1
00:00:14,014 --> 00:00:15,015
HÄLYTYS - TILA: PUNAINEN

2
00:00:15,099 --> 00:00:17,768
<i>Tunkeilijahälytys.</i>

3
00:00:17,852 --> 00:00:19,687
<i>Elintoimintojen ylläpito ei toimi,
kansi 5.</i>

4
00:00:19,687 --> 00:00:21,731
Vauhtia!

5
00:00:23,983 --> 00:00:26,652
<i>Sähköverkko ei toimi, kansi 5.</i>

6
00:00:26,736 --> 00:00:29,447
<i>Kaikki turvatiimit heti sillalle.</i>

7
00:00:29,447 --> 00:00:30,906
Vauhtia, kadetit!

8
00:00:30,990 --> 00:00:33,659
Alfa-tiimi sillalle.
Beeta-tiimi turvaa poimuytimen.

9
00:00:33,743 --> 00:00:35,953
<i>Inertiavaimentimet pois käytöstä.</i>

10
00:00:38,122 --> 00:00:40,499
<i>Toimintahäiriö integraattorissa.</i>

11
00:00:40,583 --> 00:00:44,003
Täytyy lähteä. Nopeasti, tulkaa!

12
00:00:44,754 --> 00:00:47,131
<i>Poimukentän romahdus on lähellä.</i>

13
00:00:47,131 --> 00:00:48,215
07 TURBOHISSI

14
00:00:53,012 --> 00:00:54,013
<i>Silta.</i>

15
00:00:57,349 --> 00:00:59,268
<i>Aluksen järjestelmät käynnistyvät.</i>

16
00:01:02,521 --> 00:01:05,316
<i>Järjestelmä on toiminnassa.</i>

17
00:01:25,544 --> 00:01:26,545
Tila.

18
00:01:29,548 --> 00:01:31,175
Tuli seis!

19
00:01:31,175 --> 00:01:32,551
Picard!

20
00:01:35,554 --> 00:01:38,390
<i>Sillan hallintajärjestelmän siirto 40 %.</i>

21
00:01:38,474 --> 00:01:40,476
Mitä nyt?
- Järjestelmät ohjataan uudelleen.

22
00:01:40,476 --> 00:01:43,270
Hän saa pääsyn aseisiin,
navigointiin ja kaikkeen.

23
00:01:43,354 --> 00:01:47,525
Tietokone, aktivoi itsetuhojakso.

24
00:01:47,525 --> 00:01:50,027
<i>Itsetuho aktivoitu.</i>

25
00:01:50,027 --> 00:01:55,908
<i>Yhdeksän, kahdeksan, seitsemän, kuusi...</i>
- Picard.

26
00:01:55,908 --> 00:02:02,331
<i>...viisi, neljä, kolme, kaksi, yksi.</i>

27
00:03:46,894 --> 00:03:48,687
PERUSTUU SARJAAN
STAR TREK - UUSI SUKUPOLVI

28
00:04:21,470 --> 00:04:26,350
{\an8}CHÂTEAU PICARD, RANSKA
48 TUNTIA AIEMMIN

29
00:05:18,902 --> 00:05:19,903
Vähän.

30
00:05:41,508 --> 00:05:43,594
<i>L'chaim.
- Sláinte.</i>

31
00:05:45,554 --> 00:05:48,015
<i>Na zdorov'ye.
- Santé.</i>

32
00:05:48,015 --> 00:05:50,017
Kippis, isokorva.

33
00:05:55,773 --> 00:05:58,817
Mitä Maan päiviin tulee,

34
00:06:00,194 --> 00:06:02,946
tämä on yksi suosikeistani.

35
00:06:03,030 --> 00:06:04,823
Minkä vuoksi?

36
00:06:05,449 --> 00:06:09,369
Kauden lopun juhlinta.

37
00:06:09,453 --> 00:06:14,249
Vahvistus hyvin tehdystä kovasta työstä.

38
00:06:14,333 --> 00:06:17,544
Tuo on kai yksi tapa katsoa asiaa.

39
00:06:19,213 --> 00:06:21,381
Mikä sinun tapasi olisi?

40
00:06:22,049 --> 00:06:23,092
En tiedä.

41
00:06:31,475 --> 00:06:35,687
"Tartu hetkeen,
koska huomisesta ei tiedä mitään."

42
00:06:36,647 --> 00:06:37,648
Hyvä.

43
00:06:40,025 --> 00:06:46,115
Nykyhetki on upea,
eikä tulevaisuutemme ole taattu.

44
00:06:48,909 --> 00:06:51,078
Zhabanille.
- Zhabanille.

45
00:06:55,707 --> 00:06:57,459
Taidat kaivata häntä.

46
00:06:57,543 --> 00:06:58,669
Kaipaan.

47
00:06:58,669 --> 00:07:00,712
Vielä puolentoista vuoden jälkeen.

48
00:07:01,463 --> 00:07:04,258
Teidät luvattiin toisillenne syntymässä.

49
00:07:04,258 --> 00:07:05,926
En aavistanutkaan.

50
00:07:05,926 --> 00:07:07,511
Se on tapamme.

51
00:07:08,637 --> 00:07:10,472
Opimme rakastamaan toisiamme.

52
00:07:12,015 --> 00:07:13,225
Todellakin.

53
00:07:15,435 --> 00:07:19,148
Romuluslaiset eivät koe menetystä
samoin kuin ihmiset.

54
00:07:19,148 --> 00:07:23,402
Rakastamme syvästi. Sitten kunnioitamme
sitä rakkautta rakastamalla taas -

55
00:07:24,695 --> 00:07:26,155
vielä syvemmin.

56
00:07:36,248 --> 00:07:42,087
Kun tulin tänne töihin,
näin sinut miehenä, joka valitsi tähdet.

57
00:07:43,005 --> 00:07:47,217
Kaiken tämän ajan jälkeen aloin miettiä,

58
00:07:47,301 --> 00:07:50,429
oletko etsinyt vai paennut.

59
00:07:54,266 --> 00:07:55,726
Liian henkilökohtaista?

60
00:07:55,726 --> 00:07:56,894
Ei.

61
00:07:56,894 --> 00:07:58,770
Jatka vain.

62
00:08:05,235 --> 00:08:07,446
Miksi valitsit olla yksin?

63
00:08:09,031 --> 00:08:10,782
En juuri ole yksin.

64
00:08:12,075 --> 00:08:13,368
Tiedät, mitä tarkoitan.

65
00:08:16,788 --> 00:08:21,376
Kuten sanot,
olen viettänyt elämäni tähdissä.

66
00:08:21,460 --> 00:08:23,670
Haluatko todella sitä?

67
00:08:28,842 --> 00:08:31,637
Haluatko vain sitä?

68
00:08:34,056 --> 00:08:37,059
Se osa minua, joka todella haluaa,

69
00:08:39,353 --> 00:08:41,772
on osa, jonka täytyy odottaa vuoroaan.

70
00:08:43,607 --> 00:08:45,025
Minkä jälkeen?

71
00:08:47,277 --> 00:08:48,987
Velvollisuuden kai.

72
00:08:49,071 --> 00:08:51,907
Tarpeen pysyä liikkeellä.

73
00:08:51,907 --> 00:08:56,078
Missä sydän on
kaiken jatkuvan liikkeen jälkeen?

74
00:08:58,288 --> 00:09:03,043
Mitä saattaisit löytää,
jos vain pysähtyisit?

75
00:09:05,420 --> 00:09:06,421
Täällä.

76
00:09:09,508 --> 00:09:10,676
Nyt.

77
00:09:34,783 --> 00:09:38,829
On todella myöhä,
ja sinulla on puhe huomenna.

78
00:09:48,797 --> 00:09:50,215
<i>Jean-Luc!</i>

79
00:10:09,526 --> 00:10:12,029
<i>Miksi valitsit olla yksin?</i>

80
00:10:30,047 --> 00:10:31,048
Jean-Luc.

81
00:10:32,841 --> 00:10:35,510
Pikku Magalhãesini.

82
00:10:35,594 --> 00:10:37,763
<i>Hiivit pois tuolla tavalla.</i>

83
00:10:37,763 --> 00:10:41,350
Olisin yhtä hyvin
voinut purjehtia maailman laidan yli.

84
00:10:42,684 --> 00:10:44,561
Ollaanpa sitä dramaattisia.

85
00:10:46,438 --> 00:10:48,774
<i>Pariisi on vain siirron päässä.</i>

86
00:10:50,317 --> 00:10:54,321
<i>Etkä ole koskaan nähnyt
tällaista yötaivasta. Lupaan sen.</i>

87
00:11:00,327 --> 00:11:01,828
<i>Täällä on taikaa.</i>

88
00:11:04,331 --> 00:11:07,000
Isäsi voi kaivella tuolla multaa,

89
00:11:07,084 --> 00:11:08,752
kun veljesi puurtaa koulussa.

90
00:11:10,379 --> 00:11:13,006
Tämä voi olla meidän kahden paikka.

91
00:11:14,091 --> 00:11:17,886
Raivataan viiniköynnökset.
Voimme jopa maalata ikkunat.

92
00:11:19,054 --> 00:11:20,263
<i>Oma maailmamme.</i>

93
00:11:24,434 --> 00:11:25,644
Mitä mieltä olet?

94
00:11:28,188 --> 00:11:30,148
Riitelettekö vähemmän täällä?

95
00:11:35,237 --> 00:11:36,363
<i>Maman!</i>

96
00:11:36,363 --> 00:11:37,489
<i>Yvette!</i>

97
00:11:39,116 --> 00:11:40,325
Etsi minut.

98
00:11:47,874 --> 00:11:49,084
Tietenkin.

99
00:11:50,127 --> 00:11:53,004
Mutta jos välillä huudamme toisillemme,

100
00:11:53,088 --> 00:11:57,801
katso ylös ja kuvittele,
kuinka pikkuruisia äänemme ovat siellä.

101
00:11:57,801 --> 00:12:00,262
Niin pieniä, ettei niitä voi kuulla.

102
00:12:00,262 --> 00:12:03,432
<i>Katso ylös tähtiin, Jean-Luc.</i>

103
00:12:04,391 --> 00:12:05,517
Katso ylös.

104
00:12:55,150 --> 00:12:57,736
<i>Tähtilaivaston johto, tässä</i> USS Avalon.

105
00:12:57,736 --> 00:13:00,530
<i>Havaitsimme avaruuspoikkeaman. Neuvokaa.</i>

106
00:13:19,424 --> 00:13:22,302
Siinähän sinä olet. Etsin kaikkialta -

107
00:13:22,302 --> 00:13:26,473
mukanani kuppi nyt ehdottomasti
kylmää Earl Greytä.

108
00:13:26,473 --> 00:13:28,350
Anteeksi. Kiitos.

109
00:13:31,228 --> 00:13:32,395
Olen ollut...

110
00:13:32,479 --> 00:13:33,605
Niin?

111
00:13:35,315 --> 00:13:38,443
Kirja. Olen yrittänyt löytää sen.

112
00:13:38,527 --> 00:13:42,113
Se on ensipainos.
Vihreä kansi kultakirjaimin.

113
00:13:42,197 --> 00:13:44,074
Sen on oltava näissä hyllyissä.

114
00:13:48,370 --> 00:13:49,663
Kiitos.

115
00:13:51,206 --> 00:13:52,624
Laris,

116
00:13:57,754 --> 00:13:59,047
eilen illalla -

117
00:14:00,507 --> 00:14:01,883
minä olin...
- Sinä.

118
00:14:03,635 --> 00:14:05,095
Olit oma itsesi.

119
00:14:07,722 --> 00:14:09,224
Niin.

120
00:14:11,893 --> 00:14:14,688
Minkään ei tarvitse muuttua.

121
00:14:14,688 --> 00:14:16,856
On liian myöhäistä siihen, Jean-Luc.

122
00:14:18,191 --> 00:14:21,486
Se on ollut jo jonkin aikaa
selvää molemmille.

123
00:14:21,987 --> 00:14:25,490
Jatko olisi liian kiusallista.

124
00:14:26,408 --> 00:14:28,410
Olen liian vanha kiusallisuuteen.

125
00:14:29,202 --> 00:14:34,082
Tiedätkö, kuinka vaikea on myöhästyä
siirtimien aikakaudella?

126
00:14:34,082 --> 00:14:36,501
Silti onnistut jotenkin.

127
00:14:38,587 --> 00:14:44,384
<i>Puhumme usein avaruudesta
viimeisenä rajaseutuna.</i>

128
00:14:45,844 --> 00:14:51,391
<i>Mutta mitä vanhemmaksi tulen,
sitä enemmän uskon...</i>

129
00:14:52,601 --> 00:14:54,644
{\an8}TÄHTILAIVASTON AKATEMIA

130
00:14:54,728 --> 00:14:58,148
{\an8}<i>...että todellinen
viimeinen rajaseutu on aika.</i>

131
00:14:59,858 --> 00:15:01,818
{\an8}TÄHTILAIVASTON JOHTO
YHDISTYNEIDEN PLANEETTOJEN LIITTO

132
00:15:01,818 --> 00:15:04,446
{\an8}Sekä johdossa että elämässä -

133
00:15:05,739 --> 00:15:10,785
toimintamme kriisissä
painaa meitä usein vähemmän -

134
00:15:10,869 --> 00:15:14,247
kuin se, mitä toivomme tehneemme.

135
00:15:14,331 --> 00:15:17,709
Mitä olisi voinut tapahtua.

136
00:15:18,793 --> 00:15:22,213
Aika tarjoaa useita mahdollisuuksia -

137
00:15:22,297 --> 00:15:26,551
mutta harvoin toisia tilaisuuksia.

138
00:15:28,053 --> 00:15:30,513
Ja mitä edistykseen tulee,

139
00:15:32,182 --> 00:15:35,644
haluaisin huomioida luokkatoverinne.

140
00:15:35,644 --> 00:15:40,523
Ensimmäisen täysin romuluslaisen kadetin
Tähtilaivaston akatemiassa.

141
00:15:40,607 --> 00:15:42,067
Elnorin.

142
00:15:53,036 --> 00:15:57,040
Menkää kaikki rohkeasti tulevaisuuteen -

143
00:15:57,040 --> 00:16:00,669
vapaina menneisyyden kahleista.

144
00:16:03,463 --> 00:16:05,548
Seison edessänne -

145
00:16:07,676 --> 00:16:10,303
viimeisenä Picardina.

146
00:16:11,388 --> 00:16:16,184
Esi-isäni oli toisen aluksen kapteeni -

147
00:16:16,184 --> 00:16:18,728
Jacques Cartierin jälkeen.

148
00:16:19,479 --> 00:16:23,858
Iso-isoserkkuni Renée Picard -

149
00:16:23,942 --> 00:16:28,738
oli hyvin tärkeä tämän aurinkokunnan
varhaisessa tutkimuksessa.

150
00:16:28,822 --> 00:16:32,575
Silti päätin jättää teidät -

151
00:16:33,785 --> 00:16:37,914
sanoen kuten äitini,

152
00:16:38,957 --> 00:16:41,751
joka ei ollut tutkimusmatkailija.

153
00:16:42,627 --> 00:16:44,212
Kun olin pieni,

154
00:16:45,505 --> 00:16:49,342
hän osoitti yötaivaalle ja sanoi:

155
00:16:49,426 --> 00:16:51,678
"Katso ylös, Jean-Luc.

156
00:16:52,512 --> 00:16:57,058
Katsotaan, mitä siellä on."

157
00:17:44,856 --> 00:17:46,149
Ulkona tapahtuu jotain.

158
00:17:46,149 --> 00:17:47,317
Olen kiireinen.

159
00:17:47,901 --> 00:17:49,611
Tee, mitä haluat. Kerroin vain.

160
00:17:50,445 --> 00:17:52,989
Tule esiin, friikki.

161
00:17:53,656 --> 00:17:56,075
Näytä rumat borg-kasvosi.

162
00:18:10,799 --> 00:18:12,300
Kokeillaan toista keinoa.

163
00:18:12,300 --> 00:18:14,719
Lääkintätarvikkeet, jotka yritit varastaa,

164
00:18:14,803 --> 00:18:16,554
kuuluvat Fennis Rangersille.

165
00:18:16,638 --> 00:18:18,431
Jos lähdet nyt...

166
00:18:22,435 --> 00:18:24,437
Emmet, voisitko auttaa?

167
00:18:36,407 --> 00:18:38,326
Olen avuton täällä, siskoni.

168
00:18:38,326 --> 00:18:41,955
Tietokone,
sulje hologrammin turvakäytännöt.

169
00:18:41,955 --> 00:18:44,332
<i>Turvakäytännöt suljettu.</i>

170
00:19:03,852 --> 00:19:04,853
Kiitti.

171
00:19:06,145 --> 00:19:07,605
Ilo on minun!

172
00:19:09,858 --> 00:19:11,943
Meidän pitää korjata tämä.

173
00:19:18,324 --> 00:19:20,702
Oletko harkinnut elävää miehistöä?

174
00:19:20,702 --> 00:19:22,203
En.

175
00:19:26,124 --> 00:19:27,500
Tietenkin -

176
00:19:28,501 --> 00:19:34,382
elinikäiset ihmisten
pelon ja ennakkoluulojen reaktiot -

177
00:19:34,382 --> 00:19:36,551
borg-parannuksiisi -

178
00:19:38,219 --> 00:19:42,223
ovat ehkä estäneet sinua
kehittämästä sopivia suhdetaitoja.

179
00:19:42,307 --> 00:19:44,267
Lopeta puhuminen.

180
00:19:47,020 --> 00:19:49,147
Olet pomo.
- Ei olisi pitänyt yhdistää holoja.

181
00:19:49,147 --> 00:19:51,733
On oltava keino
sulkea terapeuttitoimintosi.

182
00:19:51,733 --> 00:19:55,987
Et kuule sitä minulta.

183
00:20:00,199 --> 00:20:01,284
Tässä se on.

184
00:20:03,953 --> 00:20:05,663
Mitä sanoitkaan ulkopuolesta?

185
00:20:05,747 --> 00:20:07,832
Aliavaruuden vääristymä,

186
00:20:07,916 --> 00:20:13,880
takionivaihtelua
ja valtava piikki Hawkingin säteilyssä.

187
00:20:13,880 --> 00:20:15,048
Näytä minulle.

188
00:20:26,809 --> 00:20:28,269
Mikä helvetti tuo on?

189
00:20:42,575 --> 00:20:44,786
{\an8}RARITAN IV, BEETAKVADRANTTI

190
00:20:45,954 --> 00:20:48,206
Jos saan, haluaisin kohottaa maljan.

191
00:20:48,915 --> 00:20:51,834
Sydämensä avaaminen toisille,

192
00:20:51,918 --> 00:20:55,338
pelkonsa lieventäminen luottamuksella -

193
00:20:55,338 --> 00:20:57,465
ja ystävyyden tarjoaminen -

194
00:20:57,465 --> 00:20:59,592
ovat rohkeita tekoja.

195
00:20:59,676 --> 00:21:02,553
Kiitos.

196
00:21:04,722 --> 00:21:07,016
Olemme kiertäneet galaksia yli vuoden -

197
00:21:07,100 --> 00:21:09,560
Liiton lopetettua synteettisten kiellon,

198
00:21:09,644 --> 00:21:12,188
ja siinä ajassa opin yhden asian.

199
00:21:12,188 --> 00:21:15,358
Luottamusta ei voi pyytää
tulkin välityksellä.

200
00:21:15,358 --> 00:21:17,193
Sen pitää tulla täältä.

201
00:21:17,819 --> 00:21:18,820
Tätä kautta.

202
00:21:19,570 --> 00:21:21,739
Aidon yhteyden saa luotua vain,

203
00:21:21,823 --> 00:21:25,618
kun sydän on puhunut.

204
00:21:28,079 --> 00:21:32,041
Hän suorittaa maljojen aliohjelman
ja tulee juhlan kaunottareksi.

205
00:21:33,543 --> 00:21:35,336
Hän todella on vaikuttava.

206
00:21:36,379 --> 00:21:39,424
Vau. Loistava.

207
00:21:39,424 --> 00:21:40,508
Saanko?

208
00:21:42,093 --> 00:21:43,344
Minä en pure.

209
00:21:46,889 --> 00:21:50,018
Halusin nähdä,
mitkä kädet loivat sellaisen ihmeen.

210
00:21:52,437 --> 00:21:56,691
Flirttailet, eikö niin?
Näinhän kauniit ihmiset flirttailevat.

211
00:22:00,194 --> 00:22:01,988
Kuule, olen lähes kännissä,

212
00:22:01,988 --> 00:22:03,865
joten annan pikku neuvon.

213
00:22:04,532 --> 00:22:06,993
Pisin intiimi suhteeni,

214
00:22:06,993 --> 00:22:10,038
myös se, jonka juuri päätin,
kesti alle vuoden.

215
00:22:10,038 --> 00:22:13,332
Vapauduin edellisen
poikaystäväni murhasyytteestä,

216
00:22:13,416 --> 00:22:15,918
koska alien
teki minusta väliaikaisesti hullun,

217
00:22:16,002 --> 00:22:20,882
joten en oikein sovi deittailuun.

218
00:22:24,093 --> 00:22:25,845
Luojan kiitos.

219
00:22:25,845 --> 00:22:27,096
<i>Hämmentynyt.</i>

220
00:22:27,180 --> 00:22:31,267
<i>"Älä puhu minulle enää ikinä"
olivat viimeiset sanasi minulle.</i>

221
00:22:31,267 --> 00:22:32,435
<i>Viime hetkellä.</i>

222
00:22:32,435 --> 00:22:35,563
Luulin joutuvani laulamaan
sikermän Deltan kansanlauluja.

223
00:22:35,563 --> 00:22:37,815
Vaikeasti korvattava tilaisuus.

224
00:22:37,899 --> 00:22:40,693
Tiedän, Rios soitti. Sinä lähdet.

225
00:22:40,777 --> 00:22:43,571
Jään tänne
olemaan hurmaavan diplomaattinen.

226
00:22:43,571 --> 00:22:46,074
Kuuntelit yksityistä viestiyhteyttäni -

227
00:22:46,074 --> 00:22:47,533
superrobottikuulollasi.

228
00:22:47,617 --> 00:22:51,579
Pyysit tarkkailemaan
mahdollisia kännisoittojasi,

229
00:22:51,579 --> 00:22:54,082
joten laajensin sitä kännivastauksiin.

230
00:22:54,082 --> 00:22:57,126
Minusta tuo on muotoseikan hyödyntämistä.

231
00:22:57,210 --> 00:23:00,671
Soitan, kun tiedän, milloin palaamme.
Taidat pärjätä ilman minua.

232
00:23:00,755 --> 00:23:02,548
Entä sinä ja, tiedäthän?

233
00:23:02,632 --> 00:23:05,343
Koko "voimme yhä
työskennellä yhdessä" -juttu -

234
00:23:05,343 --> 00:23:06,969
kävi enemmän järkeen Maassa.

235
00:23:07,053 --> 00:23:10,389
En sanoisi ikinä "minähän sanoin",

236
00:23:10,473 --> 00:23:13,726
mutta tässä uudessa työssä
on paljon paineita.

237
00:23:13,810 --> 00:23:15,561
Kuinka vaikeaa se voi olla?

238
00:23:16,062 --> 00:23:17,563
Yksi siirrettäväksi.

239
00:23:20,900 --> 00:23:21,901
01 TURBOHISSI

240
00:23:25,655 --> 00:23:28,783
Mistä moinen kiire, kapteeni?

241
00:23:28,783 --> 00:23:31,285
Hyllytä tuo. Ei ole aikaa. Pikku hetki.

242
00:23:31,369 --> 00:23:34,914
Kemi, mahdollisimman nopeasti,
kunhan ei auringon läpi.

243
00:23:34,914 --> 00:23:36,707
Viestintä, onko kuulunut?
- Ei mitään.

244
00:23:36,791 --> 00:23:37,834
Yritä edelleen.

245
00:23:38,751 --> 00:23:42,338
Luutnantti Urtern, haluan raportit
hyökkäys- ja puolustusstrategiasta.

246
00:23:42,338 --> 00:23:45,091
En halua sinne ilman taistelusuunnitelmaa.

247
00:23:46,592 --> 00:23:49,095
Kaikki hyvin?
- Kyllä.

248
00:23:49,095 --> 00:23:50,596
Aina valmis. Kiitos.

249
00:23:50,680 --> 00:23:54,142
Tähtilaivasto käski tutkia
jonkinlaista aliavaruuden poikkeamaa.

250
00:23:54,142 --> 00:23:55,935
Sinusta olisi hyötyä.

251
00:23:55,935 --> 00:23:58,479
Aivoistasi, tarkoitan.

252
00:23:58,563 --> 00:24:01,899
Tuo on tavallaan ystävällistä.

253
00:24:03,317 --> 00:24:04,944
Kurssi asetettu, kapteeni.

254
00:24:08,030 --> 00:24:09,365
"Saa se tapahtumaan."

255
00:24:10,825 --> 00:24:12,702
Perinnön paine.

256
00:24:13,286 --> 00:24:14,745
Se on omaa syytäsi.

257
00:24:14,829 --> 00:24:18,833
Kukaan ei käskenyt hyväksymään
johtoa menneiden painolastilla.

258
00:24:53,659 --> 00:24:56,954
Bri'oon Raul, nimitys: <i>Hikaru Sulu.</i>

259
00:24:57,038 --> 00:25:00,374
Kadetti Maxwell Nagata, nimitys: <i>Grissom.</i>

260
00:25:00,458 --> 00:25:03,127
Ilmoittautukaa siirtolaitureihinne.

261
00:25:05,796 --> 00:25:07,256
No, miten menee?

262
00:25:07,340 --> 00:25:10,927
Harkitsen Kobayashi Marun päivitystä.

263
00:25:10,927 --> 00:25:13,221
Hyvä. Inhoan sitä koetta.

264
00:25:13,221 --> 00:25:18,392
Olen tyytyväinen akatemian rehtorina,
paljon kiitoksia.

265
00:25:19,143 --> 00:25:20,269
Toki.

266
00:25:20,353 --> 00:25:25,191
Se pakottaa keskittymään Tähtilaivastoon
itsesi sijaan.

267
00:25:25,900 --> 00:25:28,069
Miten Seven voi nykyään?

268
00:25:29,195 --> 00:25:30,404
<i>Touché.</i>

269
00:25:31,739 --> 00:25:33,032
Tunnet Sevenin.

270
00:25:33,032 --> 00:25:35,117
Aina löytyy väkeä ongelmissa.

271
00:25:35,201 --> 00:25:37,828
Millaisen kusipään
täytyy olla sitä tärkeämpi?

272
00:25:38,537 --> 00:25:41,999
Mutta haluaisit olla, hänelle.

273
00:25:43,376 --> 00:25:48,297
Hän kai saa minut
toivomaan jotain enemmän.

274
00:25:49,215 --> 00:25:50,841
Et ymmärtäisi.

275
00:25:51,634 --> 00:25:54,178
Siis tietenkin ymmärtäisit.

276
00:25:54,262 --> 00:25:59,100
Kyse on siitä, että loppujen lopuksi
te kaksi olette hiton riippumattomia.

277
00:25:59,100 --> 00:26:01,185
Tyytyväisiä matkustamaan tähdissä.

278
00:26:01,894 --> 00:26:04,313
Hitto, onkohan
kumpikaan teistä yksinäinen?

279
00:26:08,943 --> 00:26:11,779
<i>Kadetti Elnor, nimitys:</i> Excelsior.

280
00:26:13,364 --> 00:26:14,365
Elnor.

281
00:26:15,616 --> 00:26:18,536
Amiraali Picard,
toivoin näkeväni teidät ennen lähtöäni.

282
00:26:18,536 --> 00:26:20,663
Innostava aika.
- Kyllä.

283
00:26:20,663 --> 00:26:21,998
Olen hyvin innoissani.

284
00:26:23,124 --> 00:26:27,545
Murehdin myös,
että innostumiseni voi häiritä opintojani.

285
00:26:27,545 --> 00:26:28,963
Se on ristiriitaista.

286
00:26:29,547 --> 00:26:33,592
Tässä kirjassa on hyvin sopiva sitaatti.

287
00:26:33,676 --> 00:26:35,344
Spock itse kirjoitti tämän.

288
00:26:35,428 --> 00:26:36,637
{\an8}MONET JA YKSI

289
00:26:36,721 --> 00:26:40,891
Se on muistelmateos
hänen kohtaamistaan haasteista,

290
00:26:40,975 --> 00:26:45,104
kun hän oli ensimmäisiä
vulkanuslaisia kadetteja Tähtilaivastossa.

291
00:26:45,104 --> 00:26:51,694
"Innostus vahvistaa tiedon imeytymistä."

292
00:26:52,403 --> 00:26:55,781
Toisin sanoen elä vähän.

293
00:27:00,202 --> 00:27:01,787
Vaalin sitä.

294
00:27:03,873 --> 00:27:05,374
Kiitos kirjasta.

295
00:27:06,125 --> 00:27:08,294
Parasta mennä.
Lähdemme 10 minuutin päästä.

296
00:27:10,129 --> 00:27:14,008
<i>Komentajakapteeni Musiker, ilmoittautukaa</i>
Excelsiorille <i>lähtöä varten.</i>

297
00:27:14,008 --> 00:27:15,426
Sama alus?

298
00:27:15,426 --> 00:27:17,845
Pidät hänet siipiesi suojassa, vai?

299
00:27:17,845 --> 00:27:22,016
Tuon pojan vilpittömyys
voi saada hänelle turpaan,

300
00:27:22,016 --> 00:27:24,602
joten olen suojeleva häntä kohtaan.

301
00:27:24,602 --> 00:27:26,771
Olen tyytyväinen siitä.

302
00:27:27,938 --> 00:27:31,067
<i>Upseerit ja kadetit
aluksille lähtöä varten.</i>

303
00:27:31,067 --> 00:27:32,651
Soittavat minun kappalettani.

304
00:27:32,735 --> 00:27:34,236
Turvallista matkaa.

305
00:27:37,073 --> 00:27:38,157
Amiraali.

306
00:27:38,157 --> 00:27:39,325
Komentajakapteeni.

307
00:28:20,366 --> 00:28:23,119
Luutnantti Urtern, mitä katselen?

308
00:28:23,119 --> 00:28:26,664
Avaruuspoikkeamaa.
Pienet takionitasot, muttei kriittistä.

309
00:28:26,664 --> 00:28:28,707
Toistaiseksi se näyttää vakaalta.

310
00:28:29,208 --> 00:28:32,211
Aika-avaruuden kudoksen repeytymä
ei kuulosta vakaalta.

311
00:28:33,212 --> 00:28:34,713
Kapteeni Rios, meitä kutsutaan.

312
00:28:34,797 --> 00:28:35,923
Näytölle.

313
00:28:39,885 --> 00:28:41,053
Mitä teet täällä?

314
00:28:41,137 --> 00:28:42,763
<i>Olin kysymässä samaa.</i>

315
00:28:44,682 --> 00:28:47,184
Mitä helvettiä teit alukselleni?

316
00:28:47,268 --> 00:28:48,727
Korjaus, minun alukselleni.

317
00:28:48,811 --> 00:28:50,187
<i>Käskin pitää huolta siitä.</i>

318
00:28:50,271 --> 00:28:52,606
Sen sijaan huolehdin sillä muista,

319
00:28:52,690 --> 00:28:55,401
<i>mikä alallani voi olla väkivaltaista.</i>

320
00:28:55,401 --> 00:28:57,069
Pari lommoa näyttää hyvältä.

321
00:28:57,153 --> 00:28:58,362
<i>Hei, Seven!</i>

322
00:29:01,031 --> 00:29:02,199
Luutnantti Sing?

323
00:29:02,283 --> 00:29:04,827
Signaali tulee poikkeaman sisältä.

324
00:29:05,953 --> 00:29:07,204
Jonkinlainen viesti?

325
00:29:07,288 --> 00:29:09,540
Syötän sen yleiskääntäjään.

326
00:29:09,540 --> 00:29:11,333
Vastaus epäselvä.

327
00:29:11,417 --> 00:29:12,501
TUNTEMATON KIELI

328
00:29:12,585 --> 00:29:15,087
Outo tapa tervehtiä.
- Minä hoidan tämän.

329
00:29:18,841 --> 00:29:22,136
Ai, anteeksi. Kapteeni, saanko minä?

330
00:29:23,679 --> 00:29:24,763
Kapteeni?

331
00:29:24,847 --> 00:29:27,475
Usko pois. On helpompi vain mukautua.

332
00:29:31,645 --> 00:29:34,982
Signaali on aaltomuodossa
hajanainen ja kaoottinen.

333
00:29:34,982 --> 00:29:36,484
Analysoin.

334
00:29:38,152 --> 00:29:40,488
Ei kieli. Kieliä, monikossa.

335
00:29:40,488 --> 00:29:42,490
Kymmenittäin päällekkäin.

336
00:29:43,240 --> 00:29:44,450
Kaikki pyytävät...

337
00:29:45,618 --> 00:29:46,827
Ei, anovat...

338
00:29:47,578 --> 00:29:51,165
Agnes, mitä se sanoo?

339
00:29:52,333 --> 00:29:53,667
Se sanoo: "Auta meitä."

340
00:29:55,669 --> 00:29:57,213
"Auta meitä, Picard."

341
00:29:57,213 --> 00:29:59,507
<i>Auta meitä, Picard.</i>

342
00:30:00,257 --> 00:30:02,593
<i>Auta meitä, Picard.</i>

343
00:30:18,067 --> 00:30:19,777
SUUR- LOS ANGELESIN
HISTORIALLINEN PAIKKA

344
00:30:19,777 --> 00:30:22,279
HISTORIALLINEN ALUE

345
00:30:57,815 --> 00:30:59,733
Tarvitsen teetä.

346
00:30:59,817 --> 00:31:01,277
Earl Greytä.

347
00:31:01,277 --> 00:31:02,778
Tulikuumana.

348
00:31:02,778 --> 00:31:04,613
Ehkä jotain vahvempaa.

349
00:31:08,909 --> 00:31:10,452
Kapteeni Picard.

350
00:31:11,203 --> 00:31:12,580
Amiraali.

351
00:31:13,497 --> 00:31:15,457
Anteeksi. Amiraali.

352
00:31:16,584 --> 00:31:18,460
Olet aina kapteeni minulle.

353
00:31:22,715 --> 00:31:24,550
Terve, Guinan.

354
00:31:24,550 --> 00:31:27,469
Hyvä nähdä sinua.
- Samoin.

355
00:31:29,888 --> 00:31:32,975
Tämä on yksityiseen varastoosi.

356
00:31:34,685 --> 00:31:37,688
Olet kohta satavuotias ja minä useita.

357
00:31:37,688 --> 00:31:41,150
Meidän iässämme
ei pitäisi varastoida mitään.

358
00:31:42,192 --> 00:31:46,822
No, elaurianilaiset ikääntyvät hitaasti.

359
00:31:46,822 --> 00:31:48,907
Niin, mutta vain halutessamme.

360
00:31:49,700 --> 00:31:55,748
Huomaan, että ihmiset eivät halua
muistutusta kuolevaisuudestaan,

361
00:31:55,748 --> 00:31:58,125
joten yritän pysyä mukana.

362
00:31:59,251 --> 00:32:01,170
No, kiitos.

363
00:32:02,880 --> 00:32:07,384
Et tainnut tulla
muistelemaan vanhoja aikoja.

364
00:32:07,468 --> 00:32:10,721
Uudet vaikuttavat vaivaavan sinua nyt.

365
00:32:13,766 --> 00:32:14,767
Mikä hätänä?

366
00:32:14,767 --> 00:32:17,311
Enkö voi kaivata rakasta vanhaa ystävää?

367
00:32:17,311 --> 00:32:19,313
Voit, mutta pitelin kädestäsi,

368
00:32:19,313 --> 00:32:22,399
kun selvittelit
Liiton diplomaattisia katastrofeja.

369
00:32:22,483 --> 00:32:25,736
Olen nähnyt sinut
kohtaavan uuden galaktisen uhan.

370
00:32:25,736 --> 00:32:29,657
Olemme siirtyneet
universumista toiseen yhdessä.

371
00:32:30,407 --> 00:32:34,411
Täytyy sanoa, etten muista
koskaan nähneeni sinun näyttävän aivan...

372
00:32:38,999 --> 00:32:40,584
Perun sanani.

373
00:32:40,668 --> 00:32:45,047
Olen nähnyt sinun näyttävän tältä,
ja se on vakavaa.

374
00:32:45,047 --> 00:32:47,966
Siispä tämä,
vaikka onkin ihanaa, ei kelpaa.

375
00:32:48,050 --> 00:32:50,302
Laatutavaraa vai halpaa viinaa?

376
00:32:50,969 --> 00:32:52,388
Halpaa kai.

377
00:32:53,013 --> 00:32:55,015
Saurianin brandyä sitten.

378
00:32:56,392 --> 00:32:57,393
Tule.

379
00:33:00,270 --> 00:33:02,898
Ei se ole sitä,
etten ole rakastanut aiemmin.

380
00:33:02,898 --> 00:33:04,108
Olen minä.

381
00:33:05,401 --> 00:33:07,403
Välillä varsin syvästi.

382
00:33:08,070 --> 00:33:11,657
Niin, mutta aina väliaikaisia.

383
00:33:11,657 --> 00:33:13,325
Ei se ole täysin totta.

384
00:33:13,409 --> 00:33:16,704
Ettei sinun täytyisi ikinä
pelätä yhdenkään juurtuvan.

385
00:33:17,621 --> 00:33:20,082
Pidätkö minua pelokkaana?

386
00:33:20,082 --> 00:33:21,375
En suinkaan.

387
00:33:21,375 --> 00:33:24,837
Olet tehnyt
todella paljon urheita asioita.

388
00:33:24,837 --> 00:33:26,171
Tietynlaisia.

389
00:33:26,880 --> 00:33:28,257
On liian myöhäistä.

390
00:33:28,257 --> 00:33:31,176
Se tietty alus on lähtenyt.

391
00:33:32,720 --> 00:33:34,221
Katselin sen lähtöä.

392
00:33:35,931 --> 00:33:37,850
Jean-Luc, olet naurettava.

393
00:33:38,726 --> 00:33:40,185
Anteeksi kuinka?
- Niin.

394
00:33:40,269 --> 00:33:41,562
Ei ole myöhäistä.

395
00:33:41,562 --> 00:33:45,357
Ongelma ei ole aika vaan sinä.

396
00:33:46,316 --> 00:33:50,529
Puhut aina rakkaudesta
kuin olisit muka ottanut sen vakavasti.

397
00:33:51,739 --> 00:33:54,783
Olet ainoastaan altistanut särkymiselle -

398
00:33:54,867 --> 00:33:55,993
omat luusi.

399
00:33:55,993 --> 00:33:59,288
Olet ainoastaan
vaarantanut menettäväsi henkesi.

400
00:33:59,288 --> 00:34:01,832
Se ei ole mitätön menetys.

401
00:34:01,832 --> 00:34:04,376
On kuolemaakin pahempia asioita.

402
00:34:04,460 --> 00:34:06,462
Tiedät sen muita paremmin.

403
00:34:10,340 --> 00:34:13,510
Olet ollut yksin lähes vuosisadan.

404
00:34:13,594 --> 00:34:15,345
Miksi? Mikä pidättelee sinua?

405
00:34:18,682 --> 00:34:22,895
Selvä. Miksi päätit
alun perin lähteä tähtiin?

406
00:34:22,895 --> 00:34:25,731
Olemme puhuneet tästä monta kertaa.

407
00:34:26,440 --> 00:34:29,651
Tutkimaan,
tapaamaan uusia sivilisaatioita...

408
00:34:29,735 --> 00:34:32,488
Tutustumisemme jälkeen ainoa paikka,

409
00:34:32,488 --> 00:34:34,948
jota olet pelännyt tutkia,

410
00:34:35,032 --> 00:34:40,454
oli se sitten lihaa ja verta tai
keinotekoinen, synteettinen, on täällä.

411
00:34:47,294 --> 00:34:52,382
Mitä siellä tapahtui,
mistä emme ole ikinä puhuneet?

412
00:35:04,812 --> 00:35:06,063
Tiedätkö mitä?

413
00:35:07,147 --> 00:35:08,232
Minä ymmärrän.

414
00:35:09,691 --> 00:35:15,781
Mielestäni vastauksesi eivät ole tähdissä
eivätkä ole koskaan olleet.

415
00:35:18,200 --> 00:35:21,829
Lisäksi ehdotan, että me juomme.

416
00:35:24,998 --> 00:35:29,545
Koska mielestäni edessäpäin
on vielä yksi viimeinen rajaseutu.

417
00:35:45,477 --> 00:35:50,941
Anteeksi, että tulin käymään näin,
mutta asia on arkaluontoinen.

418
00:35:50,941 --> 00:35:52,568
Mistä on kyse, Sally?

419
00:35:52,568 --> 00:35:54,987
Tee olosi mukavaksi.

420
00:35:58,073 --> 00:36:01,159
Olemme kohdanneet
jotain ainutlaatuista avaruudessa.

421
00:36:01,243 --> 00:36:04,538
Haluaisimme, että näet sen itse.

422
00:36:07,207 --> 00:36:08,917
Kaikella kunnioituksella, amiraali,

423
00:36:09,001 --> 00:36:12,462
on oltava kymmeniä
minua pätevämpiä ihmisiä.

424
00:36:16,466 --> 00:36:22,222
Sen tapahtumahorisontti aiheutti valtavan
piikin Adler-Laskyn aikasäteilyssä.

425
00:36:22,306 --> 00:36:25,309
Ja sitten se alkoi,

426
00:36:26,602 --> 00:36:29,146
no, lähettää.

427
00:36:32,524 --> 00:36:34,192
Näin se alkaa.

428
00:36:34,860 --> 00:36:36,862
<i>Auta meitä, Picard.</i>

429
00:36:38,363 --> 00:36:40,741
<i>Auta meitä, Picard.</i>

430
00:36:42,993 --> 00:36:44,953
<i>Auta meitä, Picard.</i>

431
00:36:45,704 --> 00:36:47,539
Sanoit: "Näin se alkoi."

432
00:36:47,623 --> 00:36:51,752
Viestin loppu on
15. artikla kokonaisuudessaan.

433
00:36:51,752 --> 00:36:52,920
15. artiklako?

434
00:36:52,920 --> 00:36:55,672
Pyyntö liittyä Liittoon?

435
00:36:55,756 --> 00:37:00,802
Tuntematon olio, joka voi
avata ja sulkea aukon aika-avaruuteen,

436
00:37:00,886 --> 00:37:03,263
haluaa liittyä Liittoon -

437
00:37:03,347 --> 00:37:07,100
ja ilmeisesti
puhuu siitä vain sinun kanssasi.

438
00:37:44,304 --> 00:37:45,430
Jean-Luc?

439
00:38:16,962 --> 00:38:20,924
Tämä on odottamaton kohtaaminen.

440
00:38:21,008 --> 00:38:23,427
Todellakin. Tohtori Juratikin on täällä.

441
00:38:27,139 --> 00:38:28,181
Amiraali Picard.

442
00:38:28,765 --> 00:38:30,183
Maineesi kulkee edelläsi.

443
00:38:31,309 --> 00:38:33,645
<i>Stargazer</i> oli ensimmäinen päällikkyyteni.

444
00:38:33,729 --> 00:38:36,648
Ei tietenkään tämä <i>Stargazer,</i>

445
00:38:37,482 --> 00:38:41,153
mutta täällä oleminen -

446
00:38:42,696 --> 00:38:46,241
tuntuu siltä,
että elämäni on tehnyt täyden ympyrän.

447
00:38:48,577 --> 00:38:50,954
Se on aikamoinen alus.

448
00:38:52,998 --> 00:38:54,207
Etkö ole samaa mieltä?

449
00:38:56,752 --> 00:38:59,629
<i>Stargazer</i> on uuden alusluokan ensimmäinen.

450
00:38:59,713 --> 00:39:04,676
Se hyödyntää borgien kuution artefaktin
tutkimuksesta saatuja osia.

451
00:39:04,760 --> 00:39:07,012
Niin tietenkin. Pitää paikkansa.

452
00:39:07,012 --> 00:39:12,768
Tähtilaivastossa moni pelkää yhä borgeja,
ja tunnen, että läsnäoloni -

453
00:39:12,768 --> 00:39:17,689
lisää historiallisia jännitteitä
ja vainoharhaisuutta.

454
00:39:27,699 --> 00:39:29,618
Amiraali on sillalla.

455
00:39:33,872 --> 00:39:34,998
Chris.

456
00:39:35,749 --> 00:39:37,084
Tosi hyvä nähdä sinua.

457
00:39:37,084 --> 00:39:38,418
Samoin.

458
00:39:40,045 --> 00:39:41,338
Tervetuloa <i>Stargazeriin.</i>

459
00:39:42,422 --> 00:39:43,673
Kiitos.

460
00:39:44,800 --> 00:39:46,051
Jatkakaa vain.

461
00:39:50,764 --> 00:39:52,099
No,

462
00:39:54,518 --> 00:39:57,813
tämä on huolitellumpi
kuin minun <i>Stargazerini.</i>

463
00:39:58,438 --> 00:40:03,276
Mitä vanhempia nämä korjatut ovat,
sitä nuoremmilta ne näyttävät, minä en.

464
00:40:04,361 --> 00:40:07,114
Minusta näytät aivan positroniselta.

465
00:40:07,114 --> 00:40:10,242
Agnes, kiva nähdä sinua.

466
00:40:10,242 --> 00:40:12,410
Olosuhteista huolimatta.

467
00:40:13,411 --> 00:40:16,248
Tila?
- Taktinen, suurenna.

468
00:40:23,004 --> 00:40:29,177
No, katsotaan, onko hänellä
mitään muuta sanottavaa minulle.

469
00:40:29,261 --> 00:40:32,139
Jos saan, kapteeni.
- Siitä vain.

470
00:40:32,139 --> 00:40:35,142
Luutnantti, kaikki kutsutaajuudet.

471
00:40:36,935 --> 00:40:41,439
Tämä on amiraali Jean-Luc Picard.
Vastaan pyyntöösi.

472
00:40:52,242 --> 00:40:54,911
Toistan, tämä on amiraali Jean-Luc...

473
00:40:54,995 --> 00:40:56,329
<i>Picard.</i>

474
00:41:03,378 --> 00:41:05,046
<i>Picard.</i>

475
00:41:05,130 --> 00:41:07,215
Virtapiikkejä kautta linjan.

476
00:41:07,299 --> 00:41:09,801
Jotain on tulossa läpi.
- Näen sen.

477
00:41:09,885 --> 00:41:11,178
Punainen hälytys!

478
00:41:11,178 --> 00:41:14,097
Ruori, peruuta. Anna meille etäisyyttä.

479
00:41:52,969 --> 00:41:54,095
Seven.

480
00:41:56,640 --> 00:41:57,849
Niin, amiraali.

481
00:41:59,517 --> 00:42:01,019
Tuo on borgien alus.

482
00:42:20,830 --> 00:42:22,540
<i>Stargazer,</i> komentajakapteeni Musiker.

483
00:42:22,624 --> 00:42:24,751
Excelsior <i>on valmiina avustamaan.</i>

484
00:42:24,751 --> 00:42:26,378
Hyvä tietää, että olet täällä.

485
00:42:27,754 --> 00:42:30,840
No, amiraali.
Juuri nyt me olemme keihään kärki.

486
00:42:30,924 --> 00:42:34,302
Olette korkea-arvoisin upseeri,
ja paholainen kutsuu teitä.

487
00:42:34,386 --> 00:42:37,013
Aika varmasti jos me emme toimi,
he toimivat.

488
00:42:37,097 --> 00:42:38,515
Mitä me siis teemme?

489
00:42:39,808 --> 00:42:41,434
En tiedä.

490
00:42:42,102 --> 00:42:44,104
Tuo tuolla -

491
00:42:44,104 --> 00:42:50,026
voi hyvinkin olla historian käännekohta.

492
00:42:51,069 --> 00:42:56,032
Picard, borgit tuhoavat, he sulauttavat.

493
00:42:56,116 --> 00:42:58,493
He eivät pyydä tulla sulautetuksi.

494
00:42:59,828 --> 00:43:01,246
Tohtori Jurati?

495
00:43:02,831 --> 00:43:04,708
On syytä varovaisuuteen.

496
00:43:04,708 --> 00:43:07,377
Mutta kaikki tässä on ainutlaatuista.

497
00:43:08,003 --> 00:43:10,839
Tuntemamme borgit
ovat käytännössä tuhottuja,

498
00:43:10,839 --> 00:43:12,299
toiminnallisesti ontuvia.

499
00:43:12,299 --> 00:43:14,634
Eikö taktiikan muutos
olisi heille järkevää?

500
00:43:14,718 --> 00:43:16,094
Ehdottomasti.

501
00:43:16,094 --> 00:43:20,932
Voitto kaikin keinoin
ja voiman puuttuessa huijaus.

502
00:43:21,016 --> 00:43:23,643
Mutta voisimme ampua parasta liittolaista,

503
00:43:23,727 --> 00:43:25,228
jonka Liitto voi saada.

504
00:43:25,312 --> 00:43:26,730
Täsmälleen.

505
00:43:28,106 --> 00:43:30,483
En voi uskoa kuulemaani.

506
00:43:30,567 --> 00:43:33,695
Borgit ovat tuhonneet kokonaisia rotuja,

507
00:43:33,695 --> 00:43:36,156
tappaneet kymmeniä miljoonia,
myös vanhempani.

508
00:43:36,156 --> 00:43:39,034
Alistaneet eksponentiaalisesti enemmän.
- Ymmärrän.

509
00:43:39,034 --> 00:43:40,952
Tämä kuulostaa kylmältä, mutta kuuntele.

510
00:43:41,036 --> 00:43:43,288
Jos olen väärässä,
tuhoamme borgien aluksen,

511
00:43:43,288 --> 00:43:45,582
mutta jos olen oikeassa emmekä tee mitään,

512
00:43:46,333 --> 00:43:49,919
tänään on Liiton lopun alku.

513
00:43:55,216 --> 00:43:56,843
<i>Kapteeni Rios, sillalle.</i>

514
00:44:00,805 --> 00:44:02,390
He kutsuvat meitä.

515
00:44:02,474 --> 00:44:03,600
Kuunnellaan.

516
00:44:03,600 --> 00:44:05,643
<i>Ei ole enempää aikaa.</i>

517
00:44:05,727 --> 00:44:10,315
<i>Aloitamme neuvottelut
yksin Picardin kanssa.</i>

518
00:44:10,315 --> 00:44:12,692
Miten ehdotatte sen tapahtuvan?

519
00:44:12,776 --> 00:44:15,236
<i>Lähetämme lähettilään.</i>

520
00:44:15,320 --> 00:44:18,073
<i>Tarjoamme kuningattaremme.</i>

521
00:44:21,034 --> 00:44:23,870
En helvetissä päästä heitä tähän alukseen.

522
00:44:26,081 --> 00:44:27,540
Lähetä koko laivastolle.

523
00:44:27,624 --> 00:44:29,667
Suojat ylös!
- Käskystä!

524
00:44:50,146 --> 00:44:52,649
Siirtosignaali on tulossa.

525
00:44:52,649 --> 00:44:54,567
Skannaus näyttää yhden eliön.

526
00:44:54,651 --> 00:44:57,404
Orgaanisia synteettisiä osia
kuten borgeilla.

527
00:44:59,406 --> 00:45:00,740
Kapteeni, tulitammeko?

528
00:45:00,824 --> 00:45:03,076
Ei vielä.
He eivät voi siirtää suojiemme läpi.

529
00:45:03,076 --> 00:45:05,203
Kuningatar todella tulee.

530
00:45:05,203 --> 00:45:08,248
Rios, älä odota,
kunnes on myöhäistä. Tulita.

531
00:45:10,333 --> 00:45:11,960
Avaa kanava.

532
00:45:11,960 --> 00:45:14,045
Kanava auki, kapteeni.

533
00:45:14,129 --> 00:45:19,134
Borg-alus, keskeytä siirtoyritys
tai teitä ammutaan.

534
00:45:32,439 --> 00:45:34,941
Sen siirtosignaali läpäisee suojamme.

535
00:45:34,941 --> 00:45:37,360
Mikä kansi?
- Täällä sillalla.

536
00:45:38,278 --> 00:45:39,779
Käsivaiheiset valmiiksi!

537
00:45:39,863 --> 00:45:42,949
Moshe, älä ammu ennenaikaisesti.
- Selvä.

538
00:45:42,949 --> 00:45:44,492
Turvatiimi, sillalle.

539
00:45:47,412 --> 00:45:49,831
<i>Turvatiimit, ilmoittautukaa heti sillalle.</i>

540
00:46:14,647 --> 00:46:15,648
Tuo on uutta.

541
00:46:24,157 --> 00:46:26,868
Me toivomme rauhaa.

542
00:46:31,998 --> 00:46:36,544
Mutta ensin me vaadimme...

543
00:46:40,798 --> 00:46:41,799
Mitä?

544
00:46:42,509 --> 00:46:44,052
Mitä te vaaditte?

545
00:46:45,470 --> 00:46:46,638
Virtaa.

546
00:47:26,344 --> 00:47:27,887
Tuli seis!

547
00:47:30,473 --> 00:47:31,683
Lopettakaa ampuminen!

548
00:47:35,311 --> 00:47:37,564
Kuningatar tainnuttaa, ei tapa.

549
00:47:37,564 --> 00:47:39,315
Lopettakaa ampuminen!

550
00:47:39,399 --> 00:47:41,985
<i>Isolineaarinen sirpaloituminen havaittu.</i>

551
00:47:42,694 --> 00:47:44,112
<i>Komentoyksikkö rappioitunut.</i>

552
00:47:49,617 --> 00:47:51,327
<i>Sillan hallinta siirretään.</i>

553
00:47:55,623 --> 00:47:58,376
<i>Sillan hallintajärjestelmän siirto 20 %.</i>

554
00:48:07,260 --> 00:48:09,971
<i>Sillan hallintajärjestelmän siirto 40 %.</i>

555
00:48:10,847 --> 00:48:11,848
Mitä tapahtuu?

556
00:48:11,848 --> 00:48:14,350
Hän kytkeytyy aluksen borg-muokkauksiin.

557
00:48:14,434 --> 00:48:17,228
Hän saa pääsyn aseisiin,
navigointiin ja kaikkeen.

558
00:48:17,312 --> 00:48:18,396
Hän sulauttaa aluksen.

559
00:48:18,396 --> 00:48:22,025
Ei vain aluksemme, vaan koko laivaston.
Olemme napa.

560
00:48:22,025 --> 00:48:25,820
Hän saa kaikkien alustemme komentokoodit.

561
00:48:30,825 --> 00:48:34,454
Lähetä koko laivastolle.
Kaikki alukset, ampukaa borg-alusta.

562
00:48:34,454 --> 00:48:36,623
En voi. Hän lukitsi viestintämme.

563
00:48:36,623 --> 00:48:40,168
Hän on sulauttanut 70...
Ei, 75 prosenttia aluksesta.

564
00:48:40,168 --> 00:48:41,753
Meidät lukitaan ulos.

565
00:48:41,753 --> 00:48:45,423
Picard, emme voi antaa hänelle armadaa.
Tiedät sen.

566
00:48:49,052 --> 00:48:51,721
80 prosenttia sulautettu.
Hän on yhä nopeampi!

567
00:48:52,388 --> 00:48:53,556
Aikasi on loppu.

568
00:48:57,393 --> 00:48:59,020
85 prosenttia!

569
00:48:59,020 --> 00:49:00,271
Emme voi muuta!

570
00:49:00,355 --> 00:49:04,025
Tietokone, aktivoi itsetuhojakso.

571
00:49:04,025 --> 00:49:06,069
<i>Itsetuho aktivoitu.</i>

572
00:49:06,069 --> 00:49:08,112
<i>Odotan viimeistä komentoa.</i>

573
00:49:12,617 --> 00:49:14,035
Hän on 90 prosentissa!

574
00:49:14,035 --> 00:49:16,537
Jos se nousee sataan,
emme voi itsetuhoutua.

575
00:49:16,621 --> 00:49:18,122
Picard!

576
00:49:18,206 --> 00:49:19,207
Valtuutus.

577
00:49:19,207 --> 00:49:22,502
Picard, nolla, nolla, nolla, tuhoa, nolla.

578
00:49:24,545 --> 00:49:28,883
<i>Hätätuhojakso on nyt aktivoitu.</i>

579
00:49:32,428 --> 00:49:36,099
<i>Tuhoaminen toteutuu kymmenen, yhdeksän...</i>

580
00:49:36,099 --> 00:49:37,350
Picard.

581
00:49:37,350 --> 00:49:43,606
<i>...kahdeksan, seitsemän,
kuusi, viisi, neljä...</i>

582
00:49:43,690 --> 00:49:45,108
Katso ylös.

583
00:49:45,108 --> 00:49:48,820
<i>...kolme, kaksi, yksi.</i>

584
00:51:54,070 --> 00:51:55,154
Laris!

585
00:51:56,572 --> 00:51:59,700
Haluaisitteko aamujuomanne
mieluummin kuistilla?

586
00:51:59,784 --> 00:52:01,744
Aurinkosuojat pitävät hyvin tänään.

587
00:52:01,828 --> 00:52:03,079
Taivas on ilahduttavan selkeä.

588
00:52:03,079 --> 00:52:05,373
Kuka helvetti sinä olet?
- Harvey.

589
00:52:05,373 --> 00:52:08,251
Voitteko hyvin?
- En. Missä Laris on?

590
00:52:09,210 --> 00:52:11,045
Laris, romuluslainen nimi,

591
00:52:11,045 --> 00:52:13,881
jonka käännös englanniksi
on "uusi päivä".

592
00:52:13,965 --> 00:52:16,425
Etsinkö kausityöntekijöistä sen nimistä?

593
00:52:16,509 --> 00:52:18,219
Mitä täällä tapahtuu?

594
00:52:19,011 --> 00:52:21,138
Erinomainen kysymys, Jean-Luc.

595
00:52:22,265 --> 00:52:23,975
<i>Mon capitaine.</i>

596
00:52:23,975 --> 00:52:26,227
Olen kaivannut sinua kovin.

597
00:52:26,227 --> 00:52:29,021
Ei.

598
00:52:30,231 --> 00:52:33,234
Hyvänen aika,
olet vanhempi kuin kuvittelin.

599
00:52:33,943 --> 00:52:35,111
Otan sinut kiinni.

600
00:52:36,612 --> 00:52:38,656
Siinä, nyt olemme tasoissa.

601
00:52:38,656 --> 00:52:39,949
Q.

602
00:52:41,033 --> 00:52:43,119
Saatanan Q.

603
00:52:46,789 --> 00:52:50,001
Muistatko, mitä sanoin,
kun viimeksi erosimme?

604
00:52:51,085 --> 00:52:54,922
"Koe ei pääty koskaan."

605
00:52:55,006 --> 00:52:57,049
Mitä helvettiä teet täällä?

606
00:52:57,133 --> 00:53:00,595
Olet puhunut paljon
toisista tilaisuuksista.

607
00:53:00,595 --> 00:53:05,057
No, ystäväni, tervetuloa sen tien päähän,

608
00:53:05,141 --> 00:53:08,060
jota ei kuljeta.

609
00:53:34,128 --> 00:53:35,671
ALKUPERÄINEN TUNNUSSÄVEL
ALEXANDER COURAGE

610
00:54:05,076 --> 00:54:07,078
Tekstitys: Jari Vikström

