1
00:00:50,551 --> 00:00:51,635
Helly về rồi à?

2
00:00:51,718 --> 00:00:52,719
Vâng.

3
00:00:58,433 --> 00:00:59,935
Có lẽ anh cũng nên về đi.

4
00:01:01,311 --> 00:01:03,522
Tôi biết. Tôi sắp xong rồi.

5
00:01:04,022 --> 00:01:05,232
Xin lỗi, tôi yêu công việc.

6
00:01:29,464 --> 00:01:30,507
Chúa ơi.

7
00:01:33,719 --> 00:01:34,720
Giúp với.

8
00:01:37,014 --> 00:01:38,348
Giúp với!

9
00:01:41,602 --> 00:01:43,270
Chết tiệt!

10
00:01:46,982 --> 00:01:48,358
Ôi Chúa ơi.

11
00:01:59,077 --> 00:02:00,329
Cô ấy ổn chứ?

12
00:02:03,540 --> 00:02:04,541
Helly?

13
00:02:06,043 --> 00:02:08,628
- Mark, vào thang máy đi.
- Helly? Helly!

14
00:02:08,711 --> 00:02:09,963
Vào thang máy đi!

15
00:02:17,554 --> 00:02:18,805
Cô ấy ổn chứ?

16
00:02:35,447 --> 00:02:37,741
- Judd.
- Anh Scout, chúc buổi tối tốt lành.

17
00:02:37,824 --> 00:02:39,159
Chắc rồi. Chúc anh cũng vậy.

18
00:04:01,116 --> 00:04:05,954
Cắt Rời Ký Ức

19
00:04:41,949 --> 00:04:43,116
Cô ấy còn sống chứ?

20
00:04:44,743 --> 00:04:46,286
Ngồi đi, Mark.

21
00:04:59,800 --> 00:05:01,510
Cô ấy đang ở trong bệnh viện.

22
00:05:02,511 --> 00:05:07,307
Cô ấy bị bầm tím nghiêm trọng
nhưng may mà không bị tổn thương lâu dài.

23
00:05:07,391 --> 00:05:08,600
Vâng.

24
00:05:08,684 --> 00:05:11,812
Được rồi, vậy bà… Bà sẽ cho cô ấy đi chứ?

25
00:05:11,895 --> 00:05:14,189
Bản ngoài của Helly
không có ý định nghỉ việc…

26
00:05:14,273 --> 00:05:16,108
Cô ấy suýt chết. Cô ấy không muốn ở đây.

27
00:05:16,191 --> 00:05:18,569
Cô ấy sẽ trở lại
bàn của mình sau vài ngày.

28
00:05:18,652 --> 00:05:19,903
Như vậy có đủ thời gian không?

29
00:05:22,322 --> 00:05:26,243
Việc này xảy ra
trong ca của anh đấy, Mark S.

30
00:05:30,205 --> 00:05:34,710
Anh có thể cảm ơn Kier
vì chuyện đã diễn ra theo hướng đó.

31
00:05:35,460 --> 00:05:37,337
Chúc một ngày hiệu quả.

32
00:05:52,186 --> 00:05:54,563
CON NGƯỜI BẠN

33
00:06:09,912 --> 00:06:11,496
<i>Thất bại là gì?</i>

34
00:06:12,956 --> 00:06:16,919
<i>Thất bại của tôi khi cố vào
giới văn chương ở tuổi 20 thật thê thảm</i>

35
00:06:17,002 --> 00:06:18,837
<i>nhưng nó dạy tôi bài học nhớ đời.</i>

36
00:06:19,546 --> 00:06:24,468
<i>Rằng tôi không sai mà là văn học.</i>

37
00:06:25,719 --> 00:06:28,388
<i>Và để thực sự tìm chỗ của tôi
trong thế giới đó,</i>

38
00:06:28,472 --> 00:06:31,475
<i>đầu tiên, tôi phải phá vỡ nó hoàn toàn.</i>

39
00:06:32,726 --> 00:06:33,810
<i>Và tôi đã làm thế.</i>

40
00:06:33,894 --> 00:06:36,980
<i>Một thế giới với những công nhân đau ốm
không thể phát triển,</i>

41
00:06:37,689 --> 00:06:41,193
<i>giống như người có ngón chân hoại tử
không thể nhảy xa.</i>

42
00:06:43,612 --> 00:06:48,825
<i>Điều khiến con người khác máy móc
là máy móc không thể tự suy nghĩ.</i>

43
00:06:49,826 --> 00:06:53,705
<i>Ngoài ra, chúng bằng kim loại
trong khi con người có da thịt.</i>

44
00:06:53,789 --> 00:06:56,667
<i>Nếu bạn là một người lính,
đừng chiến đấu vì tự do của tôi.</i>

45
00:06:57,668 --> 00:07:01,171
<i>Hãy chiến đấu vì tự do
của người lính bên cạnh bạn.</i>

46
00:07:02,256 --> 00:07:05,509
<i>Điều này sẽ khiến cuộc chiến đó
mang đến động lực cho cả hai.</i>

47
00:07:06,927 --> 00:07:09,137
<i>Một người tốt sẽ tuân theo nguyên tắc.</i>

48
00:07:09,680 --> 00:07:12,140
<i>Một người tuyệt vời sẽ theo bản thân mình.</i>

49
00:07:12,224 --> 00:07:16,436
<i>Những kẻ bắt nạt
chẳng qua là những kẻ nạt nộ rỗng tuếch.</i>

50
00:07:16,937 --> 00:07:21,233
<i>Trong từ "Công nghiệp" có từ "Nghiệp".</i>

51
00:07:21,316 --> 00:07:26,363
<i>Họ không thể hành hạ bạn
nếu tay bạn nắm thành quả đấm.</i>

52
00:07:27,531 --> 00:07:31,535
<i>Thưa độc giả, nếu bạn thấy mình méo mó
để phù hợp với một hệ thống,</i>

53
00:07:32,911 --> 00:07:36,999
<i>hãy dừng lại và hỏi
liệu có đúng là bạn phải thay đổi</i>

54
00:07:37,583 --> 00:07:38,959
<i>hay là hệ thống đó.</i>

55
00:07:42,379 --> 00:07:43,839
Đã chẩn đoán.

56
00:07:44,339 --> 00:07:45,883
Và?

57
00:07:46,592 --> 00:07:50,095
Kết nối tiếp hợp hoàn toàn.
Ký ức của Petey Kilmer đã tái hòa nhập.

58
00:07:52,264 --> 00:07:53,432
Cô đã nói đúng, Harmony.

59
00:07:55,017 --> 00:07:56,435
Ta nên ăn mừng.

60
00:08:01,857 --> 00:08:04,151
Chắc cô sẽ đợi một chút
rồi mới báo với Hội đồng,

61
00:08:04,234 --> 00:08:06,153
đặc biệt là sau chuyện xảy ra với Helly R.

62
00:08:09,198 --> 00:08:11,408
Chúa ơi. Cô chưa nói với họ.

63
00:08:14,745 --> 00:08:17,414
Hãy quét dữ liệu chíp đó
để lấy chữ ký nguồn.

64
00:08:17,956 --> 00:08:20,083
Nó đã được lưu lại, cô có thể giữ nó.

65
00:08:23,003 --> 00:08:24,129
Một món quà.

66
00:08:25,380 --> 00:08:27,382
Hãy tìm xem ai làm việc này.

67
00:08:27,966 --> 00:08:31,011
Tôi muốn báo luôn mọi chuyện cho Hội đồng.

68
00:08:40,187 --> 00:08:41,522
HỘP THƯ THOẠI - CUỘC GỌI NHỠ
RICKEN

69
00:08:41,605 --> 00:08:42,731
Ôi, chết tiệt.

70
00:08:42,813 --> 00:08:44,232
<i>Chào Mark, Ricken đây.</i>

71
00:08:44,316 --> 00:08:48,320
<i>Nghe này, anh biết
em vẫn ở dạng Mark bị tách rời nhưng</i>

72
00:08:48,403 --> 00:08:51,740
<i>Devon mở bốn phân rồi,
em bé thực sự sắp ra rồi.</i>

73
00:08:51,823 --> 00:08:55,619
<i>Bọn anh đang đến khu an dưỡng hộ sinh,
hãy đến nhé.</i>

74
00:08:55,702 --> 00:08:57,538
<i>Mark, lại là Ricken đây.</i>

75
00:08:57,621 --> 00:09:00,874
<i>Bọn anh ở khu an dưỡng rồi,
em bé tiếp tục tiến tới cửa mình,</i>

76
00:09:00,958 --> 00:09:03,502
<i>nên sẽ thật tuyệt nếu em ở đây.</i>

77
00:09:03,585 --> 00:09:06,421
<i>Không biết
họ có cho em dùng điện thoại ở đó không…</i>

78
00:09:06,922 --> 00:09:10,050
<i>Thực ra thì
nếu đây là bản làm việc của Mark</i>

79
00:09:10,133 --> 00:09:12,678
<i>thì hãy cho cậu ấy biết
là Ricken nhắn hãy đến mau.</i>

80
00:09:12,761 --> 00:09:16,014
<i>Mark, bọn anh vẫn ở đây.
Không rõ em có bị lạc không.</i>

81
00:09:16,098 --> 00:09:17,724
<i>Bọn anh ở nhà gỗ số sáu,</i>

82
00:09:17,808 --> 00:09:20,227
<i>đi qua cổng, ở cuối dãy.</i>

83
00:09:20,310 --> 00:09:22,896
<i>Nó là một trong số những căn cỡ vừa phải</i>

84
00:09:22,980 --> 00:09:24,606
<i>nhưng em sẽ tìm được thôi.</i>

85
00:09:24,690 --> 00:09:26,275
<i>Xin hãy đến sớm nhé.</i>

86
00:09:35,826 --> 00:09:36,994
Chào.

87
00:09:37,077 --> 00:09:38,453
Chào. Chào.

88
00:09:40,622 --> 00:09:42,749
Anh quên là tôi sẽ đến đây à?

89
00:09:45,294 --> 00:09:46,295
Gần như vậy.

90
00:09:49,464 --> 00:09:53,218
Này, tôi xin lỗi vì tối hôm nọ. Tôi…

91
00:09:53,927 --> 00:09:55,512
Vâng, không, không sao.

92
00:09:56,722 --> 00:09:57,723
Vâng.

93
00:09:59,099 --> 00:10:00,976
- Nhân tiện, cô ấy đang làm tốt lắm.
- Thế à?

94
00:10:01,059 --> 00:10:01,894
- Vâng.
- Được rồi.

95
00:10:01,977 --> 00:10:05,063
Các cơn co cách nhau khoảng 20 phút

96
00:10:05,147 --> 00:10:06,607
nên ta vẫn còn thời gian.

97
00:10:07,608 --> 00:10:10,861
Ricken đang khóc trước mặt cô ấy.

98
00:10:11,528 --> 00:10:13,030
Nên tôi…

99
00:10:13,947 --> 00:10:16,074
Tôi sẽ cho họ chút riêng tư.

100
00:10:19,578 --> 00:10:20,787
Nghe hay đấy.

101
00:10:24,833 --> 00:10:27,628
Này, cảm ơn cô vì chăm sóc chị ấy.

102
00:10:29,379 --> 00:10:30,756
Vâng. Tất nhiên rồi.

103
00:10:39,598 --> 00:10:42,226
Em ơi, anh không muốn như bố anh.

104
00:10:42,309 --> 00:10:45,687
Em biết, anh yêu.
Thật tốt vì giờ anh bộc lộ điều đó.

105
00:10:46,855 --> 00:10:48,148
Không sao.

106
00:10:49,399 --> 00:10:50,901
Này. Em đang tìm trại trẻ sơ sinh.

107
00:10:53,779 --> 00:10:55,656
Cậu tương lai. Chào mừng, Mark.

108
00:10:55,739 --> 00:10:57,616
Này! Rất vui vì em đến.

109
00:10:57,699 --> 00:11:00,160
Chị cứ lo liệu họ có đánh thức em
khỏi cơn ham việc hay gì đó không.

110
00:11:00,244 --> 00:11:02,621
Ồ không, em xong việc
thì thấy tin nhắn. Xin lỗi.

111
00:11:02,704 --> 00:11:04,498
Không, đến giờ thì khá tẻ nhạt.

112
00:11:05,207 --> 00:11:09,419
Được rồi. Ờ, thật vui
khi ở nơi xa xôi, ấm cúng này.

113
00:11:09,503 --> 00:11:11,171
- Chà.
- Em thấy căn bên cạnh không?

114
00:11:11,255 --> 00:11:14,174
- Có.
- Nó đắt đỏ điên đảo.

115
00:11:14,258 --> 00:11:16,552
Nó như cái nhà nghỉ.
Chị ghét mấy người trong đó.

116
00:11:16,635 --> 00:11:19,263
Chỉ là nhà giàu sắp sinh quý tử.

117
00:11:19,346 --> 00:11:20,347
Phải.

118
00:11:22,140 --> 00:11:23,141
Ôi, chết tiệt.

119
00:11:23,225 --> 00:11:24,226
Là cơn co.

120
00:11:24,309 --> 00:11:27,271
- Chết tiệt.
- Mark, mau tiết lộ một bí mật đi.

121
00:11:27,354 --> 00:11:28,897
Cậu ấy không có, anh ạ.

122
00:11:29,481 --> 00:11:32,234
- Gì cơ?
- Bào thai thích môi trường trung thực.

123
00:11:32,317 --> 00:11:35,654
Thổ lộ bí mật có thể tạo ra
khoảng trống tâm hồn, giúp sinh nở nhanh.

124
00:11:35,737 --> 00:11:37,239
Được rồi, và ta muốn thế?

125
00:11:37,322 --> 00:11:39,157
- Đúng thế.
- Anh à, không phải lúc này.

126
00:11:39,241 --> 00:11:42,452
Không sao, anh sẽ bắt đầu. Mark…

127
00:11:43,537 --> 00:11:45,664
Anh yêu mến em và thấy bị tổn thương
vì em không gọi cho anh

128
00:11:45,747 --> 00:11:47,165
để cảm ơn vì cuốn sách.

129
00:11:48,375 --> 00:11:50,210
- Đó. Tốt lắm.
- Cuốn sách?

130
00:11:50,294 --> 00:11:53,005
Bọn chị để một cuốn sách mới
của anh ấy trên bậc cửa nhà em.

131
00:11:53,088 --> 00:11:55,841
Năm ngày trước. Tròn năm ngày.

132
00:11:55,924 --> 00:11:58,468
Được rồi, chà, em chắc chắn chưa thấy nó.

133
00:11:58,552 --> 00:12:00,721
Chắc là ai đó lấy cắp nó hay gì đó. Em…

134
00:12:00,804 --> 00:12:03,473
Gì cơ? Đó là bản đặc biệt đấy.

135
00:12:04,057 --> 00:12:06,268
Ôi Chúa ơi.

136
00:12:08,103 --> 00:12:09,521
- Chị ổn chứ?
- Ôi Chúa ơi.

137
00:12:10,606 --> 00:12:11,607
Chị ổn.

138
00:12:11,690 --> 00:12:13,233
Không sao. Ổn cả.

139
00:12:16,612 --> 00:12:20,490
Được rồi. Anh ổn. Em ổn chứ?

140
00:12:20,574 --> 00:12:21,700
Được.

141
00:12:22,284 --> 00:12:23,744
- Em ổn.
- Thế hả?

142
00:12:24,453 --> 00:12:26,830
- Vâng, em sẽ đi lấy cà phê.
- Thật hả?

143
00:12:27,497 --> 00:12:29,499
Vâng. Em nghĩ thế. Em đi đây.

144
00:12:29,583 --> 00:12:32,461
- Chắc chứ?
- Cảm ơn. Cảm ơn em.

145
00:12:34,046 --> 00:12:35,589
- Được rồi. Em sẽ trở lại.
- Ừ.

146
00:12:35,672 --> 00:12:36,965
Được rồi. Cẩn thận nhé.

147
00:12:45,182 --> 00:12:47,601
Chà, thế này tốt đấy.
Ta sẽ chuẩn bị nốt cho căn phòng.

148
00:12:53,482 --> 00:12:55,526
Mark, em phơi tảo giúp anh nhé?

149
00:12:56,944 --> 00:12:58,529
Phơi tảo hả? Tại sao?

150
00:12:59,905 --> 00:13:01,532
Thực sự muốn anh giải thích hả?

151
00:13:13,293 --> 00:13:14,294
Chào.

152
00:13:21,969 --> 00:13:23,178
Chào. Xin lỗi?

153
00:13:24,263 --> 00:13:25,264
Anh ơi?

154
00:13:26,139 --> 00:13:27,140
Anh…

155
00:13:30,811 --> 00:13:31,937
Này.

156
00:13:32,855 --> 00:13:35,566
Cái quái gì vậy trời? Ôi Chúa…

157
00:13:37,192 --> 00:13:39,778
Chào, rất xin lỗi. Tôi cũng là bà bầu.

158
00:13:39,862 --> 00:13:42,739
Tôi ở đằng kia.
Tôi vừa ra để đi lấy cà phê

159
00:13:42,823 --> 00:13:45,742
và bị phân tâm
trước bình cà phê đẹp của cô

160
00:13:45,826 --> 00:13:48,537
và tôi tự hỏi liệu cô có thể
cho tôi xin một ít không.

161
00:13:51,373 --> 00:13:52,374
Được.

162
00:13:52,457 --> 00:13:55,460
Nhé? Vâng. Cảm ơn. Tạ ơn Chúa.

163
00:13:59,298 --> 00:14:00,799
Chà. Cảm ơn cô nhiều.

164
00:14:01,550 --> 00:14:03,051
Để tôi lách qua cô.

165
00:14:09,641 --> 00:14:10,642
Tôi là Devon.

166
00:14:11,185 --> 00:14:12,311
Gabby.

167
00:14:12,394 --> 00:14:14,229
Cảm ơn vì liều thuốc an thần này.

168
00:14:15,063 --> 00:14:17,649
Chồng tôi khiến tôi phát điên.

169
00:14:18,192 --> 00:14:21,737
Em trai tôi… thì làm tôi mệt mỏi.

170
00:14:24,448 --> 00:14:25,699
Là con đầu lòng của cô à?

171
00:14:26,450 --> 00:14:27,743
Vâng. Cô thì sao?

172
00:14:28,535 --> 00:14:29,745
Con thứ ba của tôi.

173
00:14:30,662 --> 00:14:31,997
Tôi sẽ đặt tên bé là William.

174
00:14:32,664 --> 00:14:36,043
Ba con. Nuôi một đứa mà tôi còn sợ nó hư.

175
00:14:37,002 --> 00:14:38,545
Cô xoay xở thế nào nhỉ?

176
00:14:39,254 --> 00:14:41,590
- Chắc là được giúp nhiều.
- Vâng.

177
00:14:42,090 --> 00:14:45,511
Chết tiệt, nhân tiện,
nhà gỗ này thì sao? Nó đẹp quá.

178
00:14:46,303 --> 00:14:47,346
Cô giàu nhỉ?

179
00:14:54,144 --> 00:14:58,273
Vì thực sự… nếu tên trộm đọc cuốn sách đó,

180
00:14:58,357 --> 00:14:59,650
thì rất đáng.

181
00:15:00,359 --> 00:15:03,487
Trong thực tế, anh cá là
sau đó, hắn sẽ ra đầu thú.

182
00:15:05,739 --> 00:15:10,577
Nghe này, anh biết lần trước
em đến cơ sở y tế là vì Gemma.

183
00:15:11,995 --> 00:15:14,581
Là về chuyện này? Cơ sở y tế?

184
00:15:16,792 --> 00:15:20,420
Tất nhiên, để tưởng nhớ, nếu lấy tên cô ấy
làm tên đệm của em bé thì thật tốt nhưng…

185
00:15:21,672 --> 00:15:24,508
anh hiểu rằng
em không thấy thoải mái với nó.

186
00:15:25,050 --> 00:15:28,637
Con anh xứng đáng
có tên của mình mà không…

187
00:15:29,805 --> 00:15:31,890
gắn với gánh nặng lớn nào đó.

188
00:15:40,983 --> 00:15:42,276
Phải.

189
00:15:55,289 --> 00:15:56,456
Chị có cà phê rồi.

190
00:15:58,542 --> 00:16:00,210
Cho xin lệ phí.

191
00:16:02,004 --> 00:16:05,632
Chị đã kết bạn với cô giàu nhất
trong trại sơ sinh.

192
00:16:06,884 --> 00:16:07,926
Cô ấy…

193
00:16:08,802 --> 00:16:10,345
ít nói nhưng mà xinh.

194
00:16:11,013 --> 00:16:13,557
Rất xinh. Chị nên bảo em đến đó.

195
00:16:14,391 --> 00:16:16,435
Chắc cô ấy có nơi có chốn rồi.

196
00:16:18,937 --> 00:16:21,064
Chắc chắn Alexa sẽ cho em một cơ hội nữa.

197
00:16:23,233 --> 00:16:24,776
Chắc là không đâu.

198
00:16:25,777 --> 00:16:28,280
- Chắc chắn em có thể hỏi cô ấy.
- Được rồi.

199
00:16:30,532 --> 00:16:33,327
Chị ổn chứ? Muốn em gọi cô ấy không?

200
00:16:33,410 --> 00:16:35,954
Không. Khoan đã, chị nắm tay em được chứ?

201
00:16:36,038 --> 00:16:37,748
Vâng. Nào.

202
00:16:38,582 --> 00:16:39,708
Được rồi.

203
00:16:43,212 --> 00:16:46,131
- Cần em kể một bí mật không?
- Có, nói đi.

204
00:16:46,215 --> 00:16:47,883
Kể bí mật xấu xa của em đi.

205
00:16:47,966 --> 00:16:50,052
Chà, ờ…

206
00:17:00,187 --> 00:17:04,566
Em nghĩ có lẽ Lumon có âm mưu gì đó.

207
00:17:05,192 --> 00:17:07,903
Ý em là sao?
Kiểu như với séc lương của em à?

208
00:17:08,904 --> 00:17:13,407
Không, em nghe thấy nhiều chuyện.
Quanh đây.

209
00:17:14,076 --> 00:17:15,452
Em đã nói chuyện với ai?

210
00:17:17,829 --> 00:17:19,122
Vậy…

211
00:17:23,085 --> 00:17:24,086
Sao?

212
00:17:26,046 --> 00:17:27,839
Chị nhớ doanh nhân đó không?

213
00:17:32,803 --> 00:17:35,305
Trời đất quỷ thần ơi!

214
00:17:35,389 --> 00:17:36,932
Được rồi. Em ơi, em ổn chứ?

215
00:17:37,808 --> 00:17:39,726
- Sao mấy người làm thế này?
- Em đi gọi Alexa.

216
00:17:39,810 --> 00:17:42,771
- Tuyệt.
- Đừng động vào em nhé anh.

217
00:17:42,855 --> 00:17:43,856
Được.

218
00:17:45,107 --> 00:17:47,150
- Rặn mạnh một lần nữa.
- Chúa ơi.

219
00:17:47,234 --> 00:17:50,404
Con bé ngay đây rồi. Cô làm tốt lắm.

220
00:17:50,487 --> 00:17:54,241
- Đau quá.
- Tôi biết là đau nhưng bé đây rồi.

221
00:17:54,324 --> 00:17:56,994
- Tôi thấy bé rồi. Đầu đang lấp ló.
- Ôi Chúa ơi.

222
00:17:57,077 --> 00:18:01,707
Được rồi, bây giờ.
Tôi thấy con bé rồi. Nó sắp ra này.

223
00:18:08,964 --> 00:18:10,966
BỊ CHẶN

224
00:18:24,354 --> 00:18:26,732
- Ôi Chúa ơi.
- Con bé sắp ra.

225
00:18:28,150 --> 00:18:29,234
Ôi Chúa ơi.

226
00:18:29,318 --> 00:18:31,236
Ôi Chúa ơi.

227
00:18:33,238 --> 00:18:36,074
Cảm ơn cô. Cô ấy giỏi quá. Tôi ngất mất.

228
00:18:36,950 --> 00:18:39,620
<i>Lúc tỉnh dậy,
cô ấy trong dạng của bản ngoài.</i>

229
00:18:39,703 --> 00:18:44,041
Đây là trải nghiệm tỉnh táo đầu tiên
của bản trong của Helly từ khi treo cổ.

230
00:18:46,001 --> 00:18:49,880
Khi cô ấy thấy anh,
anh nhớ phải có ánh mắt hiền từ.

231
00:18:52,966 --> 00:18:55,427
Anh biết làm sao
để có ánh mắt hiền từ không?

232
00:19:39,805 --> 00:19:41,181
Cô không sao.

233
00:19:42,683 --> 00:19:45,435
Cô không sao. Không sao.

234
00:19:58,866 --> 00:20:05,289
Họ đã cất kỹ các dây điện nối dài
và các vật nguy hiểm để

235
00:20:06,373 --> 00:20:07,583
cô được an toàn.

236
00:20:12,754 --> 00:20:16,258
Và nếu cô muốn tập trung vào việc
tìm những con số vui vẻ một thời gian

237
00:20:22,347 --> 00:20:23,348
Vâng.

238
00:20:30,272 --> 00:20:31,523
Cô muốn nói về chuyện đó không?

239
00:20:46,079 --> 00:20:49,291
Ta nên giấu những câu trích
truyền cảm hứng trong sách hướng dẫn

240
00:20:49,374 --> 00:20:53,587
quanh văn phòng để cô ấy tình cờ đọc thấy.

241
00:20:54,421 --> 00:20:56,632
Cô ấy chỉ cần
bắt đầu kiếm phần thưởng thôi, ông bạn.

242
00:20:56,715 --> 00:20:59,259
Tôi sẽ tự tử
nếu không bị kẹt ngón tay nào.

243
00:20:59,801 --> 00:21:02,262
Điều một trong chúng ta nên làm
là cho cô ấy mượn cái bẫy của mình

244
00:21:02,346 --> 00:21:04,181
cho đến khi cô ấy có cái của mình.

245
00:21:05,098 --> 00:21:08,060
Vâng, nhưng không phải tôi
vì tôi đóng góp ý tưởng rồi.

246
00:21:08,143 --> 00:21:09,394
Thế mới công bằng.

247
00:21:11,688 --> 00:21:12,689
Cô Casey.

248
00:21:14,107 --> 00:21:15,859
Tôi ở đây để theo dõi Helly R.

249
00:21:17,861 --> 00:21:19,029
Không ai nói với tôi cả.

250
00:21:19,655 --> 00:21:24,117
Theo lệnh của bà Cobel. Tôi phải
theo dõi dấu hiệu buồn phiền của cô ấy

251
00:21:24,201 --> 00:21:27,746
và động viên bằng lời nói
để cô ấy không tự tử nữa.

252
00:21:27,829 --> 00:21:30,207
Nếu yêu cầu, tôi cũng có thể ôm.

253
00:21:31,124 --> 00:21:34,837
Dạo này tôi có dấu hiệu buồn phiền.
Ôm tôi được không?

254
00:21:34,920 --> 00:21:35,838
Không.

255
00:22:05,325 --> 00:22:06,535
Cô có hết chưa?

256
00:22:09,162 --> 00:22:10,414
Cô bực à?

257
00:22:11,456 --> 00:22:14,877
Không. Tôi phấn khởi lắm.

258
00:22:17,671 --> 00:22:19,423
Nếu cô bực, tôi có thể yêu cầu…

259
00:22:19,506 --> 00:22:23,468
Một cái ôm. Tôi biết. Thôi.

260
00:23:15,229 --> 00:23:16,355
Irv.

261
00:23:20,400 --> 00:23:22,194
Ông lại lơ đễnh à, ông bạn?

262
00:23:26,823 --> 00:23:27,824
Irv?

263
00:23:28,325 --> 00:23:30,327
Tôi phải đến phòng Q&T.

264
00:23:32,037 --> 00:23:33,330
Có chuyện.

265
00:23:35,582 --> 00:23:39,253
Và tôi muốn xin ý kiến của Burt.

266
00:23:40,754 --> 00:23:41,755
Chà…

267
00:23:44,299 --> 00:23:48,220
Được. Hãy copy bản đồ đó
phòng khi bọn tôi phải đi tìm ông.

268
00:23:54,643 --> 00:23:56,687
LUMON
QUANG HỌC & THIẾT KẾ

269
00:24:12,744 --> 00:24:13,745
Ôi Chúa ơi.

270
00:24:26,300 --> 00:24:29,011
Ôi không. Rất tiếc, Irving.

271
00:24:29,553 --> 00:24:32,681
Chúng tôi gửi nhầm bản cần in.
Ông không được phép thấy nó.

272
00:24:32,764 --> 00:24:33,974
Đây là gì vậy?

273
00:24:34,641 --> 00:24:38,020
Không gì cả. Trò đùa cho bà Cobel thôi.

274
00:24:39,021 --> 00:24:44,484
Cuộc lật đổ của phòng Q&T hả?
Chuyện mà Dylan nói đến hả?

275
00:24:46,904 --> 00:24:51,950
Chuyện đó đã thực sự xảy ra à,
anh Milchick?

276
00:24:52,034 --> 00:24:56,330
Tất nhiên là không.
Làm gì có chuyện đó ở đây.

277
00:25:00,167 --> 00:25:02,044
Đó là bằng chứng. Bằng chứng đanh thép.

278
00:25:02,127 --> 00:25:04,254
Milchick nói không có chuyện đó.

279
00:25:04,338 --> 00:25:07,424
Mà sao một phòng
lại muốn tấn công phòng khác chứ?

280
00:25:07,508 --> 00:25:10,344
Lumon sẽ không cho họ
nguồn lực của các phòng khác.

281
00:25:10,427 --> 00:25:13,388
Phòng Q&T có biết điều đó không?
Ta có chắc chắn không?

282
00:25:13,472 --> 00:25:16,725
Vì với bảy người,
họ có thể gây ra nhiều chuyện với ta.

283
00:25:18,727 --> 00:25:20,312
- Tôi có thể hỏi…
- Bạn mới của ông,

284
00:25:20,395 --> 00:25:23,023
người nói dối ông
về quy mô phòng của ông ta?

285
00:25:23,106 --> 00:25:25,150
Làm sao biết
ông ta còn gian dối về chuyện gì nữa?

286
00:25:39,957 --> 00:25:43,627
Đã thực hiện 266 về Irving B chưa?

287
00:25:44,545 --> 00:25:46,755
Rồi. Vừa xong.

288
00:25:51,134 --> 00:25:54,471
Tôi nghĩ nó sẽ khiến ông ta không muốn
giao lưu nhiều với Burt G nữa.

289
00:25:58,892 --> 00:26:01,144
Xin lỗi. Lẽ ra tôi phải hỏi ý kiến bà?

290
00:26:03,522 --> 00:26:05,899
Không. Sáng kiến hay đấy.

291
00:26:09,570 --> 00:26:11,238
Tôi thấy cô Casey dưới đó.

292
00:26:13,031 --> 00:26:14,950
Bà bảo cô ấy theo dõi Helly R.

293
00:26:16,118 --> 00:26:17,119
Đúng vậy.

294
00:26:18,412 --> 00:26:20,372
Xin hỏi tại sao ạ?

295
00:26:20,998 --> 00:26:27,379
"Ánh sáng khám phá sẽ trung thực hơn trên
đồng cỏ ban sơ so với đường gập ghềnh".

296
00:26:33,802 --> 00:26:37,514
Tôi đang thử một việc mới với cô Casey.

297
00:26:41,059 --> 00:26:42,728
Nhớ giữ bí mật đấy.

298
00:26:47,858 --> 00:26:48,859
Vâng.

299
00:27:37,533 --> 00:27:38,742
Helly R.

300
00:27:39,868 --> 00:27:41,203
Chào cô Casey.

301
00:27:42,246 --> 00:27:44,581
Xin hãy giải thích
thời gian cô trong nhà vệ sinh.

302
00:27:45,666 --> 00:27:52,548
Ôi không. Rất xin lỗi, cô Casey.
Tôi… Tôi… Tôi xoay và…

303
00:27:52,631 --> 00:27:55,843
Chắc anh say rồi. Miệng anh
có vị gì lúc anh đến cơ quan hôm nay?

304
00:27:57,261 --> 00:28:00,389
Helly R., cô phải đi cùng tôi
đến phòng đồ dự trữ.

305
00:28:00,472 --> 00:28:03,517
Không sao.
Tôi có thể trông Helly R. khi cô đi.

306
00:28:03,600 --> 00:28:05,269
Chỉ vài phút nhỉ?

307
00:28:05,352 --> 00:28:08,981
Phòng dự trữ cả đi cả về mất tám phút.

308
00:28:21,034 --> 00:28:24,663
Tôi đến phòng đó suốt, tôi có thể… Nếu cô…

309
00:28:28,125 --> 00:28:30,252
Bớt đi một việc khủng khiếp.

310
00:28:31,670 --> 00:28:33,589
Dù là tám phút.

311
00:28:35,174 --> 00:28:39,720
Helly, tôi nhận ra là tôi chưa cho cô xem
nơi chúng tôi để nắp bút thừa.

312
00:28:41,013 --> 00:28:42,222
Không xa đâu. Cô không phiền nhỉ?

313
00:28:43,390 --> 00:28:45,726
Tôi ổn, cảm ơn.

314
00:28:46,435 --> 00:28:49,688
Không, cô đúng. Ta không nên đi đâu
mà không có cô Casey.

315
00:28:58,238 --> 00:28:59,531
Cẩn thận ngoài đó nhé sếp.

316
00:29:00,741 --> 00:29:02,326
Đang có năng lượng lạ.

317
00:29:31,939 --> 00:29:33,690
Vậy tất cả nắp bút ở đâu?

318
00:29:35,943 --> 00:29:37,236
Cô thế nào, Helly?

319
00:29:37,945 --> 00:29:40,697
Chúa ơi. Anh bịa ra
chuyện nắp bút để hỏi tôi chuyện đó?

320
00:29:40,781 --> 00:29:42,366
Chà, tôi chỉ muốn nói chuyện.

321
00:29:44,535 --> 00:29:45,953
Tôi tệ lắm, Mark.

322
00:29:47,538 --> 00:29:48,622
Cảm ơn vì nhận ra.

323
00:29:51,166 --> 00:29:52,167
Lại đây.

324
00:29:59,174 --> 00:30:00,217
Vào đi.

325
00:30:14,314 --> 00:30:15,357
Đây.

326
00:30:18,694 --> 00:30:19,778
Bản đồ của Petey.

327
00:30:20,779 --> 00:30:23,866
Phải. Lúc cô đi vắng, tôi cố
vẽ lại nó vào giờ ăn trưa.

328
00:30:24,491 --> 00:30:25,492
Và…

329
00:30:26,326 --> 00:30:29,037
tôi nghĩ nếu ta hợp tác thì có thể…

330
00:30:31,081 --> 00:30:32,291
cô biết đấy.

331
00:30:33,625 --> 00:30:35,002
Tôi không phải Petey mới của anh.

332
00:30:47,139 --> 00:30:48,182
Helly.

333
00:30:51,185 --> 00:30:52,227
<i>Helly R.?</i>

334
00:30:54,146 --> 00:30:57,065
- Mark đưa cô ấy đi xem nắp bút.
- Đi đâu?

335
00:30:58,150 --> 00:30:59,818
- Bây giờ hả?
- Họ ổn.

336
00:30:59,902 --> 00:31:02,237
Ở cuối khu phòng kho.

337
00:31:08,076 --> 00:31:09,870
Burt G. đang ở trong phòng họp.

338
00:31:26,386 --> 00:31:27,387
Burt.

339
00:31:29,556 --> 00:31:30,557
Irving.

340
00:31:33,393 --> 00:31:34,853
Ông làm gì ở đây?

341
00:31:35,729 --> 00:31:39,483
Anh biết đấy, tôi bị lạc.

342
00:31:40,234 --> 00:31:41,235
Thực ra, tôi…

343
00:31:42,611 --> 00:31:45,822
Tôi đi tìm anh.
Lâu rồi không nghe tin của anh.

344
00:31:51,119 --> 00:31:52,371
Chà, tôi…

345
00:31:53,205 --> 00:31:54,998
- Dylan! Ôi Chúa ơi! Anh…
- Irving.

346
00:31:55,082 --> 00:31:56,208
Anh làm gì thế?

347
00:31:56,291 --> 00:31:57,876
- Ông ta định tấn công ông.
- Thả ông ấy ra!

348
00:31:57,960 --> 00:31:59,628
- Ra à? Sao ông ta ở đây?
- Thả ông ấy ra.

349
00:31:59,711 --> 00:32:01,046
- Anh làm sao thế?
- Ông đã thấy bức tranh đó.

350
00:32:01,129 --> 00:32:03,006
Ông muốn bị moi ruột hôm nay à?

351
00:32:03,090 --> 00:32:04,675
Này, các bạn ông đâu? Số nhiều nhé.

352
00:32:04,758 --> 00:32:07,344
Ý là sáu người mà ông giấu chúng tôi ấy.

353
00:32:07,427 --> 00:32:09,012
Ôi trời ơi. Tôi…

354
00:32:09,096 --> 00:32:10,973
Tôi cần một người quản lý!

355
00:32:11,056 --> 00:32:12,391
Irving, đợi đã. Đừng đi.

356
00:32:12,474 --> 00:32:14,351
- Tôi… Chúng ta…
- Tôi biết ông định làm gì.

357
00:32:14,434 --> 00:32:17,354
- Anh bị làm sao thế? Mở cửa ra.
- Quản lý!

358
00:32:17,437 --> 00:32:18,647
<i>Mở cửa ra.</i>

359
00:32:18,730 --> 00:32:21,316
<i>- Chúng tôi cần một quản lý.</i>
- <i>Irving!</i>

360
00:32:21,400 --> 00:32:22,776
Irving!

361
00:32:24,862 --> 00:32:25,863
Helly?

362
00:32:31,743 --> 00:32:32,744
Helly.

363
00:32:35,330 --> 00:32:36,582
Helly.

364
00:32:41,795 --> 00:32:43,130
Ta đang ở chỗ quái nào?

365
00:32:43,839 --> 00:32:45,966
Này, nếu cô muốn…

366
00:32:46,049 --> 00:32:48,969
Tôi bảo cô ta tôi muốn đi
và cô ta bảo tôi không phải là người.

367
00:32:49,678 --> 00:32:51,305
Bản thân tôi nói với tôi như thế.

368
00:32:51,388 --> 00:32:55,851
Vâng, và thế thật độc ác.
Nhưng đừng tập trung vào cô ấy.

369
00:32:56,727 --> 00:32:59,938
Cô muốn gì? Trong này?

370
00:33:01,523 --> 00:33:06,028
Tôi muốn tôi ta tỉnh dậy
khi bị rút hết sự sống

371
00:33:06,111 --> 00:33:07,821
và biết tôi là người làm việc đó.

372
00:33:19,416 --> 00:33:21,585
- Nếu tôi có thể giải thích…
- Thôi đi, đồ kẻ cướp.

373
00:33:21,668 --> 00:33:24,254
Tôi đã xem cả khu lưu trữ.
Không thấy anh ấy hay Helly.

374
00:33:24,338 --> 00:33:26,340
Chết tiệt. Khéo mà phòng Q&T giết họ rồi.

375
00:33:26,423 --> 00:33:27,966
Irving, gì cơ?

376
00:33:28,634 --> 00:33:33,138
Trưởng phòng tôi và nhân viên mới
đã mất tích. Ông biết họ ở đâu không?

377
00:33:33,222 --> 00:33:35,349
Không, tôi vừa đến gặp anh.

378
00:33:35,432 --> 00:33:36,975
Còn những người khác trong phòng ông?

379
00:33:37,059 --> 00:33:40,103
Họ ở phòng Q&T.
Tôi biết tôi nói chỉ có Felicia và tôi…

380
00:33:40,187 --> 00:33:43,690
Nếu ông đến đây để gặp tôi,
sao ông lại ở trong phòng họp?

381
00:33:43,774 --> 00:33:45,442
Sao không vào luôn văn phòng?

382
00:33:45,526 --> 00:33:48,904
Tôi không biết tại sao anh không quay lại
và không muốn lại làm anh sợ.

383
00:33:48,987 --> 00:33:50,197
Giống vụ cái tay.

384
00:33:51,198 --> 00:33:52,658
Ông đâu có làm tôi sợ.

385
00:33:52,741 --> 00:33:56,203
Hoặc làm anh xấu hổ.
Này, tôi định chuẩn bị một chuyện đùa.

386
00:33:56,286 --> 00:33:57,871
- Chuyện đùa à?
- Để nói khi tôi vào.

387
00:33:57,955 --> 00:33:59,081
Chứng minh đi. Nói đi.

388
00:33:59,164 --> 00:34:01,041
Tôi chưa nghĩ ra.

389
00:34:05,045 --> 00:34:09,550
Sao ông nói dối
về số người trong phòng ông?

390
00:34:10,801 --> 00:34:11,802
Vì…

391
00:34:14,554 --> 00:34:15,973
chúng tôi không tin các anh.

392
00:34:16,056 --> 00:34:18,891
- Ông? Vua trí trá lại không tin bọn tôi?
- Tôi tin

393
00:34:18,976 --> 00:34:24,106
nhưng người ta cứ nói về phòng TDV.
Toàn mấy chuyện cũ rích, cả chuyện đùa.

394
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
Ý ông là sao?

395
00:34:25,649 --> 00:34:26,650
Tôi…

396
00:34:28,277 --> 00:34:32,489
Nó thực sự ngớ ngẩn.
Họ bảo mấy anh có túi trước bụng.

397
00:34:32,572 --> 00:34:36,076
- Túi? Để đeo con non à?
- Phải.

398
00:34:36,159 --> 00:34:40,163
Vài người bảo các anh có con là ấu trùng

399
00:34:40,246 --> 00:34:43,292
sẽ nhảy ra tấn công chúng tôi
nếu chúng tôi đến quá gần.

400
00:34:43,375 --> 00:34:44,585
Đúng là tâm thần.

401
00:34:44,668 --> 00:34:47,629
Tất nhiên, đó là chuyện đùa
nhưng tôi không biết nữa.

402
00:34:47,713 --> 00:34:50,716
Vẫn còn lại cảm giác. Mọi người kỳ lắm.

403
00:34:50,799 --> 00:34:53,342
- Phải.
- Tôi sẽ cẩu thả nếu không nói

404
00:34:53,427 --> 00:34:59,224
theo giả thuyết đó, ấu trùng đó
cuối cùng sẽ ăn thịt và thay thế anh.

405
00:35:00,642 --> 00:35:03,478
Irving, điều đó sẽ lý giải bí ẩn…

406
00:35:05,189 --> 00:35:07,065
về năng lượng trẻ trung của anh.

407
00:35:14,740 --> 00:35:17,034
Irv. Irv?

408
00:35:17,117 --> 00:35:18,952
- Xin lỗi.
- Ông đi đâu vậy?

409
00:35:19,036 --> 00:35:20,078
Vâng?

410
00:35:21,163 --> 00:35:22,581
Ông mê ông ta à?

411
00:35:25,000 --> 00:35:26,043
Anh không tán thành à?

412
00:35:26,126 --> 00:35:28,253
Phải. Tôi không tán thành.

413
00:35:29,004 --> 00:35:32,090
Dĩ nhiên sách hướng dẫn cấm
có quan hệ tình cảm với nhân viên khác.

414
00:35:32,174 --> 00:35:33,675
Quên xừ sách hướng dẫn đi.

415
00:35:33,759 --> 00:35:37,221
Cái phòng Quang học với Thiết kế
của ông ta toàn một lũ rắn độc tráo trở.

416
00:35:37,304 --> 00:35:38,472
Không an toàn đâu.

417
00:36:33,068 --> 00:36:34,236
Chúng chưa sẵn sàng.

418
00:36:35,988 --> 00:36:37,948
Chưa được bắt chúng. Chúng chưa sẵn sàng.

419
00:36:39,741 --> 00:36:40,909
Chưa đến lúc!

420
00:36:44,037 --> 00:36:46,164
- Chúng tôi không…
- Biến đi.

421
00:36:47,666 --> 00:36:48,959
Đi đi!

422
00:36:55,257 --> 00:36:58,343
<i>"Phòng Quang học và Thiết kế
Độc ác Dã man?"</i>

423
00:36:58,427 --> 00:37:00,304
Nó ghi như thế.

424
00:37:00,387 --> 00:37:03,473
Chắc chắn không có bức tranh nào như thế.

425
00:37:03,974 --> 00:37:06,059
Chúng tôi có hành vi dã man nào chứ?

426
00:37:06,143 --> 00:37:08,896
Không quan trọng.
Tôi nghĩ nó không phải sự thật.

427
00:37:09,479 --> 00:37:13,567
Chắc tôi sẽ phải hỏi
ấu trùng của tôi, dĩ nhiên rồi.

428
00:37:17,362 --> 00:37:23,243
- Rất tiếc vì anh phải làm thế này.
- Không sao.

429
00:37:23,327 --> 00:37:25,037
Ông biết rằng

430
00:37:25,120 --> 00:37:30,501
những mối quan hệ
không trong sáng không được tán thành.

431
00:37:33,712 --> 00:37:35,422
Ta là như thế hả?

432
00:37:38,800 --> 00:37:43,472
Ờ, Burt G, đến lúc tôi

433
00:37:43,555 --> 00:37:48,727
chính thức giải phóng ông
khỏi sự giám sát của phòng TDV.

434
00:37:49,228 --> 00:37:52,731
Như Kier nói: "Hãy vui mừng".

435
00:37:55,734 --> 00:37:56,944
Anh muốn vào không?

436
00:37:58,028 --> 00:38:01,156
Có thứ này trong phòng kho
tôi muốn cho anh xem.

437
00:38:03,742 --> 00:38:05,285
Và Dylan, dĩ nhiên rồi.

438
00:38:06,828 --> 00:38:08,288
Không.

439
00:38:10,666 --> 00:38:13,961
<i>Kier và Imogene tán tỉnh nhau.</i>

440
00:38:14,920 --> 00:38:19,341
Ông ấy gặp vợ khi làm công nhân
trong một nhà máy ê-te.

441
00:38:20,801 --> 00:38:22,719
Ở đây chán thật.

442
00:38:23,303 --> 00:38:25,264
Bà ấy là nhân viên vệ sinh.

443
00:38:25,764 --> 00:38:29,685
Sách hướng dẫn ghi họ gắn bó
nhờ tinh thần doanh nhân.

444
00:38:30,519 --> 00:38:34,022
Tôi biết
nhưng nếu việc diễn giải này đúng,

445
00:38:34,106 --> 00:38:38,652
họ gặp nhau với tư cách đồng nghiệp.
Mến nhau với tư cách đồng nghiệp.

446
00:38:47,160 --> 00:38:52,165
Khiến ta tự hỏi có gì không ổn nếu Kier…

447
00:38:52,249 --> 00:38:55,127
- Tránh xa ông ấy ra! Đồ dối trá!
- Dylan, sao?

448
00:38:55,210 --> 00:38:56,503
- Dylan!
- Ông ta kêu là không biết

449
00:38:56,587 --> 00:38:59,006
về bức tranh này,
trong khi đó nó ở trên giá của ông ta.

450
00:38:59,089 --> 00:39:01,550
- Đâu có.
- Irv, ta phải đi ngay.

451
00:39:02,342 --> 00:39:03,677
Nó không giống.

452
00:39:04,344 --> 00:39:05,888
- Cái gì?
- Nhìn này.

453
00:39:05,971 --> 00:39:08,599
Hãy nhìn phù hiệu trên người bọn cướp.

454
00:39:08,682 --> 00:39:12,644
Không phải phòng Q&T. Là chúng ta.

455
00:39:13,896 --> 00:39:16,690
Bức này chưa từng
được treo luân phiên ở hành lang.

456
00:39:17,316 --> 00:39:19,818
Nó có tên
<i>"Thảm họa Phòng Tinh lọc Dữ liệu Vĩ mô".</i>

457
00:39:19,902 --> 00:39:21,653
Được rồi, chúng tôi
chưa từng làm gì như thế.

458
00:39:21,737 --> 00:39:24,448
Tại sao lại có hai bản của một bức tranh?

459
00:39:37,002 --> 00:39:39,963
Nếu những con dê là các con số?

460
00:39:40,047 --> 00:39:43,509
Chúng ta sẽ quyết định con dê nào sống
và con nào… Ôi Chúa ơi.

461
00:39:43,592 --> 00:39:44,843
Chưa chắc đâu.

462
00:39:44,927 --> 00:39:45,928
Này…

463
00:39:48,055 --> 00:39:50,891
Tôi biết cô không muốn ở đây. Nhưng…

464
00:39:52,476 --> 00:39:54,144
Tôi mừng vì cô ở đây.

465
00:39:55,938 --> 00:40:00,359
Tôi xin lỗi rằng đây là điều tốt nhất
tôi làm được lúc này.

466
00:40:03,987 --> 00:40:05,781
Nếu anh đưa tôi bản đồ, tôi sẽ làm gọn.

467
00:40:09,701 --> 00:40:11,161
Anh vẽ xấu như ma.

468
00:40:15,916 --> 00:40:17,918
Chào cô Casey.

469
00:40:18,001 --> 00:40:20,796
Chúng tôi vừa trở về
sau khi đi bộ cho thư thái.

470
00:40:21,630 --> 00:40:23,340
Cả hai đều an toàn chứ?

471
00:40:24,341 --> 00:40:25,509
Đúng thế.

472
00:40:26,760 --> 00:40:30,472
Mừng quá. Tôi cứ lo sợ.

473
00:40:30,973 --> 00:40:32,099
Tôi xin lỗi.

474
00:40:33,976 --> 00:40:35,269
Tôi tha thứ cho anh.

475
00:40:38,564 --> 00:40:39,898
Vậy được rồi.

476
00:40:59,751 --> 00:41:01,962
Cô biết phòng TDV định làm gì chứ?

477
00:41:02,045 --> 00:41:05,174
Tưởng anh nhận lương để làm việc đó.

478
00:41:05,757 --> 00:41:07,050
Cô sẽ không ngăn việc đó?

479
00:41:07,968 --> 00:41:11,805
"Cách chắc chắn nhất để rèn luyện tù nhân
là để anh ta tin mình tự do".

480
00:41:12,389 --> 00:41:14,183
Đó là câu nói của Kier cho mọi việc.

481
00:41:14,266 --> 00:41:16,226
Cô định để họ tìm được
bao nhiêu phòng nữa?

482
00:41:16,310 --> 00:41:18,353
Tôi sẽ nói chuyện với Mark.

483
00:41:18,437 --> 00:41:22,191
Nên cẩn thận.
Sếp ở tầng trên không thích việc này đâu.

484
00:41:23,275 --> 00:41:24,610
Vâng, thưa bố.

485
00:41:27,905 --> 00:41:31,450
Hãy nói chuyện với tôi
khi tìm ra ai hack con chíp của Kilmer.

486
00:41:41,126 --> 00:41:43,045
Xin phép mọi người.

487
00:41:45,088 --> 00:41:48,926
Xin giới thiệu với các bạn,
đây là Irving và Dylan.

488
00:41:49,718 --> 00:41:51,178
Họ từ phòng TDV.

489
00:41:53,847 --> 00:41:54,932
Họ là bạn ta.

490
00:43:31,695 --> 00:43:33,697
Biên dịch: Nhung Vũ

