1
00:00:14,014 --> 00:00:15,015
ALARM DURUMU:
KIRMIZI

2
00:00:15,099 --> 00:00:17,768
<i>İzinsiz giriş alarmı.</i>

3
00:00:17,852 --> 00:00:19,687
<i>Güverte beşte yaşam desteği çöktü.</i>

4
00:00:19,687 --> 00:00:21,731
Koşun! Koşun!

5
00:00:23,983 --> 00:00:26,652
<i>Güverte beşte enerji şebekesi çöktü.</i>

6
00:00:26,736 --> 00:00:29,447
<i>Tüm güvenlik timleri derhâl köprüye gidin.</i>

7
00:00:29,447 --> 00:00:30,906
Asteğmenler, koşun!

8
00:00:30,990 --> 00:00:33,659
Alfa timi, köprüye.
Beta timi, büküm çekirdeğini koru.

9
00:00:33,743 --> 00:00:35,953
<i>Eylemsizlik yumuşatıcıları çevrim dışı.</i>

10
00:00:38,122 --> 00:00:40,499
<i>Birleştiricide arıza.</i>

11
00:00:40,583 --> 00:00:44,003
Hadi, gitmek zorundayız. Acele edin, hadi!

12
00:00:44,754 --> 00:00:47,131
<i>Büküm alanı çökmek üzere.</i>

13
00:00:53,012 --> 00:00:54,013
<i>Köprü.</i>

14
00:00:57,349 --> 00:00:59,268
<i>Gemi sistemleri yeniden başlatılıyor.</i>

15
00:01:02,521 --> 00:01:05,316
<i>Sis... Sis... Sistem... Sistem çevrim içi.</i>

16
00:01:25,544 --> 00:01:26,545
Durum.

17
00:01:29,548 --> 00:01:31,175
Ateşi durdurun!

18
00:01:31,175 --> 00:01:32,551
Picard!

19
00:01:35,554 --> 00:01:38,390
<i>Köprü kontrolü aktarımı %40'ta.</i>

20
00:01:38,474 --> 00:01:40,476
- Ne oluyor?
- Tüm sistemler yönlendiriliyor.

21
00:01:40,476 --> 00:01:43,270
Tam erişim kazanıyor.
Silahlara, navigasyona, her şeye.

22
00:01:43,354 --> 00:01:47,525
Bilgisayar, kendini yok etme
eylem dizisini etkinleştir.

23
00:01:47,525 --> 00:01:50,027
<i>Kendini yok etme etkinleştirildi.</i>

24
00:01:50,027 --> 00:01:55,908
<i>- Dokuz, sekiz, yedi, altı...</i>
- Picard.

25
00:01:55,908 --> 00:02:02,331
<i>...beş, dört, üç, iki, bir.</i>

26
00:03:46,894 --> 00:03:48,687
"UZAY YOLU: YENİ NESİL"E
DAYANMAKTADIR

27
00:04:21,470 --> 00:04:26,350
{\an8}PICARD ŞATOSU, FRANSA
48 SAAT ÖNCE

28
00:05:01,635 --> 00:05:03,929
PICARD ŞATOSU BORDEAUX

29
00:05:18,902 --> 00:05:19,903
Biraz.

30
00:05:19,987 --> 00:05:21,447
{\an8}2249 PICARD ŞATOSU
LA BARRE

31
00:05:41,508 --> 00:05:43,594
- <i>L'chaim.</i>
- <i>Sláinte.</i>

32
00:05:45,554 --> 00:05:48,015
- <i>Na zdorov'ye.</i>
- <i>Santé.</i>

33
00:05:48,015 --> 00:05:50,017
Şerefe Koca Kulak.

34
00:05:55,773 --> 00:05:58,817
Biliyor musun,
Dünya'da geçen günler arasında...

35
00:06:00,194 --> 00:06:02,946
...en sevdiklerimden biri kesinlikle bu.

36
00:06:03,030 --> 00:06:04,823
Neden öyle?

37
00:06:05,449 --> 00:06:09,369
Mevsimin bitişini kutlamak.

38
00:06:09,453 --> 00:06:14,249
Yoğun bir çalışmanın
hakkıyla bitirildiğinin doğrulanması.

39
00:06:14,333 --> 00:06:17,544
Sanırım böyle de bakılabilir.

40
00:06:19,213 --> 00:06:21,381
Sen nasıl bakıyorsun?

41
00:06:22,049 --> 00:06:23,092
Bilmem.

42
00:06:31,475 --> 00:06:35,687
"Bugünü yakala çünkü yarın hakkında
hiçbir şey bilmiyoruz."

43
00:06:36,647 --> 00:06:37,648
Evet!

44
00:06:40,025 --> 00:06:46,115
Bugün muhteşem bir gün ve yarınlarımızdan
hiçbiri güvence altında değil.

45
00:06:48,909 --> 00:06:51,078
- Zhaban'a.
- Zhaban'a.

46
00:06:55,707 --> 00:06:57,459
Onu çok özlüyor olmalısın.

47
00:06:57,543 --> 00:06:58,669
Ben de özlüyorum.

48
00:06:58,669 --> 00:07:00,712
Bugün bile.
Bir buçuk yıl geçmesine rağmen.

49
00:07:01,463 --> 00:07:04,258
Beraber olmamıza doğumumuzda
karar verildiğini biliyor muydun?

50
00:07:04,258 --> 00:07:05,926
Hiç bilmiyordum.

51
00:07:05,926 --> 00:07:07,511
Geleneğimiz böyle.

52
00:07:08,637 --> 00:07:10,472
Ama birbirimizi sevmeyi öğrendik.

53
00:07:12,015 --> 00:07:13,225
Gerçekten sevmeyi.

54
00:07:15,435 --> 00:07:19,148
Romulusluların kayıpların acısını
insanlar gibi yaşamadıklarını unutma.

55
00:07:19,148 --> 00:07:23,402
Derin bir aşkla severiz ve bu sevgiyi
yeniden severek yüceltiriz.

56
00:07:24,695 --> 00:07:26,155
Daha da derin bir aşkla severek.

57
00:07:36,248 --> 00:07:42,087
Buraya çalışmak için geldiğimde seni
yıldızları seçen biri olarak görüyordum.

58
00:07:43,005 --> 00:07:47,217
Arada geçen zamanda
şunu merak etmeye başladım:

59
00:07:47,301 --> 00:07:50,429
Arıyor musun yoksa kaçıyor musun?

60
00:07:54,266 --> 00:07:55,726
Çok özel konulara mı giriyorum?

61
00:07:55,726 --> 00:07:56,894
Hayır!

62
00:07:56,894 --> 00:07:58,770
Lütfen devam et.

63
00:08:05,235 --> 00:08:07,446
Neden yalnız olmayı tercih ediyorsun?

64
00:08:09,031 --> 00:08:10,782
Yalnız sayılmam.

65
00:08:12,075 --> 00:08:13,368
Neyi kastettiğimi anladın.

66
00:08:16,788 --> 00:08:21,376
Dediğin gibi,
hayatımı yıldızlarda geçirdim.

67
00:08:21,460 --> 00:08:23,670
Peki, istediğin gerçekten bu mu?

68
00:08:28,842 --> 00:08:31,637
Gerçekten istediğin tek şey bu mu?

69
00:08:34,056 --> 00:08:37,059
Gerçekten isteyen parçam...

70
00:08:39,353 --> 00:08:41,772
...sırada beklemesi gereken parçam.

71
00:08:43,607 --> 00:08:45,025
Neyin arkasında?

72
00:08:47,277 --> 00:08:48,987
Görev sanırım.

73
00:08:49,071 --> 00:08:51,907
Hareket hâlinde kalma ihtiyacı.

74
00:08:51,907 --> 00:08:56,078
Peki, bu biteviye hareketten sonra
kalbin nerede?

75
00:08:58,288 --> 00:09:03,043
Birden dursan karşında ne bulursun?

76
00:09:05,420 --> 00:09:06,421
Burada.

77
00:09:09,508 --> 00:09:10,676
Şimdi.

78
00:09:34,783 --> 00:09:38,829
Evet, çok geç oldu ve yarın konuşman var.

79
00:09:48,797 --> 00:09:50,215
<i>Jean-Luc!</i>

80
00:10:09,526 --> 00:10:12,029
<i>Neden yalnız olmayı tercih ediyorsun?</i>

81
00:10:30,047 --> 00:10:31,048
Jean-Luc.

82
00:10:32,841 --> 00:10:35,510
Benim küçük Macellan'ım.

83
00:10:35,594 --> 00:10:37,763
<i>Nasıl da kaçıverdin.</i>

84
00:10:37,763 --> 00:10:41,350
Dünyanın ucundan da düşebilirdim.

85
00:10:42,684 --> 00:10:44,561
Biraz dramatik davranmıyor musun?

86
00:10:46,438 --> 00:10:48,774
<i>Paris bir ışınlanma uzakta.</i>

87
00:10:50,317 --> 00:10:54,321
<i>Ve emin ol,
gece gökleri hiç böyle görmedin.</i>

88
00:11:00,327 --> 00:11:01,828
<i>Burası büyülü bir yer.</i>

89
00:11:04,331 --> 00:11:07,000
Baban toprakta debelensin,

90
00:11:07,084 --> 00:11:08,752
abin de okulda çalışsın dursun.

91
00:11:10,379 --> 00:11:13,006
Burası bizim yerimiz olabilir.
Senin ve benim.

92
00:11:14,091 --> 00:11:17,886
Sarmaşıkları temizleriz,
hatta bu pencerelere resim yapabiliriz.

93
00:11:19,054 --> 00:11:20,263
<i>Kendi dünyamız.</i>

94
00:11:24,434 --> 00:11:25,644
Ne düşünüyorsun?

95
00:11:28,188 --> 00:11:30,148
Burada daha mı az kavga edeceksiniz?

96
00:11:35,237 --> 00:11:36,363
<i>Maman!</i>

97
00:11:36,363 --> 00:11:37,489
<i>Yvette!</i>

98
00:11:39,116 --> 00:11:40,325
Beni bul.

99
00:11:47,874 --> 00:11:49,084
Elbette öyle olacak.

100
00:11:50,127 --> 00:11:53,004
Ama arada bir birbirimize bağırırsak

101
00:11:53,088 --> 00:11:57,801
yukarıya bak ve sesimizin orada
ne kadar cılızlaşacağını düşün.

102
00:11:57,801 --> 00:12:00,262
O kadar cılızlaşacak ki duyamayacaksın.

103
00:12:00,262 --> 00:12:03,432
<i>Yukarıya, yıldızlara bak Jean-Luc.</i>

104
00:12:04,391 --> 00:12:05,517
Yukarıya bak.

105
00:12:55,150 --> 00:12:57,736
<i>Yıldız Filosu Komutanlığı,
burası</i> USS Avalon.

106
00:12:57,736 --> 00:13:00,530
<i>Bir uzaysal anomali algıladık.
Lütfen talimat verin.</i>

107
00:13:19,424 --> 00:13:22,302
İşte buradasın. Her yerde seni aradım.

108
00:13:22,302 --> 00:13:26,473
Artık soğumuş olan
bir fincan Earl Grey'le.

109
00:13:26,473 --> 00:13:28,350
Özür dilerim. Tamam, sağ ol.

110
00:13:31,228 --> 00:13:32,395
Ben...

111
00:13:32,479 --> 00:13:33,605
Evet?

112
00:13:35,315 --> 00:13:38,443
Bir kitap. Bir kitabı bulmaya çalışıyorum.

113
00:13:38,527 --> 00:13:42,113
İlk baskı. Kapağı yeşil,
üstünde altın rengi yazılar var.

114
00:13:42,197 --> 00:13:44,074
Bu raflarda bir yerlerde olmalı.

115
00:13:48,370 --> 00:13:49,663
Teşekkür ederim.

116
00:13:51,206 --> 00:13:52,624
Laris...

117
00:13:57,754 --> 00:13:59,047
Dün gece...

118
00:14:00,507 --> 00:14:01,883
- Ben...
- Sendin.

119
00:14:03,635 --> 00:14:05,095
Sen sendin.

120
00:14:07,722 --> 00:14:09,224
Evet.

121
00:14:11,893 --> 00:14:14,688
Hiçbir şeyin değişmesi gerekmez.

122
00:14:14,688 --> 00:14:16,856
Bunun için çok geç Jean-Luc.

123
00:14:18,191 --> 00:14:21,486
Sanırım bir süredir ikimiz de
bu durumun farkındaydık.

124
00:14:21,987 --> 00:14:25,490
Bundan sonra her şey tuhaf gelecek.

125
00:14:26,408 --> 00:14:28,410
Ve kendimi tuhaf hissetmek için
çok yaşlıyım.

126
00:14:29,202 --> 00:14:34,082
Işınlayıcılar çağında bir yere geç kalmak
ne kadar zor, farkında mısın?

127
00:14:34,082 --> 00:14:36,501
Ama sen bir şekilde bunu başarıyorsun.

128
00:14:38,587 --> 00:14:44,384
<i>Sık sık uzayın
son sınır olduğunu söyleriz.</i>

129
00:14:45,844 --> 00:14:51,391
<i>Ama yaşlandıkça gerçek son sınırın...</i>

130
00:14:52,601 --> 00:14:54,644
{\an8}YILDIZ FİLOSU AKADEMİSİ, SAN FRANCISCO

131
00:14:54,728 --> 00:14:58,148
{\an8}<i>...zaman olduğuna
giderek daha çok inanıyorum.</i>

132
00:14:59,858 --> 00:15:01,818
{\an8}YILDIZ FİLOSU
BİRLEŞMİŞ GEZEGENLER FEDERASYONU

133
00:15:01,818 --> 00:15:04,446
{\an8}Gerek Komutanlık'ta gerekse hayatta...

134
00:15:05,739 --> 00:15:10,785
...kriz anlarında yaptıklarımız,
genellikle omuzlarımızda

135
00:15:10,869 --> 00:15:14,247
keşke yapsaydık dediğimiz şeyler kadar
büyük bir yük yaratmaz.

136
00:15:14,331 --> 00:15:17,709
Neler olabileceğini düşünmek kadar.

137
00:15:18,793 --> 00:15:22,213
Zaman bize pek çok fırsat sağlar

138
00:15:22,297 --> 00:15:26,551
ama nadiren ikinci bir şans tanır.

139
00:15:28,053 --> 00:15:30,513
İleriye atılmış bir adım olarak...

140
00:15:32,182 --> 00:15:35,644
...bir sınıf arkadaşınızı
kutlamak istiyorum.

141
00:15:35,644 --> 00:15:40,523
Yıldız Filosu Akademisi'nin
ilk tam Romuluslu asteğmenini.

142
00:15:40,607 --> 00:15:42,067
Elnor'u.

143
00:15:53,036 --> 00:15:57,040
Hepiniz geçmişin prangalarından kurtulup

144
00:15:57,040 --> 00:16:00,669
cesurca geleceğe yürüyün.

145
00:16:03,463 --> 00:16:05,548
Karşınızda...

146
00:16:07,676 --> 00:16:10,303
...son Picard olarak bulunuyorum.

147
00:16:11,388 --> 00:16:16,184
Atalarımdan biri
Jacques Cartier'nin arkasındaki

148
00:16:16,184 --> 00:16:18,728
ikinci geminin kaptanlığını yaptı.

149
00:16:19,479 --> 00:16:23,858
Büyük dedelerimden birinin kuzeni
Renée Picard,

150
00:16:23,942 --> 00:16:28,738
Güneş Sistemi'ndeki
ilk keşiflerde önemli bir rol oynadı.

151
00:16:28,822 --> 00:16:32,575
Yine de konuşmamı...

152
00:16:33,785 --> 00:16:37,914
...bir kâşif olmayan
annemin sözleriyle bitirmeyi...

153
00:16:38,957 --> 00:16:41,751
...tercih ediyorum.

154
00:16:42,627 --> 00:16:44,212
Ben küçük bir çocukken...

155
00:16:45,505 --> 00:16:49,342
...annem geceleri gökyüzünü gösterir

156
00:16:49,426 --> 00:16:51,678
ve "Yukarıya bak Jean-Luc" derdi.

157
00:16:52,512 --> 00:16:57,058
"Orada ne var görelim."

158
00:17:44,856 --> 00:17:46,149
Dışarıda bir şeyler oluyor.

159
00:17:46,149 --> 00:17:47,317
Şu anda meşgulüm.

160
00:17:47,901 --> 00:17:49,611
Sen bilirsin. Sadece haber verdim.

161
00:17:50,445 --> 00:17:52,989
Dışarı çık ucube yaratık.

162
00:17:53,656 --> 00:17:56,075
O çirkin Borg suratını göster.

163
00:18:10,799 --> 00:18:12,300
Bir de şöyle açıklayayım.

164
00:18:12,300 --> 00:18:14,719
Çalmaya çalıştığınız tıbbi gereçler

165
00:18:14,803 --> 00:18:16,554
Fenris Korucuları'nın malı.

166
00:18:16,638 --> 00:18:18,431
Hemen gemiden ayrılırsanız...

167
00:18:22,435 --> 00:18:24,437
Emmet, biraz yardım eder misin lütfen?

168
00:18:36,407 --> 00:18:38,326
Biçare kaldım ablacığım.

169
00:18:38,326 --> 00:18:41,955
Bilgisayar, hologram güvenlik
protokollerini devreden çıkar.

170
00:18:41,955 --> 00:18:44,332
<i>Güvenlik protokolleri
devre dışı bırakıldı.</i>

171
00:19:03,852 --> 00:19:04,853
Sağ ol.

172
00:19:06,145 --> 00:19:07,605
Benim için zevkti!

173
00:19:09,858 --> 00:19:11,943
Burayı tamir etmemiz lazım.

174
00:19:18,324 --> 00:19:20,702
Kanlı canlı bir mürettebat tutmayı
hiç düşündün mü?

175
00:19:20,702 --> 00:19:22,203
Hayır.

176
00:19:26,124 --> 00:19:27,500
Tabii...

177
00:19:28,501 --> 00:19:34,382
...hayatın boyunca insanların
Borg parçalarına

178
00:19:34,382 --> 00:19:36,551
korku ve ön yargıyla tepki vermesi...

179
00:19:38,219 --> 00:19:42,223
...gelişimsel açıdan uygun
ilişki becerilerini ketlemiş olabilir.

180
00:19:42,307 --> 00:19:44,267
Konuşmayı kes.

181
00:19:47,020 --> 00:19:49,147
- Peki.
- Hologramları birleştirmemeliydim.

182
00:19:49,147 --> 00:19:51,733
Terapi eklentilerini kapatmanın
bir yolu olmalı.

183
00:19:51,733 --> 00:19:55,987
Bundan sonra susuyorum.

184
00:20:00,199 --> 00:20:01,284
İşte burada.

185
00:20:03,953 --> 00:20:05,663
Dışarıda ne var diyordun?

186
00:20:05,747 --> 00:20:07,832
Alt uzay bozulması,

187
00:20:07,916 --> 00:20:13,880
takyon dalgalanmaları ve Hawking
radyasyonunda müthiş bir yükselme.

188
00:20:13,880 --> 00:20:15,048
Göster.

189
00:20:26,809 --> 00:20:28,269
Bu ne be?

190
00:20:42,575 --> 00:20:44,786
{\an8}RARITAN IV, BETA ÇEYREĞİ

191
00:20:45,954 --> 00:20:48,206
İzninizle kadehimi kaldırmak istiyorum.

192
00:20:48,915 --> 00:20:51,834
Kalbini başkasına açmak,

193
00:20:51,918 --> 00:20:55,338
korkuyu bırakıp güvene sarılmak,

194
00:20:55,338 --> 00:20:57,465
dostluğunu sunmak

195
00:20:57,465 --> 00:20:59,592
cesaret gerektirir.

196
00:20:59,676 --> 00:21:02,553
Teşekkür ederim.

197
00:21:04,722 --> 00:21:07,016
Federasyon sentetik yasağını
kaldırdığından beri,

198
00:21:07,100 --> 00:21:09,560
bir yılı aşkın süredir
galaksiyi dolaşıyoruz

199
00:21:09,644 --> 00:21:12,188
ve bu süre içinde bir şey öğrendim.

200
00:21:12,188 --> 00:21:15,358
Bir tercüman aracılığıyla
güven talep edemezsin.

201
00:21:15,358 --> 00:21:17,193
O talebin buradan gelmesi lazım.

202
00:21:17,819 --> 00:21:18,820
Ve buradan.

203
00:21:19,570 --> 00:21:21,739
Gerçek bir bağ

204
00:21:21,823 --> 00:21:25,618
ancak kalp dile gelince kurulabilir.

205
00:21:28,079 --> 00:21:32,041
Bir kadeh kaldırma alt yordamı
çalıştırınca partinin yıldızı oluveriyor.

206
00:21:33,543 --> 00:21:35,336
Gerçekten çok etkileyici biri.

207
00:21:36,379 --> 00:21:39,424
Vay be. Çok parlak.

208
00:21:39,424 --> 00:21:40,508
İzin verir misiniz?

209
00:21:42,093 --> 00:21:43,344
Isırmam.

210
00:21:46,889 --> 00:21:50,018
Böyle bir harikayı yaratan elleri
görmek istedim.

211
00:21:52,437 --> 00:21:56,691
Kur yapıyorsun, değil mi?
Güzel insanlar böyle kur yapar, değil mi?

212
00:22:00,194 --> 00:22:01,988
Neyse, zaten kafayı buldum gibi.

213
00:22:01,988 --> 00:22:03,865
Sana bir tavsiyede bulunayım.

214
00:22:04,532 --> 00:22:06,993
Yeni bitirdiğim son ilişkim de
dâhil olmak üzere,

215
00:22:06,993 --> 00:22:10,038
en uzun süreli ilişkim
bir yıl bile sürmedi.

216
00:22:10,038 --> 00:22:13,332
Başka dünyalıların yol açtığı
geçici bir delilikten dolayı

217
00:22:13,416 --> 00:22:15,918
önceki sevgilimi öldürme suçundan
yeni beraat ettim.

218
00:22:16,002 --> 00:22:20,882
Yani, pek peşinde koşulacak
bir kadın değilim.

219
00:22:24,093 --> 00:22:25,845
Çok şükür.

220
00:22:25,845 --> 00:22:27,096
<i>Kafam karıştı.</i>

221
00:22:27,180 --> 00:22:31,267
<i>En son "Bir daha benimle
konuşma" demiştin.</i>

222
00:22:31,267 --> 00:22:32,435
<i>Tam zamanında.</i>

223
00:22:32,435 --> 00:22:35,563
Neredeyse Delta halk şarkıları
potpurisine başlayacaktım.

224
00:22:35,563 --> 00:22:37,815
Elbette yerine konması zor bir fırsat.

225
00:22:37,899 --> 00:22:40,693
Biliyorum, Rios aradı. Gidiyorsun.

226
00:22:40,777 --> 00:22:43,571
Bense kalıp diplomatik cazibemi
kullanmaya devam edeceğim.

227
00:22:43,571 --> 00:22:46,074
Süper robot işitme gücünle
özel iletişim bağlantımı

228
00:22:46,074 --> 00:22:47,533
dinlemişsin.

229
00:22:47,617 --> 00:22:51,579
Sarhoş olup olay yaratmaman için
seni izlememi istemiştin.

230
00:22:51,579 --> 00:22:54,082
Bunun iletişimler için de
geçerli olacağını düşündüm.

231
00:22:54,082 --> 00:22:57,126
Bence bir ayrıntıyı kötüye kullanmışsın.

232
00:22:57,210 --> 00:22:58,669
Dönüş zamanını öğrenince ararım.

233
00:22:58,753 --> 00:23:00,671
Bence bensiz de gayet iyi idare edeceksin.

234
00:23:00,755 --> 00:23:02,548
Peki, aranızdaki mesele ne olacak?

235
00:23:02,632 --> 00:23:05,343
Açıkçası, "Hâlâ birlikte
çalışabiliriz" lafı Dünya'dayken

236
00:23:05,343 --> 00:23:06,969
çok daha mantıklı geliyordu.

237
00:23:07,053 --> 00:23:10,389
"Sana söylemiştim" demek istemem.

238
00:23:10,473 --> 00:23:13,726
Ama yeni işi, Rios'un üzerinde
büyük bir baskı yarattı.

239
00:23:13,810 --> 00:23:15,561
Yapma, ne kadar zor olabilir?

240
00:23:16,062 --> 00:23:17,563
Bir kişi ışınlanacak.

241
00:23:25,655 --> 00:23:28,783
E, bu kadar acil olan nedir kaptan?

242
00:23:28,783 --> 00:23:31,285
Bunlara ayıracak zamanımız yok.
Bir saniye.

243
00:23:31,369 --> 00:23:34,914
Kemi, bir yıldızın içinden geçmek dışında
en hızlı şekilde oraya gidelim.

244
00:23:34,914 --> 00:23:36,707
- İletişim, haber var mı?
- Hayır kaptan.

245
00:23:36,791 --> 00:23:37,834
Denemeye devam edin.

246
00:23:38,751 --> 00:23:42,338
Yüzbaşı Urtern, saldırı ve savunma
stratejisi raporları istiyorum.

247
00:23:42,338 --> 00:23:45,091
Angajman planı yapmadan
oraya varmak istemem.

248
00:23:46,592 --> 00:23:49,095
- İyi misin?
- Evet komutanım.

249
00:23:49,095 --> 00:23:50,596
Her zaman hazırsın. Sağ ol.

250
00:23:50,680 --> 00:23:54,142
Bir tür alt uzay anomalisi varmış.
Yıldız Filosu araştırmamızı emretti.

251
00:23:54,142 --> 00:23:55,935
Bu konuda senden yararlanabilirim.

252
00:23:55,935 --> 00:23:58,479
Yani... Yani, beyninden.

253
00:23:58,563 --> 00:24:01,899
Ne kadar naziksin.

254
00:24:03,317 --> 00:24:04,944
Rota belirlendi kaptan.

255
00:24:08,030 --> 00:24:09,365
"Gereğini yapın."

256
00:24:10,825 --> 00:24:12,702
Üzerinde mirasın baskısı var.

257
00:24:13,286 --> 00:24:14,745
Ama hata sende.

258
00:24:14,829 --> 00:24:18,833
Kimse seni bu kadar yoğun bir geçmişi olan
bir görev üstlenmeye zorlamadı.

259
00:24:53,659 --> 00:24:56,954
Bri'oon Raul, görev yeriniz: <i>Hikaru Sulu</i>.

260
00:24:57,038 --> 00:25:00,374
Asteğmen Maxwell Nagata,
görev yeriniz: <i>Grissom</i>.

261
00:25:00,458 --> 00:25:03,127
Belirtilen ışınlanma iskelelerinde
hazır bulunun.

262
00:25:05,796 --> 00:25:07,256
Nasıl gidiyor?

263
00:25:07,340 --> 00:25:10,927
Kobayashi Maru testini
güncellemeyi düşünüyorum.

264
00:25:10,927 --> 00:25:13,221
Güzel. O testten nefret ederim.

265
00:25:13,221 --> 00:25:18,392
Akademi Şansölyesi olmaktan çok memnunum.
Çok teşekkürler.

266
00:25:19,143 --> 00:25:20,269
Rica ederim.

267
00:25:20,353 --> 00:25:25,191
Böylece Yıldız Filosu'na odaklanacaksın.
Kendine odaklanmak yerine.

268
00:25:25,900 --> 00:25:28,069
Yedi nasıl son zamanlarda?

269
00:25:29,195 --> 00:25:30,404
İyi yakaladın.

270
00:25:31,739 --> 00:25:33,032
Yedi'yi tanıyorsun.

271
00:25:33,032 --> 00:25:35,117
Daima başı dertte olan birileri olacak.

272
00:25:35,201 --> 00:25:37,828
Daha fazla ilgi beklemek adilik olur.

273
00:25:38,537 --> 00:25:41,999
Ama sen bu ilgiyi bekliyorsun.

274
00:25:43,376 --> 00:25:48,297
Sanırım beni daha fazlasını
ummaya yönlendiriyor.

275
00:25:49,215 --> 00:25:50,841
Sen bunu anlamazsın.

276
00:25:51,634 --> 00:25:54,178
Yani, elbette... Elbette anlarsın.

277
00:25:54,262 --> 00:25:59,100
Sadece sonuçta ikiniz de kendi kendine
fazlasıyla yeten tiplersiniz.

278
00:25:59,100 --> 00:26:01,185
Yıldızdan yıldıza gezmek
sizi mutlu ediyor.

279
00:26:01,894 --> 00:26:04,313
Hiç yalnızlık çekiyor musunuz,
merak ediyorum.

280
00:26:08,943 --> 00:26:11,779
<i>Asteğmen Elnor, görev yeriniz:</i> Excelsior<i>.</i>

281
00:26:13,364 --> 00:26:14,365
Elnor.

282
00:26:15,616 --> 00:26:18,536
Amiral Picard.
Gitmeden önce sizi görmeyi umuyordum.

283
00:26:18,536 --> 00:26:20,663
- Heyecan verici bir görev.
- Evet.

284
00:26:20,663 --> 00:26:21,998
Çok heyecanlıyım.

285
00:26:23,124 --> 00:26:27,545
Ama heyecanımın eğitimimi
olumsuz etkilemesinden de korkuyorum.

286
00:26:27,545 --> 00:26:28,963
Paradoksal bir durum.

287
00:26:29,547 --> 00:26:33,592
Bu kitapta durumuna çok uyacak
bir cümle var.

288
00:26:33,676 --> 00:26:35,344
Spock'ın kitabı.

289
00:26:35,428 --> 00:26:36,637
{\an8}ÇOK VE TEK SPOCK

290
00:26:36,721 --> 00:26:40,891
Yıldız Filosu'nun ilk Vulkanlı
asteğmenlerinden biri olarak

291
00:26:40,975 --> 00:26:45,104
yaşadığı güçlükleri anlattığı
bir anı kitabı.

292
00:26:45,104 --> 00:26:51,694
"Canlılık,
bilginin özümsenmesini artırır."

293
00:26:52,403 --> 00:26:55,781
Başka bir deyişle, biraz yaşa.

294
00:27:00,202 --> 00:27:01,787
Benim için çok değerli bir hediye.

295
00:27:03,873 --> 00:27:05,374
Kitap için teşekkürler amiral.

296
00:27:06,125 --> 00:27:08,294
Acele et teğmen.
On dakika içinde yola çıkacağız.

297
00:27:10,129 --> 00:27:14,008
<i>Yarbay Musiker,
lütfen kalkış için</i> Excelsior'a <i>gelin.</i>

298
00:27:14,008 --> 00:27:15,426
Aynı gemide misiniz?

299
00:27:15,426 --> 00:27:17,845
Onu kanatlarının altına mı aldın?

300
00:27:17,845 --> 00:27:22,016
Aşırı dürüst olması
başını belaya sokabilir.

301
00:27:22,016 --> 00:27:24,602
O yüzden onu koruyorum.

302
00:27:24,602 --> 00:27:26,771
Bence çok güzel bir şey.

303
00:27:27,938 --> 00:27:31,067
<i>Tüm subaylar ve asteğmenler
kalkış için gemilerine gelsin.</i>

304
00:27:31,067 --> 00:27:32,651
Benim şarkımı çalıyorlar.

305
00:27:32,735 --> 00:27:34,236
İyi yolculuklar.

306
00:27:37,073 --> 00:27:38,157
Amiral.

307
00:27:38,157 --> 00:27:39,325
Yarbay.

308
00:28:20,366 --> 00:28:23,119
Yüzbaşı Urtern, karşımızdaki şey nedir?

309
00:28:23,119 --> 00:28:26,664
Uzaysal anomali kaptan.
Az seviyede takyon var ama kritik değil.

310
00:28:26,664 --> 00:28:28,707
Şimdilik istikrarlı görünüyor.

311
00:28:29,208 --> 00:28:32,211
Uzay-zaman yırtılmasının dokusu
pek "istikrar" diye bağırmıyor.

312
00:28:33,212 --> 00:28:34,713
Kaptan Rios, çağrı aldık.

313
00:28:34,797 --> 00:28:35,923
Ekrana verin.

314
00:28:39,885 --> 00:28:41,053
Burada ne işin var?

315
00:28:41,137 --> 00:28:42,763
<i>Ben de aynı şeyi soracaktım.</i>

316
00:28:44,682 --> 00:28:47,184
Gemime ne yaptın böyle?

317
00:28:47,268 --> 00:28:48,727
Düzeltiyorum: Bu, benim gemim.

318
00:28:48,811 --> 00:28:50,187
<i>Ona iyi bak, demiştim.</i>

319
00:28:50,271 --> 00:28:52,606
Ben onu kullanarak
başkalarına bakmayı seçtim.

320
00:28:52,690 --> 00:28:55,401
<i>Yaptığım işte bu bazen
çatışmayı gerektirebiliyor.</i>

321
00:28:55,401 --> 00:28:57,069
Ayrıca birkaç göçük ona yakışıyor.

322
00:28:57,153 --> 00:28:58,362
<i>Merhaba Yedi!</i>

323
00:29:01,031 --> 00:29:02,199
Yüzbaşı Sing?

324
00:29:02,283 --> 00:29:04,827
Sinyal, anomalinin içinden geliyor kaptan.

325
00:29:05,953 --> 00:29:07,204
Bir tür mesaj mı?

326
00:29:07,288 --> 00:29:09,540
Evrensel çevirmenden geçiriyorum.

327
00:29:09,540 --> 00:29:11,333
Sonuç alınamadı komutanım.

328
00:29:11,417 --> 00:29:12,501
BİLİNMEYEN DİL

329
00:29:12,585 --> 00:29:15,087
- Merhaba demenin garip bir yolu.
- Ben hallederim.

330
00:29:18,841 --> 00:29:22,136
Ay, pardon. İzin verir misiniz kaptan?

331
00:29:23,679 --> 00:29:24,763
Kaptan?

332
00:29:24,847 --> 00:29:27,475
Yüzbaşı, inan,
suyuna gitmek çok daha kolaydır.

333
00:29:31,645 --> 00:29:34,982
Sinyali dalga biçiminde görüntüleyelim.
Saçılmış ve kaotik.

334
00:29:34,982 --> 00:29:36,484
Analiz ediyorum.

335
00:29:38,152 --> 00:29:40,488
Bir dil değil, diller. Çoğul.

336
00:29:40,488 --> 00:29:42,490
Onlarca dil. Hepsi üst üste binmiş.

337
00:29:43,240 --> 00:29:44,450
Hepsinde aynı soru var.

338
00:29:45,618 --> 00:29:46,827
Hayır, talep.

339
00:29:47,578 --> 00:29:51,165
Agnes, mesaj nedir?

340
00:29:52,333 --> 00:29:53,667
Mesaj, "Bize yardım et".

341
00:29:55,669 --> 00:29:57,213
"Bize yardım et Picard."

342
00:29:57,213 --> 00:29:59,507
<i>Bize yardım et Picard.</i>

343
00:30:00,257 --> 00:30:02,593
<i>Bize yardım et Picard.</i>

344
00:30:18,067 --> 00:30:19,777
LOS ANGELES BELEDİYESİ
TARİHÎ BÖLGE

345
00:30:19,777 --> 00:30:22,279
FORWARD CADDESİ
TARİHÎ BÖLGE

346
00:30:57,815 --> 00:30:59,733
Bana bir çay.

347
00:30:59,817 --> 00:31:01,277
Earl Grey.

348
00:31:01,277 --> 00:31:02,778
Çok sıcak olsun.

349
00:31:02,778 --> 00:31:04,613
Daha sert bir şey de olabilir.

350
00:31:08,909 --> 00:31:10,452
Kaptan Picard.

351
00:31:11,203 --> 00:31:12,580
Amiral.

352
00:31:13,497 --> 00:31:15,457
Özür dilerim. Amiral.

353
00:31:16,584 --> 00:31:18,460
Benim için hep kaptan olarak kalacaksın.

354
00:31:22,715 --> 00:31:24,550
Merhaba Guinan.

355
00:31:24,550 --> 00:31:27,469
- Seni görmek çok güzel.
- Seni de.

356
00:31:29,888 --> 00:31:32,975
Özel koleksiyonunda saklaman için.

357
00:31:34,685 --> 00:31:37,688
Sen bir, ben birkaç yüzyıl yaşadık.

358
00:31:37,688 --> 00:31:41,150
Artık hiçbir şeyi
saklayacak yaşta değiliz.

359
00:31:42,192 --> 00:31:46,822
El-Aurialılar çok yavaş yaşlanır.

360
00:31:46,822 --> 00:31:48,907
Evet ama sadece bunu tercih edersek.

361
00:31:49,700 --> 00:31:55,748
İnsanlar ölümlü olduklarını
hatırlamaktan hoşlanmıyor.

362
00:31:55,748 --> 00:31:58,125
O yüzden ayak uydurmaya çalışıyorum.

363
00:31:59,251 --> 00:32:01,170
Peki, teşekkürler.

364
00:32:02,880 --> 00:32:07,384
Eski günleri yâd etmeye
geldiğini sanmıyorum.

365
00:32:07,468 --> 00:32:10,721
Bence yeni günlerde
canını sıkan bir şey var.

366
00:32:13,766 --> 00:32:14,767
Sorun nedir?

367
00:32:14,767 --> 00:32:17,311
Eski bir dostumu özlemiş olamaz mıyım?

368
00:32:17,311 --> 00:32:19,313
Olabilir ama sen Federasyon'un

369
00:32:19,313 --> 00:32:22,399
diplomasi felaketlerini
çözmeye çalışırken yanındaydım.

370
00:32:22,483 --> 00:32:25,736
Seni galaksiye yönelik bir tehdide
karşı koyarken gördüm.

371
00:32:25,736 --> 00:32:29,657
Beraber evrenden evrene atladık.

372
00:32:30,407 --> 00:32:34,411
Seni bu şekilde gördüğümü
hiç hatırlamadığımı...

373
00:32:38,999 --> 00:32:40,584
Sözümü geri alıyorum.

374
00:32:40,668 --> 00:32:45,047
Seni bu şekilde görmüştüm. Durum ciddi.

375
00:32:45,047 --> 00:32:47,966
Bu, ne kadar nefis görünse de,
seni kesmez.

376
00:32:48,050 --> 00:32:50,302
Kaliteli bir şey mi içelim
yoksa sert bir içki mi?

377
00:32:50,969 --> 00:32:52,388
Sert bir içki olsun.

378
00:32:53,013 --> 00:32:55,015
O zaman Sauria brendisi.

379
00:32:56,392 --> 00:32:57,393
Gel.

380
00:33:00,270 --> 00:33:02,898
Daha önce hiç âşık olmamış değilim.

381
00:33:02,898 --> 00:33:04,108
Oldum.

382
00:33:05,401 --> 00:33:07,403
Bazen çok derinden.

383
00:33:08,070 --> 00:33:11,657
Evet ama hep geçici olacak ilişkilerde.

384
00:33:11,657 --> 00:33:13,325
Hayır, bu tam olarak doğru değil.

385
00:33:13,409 --> 00:33:16,704
Böylece hiçbirinin kök salmasından
korkmana gerek kalmadı.

386
00:33:17,621 --> 00:33:20,082
Benim korkak biri
olduğumu mu düşünüyorsun?

387
00:33:20,082 --> 00:33:21,375
Hayır.

388
00:33:21,375 --> 00:33:24,837
Çok, pek çok kahramanca iş yaptın.

389
00:33:24,837 --> 00:33:26,171
Bir açıdan.

390
00:33:26,880 --> 00:33:28,257
Artık çok geç.

391
00:33:28,257 --> 00:33:31,176
O gemi kalktı.

392
00:33:32,720 --> 00:33:34,221
Gidişini seyrettim.

393
00:33:35,931 --> 00:33:37,850
Jean-Luc, saçmalıyorsun.

394
00:33:38,726 --> 00:33:40,185
- Pardon?
- Evet.

395
00:33:40,269 --> 00:33:41,562
Çok geç değil.

396
00:33:41,562 --> 00:33:45,357
Sorun, zaman değil. Sorun sensin.

397
00:33:46,316 --> 00:33:50,529
Aşktan hep ciddiye aldığın
bir şeymiş gibi bahsediyorsun.

398
00:33:51,739 --> 00:33:54,783
Biliyorsun,
kırılmasını göze aldığın tek şey

399
00:33:54,867 --> 00:33:55,993
kemiklerin oldu.

400
00:33:55,993 --> 00:33:59,288
Riske attığın tek şey de hayatındı.

401
00:33:59,288 --> 00:34:01,832
Bu, önemsiz bir kayıp değil.

402
00:34:01,832 --> 00:34:04,376
Ölmekten daha kötü şeyler var.

403
00:34:04,460 --> 00:34:06,462
Bunu herkesten iyi biliyorsun.

404
00:34:10,340 --> 00:34:13,510
Ne kadar zamandır yalnızsın?
Yüz yıldır mı?

405
00:34:13,594 --> 00:34:15,345
Neden? Seni engelleyen nedir?

406
00:34:18,682 --> 00:34:22,895
Peki. Başta neden
yıldızlara gitmeye karar verdin?

407
00:34:22,895 --> 00:34:25,731
Bunu pek çok kez konuştuk.

408
00:34:26,440 --> 00:34:29,651
Keşfetmek için,
yeni uygarlıkları tanımak için...

409
00:34:29,735 --> 00:34:32,488
Jean-Luc, seninle tanıştığımdan beri,

410
00:34:32,488 --> 00:34:34,948
ister kanlı canlı
ister yapay ve sentetik olsun,

411
00:34:35,032 --> 00:34:40,454
keşfetmeye korktuğun tek yer burası oldu.

412
00:34:47,294 --> 00:34:52,382
Orada bana hiç bahsetmediğin ne oldu?

413
00:35:04,812 --> 00:35:06,063
Biliyor musun?

414
00:35:07,147 --> 00:35:08,232
Anlıyorum.

415
00:35:09,691 --> 00:35:15,781
Bence aradığın cevaplar yıldızlarda değil.
Hiçbir zaman da olmadı.

416
00:35:18,200 --> 00:35:21,829
Ayrıca içmeyi öneriyorum.

417
00:35:24,998 --> 00:35:29,545
Çünkü bence henüz ulaşılmamış
son bir sınır daha var.

418
00:35:45,477 --> 00:35:50,941
Rahatsız ettiğim için kusura bakma
Jean-Luc ama hassas bir mesele söz konusu.

419
00:35:50,941 --> 00:35:52,568
Ne oldu Sally?

420
00:35:52,568 --> 00:35:54,987
Lütfen rahatına bak.

421
00:35:58,073 --> 00:36:01,159
Uzayda benzersiz bir durumla karşılaştık.

422
00:36:01,243 --> 00:36:04,538
Bu duruma senin de bakmanı istiyoruz.

423
00:36:07,207 --> 00:36:08,917
Saygısızlık etmek istemem amiral

424
00:36:09,001 --> 00:36:12,462
ama bu konuda benden daha yetkin olan
pek çok insan olmalı.

425
00:36:16,466 --> 00:36:22,222
Olay ufku, Adler-Lasky zamansal
radyasyonunda devasa bir artışa yol açtı.

426
00:36:22,306 --> 00:36:25,309
Daha sonra bu...

427
00:36:26,602 --> 00:36:29,146
...bir tür yayın yapmaya başladı.

428
00:36:32,524 --> 00:36:34,192
Bu şekilde başlıyor.

429
00:36:34,860 --> 00:36:36,862
<i>Bize yardım et Picard.</i>

430
00:36:38,363 --> 00:36:40,741
<i>Bize yardım et Picard.</i>

431
00:36:42,993 --> 00:36:44,953
<i>Bize yardım et Picard.</i>

432
00:36:45,704 --> 00:36:47,539
"Bu şekilde başlıyor" dedin.

433
00:36:47,623 --> 00:36:51,752
Mesajın geri kalanı,
15. Madde'nin tam metni.

434
00:36:51,752 --> 00:36:52,920
15. Madde mi?

435
00:36:52,920 --> 00:36:55,672
Federasyon'a katılma talebi mi?

436
00:36:55,756 --> 00:37:00,802
Uzay-zamanda bir delik açıp kapatabilen
bilinmeyen bir varlık

437
00:37:00,886 --> 00:37:03,263
Federasyon'a katılmak istiyor

438
00:37:03,347 --> 00:37:07,100
ve anlaşılan bunu sadece
seninle konuşmak istiyor.

439
00:37:44,304 --> 00:37:45,430
Jean-Luc?

440
00:38:16,962 --> 00:38:20,924
Vay, bu beklenmedik bir karşılaşma oldu.

441
00:38:21,008 --> 00:38:23,427
Gerçekten öyle. Doktor Jurati de burada.

442
00:38:27,139 --> 00:38:28,181
Amiral Picard burada.

443
00:38:28,765 --> 00:38:30,183
Ünün senden önce ulaşmış.

444
00:38:31,309 --> 00:38:33,645
<i>Stargazer</i> benim ilk görev yerimdi.

445
00:38:33,729 --> 00:38:36,648
Tabii bu <i>Stargazer</i> değil.

446
00:38:37,482 --> 00:38:41,153
Ama... Burada olmak...

447
00:38:42,696 --> 00:38:46,241
...dönüp dolaşıp aynı yere gelmişim
hissi uyandırdı.

448
00:38:48,577 --> 00:38:50,954
Muhteşem bir gemi.

449
00:38:52,998 --> 00:38:54,207
Katılmıyorsun galiba.

450
00:38:56,752 --> 00:38:59,629
<i>Stargazer</i> yeni bir gemi sınıfının
ilk örneği.

451
00:38:59,713 --> 00:39:04,676
Borg Küpü Yapıt incelenerek
elde edilen bazı parçalar içeriyor.

452
00:39:04,760 --> 00:39:07,012
Evet, elbette. Doğru.

453
00:39:07,012 --> 00:39:09,389
Yıldız Filosu'nda hâlâ
Borg'dan korkan çok insan var

454
00:39:09,473 --> 00:39:12,768
ve varlığımın geçmişten kaynaklanan

455
00:39:12,768 --> 00:39:17,689
gerilimleri ve paranoyayı
artırdığını hissediyorum.

456
00:39:27,699 --> 00:39:29,618
Köprüye amiral girdi.

457
00:39:33,872 --> 00:39:34,998
Chris.

458
00:39:35,749 --> 00:39:37,084
Seni görmek çok güzel.

459
00:39:37,084 --> 00:39:38,418
Seni de.

460
00:39:40,045 --> 00:39:41,338
<i>Stargazer'a</i> hoş geldin.

461
00:39:42,422 --> 00:39:43,673
Teşekkür ederim.

462
00:39:44,800 --> 00:39:46,051
Lütfen devam edin.

463
00:39:50,764 --> 00:39:52,099
Doğrusu...

464
00:39:54,518 --> 00:39:57,813
...bu gemi benim <i>Stargazer'ımdan</i>
çok daha modern.

465
00:39:58,438 --> 00:40:03,276
Yeniden donatımlar eskidikçe
daha da genç görünüyor. Benim tersime.

466
00:40:04,361 --> 00:40:07,114
Çok pozitronik görünüyorsunuz bayım.

467
00:40:07,114 --> 00:40:10,242
Agnes, seni gördüğüme çok sevindim.

468
00:40:10,242 --> 00:40:12,410
Bu koşullarda bile olsa.

469
00:40:13,411 --> 00:40:16,248
- Durum?
- Taktik subay, büyüt.

470
00:40:23,004 --> 00:40:29,177
Peki, bakalım doğrudan bana söylemek
istedikleri başka bir şey var mı?

471
00:40:29,261 --> 00:40:32,139
- İzin verir misin kaptan?
- Nasıl istersen.

472
00:40:32,139 --> 00:40:35,142
Yüzbaşı, tüm selamlaşma frekansları.

473
00:40:36,935 --> 00:40:41,439
Ben Amiral Jean-Luc Picard.
Talebinize yanıt veriyorum.

474
00:40:52,242 --> 00:40:54,911
Tekrarlıyorum, ben Amiral Jean-Luc...

475
00:40:54,995 --> 00:40:56,329
<i>Picard.</i>

476
00:41:03,378 --> 00:41:05,046
<i>Picard.</i>

477
00:41:05,130 --> 00:41:07,215
Geminin her yerinde enerji artıyor.

478
00:41:07,299 --> 00:41:09,801
- Bir şey yaklaşıyor.
- Görebiliyorum.

479
00:41:09,885 --> 00:41:11,178
Kırmızı alarm!

480
00:41:11,178 --> 00:41:14,097
Dümen, geri gidelim. Araya mesafe koy.

481
00:41:52,969 --> 00:41:54,095
Yedi.

482
00:41:56,640 --> 00:41:57,849
Evet amiral.

483
00:41:59,517 --> 00:42:01,019
Bu bir Borg gemisi.

484
00:42:20,830 --> 00:42:22,540
<i>Stargazer</i>, ben Yarbay Musiker.

485
00:42:22,624 --> 00:42:24,751
Excelsior <i>beklemede
ve yardıma hazır durumda.</i>

486
00:42:24,751 --> 00:42:26,378
Orada olduğunu bilmek güzel Raff.

487
00:42:27,754 --> 00:42:30,840
Peki amiral, şu anda
onlarla burun burunayız.

488
00:42:30,924 --> 00:42:34,302
En yüksek rütbeli subay sensin
ve bu iblis seni çağırıyor.

489
00:42:34,386 --> 00:42:37,013
Harekete geçmezsek
onların geçeceği kesin gibi.

490
00:42:37,097 --> 00:42:38,515
O hâlde ne yapacağız?

491
00:42:39,808 --> 00:42:41,434
Bilmiyorum.

492
00:42:42,102 --> 00:42:44,104
Dışarıdaki şey

493
00:42:44,104 --> 00:42:50,026
tarihin dönüm noktası olabilir.

494
00:42:51,069 --> 00:42:56,032
Picard, Borglar yok eder, asimile eder.

495
00:42:56,116 --> 00:42:58,493
Asimile edilmeyi talep etmezler.

496
00:42:59,828 --> 00:43:01,246
Doktor Jurati?

497
00:43:02,831 --> 00:43:04,708
Bence ihtiyatlı olmak şart.

498
00:43:04,708 --> 00:43:07,377
Ama bu durum tamamen benzersiz.

499
00:43:08,003 --> 00:43:10,839
Bildiğimiz anlamda Borglar
büyük ölçüde yok edildi,

500
00:43:10,839 --> 00:43:12,299
işlevsel olarak etkisizleşti.

501
00:43:12,299 --> 00:43:14,634
Bu durumda taktik değiştirmeleri
mantıklı olmaz mı?

502
00:43:14,718 --> 00:43:16,094
Kesinlikle.

503
00:43:16,094 --> 00:43:20,932
Kazanmak için ne gerekiyorsa yaparlar
ve güçleri yetmediğinde kandırırlar.

504
00:43:21,016 --> 00:43:23,643
Ama Federasyon'un bulabileceği
en büyük müttefiki

505
00:43:23,727 --> 00:43:25,228
vuruyor olabiliriz.

506
00:43:25,312 --> 00:43:26,730
Kesinlikle.

507
00:43:28,106 --> 00:43:30,483
Bunu duyduğuma inanamıyorum.

508
00:43:30,567 --> 00:43:33,695
Borglar bazı ırkları tamamen yok etti.

509
00:43:33,695 --> 00:43:36,156
Anne babam dâhil,
on milyonlarca kişi öldürdü.

510
00:43:36,156 --> 00:43:39,034
- Kat kat fazlasını köleleştirdi.
- Evet, anlıyorum...

511
00:43:39,034 --> 00:43:40,952
Kalpsizce gelebilir ama beni dinleyin.

512
00:43:41,036 --> 00:43:43,288
Yanılıyorsam bir Borg gemisi
yok etmiş oluruz

513
00:43:43,288 --> 00:43:45,582
ama haklıysam ve hiçbir şey yapmazsak

514
00:43:46,333 --> 00:43:49,919
bugün Federasyon'un sonunun
başlangıcı olur.

515
00:43:55,216 --> 00:43:56,843
<i>Kaptan Rios, köprüye gelin.</i>

516
00:44:00,805 --> 00:44:02,390
Komutanım, mesaj gönderiyorlar.

517
00:44:02,474 --> 00:44:03,600
Dinleyelim.

518
00:44:03,600 --> 00:44:05,643
<i>Zaman kalmadı.</i>

519
00:44:05,727 --> 00:44:10,315
<i>Picard'la baş başa
müzakerelere başlayacağız.</i>

520
00:44:10,315 --> 00:44:12,692
Bunu nasıl yapmayı öneriyorsunuz?

521
00:44:12,776 --> 00:44:15,236
<i>Bir elçi göndereceğiz.</i>

522
00:44:15,320 --> 00:44:18,073
<i>Kraliçemizi göndereceğiz.</i>

523
00:44:21,034 --> 00:44:23,870
Onları asla bu gemiye almam.

524
00:44:26,081 --> 00:44:27,540
Filonun tamamına yayın yapın.

525
00:44:27,624 --> 00:44:29,667
- Kalkanlar aktif!
- Emredersiniz!

526
00:44:50,146 --> 00:44:52,649
Komutanım, bir gelen
ışınlama sinyali alıyoruz.

527
00:44:52,649 --> 00:44:54,567
Taramalarda tek yaşam formu görünüyor.

528
00:44:54,651 --> 00:44:57,404
Organik sentetik parçalar Borg'la uyumlu.

529
00:44:59,406 --> 00:45:00,740
Kaptan, ateş açalım mı?

530
00:45:00,824 --> 00:45:03,076
Hemen değil.
Işınlama, kalkanlarımızı delemez.

531
00:45:03,076 --> 00:45:05,203
Kraliçe buraya geliyor.

532
00:45:05,203 --> 00:45:08,248
Rios, iş işten geçene kadar bekleme.
Ateş aç.

533
00:45:10,333 --> 00:45:11,960
Bir kanal açın.

534
00:45:11,960 --> 00:45:14,045
Kanal açıldı kaptan.

535
00:45:14,129 --> 00:45:19,134
Borg gemisi, ışınlama girişimini
durdurmazsanız ateş açacağız.

536
00:45:32,439 --> 00:45:34,941
Işınlama sinyali
kalkanlarımızı delip geçiyor.

537
00:45:34,941 --> 00:45:37,360
- Hangi güverteye geliyor?
- Buraya. Köprüye.

538
00:45:38,278 --> 00:45:39,779
El fazerlerini hazır tutun!

539
00:45:39,863 --> 00:45:42,949
- Moshe, erken ateş etmeyin.
- Emredersiniz.

540
00:45:42,949 --> 00:45:44,492
Güvenlik timi, köprüye.

541
00:45:47,412 --> 00:45:49,831
<i>Tüm güvenlik timleri derhâl köprüye gidin.</i>

542
00:46:14,647 --> 00:46:15,648
Değişik bir görünüm.

543
00:46:24,157 --> 00:46:26,868
Barış istiyoruz.

544
00:46:31,998 --> 00:46:36,544
Ama önce bir şeye ihtiyacımız var.

545
00:46:40,798 --> 00:46:41,799
Neye?

546
00:46:42,509 --> 00:46:44,052
Neye ihtiyacınız var?

547
00:46:45,470 --> 00:46:46,638
Güce.

548
00:47:26,344 --> 00:47:27,887
Ateşi kesin!

549
00:47:30,473 --> 00:47:31,683
Ateşi durdurun!

550
00:47:35,311 --> 00:47:37,564
Kraliçe onları sersemletiyor. Öldürmüyor.

551
00:47:37,564 --> 00:47:39,315
Ateşi durdurun!

552
00:47:39,399 --> 00:47:41,985
<i>İzolineer parçalanma algılandı.</i>

553
00:47:42,694 --> 00:47:44,112
<i>Komuta düğümünde bozulma.</i>

554
00:47:49,617 --> 00:47:51,327
<i>Köprü kontrolleri yönlendiriliyor.</i>

555
00:47:55,623 --> 00:47:58,376
<i>Köprü kontrolü aktarımı %20'de.</i>

556
00:48:07,260 --> 00:48:09,971
<i>Köprü kontrolü aktarımı %40'ta.</i>

557
00:48:10,847 --> 00:48:11,848
Ne oluyor?

558
00:48:11,848 --> 00:48:14,350
Gemideki Borg değişikliklerine erişiyor!

559
00:48:14,434 --> 00:48:17,228
Tam erişim kazanıyor.
Silahlara, navigasyona, her şeye.

560
00:48:17,312 --> 00:48:18,396
Gemiyi asimile ediyor.

561
00:48:18,396 --> 00:48:22,025
Sadece gemimizi değil, bütün filoyu.
Bizi merkez olarak kullanıyor.

562
00:48:22,025 --> 00:48:25,820
Tüm gemilerimizin komuta kodlarını alıyor.

563
00:48:30,825 --> 00:48:34,454
Filoya yayın yap.
Tüm gemiler Borg gemisine ateş açsın.

564
00:48:34,454 --> 00:48:36,623
Yapamıyorum! İletişimlerimizi kilitlemiş.

565
00:48:36,623 --> 00:48:40,168
Geminin %70... Hayır, 75'ini asimile etmiş.

566
00:48:40,168 --> 00:48:41,753
Devre dışı kalacağız.

567
00:48:41,753 --> 00:48:45,423
Picard, koca bir armadayı ona veremeyiz.
Bunu biliyorsun.

568
00:48:49,052 --> 00:48:51,721
%80 asimile edildi. Hızlanıyor!

569
00:48:52,388 --> 00:48:53,556
Zamanınız kalmadı.

570
00:48:57,393 --> 00:48:59,020
%85!

571
00:48:59,020 --> 00:49:00,271
Başka seçeneğimiz kalmadı!

572
00:49:00,355 --> 00:49:04,025
Bilgisayar, kendini yok etme
eylem dizisini etkinleştir.

573
00:49:04,025 --> 00:49:06,069
<i>Kendini yok etme etkinleşti.</i>

574
00:49:06,069 --> 00:49:08,112
<i>Son komut bekleniyor.</i>

575
00:49:12,617 --> 00:49:14,035
%90'da!

576
00:49:14,035 --> 00:49:16,537
100'e ulaşırsa kendimizi yok edemeyiz.

577
00:49:16,621 --> 00:49:18,122
Picard!

578
00:49:18,206 --> 00:49:19,207
Yetki veriyorum.

579
00:49:19,207 --> 00:49:22,502
Picard sıfır-sıfır-sıfır-yok et-sıfır.

580
00:49:24,545 --> 00:49:28,883
<i>Acil durum yok etme eylem dizisi etkinleştirildi.</i>

581
00:49:32,428 --> 00:49:36,099
<i>Yok etme geri sayımı: On, dokuz...</i>

582
00:49:36,099 --> 00:49:37,350
Picard.

583
00:49:37,350 --> 00:49:43,606
<i>...sekiz, yedi, altı, beş, dört...</i>

584
00:49:43,690 --> 00:49:45,108
Yukarıya bak.

585
00:49:45,108 --> 00:49:48,820
<i>...üç, iki, bir.</i>

586
00:51:54,070 --> 00:51:55,154
Laris!

587
00:51:56,572 --> 00:51:59,700
Efendim, sabah içeceğinizi
verandada içmek ister misiniz?

588
00:51:59,784 --> 00:52:01,744
Bu sabah güneş kalkanları iyi durumda.

589
00:52:01,828 --> 00:52:03,079
Hoş ve açık bir hava var.

590
00:52:03,079 --> 00:52:05,373
- Sen de kimsin?
- Harvey, efendim.

591
00:52:05,373 --> 00:52:08,251
- İyi misiniz?
- Hayır. Laris nerede?

592
00:52:09,210 --> 00:52:11,045
Laris. Bir Romuluslu adı.

593
00:52:11,045 --> 00:52:13,881
Konuşma İngilizcesine
"yeni bir gün" şeklinde çevrilebilir.

594
00:52:13,965 --> 00:52:16,425
Göçmen listelerinde
bu adı aratmamı ister misiniz?

595
00:52:16,509 --> 00:52:18,219
Burada neler oluyor?

596
00:52:19,011 --> 00:52:21,138
Bu, mükemmel bir soru Jean-Luc.

597
00:52:22,265 --> 00:52:23,975
<i>Mon capitaine</i>.

598
00:52:23,975 --> 00:52:26,227
Seni nasıl da özledim.

599
00:52:26,227 --> 00:52:29,021
Hayır. Hayır, hayır, hayır.

600
00:52:30,231 --> 00:52:33,234
Vay canına, düşündüğümden daha yaşlısın.

601
00:52:33,943 --> 00:52:35,111
Sana uyum sağlayayım.

602
00:52:36,612 --> 00:52:38,656
Bak işte eşitlendik.

603
00:52:38,656 --> 00:52:39,949
Q.

604
00:52:41,033 --> 00:52:43,119
Lanet olası Q.

605
00:52:46,789 --> 00:52:50,001
Son kez ayrıldığımızda
sana ne dediğimi hatırlıyor musun?

606
00:52:51,085 --> 00:52:54,922
"Yargılama hiçbir zaman bitmez."

607
00:52:55,006 --> 00:52:57,049
Burada ne işin var?

608
00:52:57,133 --> 00:53:00,595
Hep ikinci şanslardan bahsedersin.

609
00:53:00,595 --> 00:53:05,057
İşte dostum, girilmemiş yolun en sonuna

610
00:53:05,141 --> 00:53:08,060
hoş geldin.

611
00:53:34,128 --> 00:53:35,671
ORİJİNAL UZAY YOLU MÜZİĞİ:
ALEXANDER COURAGE

612
00:54:05,076 --> 00:54:07,078
Alt yazı çevirmeni: Hayrullah Doğan

