1
00:00:44,628 --> 00:00:47,089
Добре, Радар, ходімо.

2
00:00:52,678 --> 00:00:54,304
ОЗЕРО ЛЕОНОРА

3
00:04:33,440 --> 00:04:38,362
Розрив

4
00:05:25,075 --> 00:05:26,577
- Усе добре?
- Ага.

5
00:05:26,660 --> 00:05:27,744
Точно?

6
00:05:29,621 --> 00:05:31,498
- Устигнеш до…
- Я впораюся.

7
00:05:54,104 --> 00:05:57,107
- Вона не встигне, так?
- Вам слід бути на робочих місцях.

8
00:05:57,191 --> 00:05:59,651
Ми обидва закінчили тиждень тому.
Що нам там робити?

9
00:05:59,735 --> 00:06:01,695
- Вона встигне?
- Устигне.

10
00:06:01,778 --> 00:06:02,779
Марку.

11
00:06:02,863 --> 00:06:03,864
Так?

12
00:06:03,947 --> 00:06:06,200
- Не смійся.
- З чого?

13
00:06:06,909 --> 00:06:10,245
Чи не допоможе їй, якщо ми
станемо в нею за спиною

14
00:06:10,329 --> 00:06:12,331
й скандуватимемо її ім'я?

15
00:06:15,250 --> 00:06:18,712
Вона встигне.
Просто дайте їй зосередитися.

16
00:06:28,847 --> 00:06:30,015
Як вона? Устигне?

17
00:06:30,557 --> 00:06:32,518
Буде зрозуміло в останню мить.

18
00:06:38,899 --> 00:06:40,192
Устигне.

19
00:06:40,901 --> 00:06:43,070
Готуймося до того, що вона встигне.

20
00:06:48,408 --> 00:06:49,618
А ще я хочу призначити

21
00:06:49,701 --> 00:06:52,746
квартальний сеанс благополуччя Маркові…

22
00:06:54,248 --> 00:06:55,374
востаннє.

23
00:06:57,918 --> 00:06:59,044
Справді?

24
00:07:04,508 --> 00:07:05,509
Сете.

25
00:07:06,885 --> 00:07:09,555
Я знаю, що це був складний квартал,

26
00:07:09,638 --> 00:07:11,807
і ти нам дуже допоміг.

27
00:07:14,101 --> 00:07:16,854
Містер Ґрейнер приєднався до Кіра,

28
00:07:17,646 --> 00:07:20,774
і, думаю, вони обидва
дуже тобою задоволені.

29
00:07:52,389 --> 00:07:53,765
Гей.

30
00:07:55,684 --> 00:07:56,685
Ти…

31
00:07:57,311 --> 00:07:58,395
Здається, так.

32
00:08:13,452 --> 00:08:14,703
- Зробила?
- Зробила!

33
00:08:17,789 --> 00:08:19,041
Так, чорт забирай.

34
00:08:19,124 --> 00:08:21,126
О боже.

35
00:08:21,210 --> 00:08:22,503
«SIENA» ЗАВЕРШЕНО НА 100%

36
00:08:41,145 --> 00:08:43,815
<i>Я знав, що ти впораєшся, Геллі Р.</i>

37
00:08:45,317 --> 00:08:48,445
<i>Навіть у твої найважчі миті
я знав, що тобі це вдасться.</i>

38
00:08:50,155 --> 00:08:54,701
<i>Очистивши файл з макроданими,
ти принесла славу компанії і мені.</i>

39
00:08:55,494 --> 00:08:56,828
<i>Кірові Іґану.</i>

40
00:08:57,329 --> 00:09:00,582
<i>Я… люблю тебе.</i>

41
00:09:01,708 --> 00:09:05,295
<i>Однак мушу прощатися, бо потрібен
іншим людям по всьому світу.</i>

42
00:09:06,213 --> 00:09:09,550
<i>Бувай, Геллі Р., і – дякую.</i>

43
00:09:26,567 --> 00:09:29,945
Бум! Ми виконали план. Змогли.

44
00:09:30,654 --> 00:09:31,655
Молодець.

45
00:09:36,243 --> 00:09:37,327
Отже, почалося?

46
00:09:53,844 --> 00:09:56,680
О-о, Марку, і як ви знали,

47
00:09:56,763 --> 00:09:59,725
що на кінець кварталу
мені потрібен серцевий напад?

48
00:10:02,227 --> 00:10:05,814
Ми впоралися,
попри трусанину з персоналом.

49
00:10:05,898 --> 00:10:10,068
Ага. І те, що ви по пів дня
били байдики в коридорах.

50
00:10:10,152 --> 00:10:12,779
Але – так. Ви впоралися.

51
00:10:12,863 --> 00:10:16,325
Ви обрали, хто залишиться
на вафельну вечірку?

52
00:10:16,867 --> 00:10:18,076
Я думаю, Ділан.

53
00:10:21,580 --> 00:10:25,083
Ви ж знаєте, що можете
обрати себе чи будь-кого, крім Ділана?

54
00:10:25,918 --> 00:10:30,923
Так, але він таке
любить, і він справді добре попрацював.

55
00:10:37,054 --> 00:10:38,555
Гаразд. Я все організую.

56
00:10:39,139 --> 00:10:40,641
- Чудово.
- Та перед святкуванням

57
00:10:41,558 --> 00:10:43,393
зайдіть у центр благополуччя.

58
00:10:43,477 --> 00:10:44,478
Серйозно?

59
00:10:44,561 --> 00:10:48,190
Так. Я відправляю туди всіх керівників
відділів у кінці кварталу.

60
00:10:49,024 --> 00:10:53,529
Таке напруження,
а ще й містер Ґрейнер пішов…

61
00:10:54,905 --> 00:10:55,906
Авжеж.

62
00:11:01,119 --> 00:11:03,247
Марку, відкинемо сарказм…

63
00:11:04,164 --> 00:11:05,374
Так?

64
00:11:07,042 --> 00:11:08,085
Дякую.

65
00:11:10,254 --> 00:11:11,255
Я…

66
00:11:11,922 --> 00:11:13,799
Це було потрібно Lumon.

67
00:11:19,221 --> 00:11:21,098
НЕ ДОЗВОЛЯЙТЕ СЛАБКОСТІ
ТЕКТИ У ВАШИХ ВЕНАХ

68
00:11:21,181 --> 00:11:22,182
КІР ІҐАН

69
00:11:26,812 --> 00:11:27,813
Марку.

70
00:11:28,981 --> 00:11:30,065
Міс Кейсі.

71
00:11:38,574 --> 00:11:39,741
А де ділося дерево?

72
00:11:43,036 --> 00:11:44,246
Можете сісти.

73
00:11:48,959 --> 00:11:50,460
Чому все в коробках?

74
00:11:53,380 --> 00:11:56,550
Либонь, Lumon ощасливлено
новим директором з благополуччя.

75
00:11:57,926 --> 00:12:00,971
Тож після цього сеансу
я звільняюсь, і кімната…

76
00:12:01,054 --> 00:12:02,222
Що? Стривайте.

77
00:12:03,307 --> 00:12:04,558
Коли вам сказали?

78
00:12:07,811 --> 00:12:10,522
Щойно. Хвилину тому.

79
00:12:30,792 --> 00:12:31,835
Марку С.,

80
00:12:33,045 --> 00:12:36,965
ви успішно керували
відділом очищення макроданих

81
00:12:37,049 --> 00:12:38,717
і виконали квартальний план,

82
00:12:39,510 --> 00:12:43,931
тому заслужили цей розширений
сеанс благополуччя.

83
00:12:44,014 --> 00:12:45,849
Я не знав, що вас звільнять.

84
00:12:49,436 --> 00:12:51,772
«Ваш зовник добрий.

85
00:12:52,940 --> 00:12:58,195
Ваш зовник скрашував іншим день,
просто усміхнувшись їм.

86
00:12:59,112 --> 00:13:02,741
Ваш зовник знаходить час для інших,
навіть коли…

87
00:13:02,824 --> 00:13:04,493
Давайте я з кимось поговорю.

88
00:13:16,129 --> 00:13:19,341
Мені дуже сподобалося
провести у вашому відділі цілий день.

89
00:13:22,344 --> 00:13:23,846
Я знаю, що дратувала вас.

90
00:13:24,513 --> 00:13:27,140
Я знаю, що я… дивна.

91
00:13:27,933 --> 00:13:30,269
Ні, ви не дивна.

92
00:13:30,978 --> 00:13:33,605
Моє життя триває 107 годин.

93
00:13:34,439 --> 00:13:37,234
Здебільшого це сеанси
тривалістю пів години.

94
00:13:39,319 --> 00:13:43,407
Найбільше в моєму житті
мені сподобалися ті вісім годин,

95
00:13:43,490 --> 00:13:47,327
які я провела в вашому відділі,
наглядаючи за Геллі.

96
00:13:50,122 --> 00:13:52,457
Це найдовший період
мого перебування в цьому «я».

97
00:13:56,295 --> 00:13:59,089
Це, можна сказати,
мої «старі добрі часи».

98
00:14:04,303 --> 00:14:06,054
Цьому, певно, можна якось зарадити.

99
00:14:15,981 --> 00:14:18,275
Чому вас хвилює, що зі мною буде?

100
00:14:31,371 --> 00:14:34,750
<i>Бо ми люди, а не частини людей.</i>

101
00:14:35,959 --> 00:14:39,046
<i>Навіть у даному нам обсязі –
це наше життя.</i>

102
00:14:40,881 --> 00:14:42,966
<i>Ніхто не має вирішувати,
коли вимикати вас.</i>

103
00:14:48,555 --> 00:14:49,890
Ви милий, Марку.

104
00:15:07,199 --> 00:15:09,576
«Ваш зовник добрий.

105
00:15:11,161 --> 00:15:16,041
Ваш зовник може встановити
намет менше ніж за три хвилини.

106
00:15:17,584 --> 00:15:21,964
Ваш зовник може відрізнити
гарний камінь від негарного.

107
00:15:23,382 --> 00:15:25,676
<i>Ваш зовник любить давати…»</i>

108
00:15:26,969 --> 00:15:28,679
Ви ж розумієте, що це добре?

109
00:15:30,097 --> 00:15:31,807
Те, що вони не пам'ятають одне одного.

110
00:15:34,017 --> 00:15:36,061
Це значить, що чіпи працюють.

111
00:15:38,647 --> 00:15:39,773
Це перемога.

112
00:15:43,694 --> 00:15:45,362
Поверніть її

113
00:15:46,905 --> 00:15:49,449
на поверх тестування, будь ласка.

114
00:16:45,339 --> 00:16:48,509
Ви знаєте, чи я щаслива
в зовнішньому світі?

115
00:16:50,135 --> 00:16:51,136
Авжеж.

116
00:16:52,012 --> 00:16:54,473
Ви робите різні прекрасні справи.

117
00:17:12,574 --> 00:17:14,242
- А можна…
- Вибачте.

118
00:17:15,327 --> 00:17:16,869
У мене сьогодні стільки роботи.

119
00:17:17,663 --> 00:17:18,997
Їдьте.

120
00:17:58,704 --> 00:18:00,455
- Марку.
- Де ти був?

121
00:18:00,539 --> 00:18:02,416
Перевіряли моє благополуччя.

122
00:18:03,208 --> 00:18:05,878
Так, ти йдеш на вафельну вечірку.

123
00:18:06,503 --> 00:18:07,504
Як там міс Кейсі?

124
00:18:07,588 --> 00:18:09,631
Я вже розлюбив її, та хочу дружити.

125
00:18:12,885 --> 00:18:14,428
- Її звільнили.
- Що?

126
00:18:14,511 --> 00:18:15,596
Щойно дізналася.

127
00:18:15,679 --> 00:18:18,015
Ми можемо їй допомогти?
Можемо щось зробити?

128
00:18:18,891 --> 00:18:20,017
Не знаю.

129
00:18:22,060 --> 00:18:23,979
Усі впевнені, що ми хочемо це зробити?

130
00:18:25,022 --> 00:18:27,524
Є тут очисники,
які хочуть повеселитися?

131
00:18:28,942 --> 00:18:29,943
Так.

132
00:18:33,405 --> 00:18:35,866
Вафельна вечірка Ділана Джі
почнеться ввечері.

133
00:18:36,617 --> 00:18:37,993
А поки що, до вечірки,

134
00:18:38,076 --> 00:18:41,830
я замовив для всіх
шведський стіл з яєчних страв.

135
00:18:42,664 --> 00:18:45,792
Так! Бонуси! Ура!

136
00:18:45,876 --> 00:18:48,879
Ви всі на це заслужили,
бо виконали план.

137
00:18:49,546 --> 00:18:51,173
Та поки ми не почали…

138
00:18:53,300 --> 00:18:57,554
Дуже особливий подарунок
для дуже особливого Ділана.

139
00:18:58,430 --> 00:19:01,225
Трикратний очисник кварталу!

140
00:19:01,975 --> 00:19:04,853
Людина, чий розум
так само гострий, як різці.

141
00:19:05,395 --> 00:19:06,438
Правду кажу?

142
00:19:14,696 --> 00:19:15,739
Відкрий.

143
00:19:15,822 --> 00:19:19,493
Авжеж, вам цікаво.
Але – сам виграв, сам і подивлюся.

144
00:19:19,576 --> 00:19:21,328
Може, покажете їм, Ділане?

145
00:19:21,828 --> 00:19:23,539
Покажіть, що просили.

146
00:19:24,957 --> 00:19:26,250
Так, показуй.

147
00:19:27,167 --> 00:19:28,335
Гаразд.

148
00:19:41,640 --> 00:19:43,892
Ну що ж, пора змінити атмосферу.

149
00:19:50,357 --> 00:19:51,358
Усе добре?

150
00:20:13,714 --> 00:20:16,383
Боже, а це таки смачно.

151
00:20:16,884 --> 00:20:19,178
Так. Яєчний шведський стіл –
справжня мрія.

152
00:20:27,394 --> 00:20:29,313
Погляньте сюди.

153
00:20:29,396 --> 00:20:30,606
Класний вигляд.

154
00:20:39,114 --> 00:20:40,949
Це я маю залишитися.

155
00:20:41,783 --> 00:20:42,826
Ні.

156
00:20:44,828 --> 00:20:46,538
Хіба ти не хочеш знову побачити сина?

157
00:20:47,664 --> 00:20:50,000
Те, що ми сьогодні зробимо –
лише перший крок.

158
00:20:54,171 --> 00:20:55,339
Упевнений?

159
00:21:23,784 --> 00:21:26,161
Три тижні тому Геллі Р.
спробувала себе вбити.

160
00:21:28,497 --> 00:21:29,665
Так. Спробувала.

161
00:21:32,376 --> 00:21:33,627
Як ви могли не повідомити?

162
00:21:36,046 --> 00:21:37,756
Вам їх Мілчік дав?

163
00:21:39,883 --> 00:21:41,218
Відповідайте на питання.

164
00:21:43,303 --> 00:21:44,930
Я говорю з правлінням?

165
00:21:47,266 --> 00:21:49,309
Нам також відомо, що ви буваєте

166
00:21:49,393 --> 00:21:51,353
вдома в сестри Марка Скаута.

167
00:21:55,065 --> 00:21:56,066
Ясно.

168
00:21:57,067 --> 00:22:01,822
Було вирішено звільнити вас
з вашої посади. Негайно.

169
00:22:03,699 --> 00:22:04,825
Вас звільнено.

170
00:22:06,910 --> 00:22:08,161
Та пішла ти…

171
00:22:10,831 --> 00:22:12,875
Пішла ти в дупу, Наталі!

172
00:22:14,459 --> 00:22:16,044
Правління хоч на зв'язку?

173
00:22:22,217 --> 00:22:23,510
<i>Так.</i>

174
00:22:33,687 --> 00:22:35,355
Вибачте. Це було грубо.

175
00:22:36,815 --> 00:22:40,569
Я можу все пояснити правлінню
сьогодні ввечері. Будь ласка.

176
00:22:44,323 --> 00:22:45,949
Правління завершило дзвінок.

177
00:23:06,637 --> 00:23:08,972
ПОСІБНИК З ВІДПОВІДНОСТІ

178
00:23:22,402 --> 00:23:25,030
«Вкладайте в кожний помах сокири

179
00:23:25,113 --> 00:23:29,243
чи пера усю свою любов,

180
00:23:30,118 --> 00:23:33,205
бо через мене вона може очиститися

181
00:23:34,289 --> 00:23:35,624
й повернутися.

182
00:23:39,461 --> 00:23:42,047
Нема вищої мети, ніж ця.

183
00:23:44,716 --> 00:23:48,554
Нема… вищої любові».

184
00:24:18,125 --> 00:24:19,334
Я зрозуміла.

185
00:24:20,252 --> 00:24:22,212
Кози відкладають яйця.

186
00:24:22,296 --> 00:24:23,547
О боже, ти зрозуміла!

187
00:24:39,021 --> 00:24:40,314
Боїшся того, що буде ввечері?

188
00:24:44,484 --> 00:24:45,485
Так.

189
00:24:48,697 --> 00:24:51,408
Боюся, що мене піймають.

190
00:24:55,662 --> 00:24:58,832
Вони залишили нас без нагляду
й думали, що ми не помітимо, бо тупі.

191
00:24:59,875 --> 00:25:01,460
Такого вони не очікують.

192
00:25:04,963 --> 00:25:06,423
Чи того, що ми не прокинемося.

193
00:25:17,434 --> 00:25:19,061
Чи що назовні ми якісь покидьки.

194
00:25:20,771 --> 00:25:22,189
Щодо мене – це точно.

195
00:25:26,109 --> 00:25:30,489
Я надіюся побачити, що в моєму житті
є те, до чого я небайдужий.

196
00:25:31,532 --> 00:25:32,658
Справді.

197
00:25:35,744 --> 00:25:37,871
Ти дуже добре вдавав,
що я тобі небайдужа.

198
00:25:43,669 --> 00:25:45,546
З тобою це легко вдавати.

199
00:25:53,011 --> 00:25:54,012
Дякую.

200
00:25:56,807 --> 00:25:57,808
І з тобою теж.

201
00:25:58,308 --> 00:25:59,309
Дякую.

202
00:26:02,980 --> 00:26:04,314
Агов, очисники!

203
00:26:05,274 --> 00:26:07,985
Мені треба вирішити одну проблему.
Вечірку завершено.

204
00:26:09,903 --> 00:26:11,405
Я залишу їжу.

205
00:26:11,488 --> 00:26:12,990
Дякую, містере Мілчік.

206
00:26:13,073 --> 00:26:16,577
Ділане, я скоро повернуся,
щоб відвести вас у крило вічності.

207
00:26:53,697 --> 00:26:54,698
Картку.

208
00:27:10,297 --> 00:27:11,465
Усе. Ідіть.

209
00:27:34,488 --> 00:27:37,324
Послухай, не втягуй у це інші відділи.

210
00:27:37,407 --> 00:27:38,867
- Діємо лише втрьох.
- Знаю.

211
00:27:39,743 --> 00:27:41,453
Але тією машиною мають управляти двоє…

212
00:27:41,537 --> 00:27:42,871
Дві людини. Знаю.

213
00:27:42,955 --> 00:27:44,289
Дай мені її, будь ласка.

214
00:27:51,463 --> 00:27:54,466
Скоріше за все,
ми отямимося в оточенні людей.

215
00:27:54,550 --> 00:27:57,678
Може, будемо за кермом чи на лижах.

216
00:27:57,761 --> 00:27:59,930
Їдучи в ліфті, будьте готові до всього.

217
00:28:00,013 --> 00:28:01,014
Добре?

218
00:28:01,598 --> 00:28:04,852
Важливо знайти когось,
хто, здається, гідний довіри,

219
00:28:04,935 --> 00:28:07,145
і розповісти все цій людині.

220
00:28:07,229 --> 00:28:09,189
Ми не знаємо, скільки часу
нам дасть Ділан,

221
00:28:09,273 --> 00:28:11,483
тож не гаймо часу,
роздивляючись своє життя.

222
00:28:11,567 --> 00:28:13,610
Так. Наш пріоритет – завдання.

223
00:28:20,576 --> 00:28:21,910
Мабуть, я мусив вам сказати…

224
00:28:21,994 --> 00:28:22,995
СПРАВЖНІЙ ТИ
ДОКТОР РІКЕН

225
00:28:27,040 --> 00:28:29,459
Я залишив її собі.

226
00:28:31,253 --> 00:28:33,589
Тут є такі слова…

227
00:28:35,424 --> 00:28:36,633
Ну…

228
00:28:42,723 --> 00:28:46,685
«Наше завдання…
ковтнути повітря свободи.

229
00:28:48,478 --> 00:28:53,901
Ваш так званий бос, може, й володіє
годинником, який глузує з вас зі стіни.

230
00:28:53,984 --> 00:28:56,695
- Але, друзі…»
- «Але друзі, час належить вам».

231
00:29:02,576 --> 00:29:04,203
Сторінка 197 – бомба.

232
00:29:20,636 --> 00:29:21,803
Що ж, діти…

233
00:29:25,807 --> 00:29:27,476
З'ясуємо, що на вечерю.

234
00:29:34,399 --> 00:29:36,443
Думаєш, ми побачимо наших благовірних?

235
00:29:37,736 --> 00:29:38,946
Е-е… Можливо.

236
00:29:39,780 --> 00:29:40,948
Може, це ти і я.

237
00:29:42,074 --> 00:29:43,325
От буде весело.

238
00:29:43,408 --> 00:29:44,493
Ага.

239
00:29:45,827 --> 00:29:49,790
Ага, отямимося за сваркою
через купони на мийку машини.

240
00:29:50,707 --> 00:29:52,417
«Милий, ти неправильно їх вирізаєш».

241
00:30:00,092 --> 00:30:01,218
- Добре.
- Так.

242
00:30:26,159 --> 00:30:27,786
Це якщо ми не повернемося.

243
00:30:29,121 --> 00:30:30,747
Або якщо повернемося.

244
00:30:31,331 --> 00:30:32,332
Так.

245
00:30:39,673 --> 00:30:41,049
Удачі там, бос.

246
00:31:11,663 --> 00:31:13,498
«Друкую. Кульовий маніпулятор.
Перемикаю.

247
00:31:13,582 --> 00:31:17,377
Маніпулятор. Enter. Shift. Enter».

248
00:31:19,588 --> 00:31:20,589
РУЧНИЙ РЕЖИМ А
УВІМК ВИМК

249
00:31:20,672 --> 00:31:21,757
Добре.

250
00:31:22,341 --> 00:31:24,551
Ви готові, Ділане Джі?

251
00:31:28,222 --> 00:31:29,223
Ділане Джі!

252
00:31:30,516 --> 00:31:31,850
Я вже виходжу.

253
00:31:31,934 --> 00:31:33,352
«Обрати, перемкнути…»

254
00:31:51,203 --> 00:31:53,705
ВІТАЄМО, ДРУЗІ LUMON

255
00:32:27,114 --> 00:32:31,285
ЛЮДИНА, ПРО ЯКУ ПАМ'ЯТАЮТЬ,
НЕ ГНИЄ.

256
00:32:31,368 --> 00:32:32,744
КІР ІҐАН

257
00:32:35,747 --> 00:32:36,748
Насолоджуйтесь.

258
00:33:40,729 --> 00:33:44,066
Хай ця клята курва горить у пеклі!

259
00:33:44,149 --> 00:33:49,196
Хай мучиться, поки не здохне!

260
00:33:50,072 --> 00:33:54,284
Хай удавиться своєю штучною усмішкою!

261
00:33:55,118 --> 00:33:56,453
О боже.

262
00:33:57,579 --> 00:34:00,249
Хай згине її проклята душа!

263
00:34:24,523 --> 00:34:27,067
ТЕПЕР ІДИ ДО ЛІЖКА ЗАСНОВНИКА

264
00:36:10,420 --> 00:36:11,547
Ні.

265
00:36:24,977 --> 00:36:26,144
Чому?

266
00:36:46,540 --> 00:36:47,875
КОБЕЛ ШАРЛОТТА
НАР. 17-03-44

267
00:37:32,461 --> 00:37:33,629
Марк.

268
00:37:35,005 --> 00:37:36,131
Вітаю, місіс Селвіґ.

269
00:37:36,215 --> 00:37:37,716
Вибачте, що без попередження…

270
00:37:37,799 --> 00:37:39,593
Так? Що таке?

271
00:37:40,802 --> 00:37:42,971
Я їду до Девон і Рікена.

272
00:37:43,055 --> 00:37:45,224
- У них сьогодні вечірка.
- І?

273
00:37:45,849 --> 00:37:50,437
Девон просила ще раз спитати,
чи хочете ви приїхати. Е-е…

274
00:37:52,147 --> 00:37:57,694
Вибачте, Марку. Сьогодні я…
Сьогодні мені якось недобре.

275
00:37:58,278 --> 00:38:00,614
О-о. Зрозуміло.

276
00:38:01,114 --> 00:38:03,242
Це ж не похорон. Тож…

277
00:38:10,374 --> 00:38:12,709
Може, приїду на своїй машині.

278
00:38:14,878 --> 00:38:15,963
Так!

279
00:38:16,046 --> 00:38:19,383
Тоді зможу поїхати, якщо мені
буде незатишно чи страшно.

280
00:38:19,883 --> 00:38:21,635
Авжеж. Чудово.

281
00:38:30,143 --> 00:38:31,270
Гей.

282
00:38:36,108 --> 00:38:37,276
Скучив за мною?

283
00:39:19,318 --> 00:39:22,988
- Невловимий Марк.
- Ніколи себе таким не вважав.

284
00:39:24,072 --> 00:39:25,657
Ласкаво просимо.

285
00:39:26,200 --> 00:39:30,537
Читання почнеться через… вісім хвилин.

286
00:39:31,121 --> 00:39:33,874
Марку, ти ж узяв свій примірник,
щоб стежити?

287
00:39:34,917 --> 00:39:38,795
Я… Здається, залишив його біля ліжка.

288
00:39:40,339 --> 00:39:41,673
Шкода. Справді?

289
00:39:42,341 --> 00:39:44,426
- Шкода.
- Справді. Вибач, я…

290
00:39:44,510 --> 00:39:47,471
Тут їхати 15 хвилин, ти б устиг…

291
00:39:48,222 --> 00:39:49,681
Знаєш, не треба.

292
00:39:49,765 --> 00:39:51,016
- Хіба що ти хочеш.
- Ну…

293
00:39:51,099 --> 00:39:52,351
Друзі.

294
00:39:52,434 --> 00:39:53,685
- Привіт.
- Привіт.

295
00:39:53,769 --> 00:39:56,063
Уперше на татовій вечірці.

296
00:39:56,146 --> 00:39:57,814
Глянь, вона геть п'яна.

297
00:39:57,898 --> 00:39:59,733
Там багато їжі.

298
00:39:59,816 --> 00:40:03,237
Ребека! Вона, мабуть,
поділиться з тобою книжкою.

299
00:40:03,320 --> 00:40:06,490
Але я мушу попросити особисто,
інакше вона образиться.

300
00:40:06,573 --> 00:40:08,200
- Вибачте.
- Добре.

301
00:40:09,076 --> 00:40:10,994
- Який він завзятий.
- Знаю.

302
00:40:11,995 --> 00:40:13,872
- Сестра й брат.
- Нарешті самі.

303
00:40:13,956 --> 00:40:16,041
Фу. Даси мені пальто?

304
00:40:17,751 --> 00:40:18,836
Це дуже приємно.

305
00:40:18,919 --> 00:40:20,045
- Справді?
- Так.

306
00:40:20,796 --> 00:40:24,633
- Ти хороша дружина й мати, й усе таке.
- Дякую.

307
00:40:24,716 --> 00:40:26,885
О, так. Слався, Девон.

308
00:40:26,969 --> 00:40:29,054
Слався й іди в дупу.

309
00:40:29,555 --> 00:40:31,807
- Давай пізніше поговоримо.
- Справді?

310
00:40:31,890 --> 00:40:35,644
Так. Я тут думаю
серйозно змінити своє життя.

311
00:40:35,727 --> 00:40:36,770
Ого.

312
00:40:36,854 --> 00:40:39,481
Мені треба дбати про гостей,
але дякую, що прийшов.

313
00:40:39,565 --> 00:40:40,899
- Аякже.
- Іди сюди.

314
00:40:43,986 --> 00:40:45,445
Дивіться, щоб не обпісяли.

315
00:40:45,529 --> 00:40:47,364
Привіт, місіс Селвіґ.

316
00:41:19,688 --> 00:41:21,315
<i>Марку,</i>

317
00:41:21,398 --> 00:41:24,401
вибачте, що раніше
була така небагатослівна.

318
00:41:24,484 --> 00:41:25,694
Нічого.

319
00:41:27,696 --> 00:41:30,449
Просто був невдалий день у магазині.

320
00:41:30,532 --> 00:41:34,745
Мені жаль. Але… Я радий, що ви прийшли.

321
00:41:35,996 --> 00:41:37,164
Так.

322
00:41:38,415 --> 00:41:40,542
Робота – це ж просто робота, так?

323
00:41:45,422 --> 00:41:46,840
Так.

324
00:42:11,198 --> 00:42:12,533
ТЕРМІНАЛ ПЕРСОНАЛУ З ПОВЕРХУ РОЗРИВУ

325
00:42:23,377 --> 00:42:24,378
Поїхали.

326
00:42:27,464 --> 00:42:32,761
«Кульовий маніпулятор. Перемикач
часу. Надрукувати. Маніпулятор».

327
00:42:33,679 --> 00:42:35,722
Так, отже це…

328
00:42:35,806 --> 00:42:38,183
Де… Де ОМД?

329
00:42:39,893 --> 00:42:41,562
Чорт.

330
00:42:42,062 --> 00:42:43,480
РЕЖИМ АДМІНІСТРАТОРА

331
00:42:45,482 --> 00:42:46,984
РЕЖИМ УПРАВЛІННЯ

332
00:42:48,110 --> 00:42:49,444
Підтвердити. Так.

333
00:42:55,158 --> 00:42:56,285
Це…

334
00:42:57,286 --> 00:42:58,287
ФУНКЦІЇ

335
00:43:00,914 --> 00:43:02,165
«Функція». Бум.

336
00:43:02,249 --> 00:43:03,250
ФУНКЦІЇ

337
00:43:07,087 --> 00:43:08,755
Гаразд, Геллі Р.

338
00:43:08,839 --> 00:43:09,840
ПЕРЕЙТИ ДО ГЕЛЛІ Р.

339
00:43:11,925 --> 00:43:13,468
ГЕЛЛІ Р.
ВІДДІЛ: ОМД

340
00:43:13,552 --> 00:43:15,137
Давай. Давай.

341
00:43:15,846 --> 00:43:16,680
Марк.

342
00:43:16,763 --> 00:43:17,598
ПОШУК ТАКОЖ МІСТИТЬ

343
00:43:18,515 --> 00:43:19,516
МАРК С.

344
00:43:19,600 --> 00:43:20,642
Так. Ірвінґ.

345
00:43:33,947 --> 00:43:35,782
ПІДТВЕРДИТИ СПИСОК?
ГЕЛЛІ Р. – МАРК С. – ІРВІНҐ Б.

346
00:43:39,786 --> 00:43:42,873
ЗАЛИШИЛОСЯ 00:00:19
ЩОБ ВІДКРИТИ МЕРЕЖУ

347
00:43:43,457 --> 00:43:44,416
Чорт.

348
00:43:45,125 --> 00:43:46,335
І – «перемкнути».

349
00:43:48,212 --> 00:43:50,506
Ірвінґ, Геллі, Марк.

350
00:43:54,009 --> 00:43:55,302
Хай там як, мені треба…

351
00:43:55,385 --> 00:43:57,513
- Не хочу лізти не у своє діло…
- Ні, ні.

352
00:43:57,596 --> 00:44:01,600
…та я чула, як ви казали Девон
про зміну в житті.

353
00:44:05,229 --> 00:44:10,234
Я, власне, збирався
поговорити з нею про свою роботу.

354
00:44:11,235 --> 00:44:12,361
У Lumon?

355
00:44:12,444 --> 00:44:13,445
Ага.

356
00:44:14,238 --> 00:44:18,534
Збирався сказати їй,
що, мабуть, звільнюся.

357
00:44:20,953 --> 00:44:21,954
Звільнитеся?

358
00:44:24,206 --> 00:44:25,249
C:\СИСТЕМНІ_ФУНКЦІЇ

359
00:44:25,332 --> 00:44:26,583
«Вулик».

360
00:44:28,961 --> 00:44:31,255
«Колискова,
відкритий дім, понаднормові».

361
00:44:31,338 --> 00:44:32,464
Так.

362
00:44:32,548 --> 00:44:34,049
Ви серйозно?

363
00:44:34,550 --> 00:44:36,093
Так. Я…

364
00:44:37,678 --> 00:44:39,513
Цей розрив…

365
00:44:42,099 --> 00:44:43,767
Думаю, він мені вже непотрібний.

366
00:44:51,358 --> 00:44:53,318
ЗАЛИШИЛОСЯ 00:00:40
ДО ПОВНОГО ПЕРЕЗАПУСКУ ПОСЛІДОВНОСТІ

367
00:44:56,947 --> 00:44:57,948
Добре.

368
00:44:59,616 --> 00:45:00,617
«Тепер знайдіть…»

369
00:45:00,701 --> 00:45:01,535
УВІМК ВИМК

370
00:45:01,618 --> 00:45:02,619
«…А».

371
00:45:05,497 --> 00:45:06,331
Чудово.

372
00:45:06,415 --> 00:45:07,708
Так і зробіть.

373
00:45:08,709 --> 00:45:09,960
Чорт.

374
00:45:12,629 --> 00:45:13,964
Ну…

375
00:45:14,047 --> 00:45:17,467
Підіть від них, Марку.

376
00:45:25,934 --> 00:45:27,227
Давай.

377
00:46:32,626 --> 00:46:34,628
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко

