎？

404
00:39:14,479 --> 00:39:15,480
沒有

405
00:39:17,816 --> 00:39:18,817
那就好

406
00:39:21,528 --> 00:39:23,197
我還有四個地方要去

407
00:39:26,825 --> 00:39:29,077
巨量資料精算部願意跟我一起去嗎？

408
00:39:31,788 --> 00:39:32,873
巨量資料精算部很樂意

409
00:39:35,042 --> 00:39:36,043
你開玩笑吧

410
00:39:36,627 --> 00:39:38,378
真希望我能打個盹

411
00:39:39,129 --> 00:39:41,590
我在外界好像一晚能睡上15小時

412
00:39:41,673 --> 00:39:42,925
那是我的性格缺陷

413
00:39:43,008 --> 00:39:45,219
那只代表你喜歡去派對，你是舞王

414
00:39:45,302 --> 00:39:47,554
伯特，我不能再睡著了

415
00:39:47,638 --> 00:39:50,015
- 誰管它啊
- 手冊說的

416
00:39:50,098 --> 00:39:53,936
“工作場所斷不可成為睡眠之地”

417
00:39:54,019 --> 00:39:58,482
老傢伙，我知道手冊寫什麼
我比較偏好初版

418
00:39:59,942 --> 00:40:06,615
奇爾原本是這麼說的，“歷經風霜後
我要輕聲告訴我忠實的員工

419
00:40:06,698 --> 00:40:10,536
我的聲音體現在
你們最崇高的想法與頓悟之中

420
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
你們是我的口

421
00:40:13,622 --> 00:40:17,125
我的話語將透過你們永遠流傳

422
00:40:17,209 --> 00:40:19,837
直至我逝去的十世紀之久”

423
00:40:22,714 --> 00:40:24,299
我不明白

424
00:40:24,383 --> 00:40:28,846
他不僅透過手冊或畫作向我們傳授智慧

425
00:40:29,638 --> 00:40:31,265
他還有別的方法

426
00:40:33,016 --> 00:40:34,393
（第9章，下班鈴響）

427
00:40:34,476 --> 00:40:36,270
“你認為你需要工作

428
00:40:37,938 --> 00:40:40,315
但我曾在國外行乞

429
00:40:40,399 --> 00:40:45,195
我不用自己的錢
而是仰賴陌生人好心資助

430
00:40:45,779 --> 00:40:49,700
多數好心人也是乞丐，但他們很快樂

431
00:40:50,450 --> 00:40:53,370
所以，我在那個夏天也很快樂

432
00:40:55,330 --> 00:40:57,666
你的工作需要你

433
00:40:59,042 --> 00:41:01,211
而非你需要工作”

434
00:41:06,967 --> 00:41:09,303
巨量資料精算部，路上小心

435
00:41:10,262 --> 00:41:12,472
光學與設計部，謝謝

436
00:41:30,824 --> 00:41:32,034
馬克

437
00:41:33,702 --> 00:41:34,953
我要走了

438
00:41:35,037 --> 00:41:36,205
快下班吧

439
00:41:36,288 --> 00:41:39,416
我要晚一點下班
我覺得今晚能搞定這東西

440
00:41:40,751 --> 00:41:41,835
希望你能搞定

441
00:41:45,172 --> 00:41:46,173
再見囉

442
00:42:43,438 --> 00:42:45,899
（現在的你）

443
00:42:48,485 --> 00:42:49,486
我就知道

444
00:42:55,409 --> 00:43:00,497
有時候我會請人雕塑黏土
呈現出自己的感受

445
00:43:01,415 --> 00:43:03,417
你想這麼做嗎？

446
00:43:07,796 --> 00:43:08,797
好

447
00:43:40,245 --> 00:43:45,751
“‘命運’，本書作者
阿瑞哈爾創作的藏頭詩”

448
00:43:45,834 --> 00:43:47,920
（第5章）

449
00:44:07,147 --> 00:44:11,485
“D是夢想，萬事的起源”

450
00:44:17,032 --> 00:44:19,159
“E是能量

451
00:44:21,161 --> 00:44:23,080
打破藩籬

452
00:44:24,373 --> 00:44:26,625
S是照料

453
00:44:28,085 --> 00:44:30,295
打理家園與地球”

454
00:44:34,132 --> 00:44:38,345
“T是恐懼，讓我們更有價值

455
00:44:42,266 --> 00:44:44,184
I是眼睛

456
00:44:45,644 --> 00:44:47,646
用愛意的目光觀察我們

457
00:44:50,148 --> 00:44:52,693
N是新事物

458
00:44:53,652 --> 00:44:55,946
從天而降

459
00:44:58,532 --> 00:44:59,533
最後是Y

460
00:45:00,534 --> 00:45:03,245
也就是我們當下必須深思的問題

461
00:45:04,496 --> 00:45:09,793
我的朋友，因為命運
要帶我們到更好的地方”

462
00:45:11,962 --> 00:45:13,755
嘿，妳好嗎？

463
00:45:13,839 --> 00:45:15,132
很好

464
00:45:15,215 --> 00:45:17,384
真的？看來妳已經習慣這裡了

465
00:45:20,137 --> 00:45:21,346
太好了

466
00:46:28,163 --> 00:46:30,165
字幕翻譯：陳彥含

