1
00:00:50,551 --> 00:00:51,635
Геллі вже пішла?

2
00:00:51,718 --> 00:00:52,719
Ага.

3
00:00:58,433 --> 00:00:59,935
Може, й тобі пора йти?

4
00:01:01,311 --> 00:01:03,522
Так. Я саме завершую роботу.

5
00:01:04,022 --> 00:01:05,232
Вибач. Люблю роботу.

6
00:01:29,464 --> 00:01:30,507
Боже мій!

7
00:01:33,719 --> 00:01:34,720
Допоможіть!

8
00:01:37,014 --> 00:01:38,348
Допоможіть!

9
00:01:41,602 --> 00:01:43,270
Чорт забирай!

10
00:01:46,982 --> 00:01:48,358
О боже.

11
00:01:59,077 --> 00:02:00,329
Як вона?

12
00:02:03,540 --> 00:02:04,541
Геллі!

13
00:02:06,043 --> 00:02:08,628
- Марку, зайди в ліфт.
- Геллі!

14
00:02:08,711 --> 00:02:09,963
Зайди в ліфт!

15
00:02:17,554 --> 00:02:18,805
Як вона?

16
00:02:35,447 --> 00:02:37,741
- Джадд.
- Містере Скаут, приємного вечора.

17
00:02:37,824 --> 00:02:39,159
Дякую. І тобі.

18
00:04:01,116 --> 00:04:05,954
Розрив

19
00:04:41,949 --> 00:04:43,116
Вона жива?

20
00:04:44,743 --> 00:04:46,286
Сідай, Марку.

21
00:04:59,800 --> 00:05:01,510
Вона в лікарні.

22
00:05:02,511 --> 00:05:07,307
У неї сильні гематоми, та, слава богу,
нема незворотних ушкоджень.

23
00:05:07,391 --> 00:05:08,600
Ясно.

24
00:05:08,684 --> 00:05:11,812
То… ви її відпустите?

25
00:05:11,895 --> 00:05:14,189
Зовниця Геллі
не збирається звільнятися…

26
00:05:14,273 --> 00:05:16,108
Вона ледь не вмерла.
Вона не хоче тут бути.

27
00:05:16,191 --> 00:05:18,569
І повернеться на робоче місце
через кілька днів.

28
00:05:18,652 --> 00:05:19,903
А цього часу достатньо?

29
00:05:22,322 --> 00:05:26,243
Це сталося під твоїм наглядом, Марку С.

30
00:05:30,205 --> 00:05:34,710
І подякуй самому Кірові,
що все так закінчилося.

31
00:05:35,460 --> 00:05:37,337
Бажаю продуктивного дня.

32
00:05:52,186 --> 00:05:54,563
СПРАВЖНІЙ ТИ

33
00:06:09,912 --> 00:06:11,496
<i>Що таке зазнати невдачі?</i>

34
00:06:12,956 --> 00:06:16,919
<i>У 20 років я не пробився у світ
літератури, і це була катастрофа,</i>

35
00:06:17,002 --> 00:06:18,837
<i>а водночас і найважливіший урок.</i>

36
00:06:19,546 --> 00:06:24,468
<i>Проблема була не в мені,
а в самій літературі.</i>

37
00:06:25,719 --> 00:06:28,388
<i>І щоб знайти своє справжнє місце
в цьому світі,</i>

38
00:06:28,472 --> 00:06:31,475
<i>спочатку я мушу зламати її обмеження.</i>

39
00:06:32,726 --> 00:06:33,810
<i>Так я і вчинив.</i>

40
00:06:33,894 --> 00:06:36,980
<i>Суспільство з гниючими заживо
працівниками не може процвітати,</i>

41
00:06:37,689 --> 00:06:41,193
<i>як не може стрибати людина,
в якої гниють пальці ніг.</i>

42
00:06:43,612 --> 00:06:48,825
<i>Людину від машини відрізняє те,
що машини не можуть думати самі.</i>

43
00:06:49,826 --> 00:06:53,705
<i>А ще вони зроблені з металу,
а людина – зі шкіри.</i>

44
00:06:53,789 --> 00:06:56,667
<i>Якщо ти солдат –
не бийся за мою свободу.</i>

45
00:06:57,668 --> 00:07:01,171
<i>Бийся за свободу солдата,
що йде в бій разом з тобою.</i>

46
00:07:02,256 --> 00:07:05,509
<i>Так ви обоє матимете більше натхнення
для цієї війни.</i>

47
00:07:06,927 --> 00:07:09,137
<i>Хороша людина діятиме за правилами.</i>

48
00:07:09,680 --> 00:07:12,140
<i>А чудова – за покликом серця.</i>

49
00:07:12,224 --> 00:07:16,436
<i>Гнобителі – хвальки й брехуни.</i>

50
00:07:16,937 --> 00:07:21,233
<i>Промисловість – пил.</i>

51
00:07:21,316 --> 00:07:26,363
<i>Тебе не зможуть розіп'яти,
якщо ти стиснеш кулаки.</i>

52
00:07:27,531 --> 00:07:31,535
<i>Дорогий читачу, якщо ти спотворюєшся,
щоб вписатися в систему,</i>

53
00:07:32,911 --> 00:07:36,999
<i>зупинися й спитай себе,
чи справді ти мусиш змінюватися,</i>

54
00:07:37,583 --> 00:07:38,959
<i>чи система.</i>

55
00:07:42,379 --> 00:07:43,839
Проведено діагностику.

56
00:07:44,339 --> 00:07:45,883
І що?

57
00:07:46,592 --> 00:07:50,095
Повне з'єднання синапсів. Спогади
Піті Кілмера були реінтегровані.

58
00:07:52,264 --> 00:07:53,432
Ти мала рацію, Гармоніє.

59
00:07:55,017 --> 00:07:56,435
Треба це відсвяткувати.

60
00:08:01,857 --> 00:08:04,151
Ти, мабуть, поки що
не доповіси правлінню?

61
00:08:04,234 --> 00:08:06,153
Особливо після того,
що сталося з Геллі Р.

62
00:08:09,198 --> 00:08:11,408
Боже, ти їм не повідомила.

63
00:08:14,745 --> 00:08:17,414
Спробуйте визначити з чіпа
характеристики джерела.

64
00:08:17,956 --> 00:08:20,083
Дані збережені. Залиш його собі.

65
00:08:23,003 --> 00:08:24,129
Це подарунок.

66
00:08:25,380 --> 00:08:27,382
З'ясуй, хто це зробив.

67
00:08:27,966 --> 00:08:31,011
Я б хотіла доповісти
правлінню одразу про все.

68
00:08:40,187 --> 00:08:41,522
ГОЛОСОВА ПОШТА
РІКЕН

69
00:08:41,605 --> 00:08:42,731
Чорт.

70
00:08:42,813 --> 00:08:44,232
<i>Привіт, Марку, це Рікен.</i>

71
00:08:44,316 --> 00:08:48,320
<i>Я знаю, що ти ще
у свідомості Марка з поверху розриву,</i>

72
00:08:48,403 --> 00:08:51,740
<i>але в Девон матка розкрилася на чотири
сантиметри. Дитя народжується.</i>

73
00:08:51,823 --> 00:08:55,619
<i>Ми їдемо в пологовий центр.
Будь ласка, приїжджай.</i>

74
00:08:55,702 --> 00:08:57,538
<i>Марку, це знову Рікен.</i>

75
00:08:57,621 --> 00:09:00,874
<i>Ми вже в центрі. Дитина
продовжує рух до родового каналу.</i>

76
00:09:00,958 --> 00:09:03,502
<i>Було б дуже класно, якби ти був тут.</i>

77
00:09:03,585 --> 00:09:06,421
<i>Не знаю, чи вам можна
проносити туди телефон…</i>

78
00:09:06,922 --> 00:09:10,050
<i>О, власне, якщо це робоче «я» Марка,</i>

79
00:09:10,133 --> 00:09:12,678
<i>передайте йому, що Рікен
просив швидко приїхати.</i>

80
00:09:12,761 --> 00:09:16,014
<i>Марку, ми ще тут. Може, ти заблукав.</i>

81
00:09:16,098 --> 00:09:17,724
<i>Ми в шостому будиночку.</i>

82
00:09:17,808 --> 00:09:20,227
<i>Проїжджаєш у ворота
і їдеш до кінця ряду.</i>

83
00:09:20,310 --> 00:09:22,896
<i>Він серед будиночків економ-розміру,</i>

84
00:09:22,980 --> 00:09:24,606
<i>але ти його точно знайдеш.</i>

85
00:09:24,690 --> 00:09:26,275
<i>Прошу, приїжджай скоріше.</i>

86
00:09:35,826 --> 00:09:36,994
Привіт.

87
00:09:37,077 --> 00:09:38,453
Привіт.

88
00:09:40,622 --> 00:09:42,749
Ти забув, що я тут буду?

89
00:09:45,294 --> 00:09:46,295
Трохи забув.

90
00:09:49,464 --> 00:09:53,218
Вибач за той вечір. Я…

91
00:09:53,927 --> 00:09:55,512
Нічого. Все нормально.

92
00:09:56,722 --> 00:09:57,723
Ага.

93
00:09:59,099 --> 00:10:00,976
- До речі, в неї все добре.
- Справді?

94
00:10:01,059 --> 00:10:01,894
- Так.
- Добре.

95
00:10:01,977 --> 00:10:05,063
Перейми через кожні 20 хвилин,

96
00:10:05,147 --> 00:10:06,607
тож час іще є.

97
00:10:07,608 --> 00:10:10,861
Рікен там зараз плаче над нею.

98
00:10:11,528 --> 00:10:13,030
Тож я…

99
00:10:13,947 --> 00:10:16,074
залишила їх самих.

100
00:10:19,578 --> 00:10:20,787
Чудово.

101
00:10:24,833 --> 00:10:27,628
Дякую, що допомагаєш їй.

102
00:10:29,379 --> 00:10:30,756
Аякже.

103
00:10:39,598 --> 00:10:42,226
Мила, я не хочу
бути схожим на батька.

104
00:10:42,309 --> 00:10:45,687
Я знаю, милий. Добре, що ти
зараз не стримуєш емоцій.

105
00:10:46,855 --> 00:10:48,148
Усе добре.

106
00:10:49,399 --> 00:10:50,901
Я шукаю дитячий табір.

107
00:10:53,779 --> 00:10:55,656
Майбутній дядько. Заходь, Марку.

108
00:10:55,739 --> 00:10:57,616
Ура! Я така рада, що ти приїхав.

109
00:10:57,699 --> 00:11:00,160
Не знала, чи «пробудять»
тебе від роботи.

110
00:11:00,244 --> 00:11:02,621
Ні. Я побачив повідомлення
лише коли закінчив. Вибач.

111
00:11:02,704 --> 00:11:04,498
Нічого. Досі було доволі нудно.

112
00:11:05,207 --> 00:11:09,419
Ясно. Я радий, що я тут.
Затишна хатинка.

113
00:11:09,503 --> 00:11:11,171
- Ого.
- А ти бачив ту, що поряд?

114
00:11:11,255 --> 00:11:14,174
- Ага.
- Просто скажено дорога.

115
00:11:14,258 --> 00:11:16,552
Наче курортний котедж.
Ненавиджу тих, хто там.

116
00:11:16,635 --> 00:11:19,263
Там жирні кішки
народжують жирних кошенят.

117
00:11:19,346 --> 00:11:20,347
Ага.

118
00:11:22,140 --> 00:11:23,141
Чорт.

119
00:11:23,225 --> 00:11:24,226
Перейми.

120
00:11:24,309 --> 00:11:27,271
- Гадство.
- Марку, швидко розкажи таємницю.

121
00:11:27,354 --> 00:11:28,897
Це не обов'язково, милий.

122
00:11:29,481 --> 00:11:32,234
- Що?
- Плід тягнеться до атмосфери чесності.

123
00:11:32,317 --> 00:11:35,654
Розкриття таємниць може створити
духовний вакуум, що прискорить пологи.

124
00:11:35,737 --> 00:11:37,239
Ага. І нам це потрібно?

125
00:11:37,322 --> 00:11:39,157
- О, так.
- Милий, не зараз.

126
00:11:39,241 --> 00:11:42,452
Усе добре. Я почну. Марку…

127
00:11:43,537 --> 00:11:45,664
Я тебе люблю, і мене образило те,
що ти досі

128
00:11:45,747 --> 00:11:47,165
не подякував за книжку.

129
00:11:48,375 --> 00:11:50,210
- От. Добре.
- Книжку?

130
00:11:50,294 --> 00:11:53,005
Ми залишили примірник
його нової книжки на твоєму ґанку.

131
00:11:53,088 --> 00:11:55,841
П'ять днів тому. Повних п'ять днів.

132
00:11:55,924 --> 00:11:58,468
Ну… я її точно не бачив.

133
00:11:58,552 --> 00:12:00,721
Може, її поцупили чи ще щось. Я…

134
00:12:00,804 --> 00:12:03,473
Що? Це сигнальний примірник.

135
00:12:04,057 --> 00:12:06,268
О боже.

136
00:12:08,103 --> 00:12:09,521
- Як ти?
- О боже.

137
00:12:10,606 --> 00:12:11,607
У нормі.

138
00:12:11,690 --> 00:12:13,233
Нічого.

139
00:12:16,612 --> 00:12:20,490
Гаразд. Я в нормі. А ти як?

140
00:12:20,574 --> 00:12:21,700
Так.

141
00:12:22,284 --> 00:12:23,744
- Усе добре.
- Так?

142
00:12:24,453 --> 00:12:26,830
- Піду візьму кави.
- Справді?

143
00:12:27,497 --> 00:12:29,499
Так. Мабуть. Піду.

144
00:12:29,583 --> 00:12:32,461
- Ти впевнена?
- Дякую.

145
00:12:34,046 --> 00:12:35,589
- Скоро повернуся.
- Ага.

146
00:12:35,672 --> 00:12:36,965
Будь обережна.

147
00:12:45,182 --> 00:12:47,601
Це добре. Ми тим часом
закінчимо готувати кімнату.

148
00:12:53,482 --> 00:12:55,526
Марку, допоможеш розвісити водорості?

149
00:12:56,944 --> 00:12:58,529
Розвісити водорості? Нащо?

150
00:12:59,905 --> 00:13:01,532
Справді хочеш, щоб я пояснив?

151
00:13:13,293 --> 00:13:14,294
Привіт.

152
00:13:21,969 --> 00:13:23,178
Перепрошую!

153
00:13:24,263 --> 00:13:25,264
Сер!

154
00:13:26,139 --> 00:13:27,140
Сер…

155
00:13:30,811 --> 00:13:31,937
Гей.

156
00:13:32,855 --> 00:13:35,566
Що за фігня? О боже…

157
00:13:37,192 --> 00:13:39,778
Привіт. Вибачте. Я одна з вагітних.

158
00:13:39,862 --> 00:13:42,739
Звідти. Вийшла по каву

159
00:13:42,823 --> 00:13:45,742
й мене привабила ваша,
бо вона така гарна,

160
00:13:45,826 --> 00:13:48,537
от я й думаю, чи можете ви
мене нею пригостити.

161
00:13:51,373 --> 00:13:52,374
Добре.

162
00:13:52,457 --> 00:13:55,460
Так? Дякую. Слава богу.

163
00:13:59,298 --> 00:14:00,799
Дуже дякую.

164
00:14:01,550 --> 00:14:03,051
Я протиснуся повз вас.

165
00:14:09,641 --> 00:14:10,642
Я Девон.

166
00:14:11,185 --> 00:14:12,311
Ґеббі.

167
00:14:12,394 --> 00:14:14,229
Дякую за наркотик.

168
00:14:15,063 --> 00:14:17,649
Зараз мій чоловік мене дуже бісить.

169
00:14:18,192 --> 00:14:21,737
А брат… пригнічує.

170
00:14:24,448 --> 00:14:25,699
Ви вперше?

171
00:14:26,450 --> 00:14:27,743
Так. А ви?

172
00:14:28,535 --> 00:14:29,745
Утретє.

173
00:14:30,662 --> 00:14:31,997
Назву його Вільям.

174
00:14:32,664 --> 00:14:36,043
Троє. А я так боюся
зіпсувати одну дитину.

175
00:14:37,002 --> 00:14:38,545
Як ви справляєтеся?

176
00:14:39,254 --> 00:14:41,590
- Мені дуже допомагають.
- Ага.

177
00:14:42,090 --> 00:14:45,511
До речі, ваш будиночок –
здуріти можна, який класний.

178
00:14:46,303 --> 00:14:47,346
Ви багата?

179
00:14:54,144 --> 00:14:58,273
Бо насправді,
якщо злодій прочитає книжку,

180
00:14:58,357 --> 00:14:59,650
це буде того варте.

181
00:15:00,359 --> 00:15:03,487
Гарантую, що він тоді сам здасться.

182
00:15:05,739 --> 00:15:10,577
Послухай, я знаю, що востаннє
ти був у медзакладі через Джемму.

183
00:15:11,995 --> 00:15:14,581
То от що це таке? Медзаклад?

184
00:15:16,792 --> 00:15:20,420
Звісно, можна вшанувати її, давши
дитині друге ім'я на її честь, але…

185
00:15:21,672 --> 00:15:24,508
я розумію, що ти
так і не призвичаївся до цієї думки.

186
00:15:25,050 --> 00:15:28,637
Ваша дочка заслуговує
на власне ім'я, без якогось…

187
00:15:29,805 --> 00:15:31,890
великого емоційного багажу.

188
00:15:40,983 --> 00:15:42,276
Так.

189
00:15:55,289 --> 00:15:56,456
Я принесла каву.

190
00:15:58,542 --> 00:16:00,210
Я візьму з неї податок.

191
00:16:02,004 --> 00:16:05,632
Я подружилася з найбагатшою
жіночкою в дитячому таборі.

192
00:16:06,884 --> 00:16:07,926
Вона…

193
00:16:08,802 --> 00:16:10,345
тиха й приємна.

194
00:16:11,013 --> 00:16:13,557
Дуже симпатична.
Треба тебе до неї відправити.

195
00:16:14,391 --> 00:16:16,435
Припускаю, вона вже зайнята.

196
00:16:18,937 --> 00:16:21,064
Упевнена, Алекса
дала б тобі другий шанс.

197
00:16:23,233 --> 00:16:24,776
Упевнений, що ні.

198
00:16:25,777 --> 00:16:28,280
- Але ти б міг спитати.
- Добре.

199
00:16:30,532 --> 00:16:33,327
Як ти? Піти по неї?

200
00:16:33,410 --> 00:16:35,954
Ні. Зачекай, можна я стисну твою руку?

201
00:16:36,038 --> 00:16:37,748
Так. Тримай.

202
00:16:38,582 --> 00:16:39,708
Отак.

203
00:16:43,212 --> 00:16:46,131
- Розповісти тобі таємницю?
- Ага, давай.

204
00:16:46,215 --> 00:16:47,883
Вивалюй найпотаємніше.

205
00:16:47,966 --> 00:16:50,052
Ну…

206
00:17:00,187 --> 00:17:04,566
Мені здається, в Lumon щось нечисто.

207
00:17:05,192 --> 00:17:07,903
Про що ти? Типу, з зарплатою?

208
00:17:08,904 --> 00:17:13,407
Ні. Просто ходять чутки.

209
00:17:14,076 --> 00:17:15,452
З ким ти говорив?

210
00:17:17,829 --> 00:17:19,122
Отже…

211
00:17:23,085 --> 00:17:24,086
Що?

212
00:17:26,046 --> 00:17:27,839
Пам'ятаєш того бізнесмена?

213
00:17:32,803 --> 00:17:35,305
Боже, як боляче!

214
00:17:35,389 --> 00:17:36,932
Сонечко, як ти?

215
00:17:37,808 --> 00:17:39,726
- Чому люди народжують?
- Приведу Алексу.

216
00:17:39,810 --> 00:17:42,771
- Ага.
- Не торкайся мене, милий.

217
00:17:42,855 --> 00:17:43,856
Добре.

218
00:17:45,107 --> 00:17:47,150
- Тужся ще.
- О боже.

219
00:17:47,234 --> 00:17:50,404
Ось вона. Ось. Ти все добре робиш.

220
00:17:50,487 --> 00:17:54,241
- Боляче…
- Знаю, що боляче, але он вона вже.

221
00:17:54,324 --> 00:17:56,994
- Я її бачу. Бачу голівку.
- О боже.

222
00:17:57,077 --> 00:18:01,707
Я її вже бачу. Вона народжується.

223
00:18:08,964 --> 00:18:10,966
ЗАБЛОКОВАНО

224
00:18:24,354 --> 00:18:26,732
- Боже.
- Ось вона.

225
00:18:28,150 --> 00:18:29,234
Боже мій.

226
00:18:29,318 --> 00:18:31,236
Боже мій.

227
00:18:33,238 --> 00:18:36,074
Дякую. Вона молодець.
О, я знепритомнію.

228
00:18:36,950 --> 00:18:39,620
<i>Вона була у формі зовниці,
коли опритомніла.</i>

229
00:18:39,703 --> 00:18:44,041
Отже, робоче «я» Геллі
«ввімкнеться» вперше після повішення.

230
00:18:46,001 --> 00:18:49,880
Коли вона вас побачить, важливо,
щоб у вас були добрі очі.

231
00:18:52,966 --> 00:18:55,427
Знаєте, як зробити очі добрими?

232
00:19:39,805 --> 00:19:41,181
Усе гаразд.

233
00:19:42,683 --> 00:19:45,435
З тобою все добре. Усе добре.

234
00:19:58,866 --> 00:20:05,289
Подовжувачі та інші
небезпечні предмети прибрали,

235
00:20:06,373 --> 00:20:07,583
тож ти будеш у безпеці.

236
00:20:12,754 --> 00:20:16,258
І якщо поки хочеш зосередитися
на пошуку радісних цифр – давай.

237
00:20:22,347 --> 00:20:23,348
Ага.

238
00:20:30,272 --> 00:20:31,523
Хочеш про це поговорити?

239
00:20:46,079 --> 00:20:49,291
Треба сховати в різних місцях кабінету

240
00:20:49,374 --> 00:20:53,587
натхненні цитати з посібника.
Щоб вона їх випадково знаходила.

241
00:20:54,421 --> 00:20:56,632
Їй треба почати заробляти заохочення.

242
00:20:56,715 --> 00:20:59,259
Я б теж себе вбив,
якби не мав жодної пастки для пальців.

243
00:20:59,801 --> 00:21:02,262
Хай хтось із нас
позичить їй свою пастку,

244
00:21:02,346 --> 00:21:04,181
поки вона не має власної.

245
00:21:05,098 --> 00:21:08,060
Але не я, бо мій внесок – ідея.

246
00:21:08,143 --> 00:21:09,394
Справедливо.

247
00:21:11,688 --> 00:21:12,689
Міс Кейсі.

248
00:21:14,107 --> 00:21:15,859
Я маю спостерігати за Геллі Р.

249
00:21:17,861 --> 00:21:19,029
Мене не повідомили.

250
00:21:19,655 --> 00:21:24,117
Наказ міс Кобел. Дивитимуся,
чи нема в неї ознак смутку,

251
00:21:24,201 --> 00:21:27,746
й усно заохочуватиму її
покинути спроби самогубства.

252
00:21:27,829 --> 00:21:30,207
На прохання я можу
заключити її в обійми.

253
00:21:31,124 --> 00:21:34,837
Знаєте, в мене ознаки смутку.
Можна мені обійми?

254
00:21:34,920 --> 00:21:35,838
Ні.

255
00:22:05,325 --> 00:22:06,535
Усе записали?

256
00:22:09,162 --> 00:22:10,414
Ви засмучені?

257
00:22:11,456 --> 00:22:14,877
Ні. Я в прекрасному настрої.

258
00:22:17,671 --> 00:22:19,423
Якщо ви засмучені, можете попросити…

259
00:22:19,506 --> 00:22:23,468
Обійми. Знаю. Не треба.

260
00:23:15,229 --> 00:23:16,355
Ірве.

261
00:23:20,400 --> 00:23:22,194
Ми знову втрачаємо тебе, друже?

262
00:23:26,823 --> 00:23:27,824
Ірве.

263
00:23:28,325 --> 00:23:30,327
Мені треба у відділ ОіД.

264
00:23:32,037 --> 00:23:33,330
Дещо сталося.

265
00:23:35,582 --> 00:23:39,253
І я хочу попросити поради в Берта.

266
00:23:40,754 --> 00:23:41,755
Ну…

267
00:23:44,299 --> 00:23:48,220
Добре. Тільки зроби копію
тієї мапи, щоб ми могли тебе знайти.

268
00:23:54,643 --> 00:23:56,687
ВІДДІЛ ОПТИКИ І ДИЗАЙНУ

269
00:24:12,744 --> 00:24:13,745
О боже.

270
00:24:26,300 --> 00:24:29,011
О, ні. Вибачте, Ірвінґу.

271
00:24:29,553 --> 00:24:32,681
Ми помилково відіслали це сюди
на друк. Ви не мали цього бачити.

272
00:24:32,764 --> 00:24:33,974
Що це?

273
00:24:34,641 --> 00:24:38,020
Нічого. Просто жарт для міс Кобел.

274
00:24:39,021 --> 00:24:44,484
Це заколот відділу ОіД,
про який говорить Ділан, так?

275
00:24:46,904 --> 00:24:51,950
То це було насправді, містере Мілчік?

276
00:24:52,034 --> 00:24:56,330
Авжеж ні. Тут такого не могло статися.

277
00:25:00,167 --> 00:25:02,044
Це доказ. Залізобетонний доказ.

278
00:25:02,127 --> 00:25:04,254
Мілчік каже, що такого не було.

279
00:25:04,338 --> 00:25:07,424
І чого б це один відділ
фізично нападав на інший?

280
00:25:07,508 --> 00:25:10,344
Lumon не віддав би одному відділу
ресурси іншого просто так.

281
00:25:10,427 --> 00:25:13,388
А відділ ОіД це знає?
А ми самі це напевно знаємо?

282
00:25:13,472 --> 00:25:16,725
Бо семеро людей
багато що з нами можуть зробити.

283
00:25:18,727 --> 00:25:20,312
- Я можу спитати…
- Нового друга,

284
00:25:20,395 --> 00:25:23,023
який набрехав тобі
про розмір свого відділу?

285
00:25:23,106 --> 00:25:25,150
Звідки нам знати, що ще він приховує?

286
00:25:39,957 --> 00:25:43,627
Ви провели номер 266 з Ірвінґом Б.?

287
00:25:44,545 --> 00:25:46,755
Так. Щойно.

288
00:25:51,134 --> 00:25:54,471
Подумав, що це відохотить його
проводити стільки часу з Бертом Джі.

289
00:25:58,892 --> 00:26:01,144
Вибачте. Я мав з вами порадитися?

290
00:26:03,522 --> 00:26:05,899
Ні. Хороша ініціатива.

291
00:26:09,570 --> 00:26:11,238
Я бачив у відділі міс Кейсі.

292
00:26:13,031 --> 00:26:14,950
Ви наказали їй стежити за Геллі Р.

293
00:26:16,118 --> 00:26:17,119
Наказала.

294
00:26:18,412 --> 00:26:20,372
Можна спитати навіщо?

295
00:26:20,998 --> 00:26:27,379
«Світло відкриття яскравіше сяє
на цілинній луці, ніж на битому шляху».

296
00:26:33,802 --> 00:26:37,514
Я пробую дещо нове з міс Кейсі.

297
00:26:41,059 --> 00:26:42,728
Нікому не розповідайте.

298
00:26:47,858 --> 00:26:48,859
Добре.

299
00:27:37,533 --> 00:27:38,742
Геллі Р.

300
00:27:39,868 --> 00:27:41,203
Гей, міс Кейсі.

301
00:27:42,246 --> 00:27:44,581
Опишіть час, проведений вами в туалеті.

302
00:27:45,666 --> 00:27:52,548
О, ні. Вибачте, міс Кейсі.
Я… повернувся і…

303
00:27:52,631 --> 00:27:55,843
Ти, певно, п'яний. Який смак був
у роті, коли ти вийшов на роботу?

304
00:27:57,261 --> 00:28:00,389
Геллі Р., ви повинні
пройти зі мною по канцтовари.

305
00:28:00,472 --> 00:28:03,517
Нічого. Я пригляну
за Геллі Р., поки вас не буде.

306
00:28:03,600 --> 00:28:05,269
Ви ж на кілька хвилин, так?

307
00:28:05,352 --> 00:28:08,981
Похід по канцтовари займе вісім хвилин.

308
00:28:21,034 --> 00:28:24,663
Знаєте, я туди часто ходжу,
тож міг би… якщо ви…

309
00:28:28,125 --> 00:28:30,252
Одним жахом менше.

310
00:28:31,670 --> 00:28:33,589
Хоч на вісім хвилин.

311
00:28:35,174 --> 00:28:39,720
Геллі, я ж не показав тобі,
де лежать запасні ковпачки для ручок.

312
00:28:41,013 --> 00:28:42,222
Це тут поряд. Пройдемося?

313
00:28:43,390 --> 00:28:45,726
Мені не треба. Дякую.

314
00:28:46,435 --> 00:28:49,688
Твоя правда. Нам не слід
нічого робити без міс Кейсі.

315
00:28:58,238 --> 00:28:59,531
Обережно там, бос.

316
00:29:00,741 --> 00:29:02,326
Діється щось підозріле.

317
00:29:31,939 --> 00:29:33,690
То де ці ковпачки від ручок?

318
00:29:35,943 --> 00:29:37,236
Як ти, Геллі?

319
00:29:37,945 --> 00:29:40,697
Ти вигадав ковпачки,
щоб мене про це спитати?

320
00:29:40,781 --> 00:29:42,366
Просто хотів поговорити.

321
00:29:44,535 --> 00:29:45,953
Дуже погано, Марку.

322
00:29:47,538 --> 00:29:48,622
Дякую, що помітив.

323
00:29:51,166 --> 00:29:52,167
Іди сюди.

324
00:29:59,174 --> 00:30:00,217
Заходь.

325
00:30:14,314 --> 00:30:15,357
Ось.

326
00:30:18,694 --> 00:30:19,778
Мапа Піті.

327
00:30:20,779 --> 00:30:23,866
Поки тебе не було, я намагався
відтворити її на обідніх перервах.

328
00:30:24,491 --> 00:30:25,492
І…

329
00:30:26,326 --> 00:30:29,037
Думав, якщо робитимемо
це разом, зможемо…

330
00:30:31,081 --> 00:30:32,291
Розумієш?

331
00:30:33,625 --> 00:30:35,002
Я тобі не новий Піті.

332
00:30:47,139 --> 00:30:48,182
Геллі.

333
00:30:51,185 --> 00:30:52,227
<i>Геллі Р.?</i>

334
00:30:54,146 --> 00:30:57,065
- Марк повів її показати ковпачки.
- Куди?

335
00:30:58,150 --> 00:30:59,818
- Зараз?
- Усе добре.

336
00:30:59,902 --> 00:31:02,237
Це в кінці складського крила.

337
00:31:08,076 --> 00:31:09,870
Берт Джі в переговорній.

338
00:31:26,386 --> 00:31:27,387
Берте.

339
00:31:29,556 --> 00:31:30,557
Ірвінґу.

340
00:31:33,393 --> 00:31:34,853
Чому ти тут?

341
00:31:35,729 --> 00:31:39,483
Ну… Я заблукав.

342
00:31:40,234 --> 00:31:41,235
Взагалі я…

343
00:31:42,611 --> 00:31:45,822
Шукав тебе. Давно з тобою не бачився.

344
00:31:51,119 --> 00:31:52,371
Ну, я…

345
00:31:53,205 --> 00:31:54,998
- Ділане! О боже, Що…
- Ірвінґу.

346
00:31:55,082 --> 00:31:56,208
Що ти робиш?

347
00:31:56,291 --> 00:31:57,876
- Він хотів напасти.
- Випусти його!

348
00:31:57,960 --> 00:31:59,628
- А чого він тут?
- Випусти його!

349
00:31:59,711 --> 00:32:01,046
- Що з тобою?
- Ти бачив картину.

350
00:32:01,129 --> 00:32:03,006
Хочеш, щоб тобі кишки випустили?

351
00:32:03,090 --> 00:32:04,675
Гей, де твої друзі? Їх же кілька?

352
00:32:04,758 --> 00:32:07,344
Ти приховуєш від нас шістьох людей!

353
00:32:07,427 --> 00:32:09,012
О господи. Я…

354
00:32:09,096 --> 00:32:10,973
Де начальство?

355
00:32:11,056 --> 00:32:12,391
Ірвінґу, не йди.

356
00:32:12,474 --> 00:32:14,351
- Я… Ми…
- Я знаю, що ти замислив.

357
00:32:14,434 --> 00:32:17,354
- Та що з тобою? Відкрий двері.
- Керівництво!

358
00:32:17,437 --> 00:32:18,647
<i>Відкрий двері!</i>

359
00:32:18,730 --> 00:32:21,316
<i>- Тут потрібний керівник.
- Ірвінґу!</i>

360
00:32:21,400 --> 00:32:22,776
Ірвінґу!

361
00:32:24,862 --> 00:32:25,863
Геллі.

362
00:32:31,743 --> 00:32:32,744
Геллі.

363
00:32:35,330 --> 00:32:36,582
Геллі.

364
00:32:41,795 --> 00:32:43,130
Де це ми?

365
00:32:43,839 --> 00:32:45,966
Послухай, хіба ти не хочеш…

366
00:32:46,049 --> 00:32:48,969
Я сказала їй, що хочу піти,
а вона відповіла, що я не особистість.

367
00:32:49,678 --> 00:32:51,305
І це мені сказало власне «я».

368
00:32:51,388 --> 00:32:55,851
Так, це… жахливо.
Але не зациклюйся на ній.

369
00:32:56,727 --> 00:32:59,938
Що хочеш ти? Тут.

370
00:33:01,523 --> 00:33:06,028
Я хочу, щоб вона прийшла до тями,
коли життя покидає її,

371
00:33:06,111 --> 00:33:07,821
і щоб знала, що це зробила я.

372
00:33:19,416 --> 00:33:21,585
- Якби я міг пояснити…
- Не треба, хижаче.

373
00:33:21,668 --> 00:33:24,254
Я перевірив складське крило.
Ні його, ні Геллі.

374
00:33:24,338 --> 00:33:26,340
Чорт. Відділ ОіД, мабуть, уже їх убив.

375
00:33:26,423 --> 00:33:27,966
Ірвінґу, що?

376
00:33:28,634 --> 00:33:33,138
Начальник відділу й новенька зникли.
Ти знаєш, де вони?

377
00:33:33,222 --> 00:33:35,349
Ні, я… прийшов побачитися з тобою.

378
00:33:35,432 --> 00:33:36,975
А де інші з твого відділу?

379
00:33:37,059 --> 00:33:40,103
У відділі ОіД. Так, я казав,
що там лише Фелісія, і я…

380
00:33:40,187 --> 00:33:43,690
Якщо ти прийшов побачитися зі мною,
чому ти в переговорній?

381
00:33:43,774 --> 00:33:45,442
Чому не зайшов у наш кабінет?

382
00:33:45,526 --> 00:33:48,904
Я не знав, чому ти більше не заходиш,
і не хотів знову тебе лякати.

383
00:33:48,987 --> 00:33:50,197
Як тоді з рукою.

384
00:33:51,198 --> 00:33:52,658
Ти мене не злякав.

385
00:33:52,741 --> 00:33:56,203
Чи змушувати ніяковіти.
Я придумував анекдот.

386
00:33:56,286 --> 00:33:57,871
- Анекдот?
- Щоб розказати, як зайду.

387
00:33:57,955 --> 00:33:59,081
Доведи. Розкажи.

388
00:33:59,164 --> 00:34:01,041
Я його ще не придумав.

389
00:34:05,045 --> 00:34:09,550
Чому ти збрехав
про кількість людей у вашому відділі?

390
00:34:10,801 --> 00:34:11,802
Тому що…

391
00:34:14,554 --> 00:34:15,973
ми вам не довіряємо.

392
00:34:16,056 --> 00:34:18,891
- Ви? Король вилупків нам не довіряє?
- Я довіряю,

393
00:34:18,976 --> 00:34:24,106
але інші говорять про ОМД.
Тупі старі історії, анекдоти.

394
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
Про що це ти?

395
00:34:25,649 --> 00:34:26,650
Я…

396
00:34:28,277 --> 00:34:32,489
Та дурне. Ну, кажуть, що у вас
на тілі є сумки, як у кенгуру.

397
00:34:32,572 --> 00:34:36,076
- Сумки? Щоб носити потомство?
- Так.

398
00:34:36,159 --> 00:34:40,163
Люди кажуть, що в кожного з вас
є народжена вами личинка,

399
00:34:40,246 --> 00:34:43,292
яка вистрибне й нападе,
якщо підійти занадто близько.

400
00:34:43,375 --> 00:34:44,585
Та це ж маячня якась.

401
00:34:44,668 --> 00:34:47,629
Звісно, це жарт, але хтозна.

402
00:34:47,713 --> 00:34:50,716
Срах ніде не дівся.
Люди дивно поводяться.

403
00:34:50,799 --> 00:34:53,342
- Ага.
- Однак, було б упущенням не сказати,

404
00:34:53,427 --> 00:34:59,224
що в цій теорії личинка зрештою
з'їдає вас і стає вами.

405
00:35:00,642 --> 00:35:03,478
Що, Ірвінґу, пояснило б загадку…

406
00:35:05,189 --> 00:35:07,065
твоєї молодечої енергії.

407
00:35:14,740 --> 00:35:17,034
Ірве!

408
00:35:17,117 --> 00:35:18,952
- Вибач.
- Куди ти?

409
00:35:19,036 --> 00:35:20,078
Що?

410
00:35:21,163 --> 00:35:22,581
Тобі цей мужик подобається?

411
00:35:25,000 --> 00:35:26,043
Ти цього не схвалюєш?

412
00:35:26,126 --> 00:35:28,253
Ні. Не схвалюю.

413
00:35:29,004 --> 00:35:32,090
Авжеж, посібник забороняє
закохуватися в інших працівників.

414
00:35:32,174 --> 00:35:33,675
Та забудь ти про посібник.

415
00:35:33,759 --> 00:35:37,221
Він з бісового ОіД, де всі до одного –
підступні зрадники.

416
00:35:37,304 --> 00:35:38,472
Це небезпечно.

417
00:36:33,068 --> 00:36:34,236
Вони не готові.

418
00:36:35,988 --> 00:36:37,948
Їх ще не можна забирати.
Вони не готові.

419
00:36:39,741 --> 00:36:40,909
Ще рано!

420
00:36:44,037 --> 00:36:46,164
- Ми не…
- Ідіть геть звідси.

421
00:36:47,666 --> 00:36:48,959
Ідіть геть!

422
00:36:55,257 --> 00:36:58,343
«Жахлива жорстокість
відділу оптики й дизайну»?

423
00:36:58,427 --> 00:37:00,304
Так там написано.

424
00:37:00,387 --> 00:37:03,473
Такої картини точно нема.

425
00:37:03,974 --> 00:37:06,059
І до якої жорстокості ми там вдаємося?

426
00:37:06,143 --> 00:37:08,896
Не має значення.
Не думаю, що то було насправді.

427
00:37:09,479 --> 00:37:13,567
Звісно, я маю перепитати
у своєї личинки.

428
00:37:17,362 --> 00:37:23,243
- Не міг стриматися?
- Усе добре.

429
00:37:23,327 --> 00:37:25,037
Ти ж знаєш,

430
00:37:25,120 --> 00:37:30,501
що неплатонічні стосунки
все одно осуджуються.

431
00:37:33,712 --> 00:37:35,422
А в нас вони такі?

432
00:37:38,800 --> 00:37:43,472
Що ж, Берте Джі, тепер я

433
00:37:43,555 --> 00:37:48,727
офіційно звільняю тебе
з-під нагляду ОМД.

434
00:37:49,228 --> 00:37:52,731
Як сказав Кір, «Хай твоє серце
наповниться радістю».

435
00:37:55,734 --> 00:37:56,944
Хочеш зайти?

436
00:37:58,028 --> 00:38:01,156
Хочу показати тобі щось у підсобці.

437
00:38:03,742 --> 00:38:05,285
Ділане, й ти заходь.

438
00:38:06,828 --> 00:38:08,288
Ні.

439
00:38:10,666 --> 00:38:13,961
<i>«Залицяння Кіра до Імоген».</i>

440
00:38:14,920 --> 00:38:19,341
Він познайомився з дружиною, коли
працював варильником на фабриці ефіру.

441
00:38:20,801 --> 00:38:22,719
Це така тупість – зайти сюди.

442
00:38:23,303 --> 00:38:25,264
Вона була прибиральницею.

443
00:38:25,764 --> 00:38:29,685
У примірнику написано, що їх об'єднав
дух працелюбності.

444
00:38:30,519 --> 00:38:34,022
Якщо це точне пояснення,

445
00:38:34,106 --> 00:38:38,652
вони познайомилися як колеги.
І покохали одне одного як колеги.

446
00:38:47,160 --> 00:38:52,165
І тому замислюєшся, як щось
може бути неправильним, якщо Кір…

447
00:38:52,249 --> 00:38:55,127
- Відвали від нього! Брехливий поц!
- Ділане, що?

448
00:38:55,210 --> 00:38:56,503
- Ділане!
- Він каже, що не знає

449
00:38:56,587 --> 00:38:59,006
про цю картину, а вона
ось лежить на полиці.

450
00:38:59,089 --> 00:39:01,550
- Це не так.
- Ірве, ходімо. Негайно.

451
00:39:02,342 --> 00:39:03,677
Це не та сама картина.

452
00:39:04,344 --> 00:39:05,888
- Що?
- Подивися.

453
00:39:05,971 --> 00:39:08,599
Подивися на перепустки нападників.

454
00:39:08,682 --> 00:39:12,644
Це не ОіД, Ділане. Це ми.

455
00:39:13,896 --> 00:39:16,690
Її ніколи не вивішували в коридорах.

456
00:39:17,316 --> 00:39:19,818
«Біда, спричинена відділом ОМД».

457
00:39:19,902 --> 00:39:21,653
Ми ж нічого такого не робили.

458
00:39:21,737 --> 00:39:24,448
Чого існують
два варіанти однієї картини?

459
00:39:37,002 --> 00:39:39,963
А що як кози – це цифри?

460
00:39:40,047 --> 00:39:43,509
І ми вирішуємо, які житимуть,
а які… О боже.

461
00:39:43,592 --> 00:39:44,843
Не думаю, що це так.

462
00:39:44,927 --> 00:39:45,928
Послухай…

463
00:39:48,055 --> 00:39:50,891
Я знаю, ти не хочеш тут бути. Але…

464
00:39:52,476 --> 00:39:54,144
я радий, що ти тут.

465
00:39:55,938 --> 00:40:00,359
І вибач, що це все,
що я наразі зміг зробити.

466
00:40:03,987 --> 00:40:05,781
Якщо даси мапу, я її підчищу.

467
00:40:09,701 --> 00:40:11,161
Ти погано малюєш.

468
00:40:15,916 --> 00:40:17,918
Гей, міс Кейсі.

469
00:40:18,001 --> 00:40:20,796
Ми саме повертаємося
з оздоровчої прогулянки.

470
00:40:21,630 --> 00:40:23,340
Ви обоє цілі?

471
00:40:24,341 --> 00:40:25,509
Ми… Так.

472
00:40:26,760 --> 00:40:30,472
Я рада. Я боялася.

473
00:40:30,973 --> 00:40:32,099
Вибачте.

474
00:40:33,976 --> 00:40:35,269
Я пробачаю вас.

475
00:40:38,564 --> 00:40:39,898
Ну, добре.

476
00:40:59,751 --> 00:41:01,962
Ти знаєш, що зараз робить відділ ОМД?

477
00:41:02,045 --> 00:41:05,174
Думала, ти за це гроші отримуєш.

478
00:41:05,757 --> 00:41:07,050
Ти не покладеш цьому край?

479
00:41:07,968 --> 00:41:11,805
«Найкращий спосіб угамувати в'язня –
дати йому повірити, що він вільний».

480
00:41:12,389 --> 00:41:14,183
Для всього в житті є цитати Кіра.

481
00:41:14,266 --> 00:41:16,226
Скільки ще відділів
ти дозволиш їм знайти?

482
00:41:16,310 --> 00:41:18,353
Я поговорю з Марком.

483
00:41:18,437 --> 00:41:22,191
Будь обережна.
Правлінню таке не сподобається.

484
00:41:23,275 --> 00:41:24,610
Авжеж, татку.

485
00:41:27,905 --> 00:41:31,450
Говоритимеш до мене, коли з'ясуєш,
хто хакнув чіп Кілмера.

486
00:41:41,126 --> 00:41:43,045
Вибачте, народ.

487
00:41:45,088 --> 00:41:48,926
Хочу познайомити вас
з Ірвінґом і Діланом.

488
00:41:49,718 --> 00:41:51,178
Вони з відділу ОМД.

489
00:41:53,847 --> 00:41:54,932
І вони – друзі.

490
00:43:31,695 --> 00:43:33,697
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко

