1
00:00:06,590 --> 00:00:07,716
TẮT
BẬT

2
00:00:17,017 --> 00:00:18,393
Gì cơ?

3
00:00:18,477 --> 00:00:21,355
- "Anh ổn không?"
- Tôi ổn.

4
00:00:22,272 --> 00:00:26,235
Có lẽ anh nên nói chuyện với chị gái.
Đó là quyết định quan trọng.

5
00:00:26,318 --> 00:00:28,153
- Chị gái tôi?
- Phải.

6
00:00:30,322 --> 00:00:31,448
- Mark?
- Vâng.

7
00:00:31,949 --> 00:00:33,450
Anh chắc là ổn chứ?

8
00:00:34,243 --> 00:00:37,704
Vâng. Xin lỗi. Tôi chỉ, ờ…
Tôi hơi chóng mặt và, ờm…

9
00:00:39,039 --> 00:00:40,749
Tôi sẽ vào nhà vệ sinh.

10
00:00:42,292 --> 00:00:44,586
Ớ ờ. Tôi nghĩ nó ở hướng kia.

11
00:00:49,508 --> 00:00:50,509
Vâng.

12
00:01:36,680 --> 00:01:39,516
Không biết tôi ghét
thượng nghị sĩ hay hạ nghị sĩ hơn.

13
00:01:39,600 --> 00:01:40,601
Hử?

14
00:01:41,310 --> 00:01:42,978
Cô có bao nhiêu cái đó?

15
00:01:43,061 --> 00:01:44,605
Chỉ cái này thôi.

16
00:01:44,688 --> 00:01:48,025
Tốt. Cô cần thật nhanh nhẹn.
Ta phải xuống đó. 20 phút nữa là đến cô.

17
00:01:48,817 --> 00:01:51,987
Tôi từng trong Hội đồng.
Họ rất biết ơn vì việc này.

18
00:01:52,821 --> 00:01:55,157
- Gabby.
- Natalie, chào cô.

19
00:01:55,782 --> 00:01:56,783
Chào.

20
00:01:57,951 --> 00:02:00,746
Ồ, Gabby,
đây là Helena Eagan.

21
00:02:01,914 --> 00:02:06,001
Chúa ơi.
Helena, thật vui vì cuối cùng đã gặp cô.

22
00:02:08,544 --> 00:02:09,545
Tôi cũng vậy.

23
00:03:41,597 --> 00:03:46,435
Cắt Rời Ký Ức

24
00:04:13,128 --> 00:04:15,130
Nên có tác dụng, bọn khốn.

25
00:04:34,233 --> 00:04:35,651
Tôi đang ở đâu?

26
00:04:36,818 --> 00:04:39,321
Tôi đang ở đâu?

27
00:04:46,286 --> 00:04:47,788
Mark. Em ổn chứ, em yêu?

28
00:04:50,791 --> 00:04:52,000
Rebeck có mùi lạ lắm.

29
00:04:52,668 --> 00:04:54,253
Rebeck có mùi lạ à?

30
00:04:54,336 --> 00:04:57,297
Ừ, và cô ấy phát ra tiếng nhai
nhưng cô ấy không nhai.

31
00:04:57,381 --> 00:05:00,384
Hãy chuẩn bị vì có thể
em sẽ phải dùng chung sách với cô ấy.

32
00:05:00,467 --> 00:05:01,927
- Sách, vâng.
- Ừm.

33
00:05:02,010 --> 00:05:04,012
Sách mà em quên mang dù chị đã nhắc.

34
00:05:04,096 --> 00:05:06,557
- Vâng. Đúng rồi… Ờ, em xin lỗi.
- Ừm.

35
00:05:06,640 --> 00:05:08,433
- Không sao.

36
00:05:08,517 --> 00:05:09,518
Không sao.

37
00:05:11,728 --> 00:05:12,729
Không sao.

38
00:05:12,813 --> 00:05:14,022
- Em bé sao rồi?
- Ừm.

39
00:05:15,691 --> 00:05:16,692
Ờm, em…

40
00:05:16,775 --> 00:05:18,986
Chị sẽ cho rằng
em có ý thức đóng góp nuôi dạy cháu.

41
00:05:19,069 --> 00:05:20,571
Nó ổn. Nó đói.

42
00:05:21,446 --> 00:05:25,158
Ồ. Chị muốn nói về vụ thay đổi cuộc sống
nhưng phải hút sữa không thì chết mất.

43
00:05:25,242 --> 00:05:27,369
- Sẽ nhanh lắm. Được rồi.
- Ờ… Vâng.

44
00:06:12,789 --> 00:06:14,958
Này. Chào.

45
00:06:26,637 --> 00:06:27,721
"Radar".

46
00:06:28,263 --> 00:06:30,307
- Luận văn là gì?

47
00:06:30,390 --> 00:06:32,643
Tôi đồng ý. Nó rất khó hiểu.

48
00:06:32,726 --> 00:06:35,270
Mark, xin chào.

49
00:06:36,063 --> 00:06:37,731
Ồ, chào mọi người. Khỏe không?

50
00:06:37,814 --> 00:06:38,941
- Patton, không.
- Ờm, Mark,

51
00:06:39,024 --> 00:06:41,610
chúng tôi vừa bàn liệu sẽ khôn ngoan hơn

52
00:06:41,693 --> 00:06:45,322
nếu chị anh khoan giới thiệu con gái
cho đến sau sự kiện tối nay.

53
00:06:45,405 --> 00:06:47,199
Mark, anh không cần cho ý kiến vụ đó.

54
00:06:47,282 --> 00:06:51,161
- Rõ ràng, em bé cực kỳ đáng yêu.
- Khoan… Đó là chị tôi? Với con chị ấy?

55
00:06:51,245 --> 00:06:53,205
Chính xác, đó là chị gái anh ấy.

56
00:06:53,288 --> 00:06:54,873
- Xin lỗi.
- Vâng.

57
00:06:57,543 --> 00:06:59,002
- Chà, ngại quá.
- Ừm.

58
00:07:00,254 --> 00:07:05,133
Được rồi, vậy chị gái mình có con.
Và Cobel ở đây?

59
00:07:08,262 --> 00:07:10,264
Có người bảo tôi dùng chung sách với anh.

60
00:07:11,348 --> 00:07:13,100
Tôi cũng nghe vậy. Ờ, Rebecca?

61
00:07:13,183 --> 00:07:16,687
Rebeck. Mắt tôi nhỏ nên tôi phải đọc gần.

62
00:07:16,770 --> 00:07:17,771
Được rồi. Chà, tôi…

63
00:07:17,855 --> 00:07:19,857
Tôi chắc là sẽ ổn thôi. Xin phép cô.

64
00:07:19,940 --> 00:07:22,401
Con chim của tôi làm tôi bị đau ở gáy.

65
00:07:22,484 --> 00:07:23,735
- Anh có thể thấy chỗ đó.
- Được rồi.

66
00:07:25,153 --> 00:07:26,154
Chào.

67
00:07:27,364 --> 00:07:28,490
Chào Mark.

68
00:07:29,408 --> 00:07:33,579
Chị hút sữa rồi, đã đến lúc xả hơi.
Được rồi, thay đổi cuộc sống. Chuyện gì?

69
00:07:36,206 --> 00:07:39,209
Ta, ờm… Nghe sẽ lạ lắm…

70
00:07:41,670 --> 00:07:43,088
Cô và tôi, ta thân thiết à?

71
00:07:44,006 --> 00:07:46,425
Em… Chuyện gì vậy?

72
00:07:47,593 --> 00:07:48,677
Ta nói chuyện riêng nhé?

73
00:07:48,760 --> 00:07:51,597
- Tôi… Tôi… Tôi phải…
- Được rồi, các bạn thân mến, ờ,

74
00:07:51,680 --> 00:07:52,848
sắp đến giờ đó rồi,

75
00:07:52,931 --> 00:07:55,350
mời các bạn vào phòng khách…

76
00:07:55,434 --> 00:07:57,227
Được rồi. Hãy nói chuyện
vào giờ giải lao đầu tiên.

77
00:07:57,311 --> 00:07:58,312
- Được chứ?
- Vâng.

78
00:08:31,595 --> 00:08:34,222
<i>Cô không biết
bọn trẻ thay đổi cuộc sống của cô ra sao.</i>

79
00:08:34,306 --> 00:08:35,557
Thay đổi nhiều.

80
00:08:36,308 --> 00:08:39,352
- Ờ, cô có bao nhiêu con?
- Tôi mới sinh bé thứ ba.

81
00:08:39,937 --> 00:08:41,270
Lẽ ra tôi nên dừng ở hai.

82
00:08:41,355 --> 00:08:43,398
- Chào, em đây rồi.
- Chào.

83
00:08:43,482 --> 00:08:45,734
- Angelo, rất vui khi gặp anh.
- Tôi cũng vậy.

84
00:08:45,817 --> 00:08:49,238
Helena, đây là chồng tôi, Angelo Arteta.

85
00:08:49,321 --> 00:08:51,490
Helena, rất vui khi gặp cô.

86
00:08:51,573 --> 00:08:52,741
Tôi phải ra hậu trường đây.

87
00:08:52,824 --> 00:08:53,951
- Hẹn lát nữa gặp lại.
- Vâng.

88
00:08:54,034 --> 00:08:55,536
Thật vui khi gặp cô, Natalie.

89
00:08:57,246 --> 00:08:59,498
- Em ổn chứ?
- Cô ấy không tìm thấy cái bình.

90
00:08:59,581 --> 00:09:00,624
À.

91
00:09:00,707 --> 00:09:02,459
Chà. Ba con cơ đấy.

92
00:09:02,543 --> 00:09:04,545
Không thể làm nổi nếu không được giúp.

93
00:09:05,754 --> 00:09:08,966
Ý tưởng rằng người ta sẽ muốn
được tách rời bất hợp pháp.

94
00:09:09,967 --> 00:09:12,344
Ừm. Tôi… Tôi biết.

95
00:09:31,572 --> 00:09:34,116
Ảnh trưng bày rất xúc động.

96
00:09:34,199 --> 00:09:38,161
Tôi đã biết mình sẽ bỏ phiếu thế nào
nhưng tôi nghĩ…

97
00:09:38,245 --> 00:09:42,124
Chà, thấy nó và thấy cô và nghe cô nói,

98
00:09:42,666 --> 00:09:44,459
tất cả việc này có ý nghĩa rất lớn.

99
00:09:44,543 --> 00:09:47,462
Ừm. Tôi hi vọng… Tôi hi vọng thế.

100
00:09:48,255 --> 00:09:49,882
Hãy thay đổi một vài quan điểm nào.

101
00:09:51,341 --> 00:09:52,801
Chà, chắc chắn tôi sẽ cố gắng.

102
00:09:53,802 --> 00:09:54,803
Cảm ơn cô.

103
00:09:55,679 --> 00:09:58,682
Và xin hãy cảm ơn bố cô nếu cô gặp ông ấy.

104
00:10:02,269 --> 00:10:03,270
Chắc chắn rồi.

105
00:10:15,490 --> 00:10:17,117
Mark. Lại đây.

106
00:10:18,994 --> 00:10:20,204
Tôi đã giữ chỗ cho ta.

107
00:10:24,499 --> 00:10:27,127
Tôi phải tìm kính.

108
00:10:28,712 --> 00:10:30,464
Mark, cầm giúp tôi

109
00:10:30,547 --> 00:10:31,465
- một lát nhé?
- Vâng.

110
00:10:31,548 --> 00:10:33,383
CON NGƯỜI BẠN
TIỂU SỬ TINH THẦN VỀ BẠN

111
00:10:33,467 --> 00:10:35,302
TIẾN SĨ RICKEN LAZLO HALE

112
00:10:40,349 --> 00:10:41,350
Ôi Chúa ơi.

113
00:10:43,936 --> 00:10:46,396
Xin lỗi, có vẻ như ta không thể ngăn

114
00:10:46,480 --> 00:10:50,651
- ứng dụng chuông báo.

115
00:10:52,110 --> 00:10:55,280
Được rồi.
Cảm ơn mọi người vì ở đây.

116
00:10:56,031 --> 00:10:58,200
Ờm, trước khi bắt đầu, có một người

117
00:10:58,283 --> 00:11:00,994
tôi muốn cảm ơn trước tiên.

118
00:11:01,078 --> 00:11:05,958
Ờ, gia đình là chỗ dựa vững chắc
và nguồn cảm hứng của tôi.

119
00:11:06,041 --> 00:11:10,546
Nên tôi dành tặng buổi đọc sách này
cho con gái đầu lòng của mình,

120
00:11:10,629 --> 00:11:11,713
cháu cũng đang ở đây tối nay.

121
00:11:11,797 --> 00:11:14,091
Eleanor, bố yêu con.

122
00:11:20,848 --> 00:11:22,724
Anh rể mình.

123
00:11:22,808 --> 00:11:26,144
Và với điều đó… Tôi bắt đầu.

124
00:11:30,148 --> 00:11:31,859
"Người ta nói hồi bé,

125
00:11:31,942 --> 00:11:36,864
Wolfgang Mozart hại chết một cậu bé khác
bằng cách đập đầu cậu ta vào đàn piano.

126
00:11:38,323 --> 00:11:39,575
Đừng lo.

127
00:11:39,658 --> 00:11:42,619
Nghiên cứu của tôi cho sách này
đã chứng minh điều đó không đúng.

128
00:11:43,662 --> 00:11:45,622
Khi nhịp tim ta ổn định,

129
00:11:45,706 --> 00:11:48,125
- hãy cân nhắc sức mạnh mà một tác giả…"
- Mark.

130
00:11:48,208 --> 00:11:50,836
- Tôi xem chung sách của cô ấy với nhé?
- Ừm.

131
00:11:50,919 --> 00:11:51,962
Tôi có thể ngó sang.

132
00:11:52,045 --> 00:11:54,047
- "…có thể giữ chân độc giả…"
- Vâng.

133
00:11:54,131 --> 00:11:57,301
"…đến giờ được gọi là 'bạn'.

134
00:11:58,594 --> 00:12:02,806
Nhưng thực sự, 'bạn' là gì?"

135
00:12:02,890 --> 00:12:03,891
<i>Chúc may mắn tối nay.</i>

136
00:12:03,974 --> 00:12:05,601
Thật tuyệt khi gặp cô, Helena.

137
00:12:07,227 --> 00:12:09,021
<i>"Làm sao 'bạn'
có nghĩa là rất nhiều thứ</i>

138
00:12:09,104 --> 00:12:12,024
<i>với hàng triệu độc giả
khắp trái đất rộng lớn?</i>

139
00:12:13,525 --> 00:12:18,488
<i>Và có lẽ, quan trọng nhất là, bạn là ai?"</i>

140
00:12:18,572 --> 00:12:24,453
HELLY
MỘT CÂU CHUYỆN TÁCH RỜI

141
00:13:14,336 --> 00:13:18,173
HẢI QUÂN MỸ

142
00:13:25,472 --> 00:13:27,099
BỐ

143
00:13:50,747 --> 00:13:52,875
<i>"Mọi sinh vật, từ con mèo nhảy</i>

144
00:13:52,958 --> 00:13:54,543
<i>đến con chuột chù rúm ró,</i>

145
00:13:54,626 --> 00:14:00,382
đều nghĩ chúng là 'bạn',
trung tâm logic của vũ trụ.

146
00:14:00,465 --> 00:14:04,845
Thế mà mèo ăn thịt chuột chù
và chúng ta, như Schrödinger,

147
00:14:04,928 --> 00:14:07,890
tiếp tục sống để tự hỏi nó nghĩa là gì".

148
00:14:08,891 --> 00:14:09,933
Hết chương.

149
00:14:14,313 --> 00:14:16,064
Chúng ta hãy, ờ,

150
00:14:16,148 --> 00:14:19,359
nghỉ bảy phút để suy ngẫm
rồi quay lại nhé.

151
00:14:20,527 --> 00:14:23,197
Ờ, Balf. Chuẩn bị bình rửa mũi.

152
00:14:23,280 --> 00:14:24,698
Thật chấn động.

153
00:14:25,282 --> 00:14:27,326
Chắc tôi sẽ lại đổi tên.

154
00:14:27,409 --> 00:14:31,413
Giỏi văn thật.
Hình như họng anh ấy bị vướng gì đó.

155
00:14:31,496 --> 00:14:33,123
- Ồ, vâng.
- Này.

156
00:14:33,207 --> 00:14:34,791
Chị sẽ đi xem nó có uống thêm không.

157
00:14:34,875 --> 00:14:36,627
Cho chị vài phút
rồi gặp chị trong phòng trẻ em nhé.

158
00:14:36,710 --> 00:14:37,711
- Vâng.
- Ừ.

159
00:14:42,299 --> 00:14:43,300
Xin phép.

160
00:14:53,227 --> 00:14:55,646
Ờm, anh Hale… Ricken?

161
00:14:56,980 --> 00:14:59,233
Không hiểu sao giọng anh run như vậy.

162
00:14:59,900 --> 00:15:02,486
Giọng anh như
gã phục vụ bánh kẹp già, ủ rũ…

163
00:15:02,569 --> 00:15:05,239
…nói linh tinh về nước xốt.

164
00:15:05,739 --> 00:15:07,616
"Gã phục vụ bánh kẹp". Cái quái gì vậy?

165
00:15:07,699 --> 00:15:10,327
Chúa ơi, sao anh
lại mở mồm nói ngớ ngẩn như vậy?

166
00:15:10,410 --> 00:15:11,328
Mọi chuyện rất ổn mà.

167
00:15:11,411 --> 00:15:14,498
- Sách rất hay và…
- Được rồi, Mark.

168
00:15:14,581 --> 00:15:16,083
Cảm ơn, nhưng em không phải nói thế.

169
00:15:16,166 --> 00:15:18,001
Anh biết rõ em nghĩ thế nào về anh.

170
00:15:18,085 --> 00:15:20,295
- Cái gì? Tôi nói thật mà.

171
00:15:20,379 --> 00:15:23,423
Cuốn… Cuốn sách đã…
đã khiến tôi sáng tỏ nhiều điều.

172
00:15:25,509 --> 00:15:26,844
Mark, em ổn chứ?

173
00:15:26,927 --> 00:15:30,931
Vâng. Cuốn sách này
đã thay đổi cuộc sống của tôi.

174
00:15:31,890 --> 00:15:33,475
Em thực sự đã đọc nó chứ?

175
00:15:33,559 --> 00:15:35,978
Ricken, ta là bạn bè à?

176
00:15:38,272 --> 00:15:40,566
Này, anh biết đôi khi
anh khiến em thấy bị "lép vế"

177
00:15:40,649 --> 00:15:42,901
vì đã thực hiện thủ thuật đó.

178
00:15:42,985 --> 00:15:44,111
Và anh hối hận về điều đó.

179
00:15:44,945 --> 00:15:47,865
Em phải đối mặt với việc Gemma mất
theo cách tốt nhất cho em.

180
00:15:49,449 --> 00:15:52,786
Sáng nay, anh lần xem ảnh cũ

181
00:15:52,870 --> 00:15:56,707
và tìm thấy ảnh
bốn chúng ta đi bộ đường dài.

182
00:15:56,790 --> 00:16:00,586
- Em có nhớ lũ ong thú vị không?
- Anh có đang cầm nó không? Ảnh đó?

183
00:16:00,669 --> 00:16:04,006
Chắc chắn rồi. Anh nên có.
Ờm…

184
00:16:04,089 --> 00:16:07,593
- Ờ, Ricken. Bình rửa mũi ấm rồi.
- Ồ, cảm ơn Balf.

185
00:16:07,676 --> 00:16:09,761
Mark, anh cần đi rửa mũi.

186
00:16:09,845 --> 00:16:12,973
Nhưng cảm ơn em. Em không biết
điều này có nghĩa thế nào với anh đâu.

187
00:16:24,234 --> 00:16:26,028
Mark, tôi đã lo về anh.

188
00:16:26,111 --> 00:16:27,613
Ồ, tôi ổn. Cảm ơn, ờ…

189
00:16:27,696 --> 00:16:29,865
Tôi sẽ đi xem chị tôi thế nào.

190
00:16:29,948 --> 00:16:32,910
Ồ. Ờ, lúc trước, khi anh ôm tôi,

191
00:16:32,993 --> 00:16:35,204
bỗng dưng anh trở nên căng thẳng. Sao vậy?

192
00:16:35,996 --> 00:16:38,248
Ồ, tôi không biết
là mình căng thẳng.

193
00:16:38,916 --> 00:16:41,043
Chà, có đấy. Giờ anh đang căng thẳng.

194
00:16:41,126 --> 00:16:44,254
Vâng, ờ… Xin lỗi, là do tiệc tùng.

195
00:16:44,338 --> 00:16:46,840
Lúc trước anh nói thế là có ý gì?

196
00:16:47,799 --> 00:16:49,051
Về kế hoạch của anh.

197
00:16:51,303 --> 00:16:52,304
Tất nhiên rồi.

198
00:16:53,931 --> 00:16:55,057
Nói cho tôi biết thêm đi.

199
00:16:59,269 --> 00:17:02,439
Bà biết đấy, tôi… tôi rất xin lỗi.
Tôi chỉ… Tôi phải giúp chị tôi chăm con.

200
00:17:02,523 --> 00:17:04,066
Nên tôi… tôi sẽ quay lại ngay.

201
00:17:04,148 --> 00:17:05,651
- Được chứ?
- Ừ.

202
00:17:06,818 --> 00:17:08,028
Được rồi. Cảm ơn bà Cobel.

203
00:17:56,368 --> 00:17:58,078
- Mẹ biết.

204
00:17:58,161 --> 00:18:00,372
- Chào, em đây rồi.
- Chào, em rất cần nói chuyện với chị.

205
00:18:00,455 --> 00:18:02,708
Không, chị biết.
Chị phải lo cho nó. Nó quấy quá.

206
00:18:02,791 --> 00:18:04,084
Nhưng hãy gặp chị trong đó, nhé?

207
00:18:04,168 --> 00:18:07,171
- Vâng, em… Khoan. Ờ, vâng.
- Chị hứa sẽ quay lại.

208
00:18:14,386 --> 00:18:16,013
Ôi, ơn Chúa, bà Selvig. Chào.

209
00:18:16,096 --> 00:18:18,098
Bà bế nó một lát
trong khi tôi nói chuyện với Mark nhé?

210
00:18:18,182 --> 00:18:20,225
- Tất nhiên rồi cưng.
- Cảm ơn bà.

211
00:18:20,309 --> 00:18:22,060
- Mark ổn chứ?
- Vâng, cậu ấy ổn.

212
00:18:22,144 --> 00:18:23,395
Cảm ơn, bà đúng là thiên thần.

213
00:18:35,199 --> 00:18:38,368
Được rồi… Chị nghe đây.

214
00:18:50,923 --> 00:18:53,467
<i>Tên tôi là Helena
và tôi thuộc nhà Eagan. </i>

215
00:18:55,177 --> 00:18:57,221
<i>Một trong những điều ta học được
khi lớn lên là con nhà Eagan</i>

216
00:18:57,304 --> 00:18:59,348
<i>là các nhân viên
chính là người nhà của ta.</i>

217
00:18:59,431 --> 00:19:01,350
<i>Tôi nhớ hồi bé tôi thấy điều đó khó hiểu</i>

218
00:19:01,433 --> 00:19:02,434
<i>vì tôi nghĩ nó nghĩa là</i>

219
00:19:02,518 --> 00:19:04,937
<i>mình có vài trăm nghìn anh chị em</i>

220
00:19:05,020 --> 00:19:07,356
<i>rải rác khắp thế giới. </i>

221
00:19:07,439 --> 00:19:08,565
<i>Ôi Chúa ơi.</i>

222
00:19:09,233 --> 00:19:12,402
<i>Nhưng khi lớn lên, tôi biết rằng
nó nằm ở quan điểm chung.</i>

223
00:19:12,486 --> 00:19:13,737
<i>Ờm… </i>

224
00:19:13,820 --> 00:19:16,573
<i>Bố tôi từng hay bắt tôi
đọc lại chín nguyên tắc chính</i>

225
00:19:16,657 --> 00:19:17,824
<i>trước khi đi ngủ mỗi tối</i>

226
00:19:17,908 --> 00:19:20,744
<i>mà không phải lúc nào
tôi cũng vui vẻ làm. Xin lỗi bố.</i>

227
00:19:20,827 --> 00:19:24,957
<i>Nhưng giờ đó là những giá trị
mà tôi chia sẻ với những ai làm ở Lumon</i>

228
00:19:25,040 --> 00:19:27,292
<i>và đó là điều
biến họ thành người thân của tôi.</i>

229
00:19:27,918 --> 00:19:30,379
<i>Và tôi
không bao giờ yêu cầu họ làm gì</i>

230
00:19:30,462 --> 00:19:33,382
<i>mà chính tôi
không sẵn sàng hay vui vẻ làm.</i>

231
00:19:33,465 --> 00:19:36,677
<i>Ồ. Mà này,
bố tôi hẳn sẽ vui khi tôi ngồi đây</i>

232
00:19:36,760 --> 00:19:39,263
<i>và nói rằng
tôi nhận việc này là vì trung thành</i>

233
00:19:39,346 --> 00:19:44,017
<i>và tinh thần Eagan thuần khiết
kêu gọi tôi cống hiến.</i>

234
00:19:44,726 --> 00:19:49,690
<i>Nhưng tôi nhận công việc tách rời
vì nó có vẻ tuyệt vời.</i>

235
00:19:50,482 --> 00:19:52,860
<i>Nên là không, tôi không nghĩ
việc tách rời chia rẽ chúng ta.</i>

236
00:19:53,694 --> 00:19:55,195
<i>Tôi nghĩ nó đoàn kết chúng ta.</i>

237
00:19:56,530 --> 00:19:59,992
LUMON
ĐOÀN KẾT TRONG TÁCH RỜI

238
00:20:14,464 --> 00:20:15,465
<i>Xin chào.</i>

239
00:20:15,549 --> 00:20:17,926
<i>- Giờ tôi không có ở đây.</i>
- Chết tiệt, Milchick!

240
00:20:23,015 --> 00:20:25,142
NHÂN VIÊN BỊ TÁCH RỜI
KIỆN ĐÒI THÔNG TIN SAU KHI BỊ THƯƠNG

241
00:20:25,225 --> 00:20:27,227
"Lumon phải có trách nhiệm"

242
00:20:36,361 --> 00:20:38,572
Danh Sách Nhân Viên Bị Tách Rời

243
00:20:41,742 --> 00:20:42,868
BAKER, AMY
SỐNG GẦN LUMON

244
00:20:45,579 --> 00:20:47,289
BURLEY, IAN
ĐÃ CỐ LIÊN LẠC

245
00:20:53,378 --> 00:20:57,049
GOODMAN, BURT
3329 ĐƯỜNG GULL HARBOR. KIER PE 07453

246
00:20:58,717 --> 00:21:00,719
KIER
BẢN ĐỒ ĐƯỜNG CỦA VÙNG

247
00:21:21,114 --> 00:21:22,908
LIÊN MINH TÍN DỤNG MYRTLE EAGAN
IRVING BAILIFF

248
00:22:11,039 --> 00:22:12,040
Helena.

249
00:22:12,708 --> 00:22:13,917
Cô ấy ở trong này, thưa ông.

250
00:22:24,178 --> 00:22:25,179
Helena.

251
00:22:28,140 --> 00:22:29,725
Trông con xinh quá.

252
00:22:32,603 --> 00:22:33,645
Như trong phim vậy.

253
00:22:36,565 --> 00:22:37,566
Cảm ơn bố.

254
00:22:41,445 --> 00:22:42,446
Con…

255
00:22:44,323 --> 00:22:46,325
Con còn đau không?

256
00:22:48,744 --> 00:22:49,745
Không.

257
00:22:50,954 --> 00:22:51,955
Hết rồi ạ.

258
00:22:58,712 --> 00:23:02,132
Bố đã khóc trên giường khi họ kể
về việc cô ta đã cố làm với con.

259
00:23:03,258 --> 00:23:05,844
Điều mà bản trong đó cố làm. Bố…

260
00:23:09,723 --> 00:23:11,558
Cảm ơn con vì làm việc này.

261
00:23:13,143 --> 00:23:15,479
Ông nội sẽ trân trọng việc con làm.

262
00:23:17,397 --> 00:23:21,443
Ngày nào đó, con sẽ ngồi với bố
khi bố chuyển giao.

263
00:23:25,113 --> 00:23:26,323
Con thấy khỏe chứ?

264
00:23:27,824 --> 00:23:28,825
Vâng.

265
00:23:29,326 --> 00:23:33,747
Con nghĩ, ờ…
Con nghĩ rượu khiến con hơi say.

266
00:23:35,499 --> 00:23:37,334
Con sẽ phát biểu được chứ?

267
00:23:39,378 --> 00:23:41,505
Cho bài phát biểu của con.
Vâng. Tất nhiên rồi.

268
00:23:44,925 --> 00:23:48,095
Có nhớ khi bố mang con chíp đầu tiên
về nhà cho con xem không?

269
00:23:50,556 --> 00:23:51,640
Nguyên mẫu.

270
00:23:53,851 --> 00:23:56,186
Hồi đó, nó có đèn xanh dương và xanh lá.

271
00:23:58,063 --> 00:23:59,064
Vâng.

272
00:24:00,816 --> 00:24:04,903
"Nó đẹp quá bố ạ.

273
00:24:06,655 --> 00:24:09,199
Mọi người trên thế giới này
nên có một chiếc".

274
00:24:11,660 --> 00:24:12,703
Họ sẽ có.

275
00:24:15,455 --> 00:24:16,540
Vì con.

276
00:24:20,210 --> 00:24:22,004
Họ sẽ đều là con của Kier.

277
00:24:25,507 --> 00:24:29,011
Ông Eagan. Helena.
Đã đến lúc lên sân khấu.

278
00:24:54,036 --> 00:24:58,415
Xin lỗi
vì tôi gây tổn hại cho thế giới này.

279
00:25:00,375 --> 00:25:05,756
Không ai phải hối lỗi
cho hành động của tôi… ngoài tôi.

280
00:25:09,176 --> 00:25:13,305
Và chỉ tôi phải sống với vết nhơ này.

281
00:25:16,975 --> 00:25:18,852
Tôi chỉ biết hối hận.

282
00:25:20,604 --> 00:25:22,231
Và chỉ có thế.

283
00:27:06,502 --> 00:27:08,253
<i>Em thề là không đùa chị chứ?</i>

284
00:27:09,004 --> 00:27:10,005
Em thề.

285
00:27:11,131 --> 00:27:13,008
Việc này thật điên rồ.

286
00:27:13,091 --> 00:27:15,928
Họ cần đưa người xuống
để kiểm tra chỗ đó từng ly từng tí.

287
00:27:16,011 --> 00:27:19,515
Như thanh tra hay gì đó.
Có không nhỉ? Thanh tra?

288
00:27:19,598 --> 00:27:21,141
Có. Có thanh tra.

289
00:27:22,142 --> 00:27:23,852
Mark đã… Ở đây,

290
00:27:23,936 --> 00:27:27,523
em đã cố tìm hiểu Lumon làm gì. Em làm gì.

291
00:27:27,606 --> 00:27:28,607
Được rồi.

292
00:27:31,568 --> 00:27:32,569
Em chỉ…

293
00:27:34,613 --> 00:27:36,698
Em muốn hiểu tại sao.

294
00:27:38,325 --> 00:27:40,327
Tại sao anh ta đưa em vào đó.

295
00:27:45,082 --> 00:27:47,084
Cậu ấy mất vợ.

296
00:27:47,751 --> 00:27:51,171
Em mất vợ. Một thời gian ngắn
trước khi bắt đầu ở Lumon.

297
00:27:52,297 --> 00:27:53,966
- Gemma.
- Ừm.

298
00:27:55,467 --> 00:28:00,305
Đó là tai nạn ô tô và lúc đầu,
em cố tiếp tục dạy học.

299
00:28:01,682 --> 00:28:02,975
Em từng là giáo viên à?

300
00:28:03,058 --> 00:28:05,477
Một giảng viên. Môn lịch sử.

301
00:28:05,561 --> 00:28:09,398
Em cố quay lại dạy học
ba tuần sau khi cô ấy mất

302
00:28:09,898 --> 00:28:12,568
và đó là một thảm họa.

303
00:28:14,027 --> 00:28:16,864
Cô ấy vẫn ở trong huyết quản của em.

304
00:28:17,406 --> 00:28:18,532
Nhìn đâu cũng đau lòng.

305
00:28:20,617 --> 00:28:24,162
Chị đoán đó là lý do
em nghĩ một công việc tách rời sẽ…

306
00:28:26,957 --> 00:28:28,959
Cậu ấy hi vọng em sẽ không đau lòng.

307
00:28:38,218 --> 00:28:39,636
Tên hay lắm. Gemma.

308
00:28:41,889 --> 00:28:44,016
Phải.

309
00:28:46,059 --> 00:28:48,770
Chúng ta đều đã rất gắn bó. Thật tuyệt.

310
00:28:50,564 --> 00:28:51,857
Cô ấy tuyệt lắm.

311
00:28:53,358 --> 00:28:54,568
Cô ấy khiến em cũng tuyệt vời.

312
00:29:39,988 --> 00:29:41,114
CUỘC GỌI ĐẾN
COBEL

313
00:29:43,033 --> 00:29:44,660
Họ bảo tôi không được nói chuyện với bà.

314
00:29:44,743 --> 00:29:49,331
Cơ chế Bất Ngờ Ngoài Giờ được kích hoạt!
Mark S. là bản trong của anh ta!

315
00:29:49,414 --> 00:29:50,541
Cái gì? Không thể được.

316
00:29:52,501 --> 00:29:55,003
Là Dylan.
Bao lâu nay, họ đã ủ mưu làm thế.

317
00:29:55,087 --> 00:29:56,296
Helly đang ở lễ hội.

318
00:29:56,380 --> 00:30:00,217
Tôi sẽ xử lý Helly.
Tôi sẽ sửa việc đó như vẫn sửa mọi việc.

319
00:30:01,009 --> 00:30:04,638
Đến văn phòng an ninh và tắt nó ngay đi!

320
00:30:04,721 --> 00:30:06,139
Chết tiệt!

321
00:30:25,367 --> 00:30:27,244
Chết tiệt! Dylan!

322
00:30:27,744 --> 00:30:28,620
Dylan!

323
00:30:29,663 --> 00:30:31,665
Tôi biết anh trong đó. Mở cửa ra!

324
00:30:31,748 --> 00:30:33,834
Cút đi, anh Milchick!

325
00:30:34,543 --> 00:30:37,004
Dylan!

326
00:30:38,964 --> 00:30:40,883
Ricken quen
nhiều nhà báo có uy tín ở New York.

327
00:30:40,966 --> 00:30:43,051
Chị nghĩ thế tốt hơn là cảnh sát?

328
00:30:43,135 --> 00:30:45,679
Thì miếng bánh nào Lumon cũng có phần.

329
00:30:45,762 --> 00:30:47,347
Xin lỗi, em hiểu ẩn ý chứ?

330
00:30:47,431 --> 00:30:49,183
Có, phần trong bánh. Em hiểu.

331
00:30:49,266 --> 00:30:51,560
Phải cẩn thận chọn người mà nói.

332
00:30:51,643 --> 00:30:53,437
- Vâng.
- Em có bao nhiêu thời gian?

333
00:30:53,520 --> 00:30:55,189
Không biết. Có lẽ là một tiếng?

334
00:30:55,272 --> 00:30:57,441
Ừ. Vì nếu sếp của em phát hiện ra…

335
00:30:57,524 --> 00:31:01,361
Chúa ơi, em quên bẵng mất. Cobel!
Tại sao Cobel ở đây?

336
00:31:01,445 --> 00:31:02,654
Cái gì?

337
00:31:02,738 --> 00:31:05,490
Sếp của em ở Lumon. Bà Cobel.
Bà ta dự tiệc này.

338
00:31:05,574 --> 00:31:06,700
Em nói gì thế?

339
00:31:06,783 --> 00:31:08,744
Bà ta ăn mặc khác.

340
00:31:08,827 --> 00:31:11,830
Mặc trang phục thướt tha,
màu tím, tóc bạch kim.

341
00:31:13,207 --> 00:31:15,042
Mark, em đang nói về bà Selvig à?

342
00:31:15,542 --> 00:31:17,878
Có lẽ thế,
nhưng tên bà ta là Harmony Cobel.

343
00:31:18,378 --> 00:31:20,047
Và bà ta làm ở Lumon à?

344
00:31:20,130 --> 00:31:21,256
Vâng, bà ta là sếp em.

345
00:31:21,340 --> 00:31:22,508
Thôi chết cha rồi.

346
00:31:50,619 --> 00:31:51,787
Dylan.

347
00:31:51,870 --> 00:31:53,163
Sao anh lại làm việc này chứ?

348
00:31:53,997 --> 00:31:54,998
Nào.

349
00:31:56,250 --> 00:31:58,794
Anh là tinh lọc viên của quý đấy!

350
00:31:58,877 --> 00:32:01,630
"Trong đa số các nền văn hóa
coi tình dục là điều xấu xa hay thô tục,

351
00:32:01,713 --> 00:32:03,215
- tôi luôn coi nó…"
- Bà Selvig?

352
00:32:03,298 --> 00:32:04,925
- Sao?
- Bà ấy có đó không? Có bà Selvig đó chứ?

353
00:32:05,008 --> 00:32:05,843
- Có…
- Gì cơ?

354
00:32:05,926 --> 00:32:06,969
Bà Selvig?

355
00:32:07,052 --> 00:32:08,971
- Có chuyện gì vậy?
- Bà ta bế Eleanor!

356
00:32:09,054 --> 00:32:12,224
Sao? Ờm… Ờ… Tôi xin phép một lát. Ờm…

357
00:32:12,307 --> 00:32:14,726
Em à? Em nói gì vậy?

358
00:32:14,810 --> 00:32:17,729
Bà Selvig bế Eleanor.
Có thấy bà ta không?

359
00:32:20,691 --> 00:32:22,067
- Ôi Chúa ơi.
- Chuyện gì vậy?

360
00:32:22,150 --> 00:32:23,902
Ôi Chúa ơi. Xe bà ta đi rồi.

361
00:32:23,986 --> 00:32:26,321
Em đưa con cho bà ta và bà ta đi rồi!

362
00:32:26,905 --> 00:32:29,157
- Bà ta đi rồi? Mang theo Eleanor?
- Em đưa con cho bà ta

363
00:32:29,241 --> 00:32:30,242
và bà ta đi rồi!

364
00:32:30,325 --> 00:32:32,244
- Tìm khắp nơi chưa?
- Chưa!

365
00:32:32,327 --> 00:32:33,787
Được rồi, hãy… hãy vào trong tìm.

366
00:32:33,871 --> 00:32:34,705
Ôi Chúa ơi!

367
00:32:58,812 --> 00:33:02,232
Hẳn là tâm trạng thất vọng lắm.

368
00:33:02,316 --> 00:33:04,067
Tôi vẫn có thể đưa anh trở lại đó.

369
00:33:04,568 --> 00:33:06,278
Tôi vẫn có thể
cho anh phần thưởng anh muốn.

370
00:33:06,361 --> 00:33:09,198
Này, có những thứ anh không biết.

371
00:33:09,281 --> 00:33:12,910
Có… Có trò bắn súng sơn,
những tách cà phê ấm.

372
00:33:12,993 --> 00:33:14,244
Dylan, nào!

373
00:33:15,412 --> 00:33:18,498
Nói đi, tôi sẽ lấy cho anh
cà phê ấm ngay bây giờ, Dylan.

374
00:33:18,582 --> 00:33:19,625
Nào, anh bạn!

375
00:33:19,708 --> 00:33:23,378
Tôi muốn nhớ con tôi sinh ra thế nào!

376
00:33:25,547 --> 00:33:27,216
Anh còn hai đứa nữa.

377
00:33:28,425 --> 00:33:29,635
Tôi có thể kể cho anh về chúng.

378
00:33:30,928 --> 00:33:32,554
Mở cửa ra, tôi sẽ cho anh biết tên chúng.

379
00:33:32,638 --> 00:33:33,514
Nào, Dylan.

380
00:33:34,765 --> 00:33:36,725
- Dylan!

381
00:34:07,422 --> 00:34:08,674
CHÀO MỪNG CÁC BẠN CỦA LUMON

382
00:34:08,757 --> 00:34:10,509
Ôi. Nó đang lăn.

383
00:34:12,427 --> 00:34:15,848
<i>Tên tôi là Helena
và tôi thuộc nhà Eagan. </i>

384
00:34:16,431 --> 00:34:20,101
<i>Một trong những điều ta học được khi
lớn lên là con nhà Eagan là các nhân viên…</i>

385
00:34:21,018 --> 00:34:23,105
- Hai phút nữa bắt đầu.
- Cảm ơn.

386
00:34:23,188 --> 00:34:24,188
Chúc may mắn.

387
00:34:25,899 --> 00:34:28,652
Tôi sẽ giới thiệu cô.
Hãy bám sát các luận điểm.

388
00:34:28,735 --> 00:34:31,655
Hãy dùng lập luận về cách cô coi
bản trong là chị em mình.

389
00:34:31,737 --> 00:34:33,574
- Họ sẽ thích đấy.
- Rõ.

390
00:34:34,199 --> 00:34:35,617
Sẽ tuyệt lắm.

391
00:35:20,954 --> 00:35:22,581
Con bé không ở trong phòng trẻ em.

392
00:35:23,165 --> 00:35:24,875
Đã kiểm tra tất cả các phòng này chưa?

393
00:35:27,669 --> 00:35:29,046
Ôi, tạ ơn Chúa.

394
00:35:29,129 --> 00:35:30,631
Devon! Tôi thấy con bé rồi!

395
00:35:31,131 --> 00:35:34,259
Devon, nó đây rồi! Tôi tìm thấy nó rồi!

396
00:35:34,343 --> 00:35:35,761
Tôi tìm thấy con cô rồi!

397
00:35:36,929 --> 00:35:39,139
- Tôi là người tìm thấy nó!

398
00:35:51,735 --> 00:35:52,861
Dylan!

399
00:35:55,030 --> 00:35:56,323
Dylan!

400
00:35:56,406 --> 00:35:57,574
<i>…cải thiện tinh thần,</i>

401
00:35:57,658 --> 00:35:59,535
<i>- một nơi làm việc vui vẻ hơn.</i>

402
00:36:00,577 --> 00:36:04,414
Khi với bất cứ công nghệ mang tính
chuyển biến nào cũng có nhược điểm.

403
00:36:04,498 --> 00:36:05,624
Ổ gà trên đường.

404
00:36:05,707 --> 00:36:10,003
Nhưng tôi ở đây tối nay để nói với các vị
rằng ta đang sắp bước vào cuộc cách mạng.

405
00:36:10,087 --> 00:36:12,422
Một cuộc cách mạng đầy tử tế và đồng cảm

406
00:36:12,506 --> 00:36:13,924
đưa con người…

407
00:36:14,007 --> 00:36:17,553
- Ôi Chúa ơi!
- Là cô hả?

408
00:36:18,220 --> 00:36:20,722
Bà nói gì thế?

409
00:36:21,223 --> 00:36:24,643
Chính là cô, đúng không?

410
00:36:24,726 --> 00:36:29,022
- Tôi sẽ giết công ty bà.

411
00:36:30,190 --> 00:36:31,608
Công ty của cô!

412
00:36:32,526 --> 00:36:35,112
Cô nghĩ cô là ai chứ?

413
00:36:35,195 --> 00:36:38,156
Không. Các bạn cô sẽ khốn đốn.

414
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Mark sẽ khốn đốn.

415
00:36:41,451 --> 00:36:43,537
Cô sẽ đi xa

416
00:36:43,620 --> 00:36:49,042
nhưng chúng tôi
sẽ bắt họ sống trong đau đớn.

417
00:36:49,626 --> 00:36:50,794
Mời cô lên.

418
00:36:50,878 --> 00:36:53,213
…quyết định rằng ta có thể làm tốt hơn.

419
00:36:53,297 --> 00:36:56,508
Có thể anh ấy chưa từng thấy
chíp tách rời trong đời mình

420
00:36:56,592 --> 00:37:01,305
nhưng nó cho thấy tầm nhìn cao quý
và thanh lịch của anh đã được thể hiện.

421
00:37:01,388 --> 00:37:04,641
<i>Nhưng sao ta không nghe từ một người
có thể đích thân kể với ta nhỉ?</i>

422
00:37:06,852 --> 00:37:09,313
<i>Thưa quý vị, vị khách danh dự,</i>

423
00:37:09,396 --> 00:37:11,607
Helena Eagan.

424
00:37:18,405 --> 00:37:19,615
Cảm ơn Natalie.

425
00:37:50,312 --> 00:37:51,438
Devon!

426
00:37:56,068 --> 00:37:57,236
<i>Tên tôi là Helly R.</i>

427
00:37:58,779 --> 00:38:00,030
Tôi là một bản trong.

428
00:38:01,698 --> 00:38:04,618
<i>Và mọi điều họ nói với các bạn
về tách rời là dối trá!</i>

429
00:38:04,701 --> 00:38:05,702
Devon!

430
00:38:08,205 --> 00:38:09,873
Burt!

431
00:38:11,333 --> 00:38:12,334
Burt!

432
00:38:12,417 --> 00:38:15,712
Không. Nghe này, chúng tôi không vui.
Chúng tôi khổ sở lắm.

433
00:38:17,130 --> 00:38:18,590
Burt!

434
00:38:19,716 --> 00:38:23,387
- Họ hành hạ chúng tôi dưới đó!

435
00:38:23,971 --> 00:38:25,305
<i>Burt!</i>

436
00:38:25,389 --> 00:38:27,850
Devon! Làm ơn!

437
00:38:28,976 --> 00:38:30,060
Chúng tôi là tù nhân!

438
00:38:31,436 --> 00:38:33,230
Cô ấy còn sống!

439
00:38:35,399 --> 00:38:36,483
Burt!

440
00:40:07,366 --> 00:40:09,368
Nhung Vũ

