1
00:00:51,093 --> 00:00:52,094
Ґрейнере.

2
00:00:52,177 --> 00:00:54,596
<i>Ми перевірили інфу з голови Кілмера.</i>

3
00:00:54,680 --> 00:00:57,266
<i>Знайшли слід консолі,
яку використали, щоб хакнути чіп.</i>

4
00:00:57,349 --> 00:00:59,268
І чия вона?

5
00:00:59,351 --> 00:01:00,519
<i>Наша.</i>

6
00:01:00,602 --> 00:01:02,229
<i>Думаю, це консоль Ріґабі.</i>

7
00:01:02,312 --> 00:01:04,772
- Ріґабі.
<i>- Ага.</i>

8
00:01:04,857 --> 00:01:07,276
<i>Вона опанувала реінтеграцію.
Я її знайду.</i>

9
00:01:32,009 --> 00:01:35,220
«Вгамуй мої чотири настрої…»

10
00:01:35,304 --> 00:01:36,930
МІРТЛ ІҐАН
ШКОЛА ДЛЯ ДІВЧАТ

11
00:01:37,014 --> 00:01:39,349
«…щоб я завжди служила тобі».

12
00:01:39,433 --> 00:01:41,685
LUMON INDUSTRIES – ВИСОКОЯКІСНІ
ФАРМАЦЕВТИЧНІ ВТРУЧАННЯ

13
00:01:41,768 --> 00:01:44,021
«Дай мені дев'ять цінностей…»

14
00:01:44,104 --> 00:01:46,523
PROBIOTY – ВАМ НЕ ВДАСТЬСЯ
ВДОСКОНАЛИТИ НЕДОСКОНАЛЕ «Я»

15
00:01:46,607 --> 00:01:48,317
«…щоб відчути твій божественний дотик».

16
00:01:48,400 --> 00:01:49,401
КОБЕЛ ШАРЛОТТА
3-17-44

17
00:03:15,988 --> 00:03:20,826
Розрив

18
00:03:48,353 --> 00:03:51,732
ПРОПУЩЕНІ
ЗАБЛОКОВАНО – ЗАБЛОКОВАНО

19
00:04:54,837 --> 00:04:56,171
Можна, я зайду?

20
00:04:56,255 --> 00:04:57,965
Так. Угу.

21
00:05:07,808 --> 00:05:09,518
Ти знайшов це приміщення?

22
00:05:10,686 --> 00:05:11,979
Давно вже.

23
00:05:13,355 --> 00:05:16,733
Іноді я приходжу сюди. Сам.

24
00:05:21,780 --> 00:05:24,449
А тепер хочу показати його тобі.

25
00:05:25,826 --> 00:05:27,119
Тут гарно.

26
00:05:29,204 --> 00:05:33,000
Це може бути наше таємне місце.
Тільки для нас.

27
00:05:35,169 --> 00:05:36,336
Нарешті.

28
00:05:37,629 --> 00:05:41,592
Тобто, твої колеги з відділу ОіД
дуже милі,

29
00:05:41,675 --> 00:05:43,218
але водночас вони…

30
00:05:43,302 --> 00:05:45,179
- Завжди поряд.
- Так.

31
00:05:53,770 --> 00:05:55,189
Можна?

32
00:05:58,483 --> 00:06:04,573
Ірвінґу, в посібнику нічого не сказано
про контакт губ.

33
00:06:05,616 --> 00:06:10,287
Однак романтичне захоплення
не схвалюється.

34
00:06:10,370 --> 00:06:12,206
Отже, воно не має бути романтичним.

35
00:06:14,374 --> 00:06:15,375
Ні.

36
00:06:17,544 --> 00:06:21,215
Взагалі не романтичним?

37
00:06:25,719 --> 00:06:27,012
Мені дуже жаль…

38
00:06:29,890 --> 00:06:31,099
Я… не готовий.

39
00:06:34,102 --> 00:06:35,479
Вибач.

40
00:06:41,026 --> 00:06:42,152
Нічого.

41
00:06:45,405 --> 00:06:46,573
Просто побудь…

42
00:06:48,784 --> 00:06:52,079
Побудь тут зі мною.

43
00:07:13,267 --> 00:07:15,310
Ти така молодчина.

44
00:07:15,394 --> 00:07:19,439
Тепер підемо додому й подивимося,
чи ти їстимеш. Будь ласка, їж.

45
00:07:45,257 --> 00:07:47,509
Схоже, ми обидві витримали.

46
00:07:47,593 --> 00:07:49,511
- Вітаю.
- Привіт.

47
00:07:50,220 --> 00:07:52,264
Я Девон. З пологового центру.

48
00:07:52,347 --> 00:07:54,558
Я вимагала у вас каву.

49
00:07:56,894 --> 00:07:58,645
Який красунчик.

50
00:07:58,729 --> 00:08:00,022
Йому пасує ім'я Вільям.

51
00:08:00,772 --> 00:08:02,900
Власне, його звати Бредлі.

52
00:08:04,067 --> 00:08:05,068
Не Вільям?

53
00:08:06,486 --> 00:08:09,448
- Ви передумали?
- Ми залишили сік у машині?

54
00:08:10,324 --> 00:08:11,450
Певно що так.

55
00:08:12,409 --> 00:08:15,204
Привіт. Я Анджело Артета.

56
00:08:15,287 --> 00:08:16,997
Я Девон. Рада знайомству.

57
00:08:17,080 --> 00:08:19,458
- Поздоровляю вас.
- О-о, дякую.

58
00:08:19,541 --> 00:08:21,251
Ви знайомі?

59
00:08:21,335 --> 00:08:24,087
Так, я… Ми познайомились
у пологових будиночках.

60
00:08:26,131 --> 00:08:29,134
- Приємно познайомитися, Девон.
- І мені.

61
00:08:32,304 --> 00:08:33,347
Це ж треба.

62
00:08:35,640 --> 00:08:36,642
Ми вже підемо.

63
00:08:38,559 --> 00:08:40,229
- Бувайте.
- Бувайте.

64
00:08:41,313 --> 00:08:42,313
Бувай, Бредлі.

65
00:08:45,234 --> 00:08:47,361
Деклане, Каю, ходімо.

66
00:08:48,487 --> 00:08:50,697
Хрінь якась.

67
00:08:51,949 --> 00:08:52,950
Вибач.

68
00:08:55,202 --> 00:08:57,287
<i>Що значить «camaraderie»?</i>

69
00:08:58,038 --> 00:08:59,039
РОЗДІЛ 29
CAMARADERIE

70
00:08:59,122 --> 00:09:02,459
<i>Більшість лінгвістів вважають,
що це слово походить від латинського</i>

71
00:09:03,085 --> 00:09:06,213
<i>«камера», тобто прилад,
за допомогою якого роблять фото.</i>

72
00:09:07,714 --> 00:09:12,219
<i>І, звісно, найкращі фото –
це знімки групи щасливих друзів,</i>

73
00:09:12,302 --> 00:09:13,846
<i>які дуже люблять одне одного.</i>

74
00:09:13,929 --> 00:09:14,972
СПРАВЖНІЙ ТИ

75
00:09:15,055 --> 00:09:19,268
<i>Але я вважаю, що «camaraderie» значить
не просто всміхатися разом на фото.</i>

76
00:09:19,852 --> 00:09:22,521
<i>Це значить підтримати
одне одного у важкі часи.</i>

77
00:09:23,272 --> 00:09:27,025
<i>Це значить побачити, що інший
бореться за спільну мету,</i>

78
00:09:27,860 --> 00:09:31,947
<i>і простягти йому люблячу руку.</i>

79
00:09:36,743 --> 00:09:37,744
КУХНЯ

80
00:09:37,828 --> 00:09:40,205
Нам слід негайно повернутись
у відділ ОіД.

81
00:09:40,289 --> 00:09:41,790
Усім нам. Сьогодні.

82
00:09:41,874 --> 00:09:43,292
Комусь не терпиться зближатися.

83
00:09:43,375 --> 00:09:45,127
Зближення тут ні до чого.

84
00:09:45,210 --> 00:09:48,589
Можливо, це початок
об'єднання наших відділів.

85
00:09:48,672 --> 00:09:50,757
Як цього й хотів Кір.

86
00:09:50,841 --> 00:09:52,634
Можливо, його привид поженить вас.

87
00:09:52,718 --> 00:09:55,804
Це недоречний на роботі
коментар. Я включу це в самозвіт.

88
00:09:55,888 --> 00:09:58,056
Ти доповіси про мене собі?

89
00:09:58,140 --> 00:10:00,017
Кажеш, вони там щось виробляють?

90
00:10:00,100 --> 00:10:02,269
Так. На якихось машинах.
Ми не спитали що.

91
00:10:02,352 --> 00:10:04,062
Палиці, якими заб'ють тих кіз.

92
00:10:04,146 --> 00:10:05,147
Замовкни.

93
00:10:05,731 --> 00:10:07,941
Я згодна з Ірвінґом.
ОіД – наступна зупинка.

94
00:10:08,025 --> 00:10:11,820
- Щойно ми складемо мапу всього поверху…
- Я не схвалюю складання мапи.

95
00:10:12,613 --> 00:10:13,697
Авжеж.

96
00:10:13,780 --> 00:10:16,283
Може, підемо на ще одну
«оздоровчу прогулянку»?

97
00:10:16,366 --> 00:10:17,367
Буде цікаво.

98
00:10:19,870 --> 00:10:21,038
Що… Не знаю.

99
00:10:21,121 --> 00:10:24,541
У нас… У нас ще купа роботи, тож…

100
00:10:24,625 --> 00:10:25,834
Точно.

101
00:10:27,211 --> 00:10:29,838
Робота таємнича й важлива.

102
00:10:32,090 --> 00:10:35,052
Гарно вийшло.
Дуже схоже на мене.

103
00:10:35,135 --> 00:10:36,178
Знаю.

104
00:10:38,514 --> 00:10:40,182
Назад до роботи, ледарі.

105
00:10:44,394 --> 00:10:45,395
Слава Кірові.

106
00:10:47,022 --> 00:10:48,023
Гей.

107
00:10:48,857 --> 00:10:50,234
Ви теж зближуєтеся?

108
00:10:50,817 --> 00:10:52,986
Що? Ні, я…

109
00:10:53,070 --> 00:10:56,907
Я – керівник, який дбає про підлеглих

110
00:10:56,990 --> 00:10:58,867
і серйозно сприймає їхні прохання.

111
00:10:58,951 --> 00:11:00,077
- Справді?
- Так.

112
00:11:00,160 --> 00:11:02,704
Ви всі так солодко говорите.

113
00:11:02,788 --> 00:11:04,831
- Мені ти не всміхаєшся.
- Це так, Марку.

114
00:11:04,915 --> 00:11:08,043
Ти не вдаєшся
до заохочення виразом обличчя.

115
00:11:08,126 --> 00:11:10,254
Дурниці. Я весь час усміхаюся.

116
00:11:10,337 --> 00:11:11,505
Привіт.

117
00:11:12,256 --> 00:11:14,049
Про що говорите?

118
00:11:15,759 --> 00:11:16,802
Просто…

119
00:11:16,885 --> 00:11:17,886
- Ми…
- Об…

120
00:11:17,970 --> 00:11:20,305
- Обговорювали…
- Так. Місіс…

121
00:11:20,389 --> 00:11:23,684
- Міс Кейсі.
- Міс Кейсі. Так. Угу.

122
00:11:24,852 --> 00:11:25,894
До речі, де вона?

123
00:11:28,480 --> 00:11:34,152
Частково зайняті робітники
не такі соціалізовані й складні

124
00:11:34,236 --> 00:11:37,656
як ви, але все одно
мусять відповідати за свої дії.

125
00:11:38,240 --> 00:11:43,370
Міс Кейсі наказали наглядати за Геллі,
і вона провалила це завдання.

126
00:11:44,371 --> 00:11:46,290
Бо я потай вивів Геллі.

127
00:11:46,373 --> 00:11:48,709
Це мене треба відправляти
в кімнату відпочинку.

128
00:11:51,837 --> 00:11:52,921
Мужність.

129
00:11:53,672 --> 00:11:56,383
Не залізно-принципова, але мила.

130
00:11:57,426 --> 00:11:59,887
А за кого б ти не пішов
у кімнату відпочинку?

131
00:12:02,306 --> 00:12:05,434
Вона ж просто радник
з питань благополуччя, Марку.

132
00:12:05,976 --> 00:12:07,769
Так. Але не треба її карати.

133
00:12:07,853 --> 00:12:09,521
Я думав, Геллі треба пройтися.

134
00:12:09,605 --> 00:12:11,231
І це ж дозволено.

135
00:12:11,315 --> 00:12:12,900
Просто пройтися?

136
00:12:13,525 --> 00:12:14,526
Так.

137
00:12:20,240 --> 00:12:22,451
Чи ти вивчав інші відділи,

138
00:12:22,534 --> 00:12:25,954
поки твій власний
так відстає від графіка?

139
00:12:26,788 --> 00:12:28,498
Вона ж ледь не померла.

140
00:12:28,582 --> 00:12:32,294
Це не твоя робота –
няньчити кожного нового очисника.

141
00:12:33,879 --> 00:12:36,173
Добре. А що тоді моя робота?

142
00:12:36,256 --> 00:12:37,841
Ти серйозно питаєш?

143
00:12:39,259 --> 00:12:40,260
Так.

144
00:12:40,761 --> 00:12:42,930
Чим ми насправді тут займаємося?

145
00:12:45,307 --> 00:12:48,268
Ми служимо Кірові, дитя!

146
00:12:48,769 --> 00:12:54,691
І поки ти не осягнеш це своїм
поцвілим мозком і не виконаєш план,

147
00:12:55,275 --> 00:12:59,238
коридорні привілеї ОМД скасовано.

148
00:13:00,072 --> 00:13:05,202
Тож марш на робоче місце й сиди там,
поки тобі не дозволять рухатися.

149
00:13:12,084 --> 00:13:14,378
Трагедія століття.

150
00:13:14,461 --> 00:13:17,923
ОМД оплакуватиме те, що могло б
статися між мною та міс Кейсі.

151
00:13:18,006 --> 00:13:19,007
Та ну?

152
00:13:19,091 --> 00:13:21,260
А я ж надів для неї відпадну сорочку.

153
00:13:23,428 --> 00:13:25,639
Коли ти її надівав,
ти не знав про міс Кейсі.

154
00:13:25,722 --> 00:13:28,058
Ну, може любов долає розрив.

155
00:13:28,141 --> 00:13:30,227
- Ти так гадаєш?
- Ні.

156
00:13:32,855 --> 00:13:34,106
А що у вас з Марком?

157
00:13:34,189 --> 00:13:35,440
Що?

158
00:13:35,524 --> 00:13:38,026
Вам сподобалося недавнє усамітнення?

159
00:13:38,777 --> 00:13:40,153
«Козенята»?

160
00:13:41,405 --> 00:13:43,240
Чому ти так це вимовляєш?

161
00:13:45,492 --> 00:13:49,121
Ти натякаєш, що «козенята»…
це кодова назва сексу з Марком С.?

162
00:13:51,123 --> 00:13:52,666
Ух ти.

163
00:13:53,250 --> 00:13:56,336
То «козенята» – кодова назва
сексу з Марком?

164
00:13:56,920 --> 00:13:58,338
Ні. Там справді були козенята.

165
00:13:58,422 --> 00:13:59,923
І чому б ми так це називали?

166
00:14:00,632 --> 00:14:02,718
Добре. Я тобі вірю.

167
00:14:02,801 --> 00:14:03,927
Марку.

168
00:14:05,804 --> 00:14:06,972
Ти з'ясував, що сталося?

169
00:14:07,055 --> 00:14:09,099
Вона в кімнаті відпочинку.

170
00:14:09,183 --> 00:14:11,768
Чорт. Через нас?

171
00:14:14,229 --> 00:14:17,357
І нас більше не випускатимуть
у коридори, поки не виконаємо план,

172
00:14:17,441 --> 00:14:21,111
тож у інші відділи
ми більше не ходитимемо.

173
00:14:23,822 --> 00:14:25,324
Ти серйозно?

174
00:14:30,662 --> 00:14:31,663
Я…

175
00:14:33,582 --> 00:14:35,709
Пробач, Марку, це моя вина.

176
00:14:37,794 --> 00:14:43,133
Як найстарший очисник,
я був поганим взірцем.

177
00:14:48,847 --> 00:14:50,974
Як, кажеш, пройти у відділ ОіД?

178
00:15:13,705 --> 00:15:15,332
Мілчіку!

179
00:15:15,415 --> 00:15:16,500
Я цим займуся.

180
00:15:50,117 --> 00:15:51,869
Я ще не бачила стільки людей.

181
00:15:52,536 --> 00:15:53,954
І я.

182
00:15:56,874 --> 00:15:58,333
Усе гаразд.

183
00:15:58,417 --> 00:16:02,296
Я знаю, що зміни можуть вибити з колії,

184
00:16:02,880 --> 00:16:04,631
але до нас прийшли ОМД.

185
00:16:07,676 --> 00:16:08,969
Ласкаво просимо.

186
00:16:09,052 --> 00:16:14,683
Сподіваємося на такий самий теплий
прийом у вашому відділі.

187
00:16:14,766 --> 00:16:18,604
Не соромтеся. У вас, певно,
є до них питання.

188
00:16:24,193 --> 00:16:27,154
То ви називаєтеся
«відділ очищення макроданих»?

189
00:16:29,531 --> 00:16:31,158
Що ви очищаєте?

190
00:16:36,205 --> 00:16:37,372
Це у вас лійка?

191
00:16:40,417 --> 00:16:45,172
Ми думаємо,
це для начальницького крила нагорі.

192
00:16:45,255 --> 00:16:49,635
На минулому тижні
вироби були агресивніші.

193
00:16:49,718 --> 00:16:51,094
Різаки не були агресивні.

194
00:16:51,178 --> 00:16:53,138
Різаки?

195
00:16:54,556 --> 00:16:57,267
Ми намагалися розібратися,
як тут усе пов'язано.

196
00:16:57,351 --> 00:17:01,271
Знайшли відділ у тому кінці коридору,

197
00:17:01,355 --> 00:17:05,150
де вирощують козенят.

198
00:17:06,401 --> 00:17:07,736
Вирощують козенят?

199
00:17:12,574 --> 00:17:17,454
Ми теж далеко не все знаємо,
та продовжуємо працювати.

200
00:17:17,538 --> 00:17:19,205
Це ж важлива робота.

201
00:17:19,289 --> 00:17:21,916
Усе, що ми тут робимо, важливо.

202
00:17:24,211 --> 00:17:27,422
Важливо, тому що це справді так,
чи тому що ви так кажете?

203
00:17:30,050 --> 00:17:33,637
Може, нам варто об'єднати зусилля.

204
00:17:35,514 --> 00:17:39,142
Для чого конкретно?

205
00:17:39,226 --> 00:17:42,312
Для того, щоб з'ясувати,
навіщо потрібні кози.

206
00:17:42,396 --> 00:17:47,192
Або щоб з'ясувати,
чи великий цей поверх,

207
00:17:47,276 --> 00:17:48,944
чи скільки нас тут працює.

208
00:17:54,157 --> 00:17:57,744
Чому нам не кажуть,
чим ми тут займаємося?

209
00:17:58,704 --> 00:18:00,414
Чого вони так бояться?

210
00:18:02,165 --> 00:18:06,545
Якщо філософія Іґана –
світло, вище за все…

211
00:18:06,628 --> 00:18:08,505
Світло понад усе.

212
00:18:08,589 --> 00:18:09,631
Але – так.

213
00:18:10,382 --> 00:18:12,843
То чому воно не проливається на нас?

214
00:18:13,552 --> 00:18:18,515
Чому ми й досі працюємо тут у темряві?

215
00:18:25,522 --> 00:18:27,316
Оце ти поетично сказонув.

216
00:18:27,399 --> 00:18:28,483
Дякую.

217
00:18:31,028 --> 00:18:32,154
Марк має рацію.

218
00:18:32,779 --> 00:18:34,323
- Справді?
- Так.

219
00:18:34,406 --> 00:18:40,412
Ірвінґу, Кір хотів би, щоб ми відчули
теплі обійми знань і правди.

220
00:18:40,495 --> 00:18:43,415
Щоб ми стали справжніми партнерами
в його вченні.

221
00:18:43,999 --> 00:18:45,000
Саме так.

222
00:18:46,460 --> 00:18:50,756
Думаю, як керівники відділів,

223
00:18:51,548 --> 00:18:55,719
ми з Марком маємо поговорити з козячим
відділом і з'ясувати, що вони знають.

224
00:18:57,471 --> 00:19:01,934
І кожен з нас може взяти помічника.

225
00:19:24,122 --> 00:19:27,209
Ми не діти, містере Мілчік.
Ми не робимо нічого поганого.

226
00:19:32,798 --> 00:19:34,550
ОЧИЩЕННЯ МАКРОДАНИХ

227
00:19:50,649 --> 00:19:55,529
<i>Кір, обраний Кір</i>

228
00:19:56,029 --> 00:20:01,326
<i>Кір, блискучий Кір</i>

229
00:20:01,410 --> 00:20:07,791
<i>Несе щедрі дари цьому краю
Крізь муки й дощі</i>

230
00:20:08,375 --> 00:20:13,088
<i>Прогрес і знання
Не бійтеся</i>

231
00:20:13,881 --> 00:20:18,635
<i>Кір, обраний Кір</i>

232
00:20:18,719 --> 00:20:21,013
<i>Кір</i>

233
00:20:27,019 --> 00:20:31,523
Я вірила тобі, а ти зрадив мою довіру.

234
00:20:32,733 --> 00:20:35,986
Ваша низька продуктивність
і хаотичне пересування –

235
00:20:36,069 --> 00:20:38,864
цілковито твоя відповідальність.

236
00:20:47,331 --> 00:20:50,083
Відведіть його в кімнату відпочинку.

237
00:21:29,498 --> 00:21:31,500
КІМНАТА ВІДПОЧИНКУ

238
00:22:02,364 --> 00:22:03,365
Пробачте.

239
00:22:22,384 --> 00:22:23,802
Що в тебе з рукою?

240
00:22:26,346 --> 00:22:30,184
Схоже, на роботі пошкодив,
доливаючи воду в кулер.

241
00:22:30,267 --> 00:22:31,977
Принаймні мені так сказали.

242
00:22:32,060 --> 00:22:33,604
Ті пляшки дуже важкі.

243
00:22:34,229 --> 00:22:35,397
І справді.

244
00:22:35,480 --> 00:22:36,690
Ще келих мерло?

245
00:22:36,773 --> 00:22:37,774
Не треба, дякую.

246
00:22:38,442 --> 00:22:40,068
Мені вистачить води. Дякую.

247
00:22:42,654 --> 00:22:44,740
Ти бачила принцесу?

248
00:22:45,616 --> 00:22:47,659
Після народження ще ні.

249
00:22:47,743 --> 00:22:49,870
Але говорила з твоєю сестрою
по телефону.

250
00:22:50,370 --> 00:22:52,164
Не знаю, чи вона розповідає тобі…

251
00:22:52,247 --> 00:22:53,957
- Про проблему з ГВ?
- Так.

252
00:22:54,041 --> 00:22:56,752
Я знаю. Може, більше ніж хотів би.

253
00:22:56,835 --> 00:23:00,297
Вона просила контакти
консультантів з грудного вигодовування.

254
00:23:01,381 --> 00:23:03,300
Мм. Сподіваюся,
проблема не дуже серйозна?

255
00:23:03,383 --> 00:23:04,843
Ні. Це дуже розповсюджено.

256
00:23:05,469 --> 00:23:07,721
Усе одно краще послухати думку фахівця.

257
00:23:07,804 --> 00:23:09,223
Когось ще крім…

258
00:23:09,306 --> 00:23:11,767
- Рікена? Так.
- …Рікена.

259
00:23:13,852 --> 00:23:15,938
Ви планували завести дітей?

260
00:23:18,023 --> 00:23:19,024
З Джеммою?

261
00:23:20,484 --> 00:23:21,485
Так.

262
00:23:27,032 --> 00:23:28,700
Ми певний час пробували.

263
00:23:29,576 --> 00:23:30,911
Але не вийшло.

264
00:23:32,371 --> 00:23:34,623
Ми навіть говорили
про всиновлення, але…

265
00:23:37,042 --> 00:23:41,505
Не знаю. У якийсь момент думаєш:
«Така тобі випала доля.

266
00:23:42,130 --> 00:23:46,218
А то інша доля. Тобі така не дісталася.

267
00:23:46,301 --> 00:23:48,345
Тож проживи таку, яка є».

268
00:23:50,597 --> 00:23:52,015
Здоровий підхід.

269
00:23:52,099 --> 00:23:54,726
Ну, це здебільшого її думки.

270
00:23:56,270 --> 00:23:59,648
Вона була дуже прагматична.

271
00:24:00,315 --> 00:24:01,900
Завжди мала план «Б».

272
00:24:01,984 --> 00:24:05,487
Якось ми зібралися в похід…

273
00:24:05,571 --> 00:24:07,990
Це не дивно, що я зараз говорю про неї?

274
00:24:08,073 --> 00:24:10,951
- Почуваюся наче…
- Ні. Це теж здоровий підхід.

275
00:24:11,743 --> 00:24:13,287
Але ж у нас побачення. Я…

276
00:24:14,872 --> 00:24:16,540
Я ще не пішла.

277
00:24:23,422 --> 00:24:28,594
Іноді мені здається, що вона
хотіла б, щоб я взяв себе в руки,

278
00:24:29,887 --> 00:24:31,930
іноді – що їй взагалі байдуже
до мене.

279
00:24:32,014 --> 00:24:34,474
Що вона просто сердиться,
що вмерла.

280
00:24:37,853 --> 00:24:39,897
Вибач, це трохи безглуздо.

281
00:24:41,690 --> 00:24:43,025
Вона – частина тебе.

282
00:24:44,067 --> 00:24:46,236
Ти ж не можеш просто
відокремити себе…

283
00:24:46,320 --> 00:24:50,282
- А от і ні. Можеш, Алексо.
- О-о. Чорт.

284
00:24:50,365 --> 00:24:52,492
З допомогою
чудової новітньої процедури.

285
00:24:52,576 --> 00:24:54,953
- Сама до цього підвела.
- Так.

286
00:25:06,256 --> 00:25:08,759
ЗАКРИТИЙ ПРОФІЛЬ
ҐАБРІЕЛА АРТЕТА

287
00:25:12,971 --> 00:25:14,556
ДРУЖИНА АНДЖЕЛО АРТЕТИ, СЕНАТОРА

288
00:25:15,390 --> 00:25:18,101
АНДЖЕЛО АРТЕТА З ДРУЖИНОЮ
СВЯТКУЮТЬ ЙОГО ПЕРЕОБРАННЯ

289
00:25:26,443 --> 00:25:27,819
…ЗІЙШОВ ДО ВЛАДИ
НА ХВИЛІ

290
00:25:27,903 --> 00:25:29,655
ПІДТРИМКИ НЕОДНОЗНАЧНОЇ
ПРОЦЕДУРИ РОЗРИВУ…

291
00:25:30,155 --> 00:25:32,824
СЕНАТОР ШТАТУ СТАЄ КЛЮЧОВОЮ
ФІГУРОЮ НА ДЕБАТАХ ЩОДО РОЗРИВУ

292
00:25:35,869 --> 00:25:38,539
«РОЗРИВ БАГАТО ЩО ЗМІНИТЬ»
КАЖЕ МІСЦЕВИЙ ЧИНОВНИК

293
00:25:40,123 --> 00:25:41,333
- Кохана.
- Так?

294
00:25:43,377 --> 00:25:44,586
- Вона прийшла.
- Добре.

295
00:25:49,633 --> 00:25:52,803
Обережно. Дивіться під ноги. Сюди.

296
00:25:52,886 --> 00:25:56,306
- Тут гарно.
- Ось моя дівчинка.

297
00:25:59,518 --> 00:26:00,811
Що ж…

298
00:26:02,729 --> 00:26:04,398
Ви, певно, Девон.

299
00:26:04,481 --> 00:26:05,983
Девон, це місіс Селвіґ.

300
00:26:06,066 --> 00:26:09,236
Привіт. Ви ж Маркова сусідка.
Дякую, що приїхали.

301
00:26:09,319 --> 00:26:10,988
З великим задоволенням.

302
00:26:11,071 --> 00:26:13,740
Я зраділа, коли Марк сказав,
що ви когось шукаєте.

303
00:26:13,824 --> 00:26:16,702
- Щасливий збіг обставин.
- Це правда.

304
00:26:16,785 --> 00:26:18,245
Водорості подіяли.

305
00:26:18,912 --> 00:26:21,540
А це, певно, маленька Елеонор.

306
00:26:21,623 --> 00:26:23,542
Привіт, маленька Елеонор.

307
00:26:26,295 --> 00:26:28,589
- У вас були вагінальні пологи?
- Так.

308
00:26:28,672 --> 00:26:30,632
Поговоримо про різні
положення годування.

309
00:26:30,716 --> 00:26:32,259
Я вам дещо принесла.

310
00:26:33,343 --> 00:26:35,971
Мазь з олії ші для сосків.

311
00:26:36,054 --> 00:26:37,055
Це подарунок.

312
00:26:37,556 --> 00:26:39,516
- Ми розглядаємо кількох кандидатів.
- Авжеж.

313
00:26:39,600 --> 00:26:41,268
Почалося.

314
00:26:41,351 --> 00:26:42,936
- Вибачте.
- Ага.

315
00:26:43,020 --> 00:26:47,441
О-о, не вибачайтеся.
Це природно, що діти плачуть.

316
00:26:47,524 --> 00:26:48,859
Можна?

317
00:26:48,942 --> 00:26:49,943
Так.

318
00:26:52,237 --> 00:26:54,156
О, сонечко.

319
00:26:54,239 --> 00:26:56,950
Тихенько. Добре.

320
00:27:25,145 --> 00:27:27,189
…сімдесятсот один,

321
00:27:27,856 --> 00:27:29,983
сімдесятсот два,

322
00:27:30,609 --> 00:27:32,945
сімдесятсот сорок три,

323
00:27:33,737 --> 00:27:36,740
сімдесятсот сорок шість,

324
00:27:36,823 --> 00:27:40,285
сімдесятсот сорок вісім,

325
00:27:42,079 --> 00:27:43,121
Ділане.

326
00:27:45,207 --> 00:27:47,793
Я «розбудив» вас удома.
Скажіть, де ви її діли.

327
00:27:48,836 --> 00:27:49,962
Де я дів що?

328
00:27:50,045 --> 00:27:51,797
Ідеографічну картку, яку взяли в ОіД.

329
00:27:51,880 --> 00:27:53,632
Я бачив на відео, що ви її взяли.

330
00:27:53,715 --> 00:27:55,843
Ви її винесли? Вона тут?

331
00:27:55,926 --> 00:27:57,469
Чорт забирай, це мій дім?

332
00:27:57,553 --> 00:28:00,889
Ділане, ви й не уявляєте,
яка делікатна ця інформація.

333
00:28:01,974 --> 00:28:04,309
Якщо вам заплатили,
щоб ви винесли цю картку…

334
00:28:04,393 --> 00:28:06,436
Ні. Я сховав її в туалеті.

335
00:28:06,520 --> 00:28:08,146
У другій кабінці за унітазом.

336
00:28:08,230 --> 00:28:09,273
Дякую.

337
00:28:09,356 --> 00:28:10,607
Я навіть не знаю, що це.

338
00:28:10,691 --> 00:28:12,359
- Нічого.
- Татку.

339
00:28:13,026 --> 00:28:14,027
Татку.

340
00:28:14,653 --> 00:28:16,280
Що… Що відбувається?

341
00:28:16,363 --> 00:28:19,950
Ми ж тобі сказали
лічити до тисячі й чекати там.

342
00:28:20,033 --> 00:28:21,201
Це мій син?

343
00:28:22,411 --> 00:28:23,412
Закінчуйте.

344
00:28:23,495 --> 00:28:24,329
УВІМКНУТИ – ВИМКНУТИ

345
00:28:29,334 --> 00:28:30,335
Татку.

346
00:28:35,883 --> 00:28:36,884
Ми закінчили?

347
00:28:37,718 --> 00:28:38,719
Закінчили.

348
00:28:48,395 --> 00:28:51,440
То, мабуть…

349
00:28:52,024 --> 00:28:53,609
Мабуть, викличемо собі по таксі.

350
00:28:55,819 --> 00:28:56,820
Ага.

351
00:29:02,451 --> 00:29:03,452
Оце так.

352
00:29:06,246 --> 00:29:07,456
Це ж Джун.

353
00:29:07,539 --> 00:29:08,957
«DOOR» 21:00. АФТЕПАТІ
ПОНЕДІЛОК

354
00:29:09,041 --> 00:29:12,127
Гей, це сьогодні. Прямо зараз.

355
00:29:12,961 --> 00:29:15,756
Може, сходимо?

356
00:29:16,590 --> 00:29:17,591
А що це?

357
00:29:18,425 --> 00:29:21,887
Це музичний гурт. Я знаю одну учасницю.

358
00:29:23,514 --> 00:29:24,973
Не сподобається – підемо.

359
00:29:25,474 --> 00:29:27,559
Тобто, якщо вони не такі круті, як ми.

360
00:29:29,311 --> 00:29:30,312
Саме так.

361
00:29:40,656 --> 00:29:44,076
Я почуваюся дуже старим.

362
00:29:44,159 --> 00:29:46,995
Ні, ти добре вписуєшся. Не переживай.

363
00:29:56,421 --> 00:29:59,299
Два пива, будь ласка.

364
00:30:03,971 --> 00:30:04,972
Привіт.

365
00:30:06,515 --> 00:30:07,516
Дякую.

366
00:30:11,103 --> 00:30:16,358
Хто сьогодні відповідає за звук
у цьому провулку? Він жахливий.

367
00:30:16,441 --> 00:30:18,235
Гаразд, продовжимо.

368
00:30:30,330 --> 00:30:32,749
<i>Літній дощ
А я в ці дні працюю</i>

369
00:30:32,833 --> 00:30:35,794
<i>У мене мозоль на серці
Бо всі дні однакові</i>

370
00:30:35,878 --> 00:30:38,338
<i>Розбите серце, зламаний дух</i>

371
00:30:39,047 --> 00:30:41,175
<i>Вибух розбив вікно…</i>

372
00:30:43,468 --> 00:30:44,553
Не знімай, козел.

373
00:30:44,636 --> 00:30:45,679
Авжеж. Дякую.

374
00:30:45,762 --> 00:30:50,559
<i>Ти можеш зробити це реальністю
Створи ідеальне небо в моєму оці</i>

375
00:30:50,642 --> 00:30:53,145
<i>Ненавиджу тебе, Lumon
Ти забрав моє перше кохання</i>

376
00:30:53,228 --> 00:30:55,981
<i>Щоб ти здох, Lumon, ненажера</i>

377
00:30:56,064 --> 00:30:59,693
<i>Думаєш, подужаєш мене
Дарма навіть намагаєшся</i>

378
00:31:00,694 --> 00:31:02,321
Щоб ти здох, Lumon!

379
00:31:03,238 --> 00:31:04,656
Ненавиджу тебе, Lumon!

380
00:31:06,450 --> 00:31:07,993
Щоб ти здох, Lumon!

381
00:31:13,832 --> 00:31:16,543
<i>Щоб ти здох, Lumon
Ти забрав моє перше кохання</i>

382
00:31:16,627 --> 00:31:19,463
<i>Ненавиджу тебе, Lumon, ненажера</i>

383
00:31:19,546 --> 00:31:20,672
Щоб ти здох, Lumon!

384
00:31:22,257 --> 00:31:24,092
Ненавиджу тебе, Lumon!

385
00:31:25,385 --> 00:31:27,429
Щоб ти здох, Lumon!

386
00:31:27,513 --> 00:31:29,515
Ненавиджу тебе, Lumon!

387
00:31:29,598 --> 00:31:32,267
Що це? Яке неподобство.

388
00:31:32,935 --> 00:31:33,936
Привіт.

389
00:31:34,895 --> 00:31:36,647
Я…

390
00:31:36,730 --> 00:31:38,941
- Чувак з роботи.
- Так.

391
00:31:41,443 --> 00:31:43,862
Як ви? Тримаєтеся?

392
00:31:49,743 --> 00:31:51,954
Вибачте. Це моя подруга Алекса.

393
00:31:52,037 --> 00:31:53,705
А це Джун.

394
00:31:53,789 --> 00:31:56,041
- Гей. Ви – класний гурт.
- Ага.

395
00:31:56,124 --> 00:31:58,877
Та ну? А я думаю, ми херово граємо.

396
00:31:58,961 --> 00:32:00,671
Остання пісня – класна.

397
00:32:02,047 --> 00:32:04,091
- Пиши про те, що знаєш, так?
- Ага.

398
00:32:06,593 --> 00:32:08,428
Вашому татові сподобалося б.

399
00:32:09,513 --> 00:32:10,931
- Думаєте?
- Так.

400
00:32:11,807 --> 00:32:13,600
А як вам знати?

401
00:32:13,684 --> 00:32:16,270
Та пішов ти!

402
00:32:19,189 --> 00:32:20,858
Ну, ми підемо.

403
00:32:21,483 --> 00:32:22,568
Ага.

404
00:32:31,702 --> 00:32:32,953
Отже…

405
00:32:35,372 --> 00:32:39,668
вона дочка чоловіка, з яким я працював.

406
00:32:40,169 --> 00:32:42,212
Він помер.

407
00:32:42,296 --> 00:32:47,092
І про це… важко думати.

408
00:33:07,112 --> 00:33:08,113
Гармоніє.

409
00:33:09,156 --> 00:33:10,240
Ти її знайшов?

410
00:33:10,324 --> 00:33:13,327
У мене наводка від копа з Ґанц-коледжа.

411
00:33:13,410 --> 00:33:15,913
Що це на тобі?

412
00:33:17,623 --> 00:33:20,459
Я проводила одне особисте дослідження.

413
00:33:21,293 --> 00:33:22,920
Евфемізм? Для чого?

414
00:33:24,546 --> 00:33:26,048
Даґу, в мене був важкий день.

415
00:33:27,090 --> 00:33:29,468
І я ніяк не можу зрозуміти,

416
00:33:29,551 --> 00:33:33,805
що з цієї розмови
не можна було сказати по телефону.

417
00:33:34,389 --> 00:33:37,267
Хтось звив гніздо в одній
зі старих лабораторій у Ґанці.

418
00:33:37,351 --> 00:33:39,686
А декан наказав охороні
заплющити на це очі.

419
00:33:40,521 --> 00:33:42,397
Скоріше за все, це Ріґабі.

420
00:33:42,481 --> 00:33:43,732
Точно вона.

421
00:33:44,775 --> 00:33:46,235
Хочеш піти зі мною й дізнатися?

422
00:33:47,236 --> 00:33:49,279
Ні, не хочу.

423
00:33:50,030 --> 00:33:51,657
Повідомиш, як її схопиш.

424
00:33:52,783 --> 00:33:55,244
А ще, техслужба вночі
встановить усе необхідне.

425
00:33:55,327 --> 00:33:56,745
Думаю, це правильне рішення.

426
00:33:59,206 --> 00:34:02,501
То ти що, медсестра чи як?

427
00:35:07,107 --> 00:35:08,817
ЗАБЛОКОВАНО

428
00:35:16,617 --> 00:35:17,618
Алло.

429
00:35:18,869 --> 00:35:20,078
<i>Хто це?</i>

430
00:35:26,627 --> 00:35:28,003
Друг Піті.

431
00:35:35,511 --> 00:35:39,681
Алло. Ви ще там?

432
00:35:41,642 --> 00:35:42,893
<i>Це Марк Скаут?</i>

433
00:35:48,941 --> 00:35:50,776
<i>Що він вам сказав перед смертю?</i>

434
00:35:52,444 --> 00:35:53,779
Нічого.

435
00:35:53,862 --> 00:35:55,364
Я просто…

436
00:35:57,032 --> 00:35:58,992
Я… хочу…

437
00:36:01,578 --> 00:36:03,080
Я хочу зрозуміти.

438
00:36:06,792 --> 00:36:08,043
<i>Можете приїхати зараз?</i>

439
00:38:08,705 --> 00:38:09,831
Ви сам?

440
00:38:16,505 --> 00:38:18,006
Так. Я сам.

441
00:38:22,678 --> 00:38:24,596
Я колись тут викладав.

442
00:38:24,680 --> 00:38:25,681
Знаю.

443
00:38:29,893 --> 00:38:30,894
Хто ви?

444
00:38:36,275 --> 00:38:37,276
Ідіть зі мною.

445
00:40:14,039 --> 00:40:16,041
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко

