1
00:00:44,628 --> 00:00:47,089
Được rồi, Radar. Được rồi, nào. Đi thôi.

2
00:00:52,678 --> 00:00:54,304
HỒ LEONORA

3
00:04:33,440 --> 00:04:38,362
Cắt Rời Ký Ức

4
00:05:25,075 --> 00:05:26,577
- Ổn chứ?
- Vâng.

5
00:05:26,660 --> 00:05:27,744
Hả?

6
00:05:29,621 --> 00:05:31,498
- Liệu có xong được trước…
- Tôi sẽ làm được.

7
00:05:54,104 --> 00:05:57,107
- Cô ấy sẽ không làm được nhỉ?
- Các anh nên ở bàn của mình.

8
00:05:57,191 --> 00:05:59,651
Chúng tôi đều bị xử lý một tuần.
Còn gì mà làm?

9
00:05:59,735 --> 00:06:01,695
- Cô ấy sẽ làm được chứ?
- Cô ấy sẽ làm được.

10
00:06:01,778 --> 00:06:02,779
Mark.

11
00:06:02,863 --> 00:06:03,864
Vâng?

12
00:06:03,947 --> 00:06:06,200
- Đừng cười.
- Cười gì?

13
00:06:06,909 --> 00:06:10,245
Tôi tự hỏi liệu có giúp gì không
nếu ta đứng sau cô ấy

14
00:06:10,329 --> 00:06:12,331
và có lẽ là đọc tên cô ấy.

15
00:06:15,250 --> 00:06:18,712
Được rồi. Cô ấy sẽ làm được.
Cứ để cô ấy tập trung.

16
00:06:28,847 --> 00:06:30,015
Cô ấy thế nào?

17
00:06:30,557 --> 00:06:32,518
Sẽ đến tận phút chót.

18
00:06:38,899 --> 00:06:40,192
Cô ấy sẽ làm được.

19
00:06:40,901 --> 00:06:43,070
Hãy chuẩn bị cho lúc cô ấy làm được.

20
00:06:48,408 --> 00:06:49,618
Và tôi muốn đặt lịch

21
00:06:49,701 --> 00:06:52,746
buổi tư vấn sức khỏe cuối quý cho Mark…

22
00:06:54,248 --> 00:06:55,374
một lần cuối.

23
00:06:57,918 --> 00:06:59,044
Thật hả?

24
00:07:04,508 --> 00:07:05,509
Seth.

25
00:07:06,885 --> 00:07:09,555
Tôi biết quý này rất vất vả

26
00:07:09,638 --> 00:07:11,807
và anh đã rất nỗ lực giúp đỡ.

27
00:07:14,101 --> 00:07:16,854
Graner đang ngồi cùng Kier

28
00:07:17,646 --> 00:07:20,774
và tôi hình dung là
họ đều rất hài lòng về anh.

29
00:07:52,389 --> 00:07:53,765
Này.

30
00:07:55,684 --> 00:07:56,685
Cô đã…

31
00:07:57,311 --> 00:07:58,395
Chắc tôi làm được rồi.

32
00:08:13,452 --> 00:08:14,703
- Cô ấy làm được rồi à?
- Được rồi!

33
00:08:17,789 --> 00:08:19,041
Tuyệt cú mèo.

34
00:08:19,124 --> 00:08:21,126
Ôi Chúa ơi.

35
00:08:21,210 --> 00:08:22,503
HOÀN THÀNH 100%

36
00:08:41,145 --> 00:08:43,815
<i>Tôi biết là cô làm được, Helly R.</i>

37
00:08:45,317 --> 00:08:48,445
<i>Cả những lúc tối tăm nhất của cô,
tôi thấy cô sắp đến đích.</i>

38
00:08:50,155 --> 00:08:54,701
<i>Bằng việc tinh lọc file dữ liệu vĩ mô,
cô mang vinh quang về cho công ty và tôi.</i>

39
00:08:55,494 --> 00:08:56,828
<i>Kier Eagan.</i>

40
00:08:57,329 --> 00:09:00,582
<i>Tôi… Tôi yêu quý cô.</i>

41
00:09:01,708 --> 00:09:05,295
<i>Nhưng giờ tôi phải đi vì
còn nhiều người ở khắp thế giới cần tôi.</i>

42
00:09:06,213 --> 00:09:09,550
<i>Tạm biệt, Helly R và xin cảm ơn.</i>

43
00:09:26,567 --> 00:09:29,945
Bùm! Xong chỉ tiêu. Ta làm được rồi.

44
00:09:30,654 --> 00:09:31,655
Làm tốt lắm.

45
00:09:36,243 --> 00:09:37,327
Giờ vào việc chứ?

46
00:09:53,844 --> 00:09:56,680
Ôi Mark. Tôi không hiểu sao anh biết

47
00:09:56,763 --> 00:09:59,725
tôi đã muốn bị đau tim vào cuối quý.

48
00:10:02,227 --> 00:10:05,814
Ờ, chúng tôi đã làm được
dù có xáo trộn nhân sự.

49
00:10:05,898 --> 00:10:10,068
Phải, và anh dành
một nửa thời gian lượn lờ ngoài hành lang.

50
00:10:10,152 --> 00:10:12,779
Dù thế, đúng vậy. Các anh đã làm được.

51
00:10:12,863 --> 00:10:16,325
Anh đã quyết định muốn ai ở lại
dự tiệc bánh tổ ong chưa?

52
00:10:16,867 --> 00:10:18,076
Tôi nghĩ là Dylan.

53
00:10:21,580 --> 00:10:25,083
Anh biết anh có thể chọn
chính mình hoặc bất cứ ai ngoài Dylan mà.

54
00:10:25,918 --> 00:10:30,923
Vâng, nhưng anh ấy
thích vụ đó và đã rất chăm chỉ.

55
00:10:37,054 --> 00:10:38,555
Chà, tôi sẽ thu xếp.

56
00:10:39,139 --> 00:10:40,641
- Tuyệt.
- Nhưng trước khi anh ăn mừng,

57
00:10:41,558 --> 00:10:43,393
tôi muốn anh ghé qua trung tâm sức khỏe.

58
00:10:43,477 --> 00:10:44,478
Thật hả?

59
00:10:44,561 --> 00:10:48,190
Phải. Tôi sẽ cho tất cả trưởng phòng
làm việc đó vào cuối quý.

60
00:10:49,024 --> 00:10:53,529
Bao nhiêu căng thẳng
và ông Graner nghỉ hưu, rồi đủ thứ.

61
00:10:54,905 --> 00:10:55,906
Tất nhiên rồi.

62
00:11:01,119 --> 00:11:03,247
Mark, không mỉa mai nữa…

63
00:11:04,164 --> 00:11:05,374
Vâng.

64
00:11:07,042 --> 00:11:08,085
Cảm ơn anh.

65
00:11:10,254 --> 00:11:11,255
Tôi…

66
00:11:11,922 --> 00:11:13,799
Lumon cần việc này.

67
00:11:19,221 --> 00:11:21,098
ĐỪNG ĐỂ SỰ YẾU ĐUỐI
SỐNG TRONG HUYẾT QUẢN CỦA BẠN

68
00:11:26,812 --> 00:11:27,813
Mark.

69
00:11:28,981 --> 00:11:30,065
Cô Casey.

70
00:11:38,574 --> 00:11:39,741
Cái cây đâu rồi?

71
00:11:43,036 --> 00:11:44,246
Mời anh ngồi.

72
00:11:48,959 --> 00:11:50,460
Tại sao mọi thứ đều ở trong hộp?

73
00:11:53,380 --> 00:11:56,550
Lumon may mắn vì sắp có
giám đốc mới phụ trách về sức khỏe.

74
00:11:57,926 --> 00:12:00,971
Hết buổi này,
tôi sẽ giải nghệ và phòng này…

75
00:12:01,054 --> 00:12:02,222
Cái gì? Khoan đã.

76
00:12:03,307 --> 00:12:04,558
Họ nói với cô khi nào?

77
00:12:07,811 --> 00:12:10,522
Vừa xong. Một phút trước.

78
00:12:30,792 --> 00:12:31,835
Mark S.,

79
00:12:33,045 --> 00:12:36,965
anh đã lãnh đạo thành công
Phòng Tinh lọc Dữ liệu Vĩ mô

80
00:12:37,049 --> 00:12:38,717
để đạt được chỉ tiêu quý

81
00:12:39,510 --> 00:12:43,931
và vì thế được tặng buổi tư vấn
sức khỏe đặc biệt, nâng cao này.

82
00:12:44,014 --> 00:12:45,849
Tôi không nghĩ là cô bị sa thải đấy.

83
00:12:49,436 --> 00:12:51,772
"Bản ngoài của anh rất tốt bụng.

84
00:12:52,940 --> 00:12:58,195
Bản ngoài của anh chỉ cười
đã khiến người khác vui cả ngày.

85
00:12:59,112 --> 00:13:02,741
Bản ngoài của anh
dành thời gian cho mọi người, cả khi…"

86
00:13:02,824 --> 00:13:04,493
Này, để tôi nói với ai đó.

87
00:13:16,129 --> 00:13:19,341
Tôi rất thích ở trong văn phòng
với các anh hôm đó.

88
00:13:22,344 --> 00:13:23,846
Tôi biết tôi đã làm anh bực.

89
00:13:24,513 --> 00:13:27,140
Tôi biết tôi… kỳ lạ.

90
00:13:27,933 --> 00:13:30,269
Không, cô không kỳ lạ.

91
00:13:30,978 --> 00:13:33,605
Cuộc sống của tôi đã dài 107 giờ.

92
00:13:34,439 --> 00:13:37,234
Đa phần trong đó
là những buổi tư vấn nửa tiếng.

93
00:13:39,319 --> 00:13:43,407
Với tôi, khoảng thời gian tôi thích
là tám tiếng

94
00:13:43,490 --> 00:13:47,327
tôi ở phòng anh, nhìn Helly.

95
00:13:50,122 --> 00:13:52,457
Đó là lần tôi thức lâu nhất.

96
00:13:56,295 --> 00:13:59,089
Chắc anh có thể gọi
thời tươi đẹp của tôi như vậy.

97
00:14:04,303 --> 00:14:06,054
Hẳn ta có thể làm gì chứ.

98
00:14:15,981 --> 00:14:18,275
Sao anh quan tâm tôi gặp chuyện gì chứ?

99
00:14:31,371 --> 00:14:34,750
<i>Vì ta là những con người,
không chỉ là những bộ phận của con người.</i>

100
00:14:35,959 --> 00:14:39,046
<i>Dù họ chỉ cho ta chút ít như vậy,
đó là cuộc sống của ta.</i>

101
00:14:40,881 --> 00:14:42,966
<i>Không ai được dập tắt cô.</i>

102
00:14:48,555 --> 00:14:49,890
Anh thật tốt, Mark.

103
00:15:07,199 --> 00:15:09,576
"Bản ngoài của anh rất tốt bụng.

104
00:15:11,161 --> 00:15:16,041
Bản ngoài của anh
dựng được lều trong vòng dưới ba phút.

105
00:15:17,584 --> 00:15:21,964
Bản ngoài của anh phân biệt được
hòn đá đẹp với hòn đá bình thường.

106
00:15:23,382 --> 00:15:25,676
<i>Bản ngoài của anh thích cho…"</i>

107
00:15:26,969 --> 00:15:28,679
Bà biết thế là tốt nhỉ?

108
00:15:30,097 --> 00:15:31,807
Rằng họ không nhớ nhau?

109
00:15:34,017 --> 00:15:36,061
Nghĩa là con chíp đó có tác dụng.

110
00:15:38,647 --> 00:15:39,773
Đã thành công.

111
00:15:43,694 --> 00:15:45,362
Hãy đưa cô ta trở lại

112
00:15:46,905 --> 00:15:49,449
tầng xét nghiệm.

113
00:16:45,339 --> 00:16:48,509
Anh có biết
trên đó tôi có hạnh phúc không?

114
00:16:50,135 --> 00:16:51,136
Tất nhiên.

115
00:16:52,012 --> 00:16:54,473
Cô làm rất nhiều điều tuyệt vời.

116
00:17:12,574 --> 00:17:14,242
- Liệu tôi có thể…
- Rất tiếc.

117
00:17:15,327 --> 00:17:16,869
Hôm nay, tôi nhiều việc lắm.

118
00:17:17,663 --> 00:17:18,997
Mời cô đi.

119
00:17:58,704 --> 00:18:00,455
- Mark.
- Anh đi đâu về thế?

120
00:18:00,539 --> 00:18:02,416
Họ kiểm tra sức khỏe cho tôi.

121
00:18:03,208 --> 00:18:05,878
Được rồi.
Mọi người đã sẵn sàng dự tiệc bánh tổ ong.

122
00:18:06,503 --> 00:18:07,504
Cô Casey thế nào?

123
00:18:07,588 --> 00:18:09,631
Tôi hết thích cô ấy rồi
nhưng vẫn có thể là bạn.

124
00:18:12,885 --> 00:18:14,428
- Họ đã sa thải cô ấy.
- Gì cơ?

125
00:18:14,511 --> 00:18:15,596
Ừ. Cô ấy vừa mới biết.

126
00:18:15,679 --> 00:18:18,015
Ta có thể giúp cô ấy không?
Ta có thể làm gì không?

127
00:18:18,891 --> 00:18:20,017
Tôi không biết nữa.

128
00:18:22,060 --> 00:18:23,979
Mọi người chắc chắn
họ muốn làm việc này chứ?

129
00:18:25,022 --> 00:18:27,524
Có nhân viên nào
phòng Vĩ mô sẵn sàng tiệc tùng chưa?

130
00:18:28,942 --> 00:18:29,943
Rồi.

131
00:18:33,405 --> 00:18:35,866
Tiệc bánh tổ ong của Dylan G.
sẽ bắt đầu khi hết giờ làm.

132
00:18:36,617 --> 00:18:37,993
Trong lúc đó,

133
00:18:38,076 --> 00:18:41,830
tôi đã đặt quầy trứng
tiền tiệc bánh tổ ong cho mọi người.

134
00:18:42,664 --> 00:18:45,792
Tuyệt! Phần thưởng! Tuyệt lắm!

135
00:18:45,876 --> 00:18:48,879
Các bạn đều xứng đáng có nó
vì đã đạt chỉ tiêu.

136
00:18:49,546 --> 00:18:51,173
Nhưng trước khi bắt đầu…

137
00:18:53,300 --> 00:18:57,554
Một món quà rất đặc biệt
cho Dylan đặc biệt.

138
00:18:58,430 --> 00:19:01,225
Tinh lọc viên xuất sắc của ba quý.

139
00:19:01,975 --> 00:19:04,853
Người có trí tuệ sắc bén như bộ răng mình.

140
00:19:05,395 --> 00:19:06,438
Phải không, anh bạn?

141
00:19:14,696 --> 00:19:15,739
Mở ra đi.

142
00:19:15,822 --> 00:19:19,493
Ừ, hẳn là mọi người thích thế, bọn khốn.
Nhưng phần thưởng của tôi chỉ tôi hưởng…

143
00:19:19,576 --> 00:19:21,328
Có lẽ anh nên cho họ thấy, Dylan.

144
00:19:21,828 --> 00:19:23,539
Cho họ thấy điều anh đã yêu cầu đi.

145
00:19:24,957 --> 00:19:26,250
Ừ, cho chúng tôi thấy đi.

146
00:19:27,167 --> 00:19:28,335
Được thôi.

147
00:19:41,640 --> 00:19:43,892
Được rồi, ừ. Thay đổi không khí nào.

148
00:19:50,357 --> 00:19:51,358
Được chứ?

149
00:20:13,714 --> 00:20:16,383
Chúa ơi, món này ngon thật.

150
00:20:16,884 --> 00:20:19,178
Ừ, ai cũng mê mệt quầy trứng.

151
00:20:27,394 --> 00:20:29,313
Nhìn qua đây nào.

152
00:20:29,396 --> 00:20:30,606
Đẹp đấy.

153
00:20:39,114 --> 00:20:40,949
Tôi nên là người ở lại.

154
00:20:41,783 --> 00:20:42,826
Không.

155
00:20:44,828 --> 00:20:46,538
Anh không muốn gặp lại con mình à?

156
00:20:47,664 --> 00:20:50,000
Điều ta đang làm tối nay
chỉ là bước đầu tiên.

157
00:20:54,171 --> 00:20:55,339
Anh chắc chứ?

158
00:21:23,784 --> 00:21:26,161
Helly R. tự sát không thành
ba tháng trước.

159
00:21:28,497 --> 00:21:29,665
Đúng thế.

160
00:21:32,376 --> 00:21:33,627
Sao bà không cho chúng tôi biết?

161
00:21:36,046 --> 00:21:37,756
Milchick đưa chúng cho cô à?

162
00:21:39,883 --> 00:21:41,218
Trả lời câu hỏi đi.

163
00:21:43,303 --> 00:21:44,930
Có phải tôi đang nói với Hội đồng?

164
00:21:47,266 --> 00:21:49,309
Chúng tôi cũng biết bà đã dành thời gian

165
00:21:49,393 --> 00:21:51,353
ở nhà của chị gái Mark Scout.

166
00:21:55,065 --> 00:21:56,066
Đúng thế.

167
00:21:57,067 --> 00:22:01,822
Đã ra quyết định có hiệu lực ngay
rằng bà bị cách chức.

168
00:22:03,699 --> 00:22:04,825
Bà bị sa thải.

169
00:22:06,910 --> 00:22:08,161
Cô…

170
00:22:10,831 --> 00:22:12,875
Cô biến đi, Natalie!

171
00:22:14,459 --> 00:22:16,044
Hội đồng có ở đó không đấy?

172
00:22:22,217 --> 00:22:23,510
<i>Có.</i>

173
00:22:33,687 --> 00:22:35,355
Tôi xin lỗi. Tôi thô lỗ quá.

174
00:22:36,815 --> 00:22:40,569
Tôi xin phép được giải thích mọi việc
với Hội đồng vào tối nay.

175
00:22:44,323 --> 00:22:45,949
Hội đồng đã kết thúc cuộc gọi.

176
00:23:06,637 --> 00:23:08,972
LUMON
SÁCH HƯỚNG DẪN TUÂN THỦ

177
00:23:22,402 --> 00:23:25,030
"Dồn vào mỗi cú vung rìu

178
00:23:25,113 --> 00:23:29,243
hay mỗi lần đưa bút
tất cả tình yêu của bạn

179
00:23:30,118 --> 00:23:33,205
mà qua tôi, chúng có thể được thanh lọc

180
00:23:34,289 --> 00:23:35,624
và trở lại.

181
00:23:39,461 --> 00:23:42,047
Không có mục đích nào
cao cả hơn mục đích này.

182
00:23:44,716 --> 00:23:48,554
Hay bất cứ… tình yêu nào cao cả hơn".

183
00:24:18,125 --> 00:24:19,334
Tôi hiểu ra rồi.

184
00:24:20,252 --> 00:24:22,212
Lũ dê đẻ trứng.

185
00:24:22,296 --> 00:24:23,547
Ôi Chúa ơi! Cô tìm ra rồi!

186
00:24:39,021 --> 00:24:40,314
Anh lo sợ về tối nay à?

187
00:24:44,484 --> 00:24:45,485
Vâng.

188
00:24:48,697 --> 00:24:51,408
Tôi sợ bị bắt.

189
00:24:55,662 --> 00:24:58,832
Họ để mặc ta
và nghĩ ta quá ngu nên không biết.

190
00:24:59,875 --> 00:25:01,460
Họ không ngờ sẽ có việc này.

191
00:25:04,963 --> 00:25:06,423
Hoặc ta sẽ không thức dậy.

192
00:25:17,434 --> 00:25:19,061
Hoặc ta đều là lũ khốn ngoài đó.

193
00:25:20,771 --> 00:25:22,189
Chà, chắc chắn tôi như thế.

194
00:25:26,109 --> 00:25:30,489
Cô biết đấy, tôi chỉ mong
sẽ phát hiện có điều mà mình quan tâm.

195
00:25:31,532 --> 00:25:32,658
Thực sự ấy.

196
00:25:35,744 --> 00:25:37,871
Anh giả vờ quan tâm đến tôi khá tốt.

197
00:25:43,669 --> 00:25:45,546
Thật dễ để giả vờ quan tâm đến cô.

198
00:25:53,011 --> 00:25:54,012
Cảm ơn anh.

199
00:25:56,807 --> 00:25:57,808
Anh cũng vậy.

200
00:25:58,308 --> 00:25:59,309
Cảm ơn cô.

201
00:26:02,980 --> 00:26:04,314
Được rồi, các tinh lọc viên!

202
00:26:05,274 --> 00:26:07,985
Tôi cần giải quyết
một vấn đề quản lý, tiệc này kết thúc.

203
00:26:09,903 --> 00:26:11,405
Tôi sẽ để lại đồ ăn.

204
00:26:11,488 --> 00:26:12,990
Cảm ơn anh Milchick.

205
00:26:13,073 --> 00:26:16,577
Dylan, lát nữa tôi sẽ quay lại
đưa anh đến khu vĩnh cửu.

206
00:26:53,697 --> 00:26:54,698
Thẻ chìa khóa.

207
00:27:10,297 --> 00:27:11,465
Mời bà đi.

208
00:27:34,488 --> 00:27:37,324
Được rồi, này,
anh đừng động vào các phòng khác.

209
00:27:37,407 --> 00:27:38,867
- Chỉ ba chúng tôi thôi.
- Tôi biết.

210
00:27:39,743 --> 00:27:41,453
Máy đó được thiết kế để hai người…

211
00:27:41,537 --> 00:27:42,871
Điều khiển. Tôi làm được.

212
00:27:42,955 --> 00:27:44,289
Đưa đồ cho tôi.

213
00:27:51,463 --> 00:27:54,466
Giờ, có khả năng
chúng ta sẽ tỉnh dậy giữa nhiều người.

214
00:27:54,550 --> 00:27:57,678
Có thể là đang lái xe hay trượt tuyết,
bất cứ gì ta làm trên đó.

215
00:27:57,761 --> 00:27:59,930
Hãy sẵn sàng gặp bất cứ gì
khi đi lên thang máy.

216
00:28:00,013 --> 00:28:01,014
Được chứ?

217
00:28:01,598 --> 00:28:04,852
Quan trọng là ta tìm
ai đó mà có vẻ như mình tin tưởng

218
00:28:04,935 --> 00:28:07,145
và kể mọi chuyện với họ.

219
00:28:07,229 --> 00:28:09,189
Và ta không biết
Dylan sẽ cho mình bao lâu

220
00:28:09,273 --> 00:28:11,483
nên không được mất thời gian
tìm hiểu cuộc sống của mình.

221
00:28:11,567 --> 00:28:13,610
Đúng. Ưu tiên nhiệm vụ.

222
00:28:20,576 --> 00:28:21,910
Lẽ ra tôi nên nói với mọi người…

223
00:28:21,994 --> 00:28:22,995
CON NGƯỜI BẠN
TIẾN SĨ RICKEN

224
00:28:27,040 --> 00:28:29,459
Nhưng tôi đã giữ cái này.

225
00:28:31,253 --> 00:28:33,589
Trong này có một phần…

226
00:28:35,424 --> 00:28:36,633
Chà…

227
00:28:42,723 --> 00:28:46,685
"Việc của ta… là nếm không khí tự do.

228
00:28:48,478 --> 00:28:53,901
Người gọi là sếp của bạn có chiếc đồng hồ
khiến bạn không lại gần bức tường.

229
00:28:53,984 --> 00:28:56,695
- Nhưng bạn…"
- "Nhưng bạn ơi, thời gian là của bạn".

230
00:29:02,576 --> 00:29:04,203
Trang 197 đỉnh lắm.

231
00:29:20,636 --> 00:29:21,803
Được rồi, các nhóc.

232
00:29:25,807 --> 00:29:27,476
Hãy xem tối nay ăn gì.

233
00:29:34,399 --> 00:29:36,443
Anh nghĩ ta sẽ gặp vợ, chồng của mình chứ?

234
00:29:37,736 --> 00:29:38,946
Có lẽ thế.

235
00:29:39,780 --> 00:29:40,948
Có lẽ ta gặp nhau.

236
00:29:42,074 --> 00:29:43,325
Thế thì vui lắm.

237
00:29:43,408 --> 00:29:44,493
Vâng.

238
00:29:45,827 --> 00:29:49,790
Ừ, như kiểu, đang cãi nhau
về phiếu giảm giá rửa xe.

239
00:29:50,707 --> 00:29:52,417
"Anh à, anh cắt sai rồi!"

240
00:30:00,092 --> 00:30:01,218
- Được rồi.
- Được rồi.

241
00:30:26,159 --> 00:30:27,786
Phòng khi ta không quay lại.

242
00:30:29,121 --> 00:30:30,747
Hay, không biết, phòng khi ta quay lại?

243
00:30:31,331 --> 00:30:32,332
Phải.

244
00:30:39,673 --> 00:30:41,049
Chúc may mắn ngoài đó nhé sếp.

245
00:31:11,663 --> 00:31:13,498
"Gõ. Bi xoay. Gõ. Gạt.

246
00:31:13,582 --> 00:31:17,377
Bi xoay. Enter. Shift. Enter".

247
00:31:19,588 --> 00:31:20,589
CHIẾM QUYỀN A
BẬT TẮT

248
00:31:20,672 --> 00:31:21,757
Được rồi.

249
00:31:22,341 --> 00:31:24,551
Sẵn sàng chưa, Dylan G.?

250
00:31:28,222 --> 00:31:29,223
Dylan G.?

251
00:31:30,516 --> 00:31:31,850
Tôi ra ngay đây!

252
00:31:31,934 --> 00:31:33,352
"Chọn, lật…"

253
00:31:51,203 --> 00:31:53,705
CHÀO MỪNG CÁC BẠN CỦA LUMON

254
00:32:27,114 --> 00:32:31,285
NGƯỜI ĐƯỢC TƯỞNG NHỚ
SẼ KHÔNG TÀN LỤI.

255
00:32:35,747 --> 00:32:36,748
Chúc vui vẻ.

256
00:33:40,729 --> 00:33:44,066
Cầu cho linh hồn con mụ đó
vĩnh viễn dưới địa ngục!

257
00:33:44,149 --> 00:33:49,196
Bị dìm trong hôi thối, bị thiêu chết!

258
00:33:50,072 --> 00:33:54,284
Con mụ khốn nạn có nụ cười giả tạo!

259
00:33:55,118 --> 00:33:56,453
Ôi Chúa ơi.

260
00:33:57,579 --> 00:34:00,249
Cầu cho linh hồn mụ bị đọa đầy!

261
00:34:24,523 --> 00:34:27,067
HÃY ĐẾN GIƯỜNG CỦA NGƯỜI SÁNG LẬP

262
00:36:10,420 --> 00:36:11,547
Không.

263
00:36:24,977 --> 00:36:26,144
Tại sao?

264
00:36:46,540 --> 00:36:47,875
COBEL. CHARLOTTE
NGÀY SINH: 17- 3- 44

265
00:37:32,461 --> 00:37:33,629
Mark.

266
00:37:35,005 --> 00:37:36,131
Chào bà Selvig.

267
00:37:36,215 --> 00:37:37,716
Xin lỗi vì tôi đến đường đột…

268
00:37:37,799 --> 00:37:39,593
Vâng? Chuyện gì vậy?

269
00:37:40,802 --> 00:37:42,971
Thì tôi định đến nhà Devon và Ricken.

270
00:37:43,055 --> 00:37:45,224
- Tối nay, họ mở tiệc.
- Và?

271
00:37:45,849 --> 00:37:50,437
Thì Devon bảo tôi hỏi thử xem
bà có muốn đến không.

272
00:37:52,147 --> 00:37:57,694
Xin lỗi Mark. Tôi…
Tối nay, tôi thấy không khỏe lắm.

273
00:37:58,278 --> 00:38:00,614
Ôi không. Tôi hiểu.

274
00:38:01,114 --> 00:38:03,242
Ý tôi là, không phải đám tang. Nên…

275
00:38:10,374 --> 00:38:12,709
Anh biết không, chắc tôi có thể tự lái xe.

276
00:38:14,878 --> 00:38:15,963
Vâng!

277
00:38:16,046 --> 00:38:19,383
Như thế tôi có thể về
nếu thấy khó chịu hoặc sợ.

278
00:38:19,883 --> 00:38:21,635
Chắc chắn rồi, vâng. Nghe hay đấy.

279
00:38:30,143 --> 00:38:31,270
Chào.

280
00:38:36,108 --> 00:38:37,276
Mày nhớ tao không?

281
00:39:19,318 --> 00:39:22,988
- Mark thoắt ẩn thoắt hiện.
- Em không bao giờ nghĩ mình như thế.

282
00:39:24,072 --> 00:39:25,657
Chào mừng.

283
00:39:26,200 --> 00:39:30,537
Được rồi. Sẽ bắt đầu
buổi đọc sách sau tám phút nữa.

284
00:39:31,121 --> 00:39:33,874
Mark, em có một bản để theo dõi rồi nhỉ?

285
00:39:34,917 --> 00:39:38,795
Em… Anh biết không,
chắc em để bên giường rồi.

286
00:39:40,339 --> 00:39:41,673
Chết tiệt! Thật hả?

287
00:39:42,341 --> 00:39:44,426
- Được rồi, chết tiệt!
- Vâng. Ừ, em xin lỗi.

288
00:39:44,510 --> 00:39:47,471
Lái xe về lấy sẽ mất 15 phút
nên em vẫn kịp…

289
00:39:48,222 --> 00:39:49,681
Biết sao không? Không sao.

290
00:39:49,765 --> 00:39:51,016
- Trừ phi em muốn.
- Thì…

291
00:39:51,099 --> 00:39:52,351
Chào các bạn.

292
00:39:52,434 --> 00:39:53,685
- Chào.
- Chào.

293
00:39:53,769 --> 00:39:56,063
Tiệc đầu tiên của em bé cho bố.

294
00:39:56,146 --> 00:39:57,814
Nhìn xem, con bé say quá.

295
00:39:57,898 --> 00:39:59,733
Trong đó nhiều đồ ăn lắm.

296
00:39:59,816 --> 00:40:03,237
Rebeck! Có thể cô ấy
sẵn lòng đọc chung với em đấy.

297
00:40:03,320 --> 00:40:06,490
Nhưng anh nên đích thân hỏi cô ấy
kẻo cô ấy bực.

298
00:40:06,573 --> 00:40:08,200
- Xin phép nhé.
- Vâng.

299
00:40:09,076 --> 00:40:10,994
- Anh ấy làm luôn.
- Chị biết.

300
00:40:11,995 --> 00:40:13,872
- Chị gái và em trai.
- Cuối cùng cũng gặp riêng.

301
00:40:13,956 --> 00:40:16,041
Kinh quá.
Này, muốn đưa chị áo khoác của em không?

302
00:40:17,751 --> 00:40:18,836
Thế này thật tốt.

303
00:40:18,919 --> 00:40:20,045
- Nhỉ?
- Vâng.

304
00:40:20,796 --> 00:40:24,633
- Chị là vợ hiền, mẹ đảm và các thứ.
- Cảm ơn em.

305
00:40:24,716 --> 00:40:26,885
Ồ, phải. Devon là tấm gương sáng.

306
00:40:26,969 --> 00:40:29,054
Ừ, gương sáng và mặc kệ chị.

307
00:40:29,555 --> 00:40:31,807
- Này, lát nữa ta nên nói chuyện.
- Thế à?

308
00:40:31,890 --> 00:40:35,644
Phải. Em đang cân nhắc
một thay đổi lớn trong cuộc sống.

309
00:40:35,727 --> 00:40:36,770
Ờ, ồ.

310
00:40:36,854 --> 00:40:39,481
Ờ, chị đi quanh và mời khách
nhưng cảm ơn em vì đến đây.

311
00:40:39,565 --> 00:40:40,899
- Vâng, tất nhiên rồi.
- Lại đây nào.

312
00:40:43,986 --> 00:40:45,445
Cẩn thận kẻo dính nước tiểu, Mark.

313
00:40:45,529 --> 00:40:47,364
Chào bà Selvig.

314
00:41:19,688 --> 00:41:21,315
<i>Nhưng Mark,</i>

315
00:41:21,398 --> 00:41:24,401
xin lỗi vì lúc trước tôi căng thẳng quá.

316
00:41:24,484 --> 00:41:25,694
Ôi, không.

317
00:41:27,696 --> 00:41:30,449
Chỉ là tôi có một ngày tệ hại ở cửa hàng.

318
00:41:30,532 --> 00:41:34,745
Ờ, rất tiếc khi biết vậy.
Nhưng thật… Vui vì bà đến đây.

319
00:41:35,996 --> 00:41:37,164
Vâng.

320
00:41:38,415 --> 00:41:40,542
Công việc là công việc nhỉ?

321
00:41:45,422 --> 00:41:46,840
Phải.

322
00:42:11,198 --> 00:42:12,533
CỔNG CHO NHÂN VIÊN ĐƯỢC TÁCH RỜI
ĐANG ĐỢI NGUỒN

323
00:42:23,377 --> 00:42:24,378
Được rồi.

324
00:42:27,464 --> 00:42:32,761
Được rồi: "Bi xoay, bi…
Gạt cần hẹn giờ. Gõ phím. Bi xoay".

325
00:42:33,679 --> 00:42:35,722
Được rồi, vậy đây là…

326
00:42:35,806 --> 00:42:38,183
Phòng… Phòng TDV ở đâu?

327
00:42:39,893 --> 00:42:41,562
Shift.

328
00:42:42,062 --> 00:42:43,480
CHẾ ĐỘ HÀNH CHÍNH

329
00:42:45,482 --> 00:42:46,984
Quản lý.

330
00:42:48,110 --> 00:42:49,444
Xác nhận. Được rồi.

331
00:42:55,158 --> 00:42:56,285
Đó là…

332
00:42:57,286 --> 00:42:58,287
CHỨC NĂNG

333
00:43:00,914 --> 00:43:02,165
"Chức năng". Bùm.

334
00:43:02,249 --> 00:43:03,250
CHỨC NĂNG

335
00:43:07,087 --> 00:43:08,755
Được rồi. Helly R.

336
00:43:08,839 --> 00:43:09,840
ĐẾN
HELLY R

337
00:43:11,925 --> 00:43:13,468
HELLY. R
ĐƠN VỊ: TDV

338
00:43:13,552 --> 00:43:15,137
Nào. Nào.

339
00:43:15,846 --> 00:43:16,680
Mark.

340
00:43:16,763 --> 00:43:17,598
PHÒNG TDV TÌM KIẾM BAO GỒM

341
00:43:19,600 --> 00:43:20,642
Được rồi. Irving.

342
00:43:33,947 --> 00:43:35,782
XÁC NHẬN DANH SÁCH?
HELLY. R - MARK. S - IRVING. B

343
00:43:39,786 --> 00:43:42,873
BẠN CÓ 00:00:19
ĐỂ MỞ MẠCH

344
00:43:43,457 --> 00:43:44,416
Chết tiệt.

345
00:43:45,125 --> 00:43:46,335
Được rồi, "gạt".

346
00:43:48,212 --> 00:43:50,506
Irving, Helly, Mark.

347
00:43:54,009 --> 00:43:55,302
Dù sao, có lẽ tôi nên…

348
00:43:55,385 --> 00:43:57,513
- Tôi không có ý tọc mạch nhưng…
- Không.

349
00:43:57,596 --> 00:44:01,600
…tôi nghe anh nói với Devon gì đó
về thay đổi cuộc đời?

350
00:44:05,229 --> 00:44:10,234
Chà, thực ra tôi định nói với chị ấy
về công việc của mình.

351
00:44:11,235 --> 00:44:12,361
Ở Lumon à?

352
00:44:12,444 --> 00:44:13,445
Vâng.

353
00:44:14,238 --> 00:44:18,534
Tôi định nói với chị ấy
rằng tôi định nghỉ việc.

354
00:44:20,953 --> 00:44:21,954
Nghỉ việc à?

355
00:44:24,206 --> 00:44:25,249
C:\HỆ THỐNG_CHỨC NĂNG

356
00:44:25,332 --> 00:44:26,583
"Tổ ong".

357
00:44:28,961 --> 00:44:31,255
"Bài hát ru, nhà mở, ngoài giờ".

358
00:44:31,338 --> 00:44:32,464
Đúng rồi.

359
00:44:32,548 --> 00:44:34,049
Anh nói thật hả?

360
00:44:34,550 --> 00:44:36,093
Vâng. Tôi cứ…

361
00:44:37,678 --> 00:44:39,513
Cái vụ tách rời, nó…

362
00:44:42,099 --> 00:44:43,767
Chắc tôi không cần nó nữa.

363
00:44:51,358 --> 00:44:53,318
BẠN CÓ 00:00:40
TRƯỚC KHI TOÀN BỘ CHUỖI CÀI ĐẶT LẠI

364
00:44:56,947 --> 00:44:57,948
Được rồi.

365
00:44:59,616 --> 00:45:00,617
"Giờ tìm…"

366
00:45:00,701 --> 00:45:01,535
BẬT TẮT

367
00:45:01,618 --> 00:45:02,619
"…A".

368
00:45:05,497 --> 00:45:06,331
Tuyệt.

369
00:45:06,415 --> 00:45:07,708
Làm đi.

370
00:45:08,709 --> 00:45:09,960
Chết tiệt.

371
00:45:12,629 --> 00:45:13,964
Cố lên.

372
00:45:14,047 --> 00:45:17,467
Tránh xa họ ra, Mark.

373
00:45:25,934 --> 00:45:27,227
Lại đây.

374
00:46:32,626 --> 00:46:34,628
Biên dịch: Nhung Vũ

