1
00:00:15,933 --> 00:00:18,393
- Какво?

2
00:00:18,477 --> 00:00:21,355
Попитах дали си добре.
- Да, добре съм.

3
00:00:22,272 --> 00:00:26,235
Поговори все пак със сестра си.
Това е важно решение.

4
00:00:26,318 --> 00:00:28,153
Със сестра ми?
- Да.

5
00:00:30,322 --> 00:00:31,448
Марк?
- Да.

6
00:00:31,949 --> 00:00:33,450
Наистина ли си добре?

7
00:00:34,243 --> 00:00:37,704
Да, простете, аз, ъ...
Малко ми се зави свят и, ъм...

8
00:00:39,039 --> 00:00:40,749
Ще отида до тоалетната.

9
00:00:42,292 --> 00:00:44,586
Тц. Мисля, че е в другата посока.

10
00:00:49,508 --> 00:00:50,509
Вярно.

11
00:01:36,680 --> 00:01:39,516
Мразя и сенаторите, и конгресмените.

12
00:01:39,600 --> 00:01:40,601
Хм?

13
00:01:41,310 --> 00:01:42,978
Колко чаши изпихте?

14
00:01:43,061 --> 00:01:44,605
Само тази.

15
00:01:44,688 --> 00:01:48,025
Добре, трябва да сте трезва.
Хайде, излизате след 20 мин.

16
00:01:48,817 --> 00:01:51,987
Говорих с борда. Много са ви благодарни.

17
00:01:52,821 --> 00:01:55,157
Габи.
- Натали, здравей.

18
00:01:55,782 --> 00:01:56,783
Привет.

19
00:01:57,951 --> 00:02:00,746
О, Габи, това е Хелена Игън.

20
00:02:01,914 --> 00:02:06,001
Боже мой. Хелена,
радвам се най-сетне да се запознаем.

21
00:02:08,544 --> 00:02:09,545
Аз също.

22
00:04:13,128 --> 00:04:15,130
Дано това чудо работи, гадове.

23
00:04:34,233 --> 00:04:35,651
Къде съм?

24
00:04:36,818 --> 00:04:39,321
Къде съм?

25
00:04:46,286 --> 00:04:47,788
Марк, добре ли си?

26
00:04:50,791 --> 00:04:52,000
Ребек ме съмнява.

27
00:04:52,668 --> 00:04:54,253
Ребек те съмнява?

28
00:04:54,336 --> 00:04:57,297
Да, премлясваше,
но само се правеше, че дъвче.

29
00:04:57,381 --> 00:05:00,384
Бъди готов,
защото може да споделяте книга.

30
00:05:00,467 --> 00:05:01,927
Книга, да.
- Аха.

31
00:05:02,010 --> 00:05:04,012
Забрави я, макар че ти напомних.

32
00:05:04,096 --> 00:05:06,557
Да, сигурно... Ъ, съжалявам.
- Аха.

33
00:05:06,640 --> 00:05:08,433
- Спокойно. Да.

34
00:05:08,517 --> 00:05:09,518
Така.

35
00:05:11,728 --> 00:05:12,729
Да.

36
00:05:12,813 --> 00:05:14,022
Как е нашето бебе?
- Хм.

37
00:05:15,691 --> 00:05:16,692
Ъ, нашето...

38
00:05:16,775 --> 00:05:18,986
Предвид това, че е нужно "цяло село"?

39
00:05:19,069 --> 00:05:20,571
Добре е. Гладна е.

40
00:05:21,446 --> 00:05:25,158
О, ъ, ще говорим за житейската промяна,
само да се изцедя.

41
00:05:25,242 --> 00:05:27,369
Няма да се бавя.
- Ъ... Добре.

42
00:06:12,789 --> 00:06:14,958
Хей, здравей.

43
00:06:26,637 --> 00:06:27,721
"Радар".

44
00:06:28,263 --> 00:06:30,307
- Каква е тезата?

45
00:06:30,390 --> 00:06:32,643
Да, много е объркано.

46
00:06:32,726 --> 00:06:35,270
Марк, здравей.

47
00:06:36,063 --> 00:06:37,731
О, здравейте, какво става?

48
00:06:37,814 --> 00:06:38,941
Патън, недей.
- Ъ, Марк,

49
00:06:39,024 --> 00:06:41,610
говорехме си дали не е по-разумно

50
00:06:41,693 --> 00:06:45,322
сестра ти да представи детето
чак след събитието.

51
00:06:45,405 --> 00:06:47,199
Не е нужно да казваш нищо.

52
00:06:47,282 --> 00:06:51,161
Малката е ангелче, естествено.
- Чакайте... Онази с бебето ми е сестра?

53
00:06:51,245 --> 00:06:53,205
Именно, тя е негова сестра.

54
00:06:53,288 --> 00:06:54,873
Извинете ме.
- Разбира се.

55
00:06:57,543 --> 00:06:59,002
Неловко се получи.
- Хм.

56
00:07:00,254 --> 00:07:05,133
Значи сестра ми е тази с бебето.
И Кобел е тук?

57
00:07:08,262 --> 00:07:10,264
Помолиха ме да споделя книгата с теб.

58
00:07:11,348 --> 00:07:13,100
Да, разбрах. Ъ, Ребека?

59
00:07:13,183 --> 00:07:16,687
Ребек. Очите ми са малки,
трябва да чета отблизо.

60
00:07:16,770 --> 00:07:17,771
Добре, аз...

61
00:07:17,855 --> 00:07:19,857
Ще се справим. Извинете ме.

62
00:07:19,940 --> 00:07:22,401
И съм накълвана по главата от птицата ми.

63
00:07:22,484 --> 00:07:23,735
Ето, виж.
- Добре.

64
00:07:25,153 --> 00:07:26,154
Хей.

65
00:07:27,364 --> 00:07:28,490
Здрасти, Марк.

66
00:07:29,408 --> 00:07:33,579
Изцедих се и съм на разположение.
Казвай сега за житейската промяна.

67
00:07:36,206 --> 00:07:39,209
Ние, ъ... Ще ти се стори странно...

68
00:07:41,670 --> 00:07:43,088
Близки ли сме?

69
00:07:44,006 --> 00:07:46,425
Какво... Какво става?

70
00:07:47,593 --> 00:07:48,677
Да поговорим насаме?

71
00:07:48,760 --> 00:07:51,597
Аз... трябва да...
- Скъпа моя съпруго, ъ,

72
00:07:51,680 --> 00:07:52,848
часът наближава,

73
00:07:52,931 --> 00:07:55,350
затова се понеси към всекидневната...

74
00:07:55,434 --> 00:07:57,227
Ще говорим в първата пауза за размисъл.

75
00:07:57,311 --> 00:07:58,312
Става ли?
- Добре.

76
00:08:31,595 --> 00:08:34,222
<i>Не осъзнаваш,
че децата преобръщат живота ти.</i>

77
00:08:34,306 --> 00:08:35,557
Но е така.

78
00:08:36,308 --> 00:08:39,352
Ъ, вие колко деца имате?
- Тъкмо родих третото.

79
00:08:39,937 --> 00:08:41,270
Но и две ми стигаха.

80
00:08:41,355 --> 00:08:43,398
Хей, ето къде си била.
- Здравей.

81
00:08:43,482 --> 00:08:45,734
Анджело, радвам се да те видя.
- И аз.

82
00:08:45,817 --> 00:08:49,238
Хелена, това е съпругът ми Анджело Артета.

83
00:08:49,321 --> 00:08:51,490
Хелена, приятно ми е.

84
00:08:51,573 --> 00:08:53,951
Отивам отзад. До след малко.
- Добре.

85
00:08:54,034 --> 00:08:55,536
Драго ми беше, Натали.

86
00:08:57,246 --> 00:08:59,498
Добре ли си?
- Не намира шишето.

87
00:08:59,581 --> 00:09:00,624
Аха.

88
00:09:00,707 --> 00:09:02,459
Е... еха, три деца.

89
00:09:02,543 --> 00:09:04,545
Нямаше да се справя без помощ.

90
00:09:05,754 --> 00:09:08,966
Що за безумие -
да искат забрана на разделянето.

91
00:09:09,967 --> 00:09:12,344
Аха. Да... Наистина.

92
00:09:31,572 --> 00:09:34,116
Фотографската изложба е вълнуваща.

93
00:09:34,199 --> 00:09:38,161
Аз не съм се колебал как да гласувам,
но мисля, че...

94
00:09:38,245 --> 00:09:42,124
Когато другите видят снимките, вас,
а и чуят думите ви,

95
00:09:42,666 --> 00:09:44,459
нещата наистина ще се променят.

96
00:09:44,543 --> 00:09:47,462
Хм. Ами... дано.

97
00:09:48,255 --> 00:09:49,882
Да променим мнението им.

98
00:09:51,341 --> 00:09:52,801
Определено ще се опитам.

99
00:09:53,802 --> 00:09:54,803
Благодаря.

100
00:09:55,679 --> 00:09:58,682
И моля ви,
благодарете на баща ви, ако го видите.

101
00:10:02,269 --> 00:10:03,270
Непременно.

102
00:10:15,490 --> 00:10:17,117
Марк, ела тук.

103
00:10:18,994 --> 00:10:20,996
Запазих места.
- Добре.

104
00:10:24,499 --> 00:10:27,127
Само да си намеря очилата.

105
00:10:28,712 --> 00:10:31,465
Марк, би ли я подържал за секунда?
- Да.

106
00:10:31,548 --> 00:10:33,383
ТОВА, КОЕТО СИ
ДУХОВНА БИОГРАФИЯ

107
00:10:33,467 --> 00:10:35,302
Д-Р РИКЪН ЛАСЛО ХЕЙЛ

108
00:10:40,349 --> 00:10:41,350
О, господи.

109
00:10:43,936 --> 00:10:46,396
Извинете, явно не може да се спре

110
00:10:46,480 --> 00:10:50,651
това приложение с камбанката.

111
00:10:52,110 --> 00:10:55,280
Така.
Благодаря на всички вас, че сте тук.

112
00:10:56,031 --> 00:10:58,200
Ъ, преди да започнем, има един човек,

113
00:10:58,283 --> 00:11:00,994
на когото искам да благодаря
на първо място.

114
00:11:01,078 --> 00:11:05,958
Ъ, семейството за мен е както опора,
така и вдъхновение.

115
00:11:06,041 --> 00:11:10,546
Затова посвещавам литературното четене
на първородната си дъщеря,

116
00:11:10,629 --> 00:11:11,713
която също е тук.

117
00:11:11,797 --> 00:11:14,091
Елинор, обичам те.

118
00:11:20,848 --> 00:11:22,724
Моят зет.

119
00:11:22,808 --> 00:11:26,144
И след тези думи... започвам.

120
00:11:30,148 --> 00:11:31,859
"Твърди се, че като дете

121
00:11:31,942 --> 00:11:36,864
Моцарт е убил друго момче,
като блъснал главата му в пиано.

122
00:11:38,323 --> 00:11:39,575
Спокойно.

123
00:11:39,658 --> 00:11:42,619
Проучванията ми доказаха,
че твърдението е невярно.

124
00:11:43,662 --> 00:11:45,622
Но докато пулсът ви се забавя,

125
00:11:45,706 --> 00:11:48,125
помислете за силата на думите..."
- Марк.

126
00:11:48,208 --> 00:11:50,836
Може ли и аз да гледам в книгата й?
- Аха.

127
00:11:50,919 --> 00:11:51,962
Ще надзъртам.

128
00:11:52,045 --> 00:11:54,047
"...над читателя..."
- Добре.

129
00:11:54,131 --> 00:11:57,301
"...досега упоменаван във второ лице.

130
00:11:58,594 --> 00:12:02,806
Но какво всъщност обозначава то?"

131
00:12:02,890 --> 00:12:03,891
<i> Успех.</i>

132
00:12:03,974 --> 00:12:05,601
Радвам се, че се запознахме.

133
00:12:07,227 --> 00:12:12,024
<i>"Защо местоимението "ти"
е изпълнено с различно значение по света?</i>

134
00:12:13,525 --> 00:12:18,488
<i>И може би, най-вече, кой си ти самият?"</i>

135
00:12:18,572 --> 00:12:24,453
ХЕЛИ - ЕДНА ИСТОРИЯ ЗА РАЗДЕЛЯНЕ

136
00:13:14,336 --> 00:13:18,173
МОРСКА ПЕХОТА НА САЩ

137
00:13:25,472 --> 00:13:27,099
ТАТКО

138
00:13:50,747 --> 00:13:54,543
<i>"Всички същества,
от дръзката котка до плашливата земеровка,</i>

139
00:13:54,626 --> 00:14:00,382
възприемат себе си като субект,
логически център на вселената.

140
00:14:00,465 --> 00:14:04,845
Но котката изяжда земеровката,
а ние, като Шрьодингер,

141
00:14:04,928 --> 00:14:07,890
продължаваме да се питаме
какво означава това."

142
00:14:08,891 --> 00:14:09,933
Край на главата.

143
00:14:14,313 --> 00:14:16,064
Нека да направим, ъ,

144
00:14:16,148 --> 00:14:19,359
седемминутна пауза за размисъл
и после продължаваме.

145
00:14:20,527 --> 00:14:23,197
Ъ, Балф. Приготви каничката за промивки.

146
00:14:23,280 --> 00:14:24,698
Беше трансформиращо.

147
00:14:25,282 --> 00:14:27,326
Пак ще трябва да си сменя името.

148
00:14:27,409 --> 00:14:31,413
Какъв сладкодумец!
Нещо обаче явно е заседнало на гърлото му.

149
00:14:31,496 --> 00:14:33,123
О, да.
- Хей.

150
00:14:33,207 --> 00:14:36,627
Ще видя дали иска шише.
Ела в детската стая след две минути.

151
00:14:36,710 --> 00:14:37,711
Добре.
- Разбрахме се.

152
00:14:42,299 --> 00:14:43,300
Извинете ме.

153
00:14:53,227 --> 00:14:55,646
Ъ, г-н Хейл... Рикън?

154
00:14:56,980 --> 00:14:59,233
Не знам защо гласът ми трепери така.

155
00:14:59,900 --> 00:15:02,486
Звуча като келнер,
който разнася хамбургери...

156
00:15:02,569 --> 00:15:05,239
...и обяснява за сосовете.

157
00:15:05,739 --> 00:15:07,616
Що за глупости дрънкам?

158
00:15:07,699 --> 00:15:10,327
Защо ли си отварям глупавата уста?

159
00:15:10,410 --> 00:15:11,328
Върви чудесно.

160
00:15:11,411 --> 00:15:14,498
Книгата е прекрасна и...
- Стига, Марк.

161
00:15:14,581 --> 00:15:18,001
Благодаря, но не е нужно да го казваш.
Знам как ме възприемаш.

162
00:15:18,085 --> 00:15:20,295
Какво? Не, говоря сериозно.

163
00:15:20,379 --> 00:15:23,423
Твоята книга... Тя ми отвори очите.

164
00:15:25,509 --> 00:15:26,844
Марк, добре ли си?

165
00:15:26,927 --> 00:15:30,931
Да. Тази книга промени целия ми живот.

166
00:15:31,890 --> 00:15:33,475
Значи си я прочел?

167
00:15:33,559 --> 00:15:35,978
Рикън, приятели ли сме?

168
00:15:38,272 --> 00:15:42,901
Знам, че понякога те принизявам,
защото си се подложил на процедурата.

169
00:15:42,985 --> 00:15:44,111
И съжалявам.

170
00:15:44,945 --> 00:15:47,865
Беше твоят начин
да преодолееш смъртта на Джема.

171
00:15:49,449 --> 00:15:52,786
Разглеждах стари снимки тази сутрин

172
00:15:52,870 --> 00:15:56,707
и открих една на четирима ни
от онзи туристически преход.

173
00:15:56,790 --> 00:16:00,586
Помниш ли странните пчели?
- У теб ли е снимката?

174
00:16:00,669 --> 00:16:04,006
Да, би трябвало. Ъм...

175
00:16:04,089 --> 00:16:07,593
Ъ, Рикън, каничката е затоплена.
- О, благодаря, Балф.

176
00:16:07,676 --> 00:16:09,761
Трябва да промия синусите си.

177
00:16:09,845 --> 00:16:12,973
Но благодаря.
Нямаш представа колко много значи за мен.

178
00:16:24,234 --> 00:16:26,028
Марк, притесних се за теб.

179
00:16:26,111 --> 00:16:27,613
О, добре съм. Благодаря, ъ...

180
00:16:27,696 --> 00:16:29,865
Ще отида да видя как е сестра ми.

181
00:16:29,948 --> 00:16:35,204
О. Ъ, като ме прегърна одеве,
изведнъж се вцепени. Каква беше причината?

182
00:16:35,996 --> 00:16:38,248
О, нямах представа.

183
00:16:38,916 --> 00:16:41,043
Ами, вцепени се. И сега си напрегнат.

184
00:16:41,126 --> 00:16:44,254
Да, ъ... Съжалявам, не съм по сбирките.

185
00:16:44,338 --> 00:16:46,840
Сериозно ли говореше?

186
00:16:47,799 --> 00:16:49,051
За плановете ти.

187
00:16:51,303 --> 00:16:52,304
Разбира се.

188
00:16:53,931 --> 00:16:55,057
Кажи ми повече.

189
00:16:59,269 --> 00:17:02,439
Вижте, аз... Съжалявам,
но... сестра ми чака да й помогна.

190
00:17:02,523 --> 00:17:04,066
Аз... веднага се връщам.

191
00:17:04,148 --> 00:17:05,651
Става ли?
- Добре.

192
00:17:06,818 --> 00:17:08,028
Благодаря, г-жо Кобел.

193
00:17:56,368 --> 00:17:58,078
- Недей.

194
00:17:58,161 --> 00:18:00,372
А, ето те.
- Трябва да говоря с теб.

195
00:18:00,455 --> 00:18:02,708
Знам, само да я успокоя, защото плаче.

196
00:18:02,791 --> 00:18:04,084
Но... изчакай ме там.

197
00:18:04,168 --> 00:18:07,171
Просто ще... почакам. Добре.
- Обещавам да дойда.

198
00:18:14,386 --> 00:18:18,098
О, слава богу, г-жо Селвиг.
Ще я вземете ли, за да говоря с Марк?

199
00:18:18,182 --> 00:18:20,225
Разбира се, мила.
- Благодаря.

200
00:18:20,309 --> 00:18:23,395
Марк добре ли е?
- Да. Благодаря, вие сте ангел.

201
00:18:35,199 --> 00:18:38,368
Така... На твое разположение съм.

202
00:18:50,923 --> 00:18:53,467
<i>Казвам се Хелена и съм от рода Игън.</i>

203
00:18:55,177 --> 00:18:59,348
<i>Израствайки с това име, научаваш,
че служителите са нашето семейство.</i>

204
00:18:59,431 --> 00:19:01,350
<i>Помня, че това ме объркваше,</i>

205
00:19:01,433 --> 00:19:04,937
<i>защото означаваше, че имам
няколкостотин хиляди братя и сестри,</i>

206
00:19:05,020 --> 00:19:07,356
<i>разпръснати по света. </i>

207
00:19:07,439 --> 00:19:08,565
<i>О, боже мой.</i>

208
00:19:09,233 --> 00:19:12,402
<i>Впоследствие разбрах,
че говорим за споделени идеали.</i>

209
00:19:12,486 --> 00:19:13,737
<i>Ъм...</i>

210
00:19:13,820 --> 00:19:17,824
<i>Татко ме караше да рецитирам
деветте принципа преди сън всяка вечер,</i>

211
00:19:17,908 --> 00:19:20,744
<i>което невинаги правех с удоволствие.
Прощавай, татко.</i>

212
00:19:20,827 --> 00:19:24,957
<i>Но сега това са ценностите,
които споделям с всички в "Лумън",</i>

213
00:19:25,040 --> 00:19:27,292
<i>което ни прави едно семейство.</i>

214
00:19:27,918 --> 00:19:33,382
<i> Не бих карала служител да извърши
нещо, на което самата аз не съм готова.</i>

215
00:19:33,465 --> 00:19:39,263
<i>О, баща ми би се радвал
да кажа, че го правя от лоялност</i>

216
00:19:39,346 --> 00:19:44,017
<i>и че чистият дух на Игън
ме е призовал да му служа.</i>

217
00:19:44,726 --> 00:19:49,690
<i>Но аз се подложих на разделяне,
защото ми се струва наистина страхотно.</i>

218
00:19:50,482 --> 00:19:52,860
<i>Не мисля, че процедурата ни разделя.</i>

219
00:19:53,694 --> 00:19:55,195
<i>Тя ни сплотява.</i>

220
00:19:56,530 --> 00:19:59,992
"ЛУМЪН"
ЕДИННИ В РАЗДЕЛЯНЕТО

221
00:20:14,464 --> 00:20:17,926
<i>Привет. В момента ме няма...</i>
- По дяволите, Милчик!

222
00:20:23,015 --> 00:20:25,142
ПОСТРАДАЛ РАЗДЕЛЕН СЛУЖИТЕЛ
ЗАВЕЖДА ДЕЛО

223
00:20:25,225 --> 00:20:27,227
"ЛУМЪН" ТРЯБВА ДА ПОНЕСЕ ОТГОВОРНОСТ

224
00:20:36,361 --> 00:20:38,572
СПИСЪК НА РАЗДЕЛЕНИТЕ СЛУЖИТЕЛИ

225
00:20:40,574 --> 00:20:41,658
БЕЙЛИФ, ЪРВИНГ

226
00:20:41,742 --> 00:20:42,868
БЕЙКЪР, ЕЙМИ
ЖИВЕЕ НАБЛИЗО

227
00:20:45,579 --> 00:20:47,289
БЪРЛИ, ИЪН
ОПИТ ЗА КОНТАКТ

228
00:20:53,378 --> 00:20:57,049
ГУДМАН, БЪРТ
"ГЪЛ ХАРБЪР РОУД" 3329, КИЪР

229
00:20:58,717 --> 00:21:00,719
КИЪР
ПЪТНА КАРТА НА РАЙОНА

230
00:21:10,646 --> 00:21:12,856
БРАЯН УОЛШ, МАТЮ БЛЕЙДС, ИЪН БЪРЛИ

231
00:21:21,114 --> 00:21:22,908
КРЕДИТНО ДРУЖЕСТВО "МЪРТЪЛ ИГЪН"

232
00:21:33,126 --> 00:21:36,338
БЪРТ ГУДМАН

233
00:22:11,039 --> 00:22:12,040
Хелена.

234
00:22:12,708 --> 00:22:13,917
Тук е, сър.

235
00:22:24,178 --> 00:22:25,179
Хелена.

236
00:22:28,140 --> 00:22:29,725
Изглеждаш прекрасно.

237
00:22:32,603 --> 00:22:33,645
Като от филм.

238
00:22:36,565 --> 00:22:37,566
Благодаря.

239
00:22:41,445 --> 00:22:42,446
Да не би...

240
00:22:44,323 --> 00:22:46,325
Още ли те боли?

241
00:22:48,744 --> 00:22:49,745
Не.

242
00:22:50,954 --> 00:22:51,955
Вече не.

243
00:22:58,712 --> 00:23:02,132
Плаках в леглото си,
когато ми казаха какво е станало.

244
00:23:03,258 --> 00:23:05,844
Какво се е опитало да ти причини
онова профи.

245
00:23:09,723 --> 00:23:11,558
Благодаря ти, че не се отказа.

246
00:23:13,143 --> 00:23:15,479
Дядото би се гордял с постъпката ти.

247
00:23:17,397 --> 00:23:21,443
И някой ден ще седиш до мен,
когато сдавам поста.

248
00:23:25,113 --> 00:23:26,323
Добре ли се чувстваш?

249
00:23:27,824 --> 00:23:28,825
Да.

250
00:23:29,326 --> 00:23:33,747
Мисля, че, ъ...
Мисля, че алкохолът малко ме хвана.

251
00:23:35,499 --> 00:23:37,334
Нали ще можеш да изнесеш речта?

252
00:23:39,378 --> 00:23:41,505
Речта. Да. Разбира се.

253
00:23:44,925 --> 00:23:48,095
Помниш ли, когато ти донесох
първия чип, за да го видиш?

254
00:23:50,556 --> 00:23:51,640
Прототипът.

255
00:23:53,851 --> 00:23:56,186
Беше със сини и зелени светлинки тогава.

256
00:23:58,063 --> 00:23:59,064
Да.

257
00:24:00,816 --> 00:24:04,903
"Много е красив, татко.

258
00:24:06,655 --> 00:24:09,199
Всеки на света трябва да има такъв".

259
00:24:11,660 --> 00:24:12,703
И ще има.

260
00:24:15,455 --> 00:24:16,540
Благодарение на теб.

261
00:24:20,210 --> 00:24:22,004
Всички ще станат чеда на Киър.

262
00:24:25,507 --> 00:24:29,011
Г-н Игън, Хелена,
време е да излезете на сцената.

263
00:24:54,036 --> 00:24:58,415
Простете ми за вредата,
която нанесох на света.

264
00:25:00,375 --> 00:25:05,756
Единствено аз мога... да изкупя вината си.

265
00:25:09,176 --> 00:25:13,305
И петното от нея ще остане само в мен.

266
00:25:16,975 --> 00:25:18,852
Мога единствено да съжалявам.

267
00:25:20,604 --> 00:25:22,231
И се разкайвам.

268
00:27:06,502 --> 00:27:08,253
<i>Бъзикаш ли се с мен?</i>

269
00:27:09,004 --> 00:27:10,005
Не, кълна се.

270
00:27:11,131 --> 00:27:13,008
Това е откачено.

271
00:27:13,091 --> 00:27:15,928
Трябва да пратят хора долу на проверка.

272
00:27:16,011 --> 00:27:19,515
Инспектори или и аз не знам.
Има ли такова нещо? Инспектори?

273
00:27:19,598 --> 00:27:21,141
Да, има инспектори.

274
00:27:22,142 --> 00:27:23,852
Марк... тоест ти извън работа

275
00:27:23,936 --> 00:27:27,523
се опитваше да разбереш
с какво се занимаваш в "Лумън".

276
00:27:27,606 --> 00:27:28,607
Ясно.

277
00:27:31,568 --> 00:27:32,569
Аз просто...

278
00:27:34,613 --> 00:27:36,698
Просто искам да знам защо.

279
00:27:38,325 --> 00:27:40,327
Защо ме е вкарал там.

280
00:27:45,082 --> 00:27:47,084
Той изгуби съпругата си.

281
00:27:47,751 --> 00:27:51,171
Ти изгуби съпругата си.
Малко преди да започнеш в "Лумън".

282
00:27:52,297 --> 00:27:53,966
Джема.
- Аха.

283
00:27:55,467 --> 00:28:00,305
Загина в катастрофа и отначало
ти се опита да продължиш с преподаването.

284
00:28:01,682 --> 00:28:02,975
Бил съм учител?

285
00:28:03,058 --> 00:28:05,477
Преподавател по история в колеж.

286
00:28:05,561 --> 00:28:09,398
Опита се да се върнеш там
три седмици след смъртта й,

287
00:28:09,898 --> 00:28:12,568
но не се получи.

288
00:28:14,027 --> 00:28:16,864
Тя все още изпълваше душата ти.

289
00:28:17,406 --> 00:28:18,532
С неописуема болка.

290
00:28:20,617 --> 00:28:24,162
Може би затова реши,
че работата с разделено съзнание би...

291
00:28:26,957 --> 00:28:28,959
Надяваше се да те спаси от мъката.

292
00:28:38,218 --> 00:28:39,636
Хубаво име - Джема.

293
00:28:41,889 --> 00:28:44,016
Да.

294
00:28:46,059 --> 00:28:48,770
Бяхме сплотено семейство.
Страхотно живеехме.

295
00:28:50,564 --> 00:28:51,857
Тя беше прекрасна.

296
00:28:53,358 --> 00:28:54,568
Правеше и теб такъв.

297
00:29:39,988 --> 00:29:41,114
КОБЕЛ

298
00:29:43,033 --> 00:29:44,660
Казаха да не говоря с теб.

299
00:29:44,743 --> 00:29:49,331
Задействана е извънредната мярка!
Марк С. е шибаното му профи!

300
00:29:49,414 --> 00:29:50,541
Какво? Невъзможно.

301
00:29:52,501 --> 00:29:55,003
Дилън е.
Планирали са го през цялото време.

302
00:29:55,087 --> 00:29:56,296
Хели е на галавечерята.

303
00:29:56,380 --> 00:30:00,217
Остави Хели на мен.
Ще се оправя както винаги.

304
00:30:01,009 --> 00:30:04,638
Ти върви в офиса на охраната
и спри машината веднага!

305
00:30:04,721 --> 00:30:06,139
Мамка му!

306
00:30:25,367 --> 00:30:27,244
По дяволите! Дилън!

307
00:30:27,744 --> 00:30:28,620
Дилън!

308
00:30:29,663 --> 00:30:31,665
Знам, че си вътре. Отвори вратата!

309
00:30:31,748 --> 00:30:33,834
Майната ви, г-н Милчик!

310
00:30:34,543 --> 00:30:37,004
Дилън! Дилън!

311
00:30:38,964 --> 00:30:40,883
Рикън познава много журналисти.

312
00:30:40,966 --> 00:30:43,051
И са за предпочитане пред полицията?

313
00:30:43,135 --> 00:30:45,679
Ами, "Лумън" е октопод с много пипала.

314
00:30:45,762 --> 00:30:47,347
Схващаш ли метафори?

315
00:30:47,431 --> 00:30:49,183
Да, октопод с пипала, ясно.

316
00:30:49,266 --> 00:30:51,560
Трябва да внимаваме с кого говорим.

317
00:30:51,643 --> 00:30:53,437
Добре.
- Колко време имаш?

318
00:30:53,520 --> 00:30:55,189
Не знам, може би час?

319
00:30:55,272 --> 00:30:57,441
Защото, щом шефовете ти разберат...

320
00:30:57,524 --> 00:31:01,361
Боже, съвсем забравих. Кобел!
Защо Кобел е тук?

321
00:31:01,445 --> 00:31:02,654
Какво?

322
00:31:02,738 --> 00:31:05,490
Шефката ми в "Лумън", г-жа Кобел. Тук е.

323
00:31:05,574 --> 00:31:06,700
Какви ги говориш?

324
00:31:06,783 --> 00:31:08,744
Така де, облечена е различно.

325
00:31:08,827 --> 00:31:11,830
С ефирен тоалет на шарки и побеляла коса.

326
00:31:13,207 --> 00:31:15,042
Да не говориш за г-жа Селвиг?

327
00:31:15,542 --> 00:31:17,878
Може би, но името й е Хармъни Кобел.

328
00:31:18,378 --> 00:31:20,047
И работи в "Лумън"?

329
00:31:20,130 --> 00:31:21,256
Да, шефка ми е.

330
00:31:21,340 --> 00:31:22,508
Боже господи!

331
00:31:50,619 --> 00:31:51,787
Дилън.

332
00:31:51,870 --> 00:31:53,163
Защо го правиш?

333
00:31:53,997 --> 00:31:54,998
Стига.

334
00:31:56,250 --> 00:31:58,794
Ти си служител на тримесечието!

335
00:31:58,877 --> 00:32:01,630
"В повечето култури сексът е нещо мръсно,

336
00:32:01,713 --> 00:32:03,215
но за мен е..."
- Г-жо Селвиг?

337
00:32:03,298 --> 00:32:04,925
Какво?
- Там ли е г-жа Селвиг?

338
00:32:05,008 --> 00:32:05,843
Дали...
- Какво?

339
00:32:05,926 --> 00:32:06,969
Г-жо Селвиг?

340
00:32:07,052 --> 00:32:08,971
Какво става?
- Взела е Елинор!

341
00:32:09,054 --> 00:32:12,224
Какво? Ъм... ъ...
Извинете ме за момент. Ъм...

342
00:32:12,307 --> 00:32:14,726
Скъпа? Какво каза?

343
00:32:14,810 --> 00:32:17,729
Г-жа Селвиг е взела Елинор.
Видя ли я?

344
00:32:20,607 --> 00:32:22,067
О, боже.
- Чакай, какво става?

345
00:32:22,150 --> 00:32:23,902
О, боже, колата й я няма!

346
00:32:23,986 --> 00:32:26,321
Дадох й бебето, а тя е изчезнала!

347
00:32:26,905 --> 00:32:30,242
Изчезнала е? С Елинор?
- Дадох й бебето, а я няма!

348
00:32:30,325 --> 00:32:32,244
Огледахме ли?
- Още не!

349
00:32:32,327 --> 00:32:34,705
Да проверим вътре.
- О, господи!

350
00:32:58,812 --> 00:33:02,232
Обзалагам се, че си разочарован.

351
00:33:02,316 --> 00:33:04,067
Все още мога да те върна.

352
00:33:04,568 --> 00:33:06,278
Мога да ти осигуря екстри.

353
00:33:06,361 --> 00:33:09,198
Хей, има неща, за които дори не знаеш.

354
00:33:09,281 --> 00:33:12,910
Има... пейнтбол,
има калъфи за чаши за кафе.

355
00:33:12,993 --> 00:33:14,244
Дилън, отвори!

356
00:33:15,412 --> 00:33:18,498
Само кажи и веднага ще ти дам
калъф за чаша, Дилън.

357
00:33:18,582 --> 00:33:19,625
Отвори, човече!

358
00:33:19,708 --> 00:33:23,378
Искам да си спомням
как се е родило шибаното ми дете!

359
00:33:25,547 --> 00:33:27,216
Имаш още две.

360
00:33:28,425 --> 00:33:29,635
Ще ти разкажа за тях.

361
00:33:30,928 --> 00:33:33,514
Отвори и ще научиш имената им.
Хайде, Дилън!

362
00:33:34,765 --> 00:33:36,725
- Дилън!

363
00:34:07,422 --> 00:34:08,674
ДОБРЕ ДОШЛИ, ПРИЯТЕЛИ

364
00:34:08,757 --> 00:34:10,509
Опа, опа, тръгна!

365
00:34:12,427 --> 00:34:15,848
<i>Казвам се Хелена
и съм от рода Игън.</i>

366
00:34:16,431 --> 00:34:20,101
<i>Израствайки с това име научаваш,
че служителите...</i>

367
00:34:21,018 --> 00:34:23,105
Две минути.
- Благодаря.

368
00:34:23,188 --> 00:34:24,188
Успех.

369
00:34:25,899 --> 00:34:28,652
Аз ще ви представя.
Вие само говорете по точките.

370
00:34:28,735 --> 00:34:31,655
Кажете, че възприемате профито си
като своя сестра.

371
00:34:31,737 --> 00:34:33,574
Ще им хареса.
- Добре.

372
00:34:34,199 --> 00:34:35,617
Ще мине страхотно.

373
00:35:20,954 --> 00:35:22,581
Не е в детската.

374
00:35:23,165 --> 00:35:24,875
Всички стаи ли са проверени?

375
00:35:27,669 --> 00:35:29,046
О, слава богу.

376
00:35:29,129 --> 00:35:30,631
Девън, намерих я!

377
00:35:31,131 --> 00:35:34,259
Девън, тук е! Открих я.

378
00:35:34,343 --> 00:35:35,761
Намерих детето ти.

379
00:35:36,929 --> 00:35:39,139
Аз я открих!

380
00:35:51,735 --> 00:35:52,861
Дилън!

381
00:35:55,030 --> 00:35:56,323
Дилън!

382
00:35:56,406 --> 00:35:59,535
<i> Висок морал, щастливи служители.</i>

383
00:36:00,577 --> 00:36:04,414
Както с всяка трансформираща технология,
имаше и проблеми.

384
00:36:04,498 --> 00:36:05,624
Спънки по пътя.

385
00:36:05,707 --> 00:36:10,003
Но сега съм тук, за да ви кажа,
че сме на прага на революция.

386
00:36:10,087 --> 00:36:13,924
Революция на добротата и емпатията,
която поставя човека...

387
00:36:14,007 --> 00:36:17,553
О, боже!
- Ти ли си?

388
00:36:18,220 --> 00:36:20,722
За какво говорите?

389
00:36:21,223 --> 00:36:24,643
Ти си, нали?

390
00:36:24,726 --> 00:36:29,022
- Ще срина компанията ви.

391
00:36:30,190 --> 00:36:31,608
Твоята компания!

392
00:36:32,526 --> 00:36:35,112
За коя се мислиш?

393
00:36:35,195 --> 00:36:38,156
Не. Твоите приятели ще страдат.

394
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Марк ще страда.

395
00:36:41,451 --> 00:36:43,537
Теб отдавна няма да те има,

396
00:36:43,620 --> 00:36:49,042
но тях ще ги държим живи, за да ги боли.

397
00:36:49,626 --> 00:36:50,794
Излизай.

398
00:36:50,878 --> 00:36:53,213
...можем и по-добре.

399
00:36:53,297 --> 00:36:56,508
Той никога не е виждал
чип за разделяне на съзнанието,

400
00:36:56,592 --> 00:37:01,305
но тази технология въплъщава
неговата фина и елегантна визия.

401
00:37:01,388 --> 00:37:04,641
<i>Но нека чуем човек,
който е преживял всичко лично.</i>

402
00:37:06,852 --> 00:37:09,313
<i>Дами и господа, нашата почетна гостенка</i>

403
00:37:09,396 --> 00:37:11,607
Хелена Игън.

404
00:37:18,405 --> 00:37:19,615
Благодаря, Натали.

405
00:37:50,312 --> 00:37:51,438
Девън!

406
00:37:56,068 --> 00:37:57,236
<i>Името ми е Хели Р.</i>

407
00:37:58,779 --> 00:38:00,030
Аз съм профи.

408
00:38:01,698 --> 00:38:04,618
<i>И всичко, което ви казват за разделянето,
е лъжа.</i>

409
00:38:04,701 --> 00:38:05,702
Девън!

410
00:38:08,205 --> 00:38:09,873
Бърт!

411
00:38:11,333 --> 00:38:12,334
Бърт!

412
00:38:12,417 --> 00:38:15,712
Не, не, чуйте ме.
Не сме щастливи. Напротив.

413
00:38:17,130 --> 00:38:18,590
Бърт!

414
00:38:19,716 --> 00:38:21,844
Дилън!

415
00:38:21,927 --> 00:38:23,387
Измъчват ни там, долу!

416
00:38:23,971 --> 00:38:25,305
<i>Бърт!</i>

417
00:38:25,389 --> 00:38:27,850
Девън! Моля те!

418
00:38:28,976 --> 00:38:30,060
Ние сме затворници!

419
00:38:31,436 --> 00:38:33,230
Тя е жива!

420
00:38:35,399 --> 00:38:36,483
Бърт!

421
00:40:07,366 --> 00:40:09,368
Превод на субтитрите
Боряна Богданова

