1
00:00:06,590 --> 00:00:07,716
MATI
NYALA

2
00:00:17,017 --> 00:00:18,393
Apa?

3
00:00:18,477 --> 00:00:21,355
- Kubilang, "Apa kau tak apa?"
- Ya, aku baik-baik saja.

4
00:00:22,272 --> 00:00:26,235
Mungkin kau harus bicara dengan kakakmu.
Itu keputusan penting.

5
00:00:26,318 --> 00:00:28,153
- Kakakku?
- Ya.

6
00:00:30,322 --> 00:00:31,448
- Mark?
- Ya.

7
00:00:31,949 --> 00:00:33,450
Kauyakin kau baik-baik saja?

8
00:00:34,243 --> 00:00:37,704
Ya. Maaf, aku hanya agak pusing dan…

9
00:00:39,039 --> 00:00:40,749
Aku harus ke kamar mandi.

10
00:00:42,292 --> 00:00:44,586
Sepertinya ada di arah sana.

11
00:00:49,508 --> 00:00:50,509
Benar.

12
00:01:36,680 --> 00:01:39,516
Entah apa aku lebih benci
senator atau anggota kongres.

13
00:01:39,600 --> 00:01:40,601
Hm?

14
00:01:41,310 --> 00:01:42,978
Kau sudah minum berapa banyak?

15
00:01:43,061 --> 00:01:44,605
Hanya ini saja.

16
00:01:44,688 --> 00:01:48,025
Bagus. Kami butuh kau gesit. Kita harus
ke bawah. Giliranmu 20 menit lagi.

17
00:01:48,817 --> 00:01:51,987
Aku baru saja bersama Dewan.
Mereka bersyukur atas ini.

18
00:01:52,821 --> 00:01:55,157
- Gabby.
- Natalie, halo.

19
00:01:55,782 --> 00:01:56,783
Hai.

20
00:01:57,951 --> 00:02:00,746
Oh, Gabby, ini Helena Eagan.

21
00:02:01,914 --> 00:02:06,001
Astaga. Helena, senang akhirnya
bertemu denganmu.

22
00:02:08,544 --> 00:02:09,545
Begitu juga denganku.

23
00:04:13,128 --> 00:04:15,130
Sebaiknya ini berhasil, Berengsek.

24
00:04:34,233 --> 00:04:35,651
Di mana aku?

25
00:04:36,818 --> 00:04:39,321
Di mana aku?

26
00:04:46,286 --> 00:04:47,788
Mark. Kau baik-baik saja?

27
00:04:50,791 --> 00:04:52,000
Jadi, bau Rebeck aneh.

28
00:04:52,668 --> 00:04:54,253
Bau Rebeck aneh?

29
00:04:54,336 --> 00:04:57,297
Ya, dia membuat suara mengunyah,
tapi dia tak mengunyah.

30
00:04:57,381 --> 00:05:00,384
Bersiap saja karena mungkin
kau harus berbagi buku dengannya.

31
00:05:00,467 --> 00:05:01,927
- Buku, ya.
- Mm-hm.

32
00:05:02,010 --> 00:05:04,012
Yang lupa kaubawa
meskipun sudah kuingatkan.

33
00:05:04,096 --> 00:05:06,557
- Benar. Ya, tentu… Maafkan aku.
- Mm-hm.

34
00:05:06,640 --> 00:05:08,433
- Tak apa.

35
00:05:08,517 --> 00:05:09,518
Baiklah.

36
00:05:11,728 --> 00:05:12,729
Baiklah.

37
00:05:12,813 --> 00:05:14,022
- Bagaimana anak kita?
- Mm-hm.

38
00:05:15,691 --> 00:05:16,692
Kita…

39
00:05:16,775 --> 00:05:18,986
Aku akan berasumsi maksudmu
dalam artian "butuh banyak orang".

40
00:05:19,069 --> 00:05:20,571
Dan dia baik-baik saja. Dia lapar.

41
00:05:21,446 --> 00:05:25,158
Aku ingin obrolan perubahan hidup itu.
Aku harus memompa susu sebelum aku mati.

42
00:05:25,242 --> 00:05:27,369
- Aku akan segera kembali.
- Baiklah.

43
00:06:12,789 --> 00:06:14,958
Hei. Hai.

44
00:06:26,637 --> 00:06:27,721
"Radar".

45
00:06:28,263 --> 00:06:30,307
- Apa tesisnya?

46
00:06:30,390 --> 00:06:32,643
Aku setuju. Itu membingungkan.

47
00:06:32,726 --> 00:06:35,270
Mark, halo.

48
00:06:36,063 --> 00:06:37,731
Oh, hei. Apa kabar?

49
00:06:37,814 --> 00:06:38,941
- Patton, jangan.
- Mark,

50
00:06:39,024 --> 00:06:41,610
kami hanya mendiskusikan
apakah lebih bijak

51
00:06:41,693 --> 00:06:45,322
jika kakakmu menunda perkenalan anaknya
sampai setelah acara malam ini.

52
00:06:45,405 --> 00:06:47,199
Mark, kau tak perlu
memberi opini soal itu.

53
00:06:47,282 --> 00:06:51,161
- Jelas anak itu seperti malaikat.
- Tunggu… Itu kakakku? Dengan anaknya?

54
00:06:51,245 --> 00:06:53,205
Tepat, itu kakaknya.

55
00:06:53,288 --> 00:06:54,873
- Permisi.
- Tentu.

56
00:06:57,543 --> 00:06:59,002
- Itu sangat aneh.
- Mm.

57
00:07:00,254 --> 00:07:05,133
Baiklah, jadi kakakku punya anak.
Dan Cobel ada di sini?

58
00:07:08,262 --> 00:07:10,264
Aku diminta membagi bukuku denganmu.

59
00:07:11,348 --> 00:07:13,100
Begitulah yang kudengar. Rebecca?

60
00:07:13,183 --> 00:07:16,687
Rebeck. Aku bermata kecil,
jadi harus membaca cukup dekat.

61
00:07:16,770 --> 00:07:17,771
Baiklah. Aku…

62
00:07:17,855 --> 00:07:19,857
Aku yakin itu tak masalah.
Boleh aku permisi?

63
00:07:19,940 --> 00:07:22,401
Dan ada luka di belakang kepalaku
yang diakibatkan burungku.

64
00:07:22,484 --> 00:07:23,735
- Kau mungkin akan melihatnya.
- Baiklah.

65
00:07:25,153 --> 00:07:26,154
Hei.

66
00:07:27,364 --> 00:07:28,490
Halo, Mark.

67
00:07:29,408 --> 00:07:33,579
Aku sudah memompa susu.
Jadi, sekarang saatnya. Apa yang terjadi?

68
00:07:36,206 --> 00:07:39,209
Ini akan terdengar aneh…

69
00:07:41,670 --> 00:07:43,088
Apakah kita dekat, kau dan aku?

70
00:07:44,006 --> 00:07:46,425
Apa yang kau… Ada apa?

71
00:07:47,593 --> 00:07:48,677
Bisa kita bicara berdua?

72
00:07:48,760 --> 00:07:51,597
- Aku hanya harus…
- Baiklah, Semuanya,

73
00:07:51,680 --> 00:07:52,848
kita hampir tiba pada saatnya,

74
00:07:52,931 --> 00:07:55,350
jika kalian bisa berembus dengan damai
di ruang tamu…

75
00:07:55,434 --> 00:07:57,227
Baiklah. Mari bicara
di jeda refleksi pertama.

76
00:07:57,311 --> 00:07:58,312
- Oke?
- Baiklah.

77
00:08:31,595 --> 00:08:34,222
<i>Kau tak akan sadar
betapa anak akan mengubah hidupmu.</i>

78
00:08:34,306 --> 00:08:35,557
Tapi, begitulah adanya.

79
00:08:36,308 --> 00:08:39,352
- Kaupunya berapa anak?
- Aku baru melahirkan yang ketiga.

80
00:08:39,937 --> 00:08:41,270
Harusnya berhenti di anak kedua.

81
00:08:41,355 --> 00:08:43,398
- Hei, di sana kau rupanya.
- Hei.

82
00:08:43,482 --> 00:08:45,734
- Angelo, senang bertemu denganmu.
- Kau juga.

83
00:08:45,817 --> 00:08:49,238
Helena, ini suamiku, Angelo Arteta.

84
00:08:49,321 --> 00:08:51,490
Helena, senang bertemu denganmu.

85
00:08:51,573 --> 00:08:52,741
Aku harus ke belakang panggung.

86
00:08:52,824 --> 00:08:53,951
- Kita segera bertemu lagi.
- Baiklah.

87
00:08:54,034 --> 00:08:55,536
Senang melihatmu, Natalie.

88
00:08:57,246 --> 00:08:59,498
- Kau tak apa?
- Dia tak bisa temukan botol.

89
00:08:59,581 --> 00:09:00,624
Ah.

90
00:09:00,707 --> 00:09:02,459
Wah. Tiga anak.

91
00:09:02,543 --> 00:09:04,545
Tak bisa kulakukan tanpa sedikit bantuan.

92
00:09:05,754 --> 00:09:08,966
Maksudku, pemikiran kalau orang-orang
ingin melarang pemutusan.

93
00:09:09,967 --> 00:09:12,344
Mm-hm. Aku tahu.

94
00:09:31,572 --> 00:09:34,116
Foto yang dipamerkan
sangat mengharukan.

95
00:09:34,199 --> 00:09:38,161
Aku sudah tahu
bagaimana aku akan memilih, tapi kupikir…

96
00:09:38,245 --> 00:09:42,124
Melihat itu dan melihatmu
dan mendengar apa yang kaubilang,

97
00:09:42,666 --> 00:09:44,459
semuanya sungguh akan membuat perbedaan.

98
00:09:44,543 --> 00:09:47,462
Mm. Kuharap begitu.

99
00:09:48,255 --> 00:09:49,882
Mari ubah beberapa pemikiran.

100
00:09:51,341 --> 00:09:52,801
Tentunya aku akan mencoba.

101
00:09:53,802 --> 00:09:54,803
Terima kasih.

102
00:09:55,679 --> 00:09:58,682
Dan tolong sampaikan terima kasihku
pada ayahmu jika kau melihatnya.

103
00:10:02,269 --> 00:10:03,270
Akan kusampaikan.

104
00:10:15,490 --> 00:10:17,117
Mark. Kemari.

105
00:10:18,994 --> 00:10:20,204
Kusimpan kursi untuk kita.

106
00:10:24,499 --> 00:10:27,127
Aku hanya perlu mencari kacamataku.

107
00:10:28,712 --> 00:10:30,464
Mark, bisakah kaupegang itu

108
00:10:30,547 --> 00:10:31,465
- sebentar?
- Ya.

109
00:10:31,548 --> 00:10:33,383
DIRIMU YANG SEBENARNYA
BIOGRAFI SPIRITUAL DIRIMU

110
00:10:40,349 --> 00:10:41,350
Astaga.

111
00:10:43,936 --> 00:10:46,396
Maaf, tampaknya kau tak bisa mematikan

112
00:10:46,480 --> 00:10:50,651
- aplikasi pembunyi bel.

113
00:10:52,110 --> 00:10:55,280
Baiklah.
Terima kasih sudah hadir di sini.

114
00:10:56,031 --> 00:10:58,200
Sebelum kita mulai, ada satu orang

115
00:10:58,283 --> 00:11:00,994
yang ingin kuucapkan terima kasih
pertama kalinya.

116
00:11:01,078 --> 00:11:05,958
Keluarga adalah landasan dan inspirasiku.

117
00:11:06,041 --> 00:11:10,546
Jadi, kudedikasikan pembacaan ini
untuk putri pertamaku,

118
00:11:10,629 --> 00:11:11,713
yang ada di sini malam ini.

119
00:11:11,797 --> 00:11:14,091
Eleanor, aku menyayangimu.

120
00:11:20,848 --> 00:11:22,724
Kakak iparku.

121
00:11:22,808 --> 00:11:26,144
Dan dengan itu… Kumulai.

122
00:11:30,148 --> 00:11:31,859
"Dikatakan saat kecil,

123
00:11:31,942 --> 00:11:36,864
Wolfgang Mozart membunuh anak lainnya
dengan membenturkan kepalanya ke piano.

124
00:11:38,323 --> 00:11:39,575
Jangan khawatir.

125
00:11:39,658 --> 00:11:42,619
Risetku untuk buku ini membuktikan
kalau klaim itu tak benar.

126
00:11:43,662 --> 00:11:45,622
Selagi detak jantungmu mulai tenang,

127
00:11:45,706 --> 00:11:48,125
- anggaplah kekuatan penulis…"
- Mark.

128
00:11:48,208 --> 00:11:50,836
- Boleh aku melihat bukunya juga?
- Mm-hm.

129
00:11:50,919 --> 00:11:51,962
Aku bisa menengok.

130
00:11:52,045 --> 00:11:54,047
- "…bisa menyentuh pembaca…"
- Tentu.

131
00:11:54,131 --> 00:11:57,301
"…hingga memanggil 'dirimu'.

132
00:11:58,594 --> 00:12:02,806
Tapi, apa sebenarnya
yang dimaksud 'dirimu'?"

133
00:12:02,890 --> 00:12:03,891
<i>Semoga beruntung malam ini.</i>

134
00:12:03,974 --> 00:12:05,601
Senang bertemu denganmu, Helena.

135
00:12:07,227 --> 00:12:09,021
"<i>Bagaimana 'dirimu'
berarti banyak hal</i>

136
00:12:09,104 --> 00:12:12,024
<i>bagi jutaan pembaca di muka Bumi?</i>

137
00:12:13,525 --> 00:12:18,488
<i>Dan mungkin, yang terpenting,
siapa dirimu?"</i>

138
00:12:18,572 --> 00:12:24,453
HELLY.
KISAH YANG TERPUTUS

139
00:13:14,336 --> 00:13:18,173
ANGKATAN LAUT A.S.

140
00:13:25,472 --> 00:13:27,099
AYAH

141
00:13:50,747 --> 00:13:52,875
"<i>Semua makhluk,
dari kucing yang melompat</i>

142
00:13:52,958 --> 00:13:54,543
<i>hingga tikus yang meringkuk,</i>

143
00:13:54,626 --> 00:14:00,382
berpikir diri mereka adalah 'dirimu',
pusat semesta yang logis.

144
00:14:00,465 --> 00:14:04,845
Namun kucing memakan tikus,
dan kita, seperti Schrödinger,

145
00:14:04,928 --> 00:14:07,890
tetap hidup untuk bertanya
apa artinya itu."

146
00:14:08,891 --> 00:14:09,933
Akhir dari bagian.

147
00:14:14,313 --> 00:14:16,064
Mari kita lakukan

148
00:14:16,148 --> 00:14:19,359
jeda refleksi tujuh menit
dan kembali setelahnya.

149
00:14:20,527 --> 00:14:23,197
Balf. Siapkan pot neti.

150
00:14:23,280 --> 00:14:24,698
Itu sangat transformatif.

151
00:14:25,282 --> 00:14:27,326
Harus mengubah namaku lagi.

152
00:14:27,409 --> 00:14:31,413
Pandai berkata-kata. Seperti ada sesuatu
di tenggorokannya.

153
00:14:31,496 --> 00:14:33,123
- Ya.
- Hei.

154
00:14:33,207 --> 00:14:34,791
Akan kulihat apakah dia ingin minum lagi.

155
00:14:34,875 --> 00:14:36,627
Beri aku waktu sebentar,
lalu temui aku di kamar bayi, ya?

156
00:14:36,710 --> 00:14:37,711
- Baiklah.
- Oke.

157
00:14:42,299 --> 00:14:43,300
Permisi.

158
00:14:53,227 --> 00:14:55,646
Tn. Hale… Ricken?

159
00:14:56,980 --> 00:14:59,233
Aku tak tahu
kenapa suaraku bergetar begitu.

160
00:14:59,900 --> 00:15:02,486
Terdengar seperti pelayan tua menyedihkan
di restoran hamburger…

161
00:15:02,569 --> 00:15:05,239
…mengoceh soal saus.

162
00:15:05,739 --> 00:15:07,616
"Pelayan restoran hamburger".
Apa-apaan itu?

163
00:15:07,699 --> 00:15:10,327
Astaga, kenapa aku membuka mulutku?

164
00:15:10,410 --> 00:15:11,328
Barusan berjalan lancar.

165
00:15:11,411 --> 00:15:14,498
- Maksudku, bukunya brilian, dan…
- Mark.

166
00:15:14,581 --> 00:15:16,083
Terima kasih, tapi tak perlu
berkata begitu.

167
00:15:16,166 --> 00:15:18,001
Aku sadar seperti apa diriku bagimu.

168
00:15:18,085 --> 00:15:20,295
- Apa? Tidak, aku serius.

169
00:15:20,379 --> 00:15:23,423
Bukumu, itu membuka dunia bagiku.

170
00:15:25,509 --> 00:15:26,844
Mark, apa kau baik-baik saja?

171
00:15:26,927 --> 00:15:30,931
Ya. Buku ini mengubah hidupku.

172
00:15:31,890 --> 00:15:33,475
Kau sungguh membacanya?

173
00:15:33,559 --> 00:15:35,978
Ricken, apakah kita bersahabat?

174
00:15:38,272 --> 00:15:40,566
Dengar, aku tahu terkadang
aku membuatmu merasa inferior

175
00:15:40,649 --> 00:15:42,901
karena menjalani prosedur itu.

176
00:15:42,985 --> 00:15:44,111
Dan aku menyesali itu.

177
00:15:44,945 --> 00:15:47,865
Kau harus menghadapi kematian Gemma
dengan cara terbaik bagimu.

178
00:15:49,449 --> 00:15:52,786
Kautahu, aku melihat-lihat foto lama
tadi pagi,

179
00:15:52,870 --> 00:15:56,707
dan kutemukan foto kita berempat
saat sedang mendaki.

180
00:15:56,790 --> 00:16:00,586
- Kauingat lebah lucu itu?
- Apa kau memegangnya? Foto itu?

181
00:16:00,669 --> 00:16:04,006
Ya, tentu. Harusnya ada.

182
00:16:04,089 --> 00:16:07,593
- Ricken. Pot neti sudah panas.
- Terima kasih, Balf.

183
00:16:07,676 --> 00:16:09,761
Mark, aku harus bersihkan sinusku.

184
00:16:09,845 --> 00:16:12,973
Tapi, terima kasih. Kau tak tahu
betapa berartinya ini bagiku.

185
00:16:24,234 --> 00:16:26,028
Mark, aku mengkhawatirkanmu.

186
00:16:26,111 --> 00:16:27,613
Aku baik-baik saja. Terima kasih…

187
00:16:27,696 --> 00:16:29,865
Aku akan mengecek kakakku.

188
00:16:29,948 --> 00:16:32,910
Saat kau memelukku,

189
00:16:32,993 --> 00:16:35,204
tiba-tiba kau menjadi tegang. Ada apa?

190
00:16:35,996 --> 00:16:38,248
Oh, aku tak tahu
aku melakukannya.

191
00:16:38,916 --> 00:16:41,043
Kau melakukannya. Sekarang kau tegang.

192
00:16:41,126 --> 00:16:44,254
Ya. Maaf, dikarenakan pesta ini.

193
00:16:44,338 --> 00:16:46,840
Apa kau sungguh-sungguh
soal yang kaubilang?

194
00:16:47,799 --> 00:16:49,051
Soal rencanamu.

195
00:16:51,303 --> 00:16:52,304
Tentu.

196
00:16:53,931 --> 00:16:55,057
Beri tahu aku lebih lanjut.

197
00:16:59,269 --> 00:17:02,439
Maafkan aku.
Aku harus membantu kakakku.

198
00:17:02,523 --> 00:17:04,066
Jadi, aku akan kembali.

199
00:17:04,148 --> 00:17:05,651
- Oke?
- Baiklah.

200
00:17:06,818 --> 00:17:08,028
Baiklah. Terima kasih, Bu Cobel.

201
00:17:56,368 --> 00:17:58,078
- Aku tahu.

202
00:17:58,161 --> 00:18:00,372
- Hei, di sana kau.
- Aku harus bicara denganmu.

203
00:18:00,455 --> 00:18:02,708
Aku tahu. Aku harus menenangkannya dahulu.
Dia menangis terus.

204
00:18:02,791 --> 00:18:04,084
Temui saja aku di dalam sana.

205
00:18:04,168 --> 00:18:07,171
- Baiklah. Tunggu. Oke.
- Aku janji akan kembali.

206
00:18:14,386 --> 00:18:16,013
Syukurlah, Ny. Selvig. Hai.

207
00:18:16,096 --> 00:18:18,098
Bisakah kau gendong dia sebentar
selagi aku bicara dengan Mark?

208
00:18:18,182 --> 00:18:20,225
- Tentu, Sayang.
- Terima kasih.

209
00:18:20,309 --> 00:18:22,060
- Mark baik-baik saja?
- Ya, dia tak apa.

210
00:18:22,144 --> 00:18:23,395
Terima kasih, kau sangat baik.

211
00:18:35,199 --> 00:18:38,368
Baiklah… aku sudah tak sibuk.

212
00:18:50,923 --> 00:18:53,467
<i>Namaku Helena,
dan aku seorang Eagan. </i>

213
00:18:55,177 --> 00:18:57,221
<i>Satu hal yang kaupelajari
saat tumbuh dewasa sebagai Eagan</i>

214
00:18:57,304 --> 00:18:59,348
<i>yaitu para pekerja adalah keluarga kami.</i>

215
00:18:59,431 --> 00:19:01,350
<i>Dan aku ingat merasa bingung
soal itu saat kecil,</i>

216
00:19:01,433 --> 00:19:02,434
<i>karena kukira itu artinya</i>

217
00:19:02,518 --> 00:19:04,937
<i>aku punya ratusan kakak dan adik</i>

218
00:19:05,020 --> 00:19:07,356
<i>yang tersebar di seluruh dunia</i>.

219
00:19:07,439 --> 00:19:08,565
<i>Astaga.</i>

220
00:19:09,233 --> 00:19:12,402
<i>Tapi, semakin aku dewasa, aku belajar
kalau itu soal cita-cita bersama.</i>

221
00:19:12,486 --> 00:19:13,737
<i>Hem… </i>

222
00:19:13,820 --> 00:19:16,573
<i>Ayahku dahulu menyuruhku
membacakan sembilan prinsip utama</i>

223
00:19:16,657 --> 00:19:17,824
<i>sebelum tidur setiap malam,</i>

224
00:19:17,908 --> 00:19:20,744
<i>yang tak bisa kubilang kulakukan
dengan senang hati. Maaf, Ayah.</i>

225
00:19:20,827 --> 00:19:24,957
<i>Tapi, sekarang itulah nilai
yang kubagi dengan semua pekerja Lumon,</i>

226
00:19:25,040 --> 00:19:27,292
<i>dan itu yang membuat mereka
menjadi keluargaku.</i>

227
00:19:27,918 --> 00:19:30,379
<i>Aku tak akan meminta mereka
melakukan apa pun</i>

228
00:19:30,462 --> 00:19:33,382
<i>yang aku sendiri tak ingin
atau bersemangat untuk melakukannya.</i>

229
00:19:33,465 --> 00:19:36,677
<i>Dengar,
ayahku akan senang jika aku duduk di sini</i>

230
00:19:36,760 --> 00:19:39,263
<i>dan bilang aku mengambil tugas ini
karena kesetiaanku</i>

231
00:19:39,346 --> 00:19:44,017
<i>dan kalau semangat murni Eagan
yang memanggilku untuk bertugas.</i>

232
00:19:44,726 --> 00:19:49,690
<i>Tapi, aku mengambil tugas terputus ini
karena itu terdengar keren.</i>

233
00:19:50,482 --> 00:19:52,860
<i>Jadi, tidak, kupikir pemutusan
tak memecah belah kita.</i>

234
00:19:53,694 --> 00:19:55,195
<i>Kupikir itu mempersatukan kita.</i>

235
00:19:56,530 --> 00:19:59,992
LUMON
BERSATU DALAM PEMUTUSAN

236
00:20:14,464 --> 00:20:15,465
<i>Salam.</i>

237
00:20:15,549 --> 00:20:17,926
- <i>Aku tak di sini saat ini.</i>
- Astaga, Milchick!

238
00:20:23,015 --> 00:20:25,142
PEKERJA TERPUTUS MENUNTUT INFORMASI
SETELAH MENGALAMI CEDERA

239
00:20:25,225 --> 00:20:27,227
"LUMON HARUS BERTANGGUNG JAWAB"

240
00:20:36,361 --> 00:20:38,572
DAFTAR PEKERJA TERPUTUS

241
00:20:41,742 --> 00:20:42,868
BAKER, AMY
TINGGAL DEKAT LUMON

242
00:20:45,579 --> 00:20:47,289
BURLEY, IAN
MENCOBA MENGONTAK

243
00:20:58,717 --> 00:21:00,719
KIER
PETA JALAN REGIONAL

244
00:22:11,039 --> 00:22:12,040
Helena.

245
00:22:12,708 --> 00:22:13,917
Dia di sini, Pak.

246
00:22:24,178 --> 00:22:25,179
Helena.

247
00:22:28,140 --> 00:22:29,725
Kau tampak sangat cantik.

248
00:22:32,603 --> 00:22:33,645
Seperti sebuah film.

249
00:22:36,565 --> 00:22:37,566
Terima kasih.

250
00:22:41,445 --> 00:22:42,446
Apakah kau…

251
00:22:44,323 --> 00:22:46,325
Apa kau masih merasa sakit?

252
00:22:48,744 --> 00:22:49,745
Tidak.

253
00:22:50,954 --> 00:22:51,955
Tidak lagi.

254
00:22:58,712 --> 00:23:02,132
Aku menangis di kasur saat mereka bilang
apa yang dia coba perbuat padamu.

255
00:23:03,258 --> 00:23:05,844
Apa yang dilakukan <i>innie </i>itu. Aku…

256
00:23:09,723 --> 00:23:11,558
Terima kasih karena tetap melakukannya.

257
00:23:13,143 --> 00:23:15,479
Kakek akan menghargai
apa yang telah kaulakukan.

258
00:23:17,397 --> 00:23:21,443
Dan suatu hari, kau akan duduk denganku
di acara penerusanku.

259
00:23:25,113 --> 00:23:26,323
Apa kau baik-baik saja?

260
00:23:27,824 --> 00:23:28,825
Ya.

261
00:23:29,326 --> 00:23:33,747
Kupikir minumannya sedikit memengaruhiku.

262
00:23:35,499 --> 00:23:37,334
Kau akan siap untuk pidatonya?

263
00:23:39,378 --> 00:23:41,505
Untuk pidatoku. Ya. Tentu saja.

264
00:23:44,925 --> 00:23:48,095
Kauingat saat kubawa pulang
cip pertama untuk kutunjukkan padamu?

265
00:23:50,556 --> 00:23:51,640
Prototipe.

266
00:23:53,851 --> 00:23:56,186
Dahulu ada lampu biru dan hijau.

267
00:23:58,063 --> 00:23:59,064
Ya.

268
00:24:00,816 --> 00:24:04,903
Aku ingat kaubilang padaku,
"Itu indah sekali, Ayah.

269
00:24:06,655 --> 00:24:09,199
Semua orang di dunia
harus mendapatkannya."

270
00:24:11,660 --> 00:24:12,703
Mereka akan mendapatkannya.

271
00:24:15,455 --> 00:24:16,540
Berkatmu.

272
00:24:20,210 --> 00:24:22,004
Mereka semua akan menjadi anak Kier.

273
00:24:25,507 --> 00:24:29,011
Tn. Eagan. Helena.
Waktunya ke panggung.

274
00:24:54,036 --> 00:24:58,415
Ampuni aku atas kerusakan
yang kusebabkan pada dunia ini.

275
00:25:00,375 --> 00:25:05,756
Tak ada yang bisa menebusnya selain aku.

276
00:25:09,176 --> 00:25:13,305
Dan nodanya akan terus membekas padaku.

277
00:25:16,975 --> 00:25:18,852
Aku hanya bisa menyesal.

278
00:25:20,604 --> 00:25:22,231
Dan itulah diriku.

279
00:27:06,502 --> 00:27:08,253
<i>Kau tak bercanda, 'kan?</i>

280
00:27:09,004 --> 00:27:10,005
Aku bersumpah.

281
00:27:11,131 --> 00:27:13,008
Ini sangat gila.

282
00:27:13,091 --> 00:27:15,928
Mereka harus mengirim orang
untuk memeriksa tempat itu.

283
00:27:16,011 --> 00:27:19,515
Semacam inspektur atau semacamnya.
Apakah ada? Inspektur?

284
00:27:19,598 --> 00:27:21,141
Ya. Ada inspektur.

285
00:27:22,142 --> 00:27:23,852
Mark sudah… Maksudku, di luar sini,

286
00:27:23,936 --> 00:27:27,523
kau sudah coba mencari tahu apa
yang dilakukan Lumon. Yang kaukerjakan.

287
00:27:27,606 --> 00:27:28,607
Baiklah.

288
00:27:31,568 --> 00:27:32,569
Aku hanya…

289
00:27:34,613 --> 00:27:36,698
Aku hanya ingin tahu kenapa.

290
00:27:38,325 --> 00:27:40,327
Kenapa dia menempatkanku di sana.

291
00:27:45,082 --> 00:27:47,084
Dia kehilangan istrinya.

292
00:27:47,751 --> 00:27:51,171
Kau kehilangan istrimu.
Tak lama sebelum kau kerja di Lumon.

293
00:27:52,297 --> 00:27:53,966
- Gemma.
- Mm-hm.

294
00:27:55,467 --> 00:28:00,305
Kecelakaan mobil, dan, awalnya,
kau mencoba tetap mengajar.

295
00:28:01,682 --> 00:28:02,975
Dahulu aku guru?

296
00:28:03,058 --> 00:28:05,477
Dosen. Bidang sejarah.

297
00:28:05,561 --> 00:28:09,398
Kau coba kembali
mengajar tiga minggu setelah dia wafat,

298
00:28:09,898 --> 00:28:12,568
dan itu sangat kacau.

299
00:28:14,027 --> 00:28:16,864
Kau masih memikirkannya.

300
00:28:17,406 --> 00:28:18,532
Membuat segalanya terluka.

301
00:28:20,617 --> 00:28:24,162
Karena itu kurasa kaupikir
pekerjaan terputus itu akan…

302
00:28:26,957 --> 00:28:28,959
Dia berharap kau akan terhindar
dari rasa sakit.

303
00:28:38,218 --> 00:28:39,636
Itu nama yang bagus. Gemma.

304
00:28:41,889 --> 00:28:44,016
Ya.

305
00:28:46,059 --> 00:28:48,770
Kita semua sangat dekat. Rasanya indah.

306
00:28:50,564 --> 00:28:51,857
Dia luar biasa.

307
00:28:53,358 --> 00:28:54,568
Dia membuatmu jadi luar biasa.

308
00:29:39,988 --> 00:29:41,114
TELEPON MASUK
COBEL

309
00:29:43,033 --> 00:29:44,660
Mereka menyuruhku
agar tak bicara denganmu.

310
00:29:44,743 --> 00:29:49,331
Mereka menyalakan protokol KL!
Mark S. sedang jadi diri <i>innie</i>-nya!

311
00:29:49,414 --> 00:29:50,541
Apa? Mustahil.

312
00:29:52,501 --> 00:29:55,003
Itu Dylan. Mereka sudah merencanakan ini.

313
00:29:55,087 --> 00:29:56,296
Helly ada di gala.

314
00:29:56,380 --> 00:30:00,217
Akan kuurus Helly.
Akan kutangani seperti kutangani semuanya.

315
00:30:01,009 --> 00:30:04,638
Cepat ke kantor keamanan,
dan matikan protokolnya!

316
00:30:04,721 --> 00:30:06,139
Sial!

317
00:30:25,367 --> 00:30:27,244
Sial! Dylan!

318
00:30:27,744 --> 00:30:28,620
Dylan!

319
00:30:29,663 --> 00:30:31,665
Aku tahu kau di sana, Dylan.
Buka pintunya!

320
00:30:31,748 --> 00:30:33,834
Persetan kau, Pak Milchick!

321
00:30:34,543 --> 00:30:37,004
Dylan! Dylan!

322
00:30:38,964 --> 00:30:40,883
Ricken kenal banyak jurnalis populer
di New York.

323
00:30:40,966 --> 00:30:43,051
Dan menurutmu itu lebih baik
daripada polisi?

324
00:30:43,135 --> 00:30:45,679
Lumon punya pengaruh di banyak sektor.

325
00:30:45,762 --> 00:30:47,347
Maaf, apa kaupaham metafora?

326
00:30:47,431 --> 00:30:49,183
Ya, aku paham.

327
00:30:49,266 --> 00:30:51,560
Kupikir kita harus hati-hati
soal dengan siapa kita bicara.

328
00:30:51,643 --> 00:30:53,437
- Baiklah.
- Berapa lama waktu yang kaupunya?

329
00:30:53,520 --> 00:30:55,189
Entahlah. Mungkin satu jam?

330
00:30:55,272 --> 00:30:57,441
Baiklah. Karena saat bosmu tahu…

331
00:30:57,524 --> 00:31:01,361
Astaga, aku lupa. Cobel!
Kenapa ada Cobel di sini?

332
00:31:01,445 --> 00:31:02,654
Apa?

333
00:31:02,738 --> 00:31:05,490
Bosku dari Lumon. Bu Cobel.
Dia ada di pesta ini.

334
00:31:05,574 --> 00:31:06,700
Apa yang kaubicarakan?

335
00:31:06,783 --> 00:31:08,744
Maksudku, pakaiannya berbeda.

336
00:31:08,827 --> 00:31:11,830
Memakai baju ungu, berambut perak.

337
00:31:13,207 --> 00:31:15,042
Mark, apa kaubicara soal Ny. Selvig?

338
00:31:15,542 --> 00:31:17,878
Mungkin, tapi namanya Harmony Cobel.

339
00:31:18,378 --> 00:31:20,047
Dan dia bekerja di Lumon?

340
00:31:20,130 --> 00:31:21,256
Ya, dia bosku.

341
00:31:21,340 --> 00:31:22,508
Astaga.

342
00:31:50,619 --> 00:31:51,787
Dylan.

343
00:31:51,870 --> 00:31:53,163
Kenapa kaulakukan ini, Bung?

344
00:31:53,997 --> 00:31:54,998
Ayolah.

345
00:31:56,250 --> 00:31:58,794
Kau adalah pemroses terbaik
di kuartal ini!

346
00:31:58,877 --> 00:32:01,630
"Di saat kebanyakan budaya
memandang seks sebagai perbuatan bejat,

347
00:32:01,713 --> 00:32:03,215
- aku selalu melihatnya…"
- Ny. Selvig?

348
00:32:03,298 --> 00:32:04,925
- Apa?
- Apa dia di sana? Ada Ny. Selvig?

349
00:32:05,008 --> 00:32:05,843
- Apa kau…
- Apa?

350
00:32:05,926 --> 00:32:06,969
Ny. Selvig?

351
00:32:07,052 --> 00:32:08,971
- Ada apa?
- Dia memegang Eleanor!

352
00:32:09,054 --> 00:32:12,224
Apa? Permisi sebentar.

353
00:32:12,307 --> 00:32:14,726
Sayang? Apa yang kaubilang?

354
00:32:14,810 --> 00:32:17,729
Ny. Selvig memegang Eleanor.
Apa kau melihatnya?

355
00:32:20,691 --> 00:32:22,067
- Astaga.
- Ada apa?

356
00:32:22,150 --> 00:32:23,902
Astaga. Mobilnya hilang.

357
00:32:23,986 --> 00:32:26,321
Kuberikan si bayi padanya, dan dia pergi!

358
00:32:26,905 --> 00:32:29,157
- Dia pergi? Dengan Eleanor?
- Kuserahkan si bayi padanya,

359
00:32:29,241 --> 00:32:30,242
dan dia pergi!

360
00:32:30,325 --> 00:32:32,244
- Sudah kita cari ke mana pun?
- Belum!

361
00:32:32,327 --> 00:32:33,787
Baiklah, mari cari di dalam.

362
00:32:33,871 --> 00:32:34,705
Astaga!

363
00:32:58,812 --> 00:33:02,232
Aku yakin mereka kecewa.

364
00:33:02,316 --> 00:33:04,067
Aku masih bisa membawamu masuk.

365
00:33:04,568 --> 00:33:06,278
Bisa kuberikan insentif apa pun
yang kaumau, Dylan.

366
00:33:06,361 --> 00:33:09,198
Hei, ada hal-hal yang bahkan kau tak tahu.

367
00:33:09,281 --> 00:33:12,910
Ada <i>paintball</i>, ada camilan kopi.

368
00:33:12,993 --> 00:33:14,244
Dylan, ayolah!

369
00:33:15,412 --> 00:33:18,498
Katakan saja, dan akan kubawakan
camilan kopi sekarang juga, Dylan.

370
00:33:18,582 --> 00:33:19,625
Ayolah!

371
00:33:19,708 --> 00:33:23,378
Aku ingin ingat saat anakku lahir!

372
00:33:25,547 --> 00:33:27,216
Kaupunya dua anak lagi.

373
00:33:28,425 --> 00:33:29,635
Bisa kuberi tahu soal mereka.

374
00:33:30,928 --> 00:33:32,554
Buka pintunya,
akan kuberi tahu nama mereka.

375
00:33:32,638 --> 00:33:33,514
Ayo, Dylan.

376
00:33:34,765 --> 00:33:36,725
- Dylan!

377
00:34:07,422 --> 00:34:08,674
SELAMAT DATANG SAHABAT LUMON

378
00:34:08,757 --> 00:34:10,509
Woah. Mobilnya berjalan.

379
00:34:12,427 --> 00:34:15,848
<i>Namaku Helena,
dan aku seorang Eagan. </i>

380
00:34:16,431 --> 00:34:20,101
<i>Satu hal yang kaupelajari saat tumbuh
dewasa sebagai Eagan adalah para pekerja…</i>

381
00:34:21,018 --> 00:34:23,105
- Kita mulai dua menit lagi.
- Terima kasih.

382
00:34:23,188 --> 00:34:24,188
Semoga beruntung.

383
00:34:25,899 --> 00:34:28,652
Akan kuperkenalkan kau.
Tetap pada poin-poin pembicaraan.

384
00:34:28,735 --> 00:34:31,655
Gunakan kalimat soal bagaimana
kau memandang <i>innie</i>-mu seperti saudara.

385
00:34:31,737 --> 00:34:33,574
- Mereka akan suka itu.
- Dipahami.

386
00:34:34,199 --> 00:34:35,617
Ini akan bagus sekali.

387
00:35:20,954 --> 00:35:22,581
Dia tak ada di kamar bayi.

388
00:35:23,165 --> 00:35:24,875
Semua ruangan sudah diperiksa?

389
00:35:27,669 --> 00:35:29,046
Oh, syukurlah.

390
00:35:29,129 --> 00:35:30,631
Devon! Aku menemukannya!

391
00:35:31,131 --> 00:35:34,259
Devon, dia di sini! Aku menemukannya.

392
00:35:34,343 --> 00:35:35,761
Kutemukan anakmu.

393
00:35:36,929 --> 00:35:39,139
- Aku yang menemukannya!

394
00:35:51,735 --> 00:35:52,861
Dylan!

395
00:35:55,030 --> 00:35:56,323
Dylan!

396
00:35:56,406 --> 00:35:57,574
…<i>perbaikan moral,</i>

397
00:35:57,658 --> 00:35:59,535
- <i>kantor yang lebih menyenangkan.</i>

398
00:36:00,577 --> 00:36:04,414
Sebagaimana dengan transformasi teknologi,
ada beberapa rintangan.

399
00:36:04,498 --> 00:36:05,624
Gangguan di perjalanan.

400
00:36:05,707 --> 00:36:10,003
Tapi, aku di sini malam ini untuk bilang
kalau kita ada di ambang revolusi.

401
00:36:10,087 --> 00:36:12,422
Revolusi yang baik dan berempati

402
00:36:12,506 --> 00:36:13,924
yang menempatkan manusia…

403
00:36:14,007 --> 00:36:17,553
- Astaga!
- Apakah itu kau?

404
00:36:18,220 --> 00:36:20,722
Apa yang kaubicarakan?

405
00:36:21,223 --> 00:36:24,643
Itu kau, bukan?

406
00:36:24,726 --> 00:36:29,022
- Akan kuhancurkan perusahaanmu.

407
00:36:30,190 --> 00:36:31,608
Perusahaanmu!

408
00:36:32,526 --> 00:36:35,112
Kaupikir siapa dirimu!

409
00:36:35,195 --> 00:36:38,156
Tidak. Temanmu akan menderita.

410
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Mark akan menderita.

411
00:36:41,451 --> 00:36:43,537
Kau akan menghilang,

412
00:36:43,620 --> 00:36:49,042
tapi mereka akan kami biarkan hidup,
dengan rasa sakit.

413
00:36:49,626 --> 00:36:50,794
Giliranmu.

414
00:36:50,878 --> 00:36:53,213
… memutuskan kalau kita
bisa berbuat lebih baik.

415
00:36:53,297 --> 00:36:56,508
Dia mungkin tak pernah melihat
cip pemutusan seumur hidupnya,

416
00:36:56,592 --> 00:37:01,305
tapi itu mewakilkan visi lembut
dan elegannya telah diwujudkan.

417
00:37:01,388 --> 00:37:04,641
<i>Kenapa kita tak dengar dari orang
yang bisa beri tahu kita secara langsung?</i>

418
00:37:06,852 --> 00:37:09,313
<i>Tuan dan nyonya, tamu terhormat kita,</i>

419
00:37:09,396 --> 00:37:11,607
Helena Eagan.

420
00:37:18,405 --> 00:37:19,615
Terima kasih, Natalie.

421
00:37:50,312 --> 00:37:51,438
Devon!

422
00:37:56,068 --> 00:37:57,236
<i>Namaku Helly R.</i>

423
00:37:58,779 --> 00:38:00,030
Aku seorang <i>innie.</i>

424
00:38:01,698 --> 00:38:04,618
<i>Dan semua yang mereka bilang
soal pemutusan adalah kebohongan!</i>

425
00:38:04,701 --> 00:38:05,702
Devon!

426
00:38:08,205 --> 00:38:09,873
Burt!

427
00:38:11,333 --> 00:38:12,334
Burt!

428
00:38:12,417 --> 00:38:15,712
Tidak. Dengar, kami tak bahagia.
Kami menderita.

429
00:38:17,130 --> 00:38:18,590
Burt!

430
00:38:19,716 --> 00:38:23,387
- Mereka menyiksa kami di bawah sana!

431
00:38:23,971 --> 00:38:25,305
Burt!

432
00:38:25,389 --> 00:38:27,850
Devon! Kumohon!

433
00:38:28,976 --> 00:38:30,060
Kami adalah tawanan!

434
00:38:31,436 --> 00:38:33,230
Dia masih hidup!

435
00:38:35,399 --> 00:38:36,483
Burt!

436
00:40:07,366 --> 00:40:09,368
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar

