1
00:00:14,890 --> 00:00:16,642
<i>Ранее в сериале...</i>

2
00:00:18,394 --> 00:00:20,354
Теперь, пожалуй, я порулю.

3
00:00:20,438 --> 00:00:22,690
<i>Нет. Стой. Я... Контроль у меня.</i>

4
00:00:22,690 --> 00:00:24,233
Уже нет.

5
00:00:24,233 --> 00:00:25,776
<i>Королева боргов в городе.</i>

6
00:00:25,860 --> 00:00:28,070
<i>Только она не королева боргов.
Не говори так.</i>

7
00:00:28,154 --> 00:00:31,282
<i>Нанозондов всё больше, королева
всё сильнее. Джурати всё меньше.</i>

8
00:00:32,908 --> 00:00:35,786
<i>Мы присутствуем
при рождении новой королевы.</i>

9
00:00:35,870 --> 00:00:38,622
Мы должны были спасти будущее,
но, возможно, приговорили его.

10
00:00:38,706 --> 00:00:41,584
- Работа всей моей жизни.
- Ты пугаешь меня.

11
00:00:41,584 --> 00:00:43,919
Позволил себе поверить,
что ты избранная.

12
00:00:44,003 --> 00:00:45,629
<i>Что ты справишься.</i>

13
00:00:45,713 --> 00:00:47,590
Почему я этого не помню?

14
00:00:47,590 --> 00:00:49,383
И ничего из этого.

15
00:00:49,467 --> 00:00:51,844
<i>Эта будет последней.</i>

16
00:00:51,844 --> 00:00:56,223
<i>Я сделаю всё на свете,
чтобы она выжила.</i>

17
00:00:56,307 --> 00:00:57,850
<i>Кора.</i>

18
00:00:57,850 --> 00:00:59,852
Что ты сделал, папа?

19
00:00:59,852 --> 00:01:05,065
<i>Он говорит, будто дело во мне, но тут
что-то очень важное для него самого.</i>

20
00:01:05,149 --> 00:01:06,776
А это неожиданно.

21
00:01:06,776 --> 00:01:08,652
Вы же не хотите вызвать кого-то из кью.

22
00:01:17,369 --> 00:01:19,371
Это не сработало.

23
00:01:23,375 --> 00:01:24,376
Мы закрыты.

24
00:01:24,460 --> 00:01:26,670
Одна рюмка,
и я не буду вам больше докучать.

25
00:01:26,754 --> 00:01:30,341
Каждый из нас более чем уникален.

26
00:01:31,383 --> 00:01:33,719
- В чём дело?
- Охрана правопорядка.

27
00:01:33,803 --> 00:01:36,013
Вам обоим придется пройти со мной.

28
00:02:34,071 --> 00:02:35,239
Наконец-то.

29
00:02:35,239 --> 00:02:38,200
Вы же Уэллс, так?

30
00:02:41,537 --> 00:02:43,914
Не беспокойтесь. Это просто беседа.

31
00:02:44,623 --> 00:02:46,834
Не люблю слово «допрос».

32
00:02:48,460 --> 00:02:51,088
Хорошо. Итак...

33
00:02:53,173 --> 00:02:59,096
Вопрос номер один.
Вы являетесь внеземной формой жизни?

34
00:03:05,561 --> 00:03:09,857
Могу ответить со всей прямотой...
Не являюсь.

35
00:03:14,069 --> 00:03:15,279
Что вы пишете?

36
00:03:15,279 --> 00:03:19,825
Вы смеетесь, так что я отмечаю,
что ваш вид наделен чувством юмора.

37
00:03:19,909 --> 00:03:21,702
Какой абсурд.

38
00:03:21,702 --> 00:03:25,497
Знаете, мы проявили готовность
сотрудничать, а теперь хотели бы уйти.

39
00:03:25,581 --> 00:03:28,000
Уйдете, как только
расскажете о своих планах

40
00:03:28,000 --> 00:03:30,502
по срыву миссии «Европа».

41
00:03:32,755 --> 00:03:35,591
Так вот что.

42
00:03:35,591 --> 00:03:37,760
У парня шарики за ролики заехали.

43
00:03:38,844 --> 00:03:40,846
Всё это вообще неофициально.

44
00:03:41,680 --> 00:03:45,726
Мы сидим в каком-то подвале
среди сломанных архивных шкафов.

45
00:03:45,726 --> 00:03:47,645
Эта камера даже не подключена.

46
00:03:50,022 --> 00:03:51,148
Верно.

47
00:03:52,232 --> 00:03:53,859
Это совершенно неофициально.

48
00:03:54,526 --> 00:03:56,862
На самом деле
никто даже не знает, что вы здесь.

49
00:03:57,696 --> 00:04:00,824
В подвале этого оперативного офиса ФБР.

50
00:04:01,617 --> 00:04:04,078
Тут много чего пропадает с концами.

51
00:04:04,078 --> 00:04:06,914
Надежды, мечты...

52
00:04:08,791 --> 00:04:12,211
...а сегодня вот – пришельцы.

53
00:06:25,427 --> 00:06:27,221
Мы отследили Джурати до дешевого бара.

54
00:06:28,680 --> 00:06:30,265
- Хорошо, сейчас буду у вас.
- <i>Нет!</i>

55
00:06:30,349 --> 00:06:31,892
Нет, оставайся на «Ла Сирене».

56
00:06:31,892 --> 00:06:34,019
- Ты с ума сошла?
- Рикардо!

57
00:06:34,103 --> 00:06:36,188
По Лос-Анджелесу ходит королева боргов.

58
00:06:36,188 --> 00:06:37,940
Я отлично понимаю, чем это чревато.

59
00:06:37,940 --> 00:06:39,942
Сейчас 2024 год.

60
00:06:39,942 --> 00:06:43,028
Тут лифты нормально не работают.
Людям не одолеть королеву боргов.

61
00:06:43,112 --> 00:06:46,698
Она не просто королева боргов.
Там Агнес.

62
00:06:46,782 --> 00:06:48,158
Возможно.

63
00:06:48,242 --> 00:06:50,202
Ты должен проверить
все операционные системы

64
00:06:50,202 --> 00:06:52,621
<i>и убедиться,
что она ничего больше не борганула.</i>

65
00:06:52,621 --> 00:06:55,916
И подумай, как обуздать ее величество,
когда мы разыщем ее. Конец связи.

66
00:06:55,916 --> 00:06:59,753
Есть сигнал, но слишком далекий
или слабый, чтобы определить место.

67
00:06:59,837 --> 00:07:02,965
То есть она может быть
где угодно в радиусе 15 кварталов?

68
00:07:02,965 --> 00:07:05,008
Плохо.

69
00:07:05,092 --> 00:07:06,635
Вспомни свои боргские навыки.

70
00:07:08,095 --> 00:07:10,597
Нет черепного импланта –
нет и боргского трансивера.

71
00:07:10,681 --> 00:07:12,808
- Мне не отследить ее.
- По принципу аналогии.

72
00:07:12,808 --> 00:07:15,811
Ты – она, на свободе и с ногами.

73
00:07:15,811 --> 00:07:17,604
Что будешь делать?

74
00:07:17,688 --> 00:07:21,024
Не знаю, Раффи. Я не борг.

75
00:07:21,108 --> 00:07:22,901
Но ты Семь.

76
00:07:23,610 --> 00:07:25,946
А что это для тебя, собственно, значит?

77
00:07:26,989 --> 00:07:28,615
Знаешь что? Да ладно.

78
00:07:28,699 --> 00:07:31,368
- Привет! Хочу спросить про ваше окно.
- Вы коп?

79
00:07:32,077 --> 00:07:33,495
Не хотите с полицией говорить?

80
00:07:33,579 --> 00:07:36,290
Видел, как они обращаются с чокнутыми.
Не особо-то нежно.

81
00:07:37,249 --> 00:07:40,085
Потому я и хочу найти ее раньше,
чем полиция. Она нездорова.

82
00:07:40,169 --> 00:07:41,503
Без дураков?

83
00:07:42,296 --> 00:07:43,547
Это моя сестра.

84
00:07:44,339 --> 00:07:46,758
Ей нужно в больницу.
Если бы вы помогли...

85
00:07:48,802 --> 00:07:51,763
Она ушла с каким-то чуваком.
Большой такой, борода рыжая.

86
00:07:51,847 --> 00:07:52,931
В какую сторону?

87
00:07:53,015 --> 00:07:55,392
- Туда, свернула за угол.
- Спасибо.

88
00:07:57,060 --> 00:07:58,312
Годится такая аналогия?

89
00:08:00,355 --> 00:08:05,360
Поверьте, мы были бы счастливы увидеть,
как ракета благополучно взлетит завтра.

90
00:08:07,779 --> 00:08:09,865
У меня в городе есть одна знакомая,

91
00:08:09,865 --> 00:08:13,744
она всегда пишет мне, когда на камеры
наблюдения попадает что-то странное.

92
00:08:13,744 --> 00:08:17,122
Например, если кто-нибудь
сгустится из воздуха прямо на улице.

93
00:08:17,206 --> 00:08:23,170
Я закинул ваше фото
в базу данных, и... бинго!

94
00:08:24,755 --> 00:08:27,966
Один из шести нарушителей,
которых засекли на вечере «Европы».

95
00:08:28,926 --> 00:08:30,510
Тогда я сложил два и два и подумал,

96
00:08:30,594 --> 00:08:35,224
зачем бы пришельцам проникать на вечер
перед космической миссией?

97
00:08:38,769 --> 00:08:42,564
Вы не похожи на ребят, которых
посылают раскалывать террористов.

98
00:08:43,690 --> 00:08:48,195
Не чувствую от вас вибраций
крутого следователя из ФБР.

99
00:08:49,571 --> 00:08:51,573
Как же вы попали в это кресло?

100
00:08:53,408 --> 00:08:55,494
Расскажите, агент Уэллс...

101
00:08:57,412 --> 00:08:59,998
...что привело вас на эту работу?

102
00:09:01,291 --> 00:09:05,087
Считайте, что я просто старый добрый
чиновник, преданный своему делу.

103
00:09:05,963 --> 00:09:08,715
Много работаете. Ночами не спите.

104
00:09:08,799 --> 00:09:12,469
Ходите с помятым лицом
и огромной кружкой кофе.

105
00:09:12,469 --> 00:09:16,807
Я бармен. Повидала таких, как вы.

106
00:09:17,766 --> 00:09:19,142
Тут что-то личное.

107
00:09:22,854 --> 00:09:25,524
Этот синяк у вас на руке, сэр.

108
00:09:25,524 --> 00:09:26,984
Похоже на след от капельницы.

109
00:09:26,984 --> 00:09:28,527
У меня было обезвоживание.

110
00:09:30,487 --> 00:09:32,823
Я ведь всего лишь человек.

111
00:09:34,491 --> 00:09:35,867
Да уж, конечно.

112
00:09:36,618 --> 00:09:39,246
Спасибо вам. Пока на этом закончим.

113
00:09:47,045 --> 00:09:50,299
Если он считает, что мы хотим
вмешаться в миссию «Европа»,

114
00:09:50,299 --> 00:09:54,678
то Кью даже нет нужды
мешать Рене попасть на борт корабля.

115
00:09:54,678 --> 00:09:58,932
Власти просто отменят старт.

116
00:10:01,101 --> 00:10:04,521
И мы сами сломаем свое будущее.

117
00:10:06,690 --> 00:10:09,026
<i>Я поддался отчаянию.</i>

118
00:10:12,404 --> 00:10:13,989
<i>Теперь я знаю,</i>

119
00:10:15,282 --> 00:10:17,200
<i>что эта будет последней.</i>

120
00:10:23,582 --> 00:10:24,833
Мне нужно туда попасть.

121
00:10:34,301 --> 00:10:37,721
Аспектус, экстраполируй
двухмерное видео в 3D-среду.

122
00:10:43,185 --> 00:10:45,312
Что ты прячешь, папа?

123
00:10:46,313 --> 00:10:47,647
<i>Терпение, детка.</i>

124
00:10:49,983 --> 00:10:51,818
Кто вы?

125
00:10:51,902 --> 00:10:55,614
<i>Друг. Подстрекатель. Симулякр.</i>

126
00:10:55,614 --> 00:10:59,493
<i>Живая программа, которую я внедрил,
когда взломал систему твоего отца.</i>

127
00:10:59,493 --> 00:11:02,746
<i>В ожидании твоего прибытия
именно в этот момент.</i>

128
00:11:07,542 --> 00:11:10,003
<i>Ты так близка к ответам, которых ищешь.</i>

129
00:11:15,884 --> 00:11:17,677
<i>Печально, что другим это не удалось.</i>

130
00:11:19,638 --> 00:11:22,599
<i>Похоже, ты самая сильная
из всей партии.</i>

131
00:11:31,566 --> 00:11:33,485
Это геном человека.

132
00:11:35,362 --> 00:11:37,781
Что он... Я...

133
00:11:39,574 --> 00:11:42,953
Я эксперимент?

134
00:11:42,953 --> 00:11:47,457
<i>Он создал тебя, а затем запер в тюрьме.</i>

135
00:11:47,541 --> 00:11:49,376
<i>Я отправляю тебе ключ.</i>

136
00:11:49,376 --> 00:11:51,253
<i>Тебе хватит смелости
им воспользоваться?</i>

137
00:12:01,304 --> 00:12:03,140
ПОСЫЛКА В ШЛЮЗЕ

138
00:12:06,393 --> 00:12:09,646
<i>В изолированный шлюз поступила посылка.</i>

139
00:12:26,788 --> 00:12:30,167
СВОБОДА

140
00:12:36,006 --> 00:12:38,383
С людьми так просто,
когда они тебе доверяют.

141
00:12:38,467 --> 00:12:41,470
Я точно знала, что сказать,
будто у него на лице всё написано.

142
00:12:42,053 --> 00:12:43,597
Ясно теперь, почему я президент.

143
00:12:44,806 --> 00:12:45,807
Чёрт.

144
00:12:50,395 --> 00:12:53,857
Это не значит, что Джурати не там
и не пытается с ней бороться.

145
00:12:53,857 --> 00:12:55,775
Но если и пытается, то проигрывает.

146
00:12:58,987 --> 00:13:00,280
Я бы и не пыталась.

147
00:13:02,199 --> 00:13:04,201
На ее месте я не хотела бы
ничего кроме...

148
00:13:05,911 --> 00:13:07,329
...этого единения.

149
00:13:08,914 --> 00:13:13,960
Ощутив это хоть раз, трудно думать
о чём-либо кроме того, как это вернуть.

150
00:13:14,044 --> 00:13:17,881
Ясно. Хорошо. Просто идем дальше.

151
00:13:20,467 --> 00:13:22,469
Пока она не ассимилирует,
а то мы бы знали.

152
00:13:24,137 --> 00:13:26,139
Она не может получить того, что хочет,

153
00:13:26,223 --> 00:13:30,018
и пытается воссоздать
это ощущение единения один на один.

154
00:13:31,353 --> 00:13:32,604
А его зачем убивать?

155
00:13:32,604 --> 00:13:34,105
Потому что не получилось.

156
00:13:36,358 --> 00:13:39,986
Один на один она ничего
не почувствовала. Этого мало.

157
00:13:42,072 --> 00:13:43,657
Она расстроилась. Разозлилась.

158
00:13:43,657 --> 00:13:46,993
Сорвалась на том,
кто не смог ее удовлетворить.

159
00:13:48,328 --> 00:13:51,331
Ого. В самую точку.

160
00:13:51,331 --> 00:13:52,624
А можно без этого?

161
00:13:53,792 --> 00:13:56,628
Нет ничего удивительного в том,
что я понимаю ее.

162
00:13:57,212 --> 00:14:00,465
Необязательно так радоваться тому,
что я неполноценна.

163
00:14:00,549 --> 00:14:03,051
Я попытаюсь
не воспринимать это на свой счет...

164
00:14:03,051 --> 00:14:04,844
Ты манипулируешь.

165
00:14:05,554 --> 00:14:07,556
Каждый должен делать то,
что решила Раффи.

166
00:14:07,556 --> 00:14:09,849
Ты думаешь, мы не замечаем,
но мы все это видим.

167
00:14:12,477 --> 00:14:14,521
Скорее всего, это его телефон.

168
00:14:14,521 --> 00:14:15,939
Что там в составе батарейки?

169
00:14:19,067 --> 00:14:20,151
Давай.

170
00:14:22,946 --> 00:14:24,281
Ионы лития.

171
00:14:24,281 --> 00:14:26,575
Они стабилизируют металл.

172
00:14:26,575 --> 00:14:28,368
Высокая энергоемкость...

173
00:14:28,368 --> 00:14:30,453
Эй, ты в порядке?

174
00:14:32,497 --> 00:14:36,459
При ассимиляции борги вводят в организм
стабилизирующие металлы,

175
00:14:36,543 --> 00:14:38,753
чтобы тело могло
взаимодействовать с наноботами.

176
00:14:40,964 --> 00:14:43,717
Я до сих пор помню этот запах.
Мне было шесть.

177
00:14:45,969 --> 00:14:47,971
Чувствую этот вкус. Прямо сейчас.

178
00:14:49,639 --> 00:14:54,436
Если у нас не получится ее изолировать,
придется убить Джурати?

179
00:15:22,255 --> 00:15:23,715
Джурати!

180
00:15:23,715 --> 00:15:25,342
Агнес, стой!

181
00:15:51,743 --> 00:15:54,329
<i>Хватит! Хватит!</i>

182
00:16:27,070 --> 00:16:30,824
Одержимость остается одержимостью
лишь до тех пор, пока не оправдывается.

183
00:16:30,824 --> 00:16:32,200
А тогда это уже усердие.

184
00:16:32,200 --> 00:16:34,452
Простите, это вы о чём?

185
00:16:34,536 --> 00:16:36,162
След от капельницы.

186
00:16:36,246 --> 00:16:38,164
В больницу вы явно не обратились бы.

187
00:16:38,248 --> 00:16:42,127
Тогда я подумал: «Клиника.
Где я недавно слышал о клинике?»

188
00:16:42,127 --> 00:16:43,670
Знаете, кто еще был в клинике?

189
00:16:45,380 --> 00:16:47,006
Ваш приятель.

190
00:16:47,090 --> 00:16:50,051
Он был арестован там
в ходе рейда иммиграционной полиции.

191
00:16:50,135 --> 00:16:54,681
И он сделал вот это вот...
совершенно невинное заявление.

192
00:16:55,682 --> 00:16:57,392
Будьте добры, прочтите вслух.

193
00:16:58,977 --> 00:17:04,023
«Я застрял в примитивном прошлом,

194
00:17:04,107 --> 00:17:08,236
пытаясь исправить ход времени,
с кучкой отщепенцев,

195
00:17:08,236 --> 00:17:11,614
включая одну королеву
кибернетической расы,

196
00:17:11,698 --> 00:17:13,491
которая, я уверен,

197
00:17:13,575 --> 00:17:18,580
мечтает уничтожить человечество
вместе со своим старым сообщником...

198
00:17:21,374 --> 00:17:25,003
...суровым адмиралом,
который, если не ошибаюсь,

199
00:17:25,003 --> 00:17:28,047
является роботом из плоти и крови».

200
00:17:28,131 --> 00:17:32,719
Очевидно, к нему были применены
варварские методы допроса.

201
00:17:32,719 --> 00:17:34,345
Так вот, надо кое-что прояснить.

202
00:17:35,388 --> 00:17:37,348
«Уничтожить человечество»?

203
00:17:37,432 --> 00:17:38,975
Хотелось бы поподробнее.

204
00:17:38,975 --> 00:17:43,897
И еще. Я приказал обыскать клинику.

205
00:17:46,941 --> 00:17:48,234
Как думаете, скоро мои ребята

206
00:17:48,318 --> 00:17:52,155
установят, что эта технология
появилась не на Земле?

207
00:17:57,452 --> 00:18:01,247
Мадам, пройдите, пожалуйста,
в конец коридора с моей коллегой.

208
00:18:01,331 --> 00:18:02,957
А я займусь вашим дедушкой.

209
00:18:10,215 --> 00:18:12,467
Космонавт Соник вызывает планету Марс.

210
00:18:12,467 --> 00:18:14,761
Можете бежать,
но вам не удастся спрятаться.

211
00:18:17,764 --> 00:18:18,973
Пуск ракет!

212
00:18:19,057 --> 00:18:20,433
Эй-эй, не надо.

213
00:18:21,768 --> 00:18:23,603
Так точно можно?

214
00:18:24,312 --> 00:18:25,814
Да, он ничего не сломает.

215
00:18:26,397 --> 00:18:28,483
Корабль еще час будет
в режиме диагностики,

216
00:18:28,483 --> 00:18:31,361
выискивая припрятанные
боргские подпрограммы.

217
00:18:38,201 --> 00:18:39,202
Вы голодные?

218
00:18:40,787 --> 00:18:42,497
- Всё, что тебе угодно.
- Что угодно?

219
00:18:44,749 --> 00:18:46,167
- Четыре торта!
- Рикардо!

220
00:19:03,601 --> 00:19:05,895
Как вы живете вдвоем?

221
00:19:05,979 --> 00:19:07,188
Это хаос.

222
00:19:08,481 --> 00:19:13,027
И это неизбежно отразится
много на чём в его жизни.

223
00:19:15,154 --> 00:19:16,906
Я столько работаю,

224
00:19:17,782 --> 00:19:21,035
что дома сил хватает только валяться
с ним в кровати и смотреть телик.

225
00:19:23,371 --> 00:19:24,497
Он ненормальный.

226
00:19:25,248 --> 00:19:26,666
Любит кулинарные шоу.

227
00:19:29,043 --> 00:19:30,920
Меня воспитывали по-другому.

228
00:19:31,546 --> 00:19:32,630
С ограничениями.

229
00:19:33,882 --> 00:19:34,924
Без нежностей.

230
00:19:36,926 --> 00:19:38,761
Я не идеальна, но и не плоха.

231
00:19:40,054 --> 00:19:42,682
Ему девять, и он обожает растения. Ты...

232
00:19:43,349 --> 00:19:44,809
Мне кажется, ты справляешься.

233
00:19:46,060 --> 00:19:47,270
А как ты живешь?

234
00:19:48,062 --> 00:19:49,939
Мы расстанемся навсегда.

235
00:19:50,023 --> 00:19:51,900
Хотелось бы,
чтобы было что вспомнить

236
00:19:51,900 --> 00:19:53,860
помимо всех тех раз,
когда я тебя спасала.

237
00:19:54,652 --> 00:19:56,738
Мне хочется думать,
что мы спасали друг друга.

238
00:19:57,363 --> 00:19:58,698
Сделаем вид, что мы женаты...

239
00:19:59,532 --> 00:20:00,658
Полегче, женщина.

240
00:20:01,367 --> 00:20:03,620
...и привыкли никогда не расставаться.

241
00:20:03,870 --> 00:20:07,081
Так что наш брак уже больше похож
на деловое партнерство.

242
00:20:07,832 --> 00:20:09,334
Мы не говорим ни о чём важном.

243
00:20:10,168 --> 00:20:12,670
А потом застреваем где-то. Буквально.

244
00:20:13,212 --> 00:20:16,633
Едем к родственникам на Рождество,
и машина ломается.

245
00:20:17,717 --> 00:20:20,511
И мы заселяемся в дешевый мотель.

246
00:20:21,137 --> 00:20:22,805
Идем в бар и проводим время вместе,

247
00:20:23,139 --> 00:20:24,891
впервые за много лет.

248
00:20:27,727 --> 00:20:30,188
Я уже подумывала завести роман

249
00:20:30,772 --> 00:20:32,482
с одним приятелем с работы.

250
00:20:34,734 --> 00:20:36,611
Это... у тебя такая романтика?

251
00:20:41,658 --> 00:20:45,745
И в этом баре
ты рассказываешь мне что-то о себе.

252
00:20:48,206 --> 00:20:52,961
А мы знаем друг друга уже десять лет,
и вдруг это... это доводит меня до слёз.

253
00:20:53,920 --> 00:20:55,338
Потому что я этого не знала.

254
00:20:58,007 --> 00:21:02,428
Вот что я хочу, чтобы ты рассказал мне
до того как улетишь.

255
00:21:04,180 --> 00:21:09,477
Важную и глубокую истину,
которую в другой жизни

256
00:21:09,477 --> 00:21:11,980
я узнала бы о тебе
лишь лет через десять.

257
00:21:19,112 --> 00:21:20,321
Это будет...

258
00:21:21,990 --> 00:21:26,577
В тот момент,
когда я влюбился в тебя, я...

259
00:21:26,661 --> 00:21:27,912
Мама...

260
00:21:30,206 --> 00:21:31,958
У меня живот болит.

261
00:21:33,042 --> 00:21:34,460
Это ты виноват.

262
00:21:51,686 --> 00:21:52,770
<i>Подробности.</i>

263
00:21:52,854 --> 00:21:55,773
Каковы ваши намерения
в отношении миссии «Европа»?

264
00:21:56,441 --> 00:21:58,109
Никаких, уверяю вас.

265
00:22:04,615 --> 00:22:06,034
Я не дурачок.

266
00:22:10,621 --> 00:22:11,831
Я знаю, что умнее многих.

267
00:22:12,623 --> 00:22:14,333
Вы обнаружили Землю, выучили язык.

268
00:22:14,417 --> 00:22:16,711
Очевидно, что вы на века
опередили нас в развитии.

269
00:22:16,711 --> 00:22:21,007
Но знаете что?
Болевые рецепторы есть у всех.

270
00:22:21,758 --> 00:22:23,551
Ваши инопланетные технологии?

271
00:22:23,551 --> 00:22:27,388
Документы зарегистрированы,
о вас знают.

272
00:22:27,472 --> 00:22:29,766
Так что лучше вам рассказать всё мне.

273
00:22:30,975 --> 00:22:34,479
Ребята, которые сюда скоро подъедут,
добывают ответы по-другому.

274
00:22:34,479 --> 00:22:37,940
Они нашинкуют вас на кусочки
и засунут под микроскоп,

275
00:22:38,024 --> 00:22:42,779
так что от вас останется
только секретный отчет и слухи.

276
00:22:43,738 --> 00:22:44,906
Они уже едут.

277
00:22:45,948 --> 00:22:50,161
И для них вы не больше,
чем лабораторный образец.

278
00:22:54,040 --> 00:22:55,291
Сюда, сэр.

279
00:23:00,963 --> 00:23:01,964
Вы?

280
00:23:02,673 --> 00:23:04,008
Вы меня призвали?

281
00:23:04,092 --> 00:23:05,635
Полагаю, вы Кью.

282
00:23:06,803 --> 00:23:08,346
Долго добирались.

283
00:23:08,346 --> 00:23:11,224
А вы – та самая
многоклеточная лицемерная

284
00:23:11,224 --> 00:23:13,309
сварливая бездельница,
известная как Гайнан.

285
00:23:13,309 --> 00:23:16,479
Конечно, это же XXI век.

286
00:23:16,479 --> 00:23:18,231
Наши пути еще не пересеклись.

287
00:23:18,231 --> 00:23:20,608
Я думала, призыв не сработал.

288
00:23:20,608 --> 00:23:21,776
«Призыв»?

289
00:23:22,485 --> 00:23:25,279
Призыв – это священный ритуал.

290
00:23:25,363 --> 00:23:27,740
А не посиделки,
на которых вы, двуногие,

291
00:23:27,824 --> 00:23:32,120
обсуждаете тошнотворные подробности
ваших жалких жизней.

292
00:23:32,120 --> 00:23:35,248
Когда ритуал дал сбой,
я кое-что ощутила.

293
00:23:36,415 --> 00:23:38,584
Опустошенность и страх.

294
00:23:40,044 --> 00:23:42,380
Я подумала,
что это мои чувства, но нет.

295
00:23:43,673 --> 00:23:45,091
Я чувствую это в вас.

296
00:23:49,053 --> 00:23:50,763
Вы умираете.

297
00:23:52,431 --> 00:23:56,144
Еще одно свойство вашего вида,
вызывающее у меня глубокое отвращение.

298
00:23:57,019 --> 00:23:58,271
Эмпатия.

299
00:23:59,105 --> 00:24:02,441
Я знаю, что вы можете убивать
друг друга, но в остальном разве вы не...

300
00:24:02,525 --> 00:24:03,526
Бессмертны?

301
00:24:03,526 --> 00:24:05,236
Я сам так думал.

302
00:24:06,445 --> 00:24:09,323
Но сейчас, впервые,

303
00:24:09,407 --> 00:24:13,161
когда я заглядываю за горизонт
времени, всё скрывается во тьме.

304
00:24:13,161 --> 00:24:14,662
Думаете, я умираю?

305
00:24:15,371 --> 00:24:19,375
Предпочитаю верить,
что я на пороге неведомого.

306
00:24:20,710 --> 00:24:25,131
Когда я ощутил это впервые,
я подумал: «Это хорошо. Это ново».

307
00:24:26,048 --> 00:24:28,676
В конце концов, вечная жизнь
имеет свои недостатки.

308
00:24:29,594 --> 00:24:35,933
И я ждал,
что теплое сияние смысла окутает меня.

309
00:24:37,143 --> 00:24:40,730
Но до сих пор ничего.

310
00:24:41,439 --> 00:24:42,982
Ни искры, ни проблеска.

311
00:24:43,900 --> 00:24:48,487
Умирающие звезды светят ярче
перед тем, как погаснуть.

312
00:24:49,655 --> 00:24:53,284
Я же, похоже, просто растворяюсь...

313
00:24:54,994 --> 00:24:56,204
...в небытие.

314
00:24:58,122 --> 00:25:00,791
Думаете, почему я так долго добирался?

315
00:25:00,875 --> 00:25:03,961
Так вот почему
вы вошли сюда своими ногами?

316
00:25:05,046 --> 00:25:07,465
И почему делаете людей
фигурками в своих играх?

317
00:25:09,258 --> 00:25:10,760
Видите?

318
00:25:10,760 --> 00:25:13,679
Я сейчас искренне пытаюсь
превратить вас в пар.

319
00:25:14,430 --> 00:25:16,349
То, что вы делаете с Пикаром, –

320
00:25:16,349 --> 00:25:21,187
вы надеетесь таким способом
придать смысл собственной жизни?

321
00:25:22,230 --> 00:25:24,232
Я прожил огромную жизнь.

322
00:25:25,942 --> 00:25:28,110
Разве один поступок может
искупить целую жизнь?

323
00:25:28,194 --> 00:25:29,695
Зачем вы засунули его в прошлое?

324
00:25:29,779 --> 00:25:33,032
Я не засовывал его в прошлое.
Он сам это сделал.

325
00:25:33,032 --> 00:25:34,742
Для этого есть много способов.

326
00:25:34,742 --> 00:25:36,494
Но он попал здесь в ловушку.

327
00:25:36,494 --> 00:25:39,330
Ловушка ничего не значит!

328
00:25:39,330 --> 00:25:41,666
Важен только выход.

329
00:25:44,543 --> 00:25:47,296
Увидимся еще, к сожалению.

330
00:25:50,549 --> 00:25:51,717
Люди.

331
00:25:51,801 --> 00:25:53,636
Они все в ловушке прошлого.

332
00:26:21,998 --> 00:26:23,082
Привет.

333
00:26:26,711 --> 00:26:28,379
Вчера вечером...

334
00:26:28,379 --> 00:26:31,382
Все разговоры о том,
чтобы меня вылечить, были ложью?

335
00:26:34,593 --> 00:26:39,598
И я в любом случае
никогда не вышла бы из этого дома?

336
00:26:41,350 --> 00:26:45,146
Так же, как Персефона, Персефасса,

337
00:26:46,397 --> 00:26:49,191
Деспойна, Прозерпина.

338
00:26:52,194 --> 00:26:53,529
Как Кора.

339
00:26:55,573 --> 00:26:57,325
Разные имена
для одной и той же девочки.

340
00:26:59,035 --> 00:27:00,286
Дочь Зевса.

341
00:27:00,911 --> 00:27:02,455
Отца богов.

342
00:27:03,956 --> 00:27:05,374
Моего создателя.

343
00:27:08,377 --> 00:27:13,299
Объясните свой эксперимент, доктор Сун.

344
00:27:14,091 --> 00:27:15,259
Чисто технически...

345
00:27:18,012 --> 00:27:22,892
...ты была создана путем
пересадки соматической ядерной клетки

346
00:27:22,892 --> 00:27:25,811
и гестации в специальной среде.

347
00:27:30,649 --> 00:27:32,360
Сколько было до меня?

348
00:27:34,445 --> 00:27:37,990
Первые десять экземпляров
жили не больше нескольких часов.

349
00:27:40,701 --> 00:27:42,620
Следующие – по несколько дней.

350
00:27:44,955 --> 00:27:49,377
Та, что была перед тобой, почти
дотянула до четвертого дня рождения.

351
00:27:51,962 --> 00:27:53,381
А потом была ты.

352
00:27:54,590 --> 00:27:56,300
Я делал всё.

353
00:27:56,384 --> 00:27:58,511
Я всем ради тебя пожертвовал.

354
00:27:59,637 --> 00:28:02,390
Ты должна была умереть,
не дожив до шести лет.

355
00:28:02,390 --> 00:28:06,685
Но ты не умирала,
а жила и жила несмотря на дефекты.

356
00:28:06,769 --> 00:28:08,229
И отлично себя чувствовала.

357
00:28:08,229 --> 00:28:10,147
И я не мог не начать надеяться.

358
00:28:11,399 --> 00:28:14,777
А вместе с надеждой пришел успех.

359
00:28:14,777 --> 00:28:16,904
Посмотри на себя.

360
00:28:18,072 --> 00:28:19,281
«Успех»?

361
00:28:20,032 --> 00:28:21,242
Не любовь?

362
00:28:22,368 --> 00:28:23,619
Ну конечно, я люблю тебя.

363
00:28:23,619 --> 00:28:26,622
Неправда! Не любишь.
Ты любишь свою работу.

364
00:28:28,249 --> 00:28:30,709
Ты рассказывал мне про мою мать!

365
00:28:30,793 --> 00:28:32,128
Это делало тебя счастливой.

366
00:28:32,128 --> 00:28:33,629
Это всё было ненастоящее!

367
00:28:34,380 --> 00:28:35,589
«Настоящее»?

368
00:28:37,675 --> 00:28:38,717
«Настоящее»?

369
00:28:38,801 --> 00:28:42,763
Реальность – искусственное
понятие, созданное простаками,

370
00:28:42,847 --> 00:28:46,308
которые не способны функционировать
в отсутствие границ.

371
00:28:46,392 --> 00:28:47,726
«Настоящее».

372
00:28:50,104 --> 00:28:51,856
Плодиться может каждый.

373
00:28:53,232 --> 00:28:56,318
Ты существуешь,
потому что такова была моя воля.

374
00:29:03,451 --> 00:29:06,620
Конечно же,
я люблю свою работу.

375
00:29:07,371 --> 00:29:09,415
Но это не значит, что я не люблю тебя.

376
00:29:13,544 --> 00:29:15,963
Будь честен сам с собой, папа.

377
00:29:15,963 --> 00:29:19,842
Если я сейчас выйду за эту дверь,
что ты боишься потерять?

378
00:29:20,926 --> 00:29:23,804
Меня или наследие своего труда?

379
00:29:53,667 --> 00:29:55,127
Кора, остановись! Ты...

380
00:29:57,296 --> 00:29:58,672
Какая приятная трава.

381
00:30:02,343 --> 00:30:03,511
Свобода

382
00:30:03,511 --> 00:30:04,803
от тебя.

383
00:30:07,097 --> 00:30:08,891
Ты не уйдешь от меня.

384
00:30:11,477 --> 00:30:13,270
Ты не существуешь без меня.

385
00:30:13,354 --> 00:30:15,397
Нет. Если пойдешь за мной,
я вызову полицию.

386
00:30:20,319 --> 00:30:23,614
А может, это ты без меня не существуешь?

387
00:30:35,834 --> 00:30:39,630
- Раффи, дай осмотрю шею.
- Нет, всё нормально. Идем.

388
00:30:40,381 --> 00:30:42,591
Она... Она пошла туда.

389
00:30:44,760 --> 00:30:47,012
Ничего... Я почти в порядке. Просто...

390
00:30:50,641 --> 00:30:52,977
Она легко могла бы убить меня.

391
00:30:52,977 --> 00:30:54,270
Знаю.

392
00:30:58,566 --> 00:31:01,193
Боргам не свойственно милосердие.

393
00:31:03,070 --> 00:31:04,071
Да.

394
00:31:05,406 --> 00:31:06,740
Зато Джурати свойственно.

395
00:31:06,824 --> 00:31:08,951
Она всё еще где-то там.

396
00:31:08,951 --> 00:31:10,911
И она спасла тебе жизнь.

397
00:31:10,995 --> 00:31:12,204
Так, что дальше?

398
00:31:12,288 --> 00:31:15,124
Она подхлестнула эндорфины.
Съела кучу батареек.

399
00:31:15,124 --> 00:31:18,252
Будет создавать примитивных наноботов
из металлов в составе тела,

400
00:31:18,252 --> 00:31:20,504
- чтобы начать ассимилировать.
- А потом?

401
00:31:21,380 --> 00:31:24,383
Не знаю. С неподходящими металлами
ассимиляция будет несовершенной.

402
00:31:24,383 --> 00:31:27,344
Это временное решение
для какого-то краткосрочного плана.

403
00:31:27,428 --> 00:31:30,180
- Для планов нужны ресурсы. Так что...
- Верно.

404
00:31:30,264 --> 00:31:32,057
Как она найдет то, что ей нужно?

405
00:31:32,141 --> 00:31:34,393
У нее нет техники,
а то бы наши сканеры показали.

406
00:31:34,393 --> 00:31:36,478
Либо это не наша техника.

407
00:31:36,562 --> 00:31:38,897
Возможно, она использовала
мобильный того парня.

408
00:31:38,981 --> 00:31:40,733
Трикодер может включить аккумулятор?

409
00:31:48,407 --> 00:31:51,160
Знаешь, когда ты сказала,
что я манипулирую людьми...

410
00:31:51,160 --> 00:31:53,162
- Прости. Я...
- Так и есть.

411
00:31:54,913 --> 00:31:55,998
Так и есть.

412
00:32:00,336 --> 00:32:02,755
Противоречие: вам нужно,
чтобы Семь оставалась на Земле

413
00:32:02,755 --> 00:32:04,673
и ремонтировала корабль, чтобы улететь.

414
00:32:05,966 --> 00:32:08,302
Я не сказала бы «нужно».

415
00:32:08,302 --> 00:32:10,679
Мне кажется, вы хотите
казаться незаинтересованной,

416
00:32:10,763 --> 00:32:13,015
но всё довольно прозрачно.

417
00:32:13,015 --> 00:32:14,308
Ладно. Просто... Знаешь что?

418
00:32:15,184 --> 00:32:19,063
Видишь? Считай, что это занятие
по ремонту дефлекторных щитов.

419
00:32:19,063 --> 00:32:21,857
Чтобы не провалить
«Основы боевых инженерных решений».

420
00:32:23,317 --> 00:32:27,363
Это обязательный курс для поступления
на программу службы безопасности.

421
00:32:27,363 --> 00:32:30,157
Из меня не выйдет хороший безопасник.
Я совсем не скрытный.

422
00:32:31,325 --> 00:32:33,410
Я предпочел бы
более прямолинейное занятие.

423
00:32:33,494 --> 00:32:34,662
В истине – честь.

424
00:32:34,662 --> 00:32:37,206
О да. Это верно.

425
00:32:37,206 --> 00:32:39,208
«Выбери жизнь».

426
00:32:40,042 --> 00:32:41,543
Ты и честь.

427
00:32:43,921 --> 00:32:45,172
Попробуй что-нибудь новое.

428
00:32:46,090 --> 00:32:48,884
Чтобы защититься,
вы обесцениваете всё настоящее

429
00:32:48,884 --> 00:32:51,178
циничными шутками.
Попробуйте что-нибудь новое.

430
00:32:51,178 --> 00:32:54,306
Неплохо, ты учишься парировать.

431
00:32:55,349 --> 00:32:58,060
Не переживай,
найдем время для всех твоих занятий.

432
00:32:58,060 --> 00:33:01,772
Я получил сообщение от Зани.
Я нужен им на Вашти.

433
00:33:03,649 --> 00:33:06,068
Я мог бы отложить вступление
в Звездный флот на год.

434
00:33:06,068 --> 00:33:08,987
Для меня было бы честью
вернуть свой долг «Коват Милат».

435
00:33:12,408 --> 00:33:13,409
Это...

436
00:33:18,497 --> 00:33:19,581
Ого.

437
00:33:22,126 --> 00:33:24,044
Я думала, ты хочешь
пойти по моим стопам.

438
00:33:24,795 --> 00:33:25,879
У нас был план.

439
00:33:28,382 --> 00:33:31,635
Вашти... Это всё ведь
уже не имеет к тебе отношения?

440
00:33:32,886 --> 00:33:36,557
Это так не похоже на молодого мужчину,
которого я вижу перед собой.

441
00:33:36,557 --> 00:33:37,933
Но знаешь что?

442
00:33:38,767 --> 00:33:40,436
Если ты хочешь именно этого, что ж.

443
00:33:40,436 --> 00:33:44,815
В смысле это, конечно, будет хорошо.
Правильно, понимаешь?

444
00:33:45,858 --> 00:33:47,317
Не знаю.

445
00:33:47,401 --> 00:33:49,987
Эй. Это твоя жизнь.

446
00:33:55,200 --> 00:33:57,202
<i>Это из-за меня
Элнор остался в Академии.</i>

447
00:34:00,247 --> 00:34:01,749
Я не могла потерять еще и его.

448
00:34:05,627 --> 00:34:07,713
И он остался... ради меня.

449
00:34:10,007 --> 00:34:11,633
А потом умер у меня на руках.

450
00:34:17,598 --> 00:34:18,599
Рафф...

451
00:34:25,439 --> 00:34:26,857
История поиска.

452
00:34:29,485 --> 00:34:31,111
Что ей там могло понадобиться?

453
00:34:33,489 --> 00:34:35,032
То, что ей нужно.

454
00:34:48,128 --> 00:34:50,589
Полагаю, лекция
о безнадежности сопротивления

455
00:34:50,589 --> 00:34:52,925
не потребуется?

456
00:34:54,259 --> 00:34:55,552
Я сплю?

457
00:34:57,179 --> 00:34:58,847
Это кошмар?

458
00:35:00,182 --> 00:35:03,185
Думайте как хотите.

459
00:35:07,898 --> 00:35:09,399
Зачем вы проникли на вечер?

460
00:35:11,401 --> 00:35:13,529
Миссия стартует через 19 часов.

461
00:35:13,529 --> 00:35:16,532
Если вы ничего не сообщите сейчас,
сам позвоню туда.

462
00:35:22,830 --> 00:35:24,039
<i>Пикар.</i>

463
00:35:27,292 --> 00:35:30,921
<i>Все люди застряли в прошлом.</i>

464
00:35:30,921 --> 00:35:32,297
<i>Застряли.</i>

465
00:35:34,842 --> 00:35:37,803
<i>Все люди застряли в прошлом.</i>

466
00:35:37,803 --> 00:35:41,306
<i>Застряли в прошлом.</i>

467
00:35:44,810 --> 00:35:47,145
Что за чертовщина?

468
00:35:49,815 --> 00:35:52,985
Застряли в прошлом.

469
00:35:54,152 --> 00:35:57,155
Я могу узнать одержимого человека.

470
00:35:58,323 --> 00:35:59,950
Вещи, за которые мы цепляемся.

471
00:36:00,784 --> 00:36:05,664
Осколки эмоциональной шрапнели,

472
00:36:06,498 --> 00:36:08,750
которые сидят в нас всю жизнь.

473
00:36:11,169 --> 00:36:12,671
Что это для вас?

474
00:36:14,840 --> 00:36:16,758
В каком моменте застряли вы?

475
00:36:19,887 --> 00:36:22,389
Что я значу для вас?

476
00:36:25,267 --> 00:36:28,270
Может, расскажем друг другу...

477
00:36:30,105 --> 00:36:31,315
...каждый свою правду.

478
00:36:34,192 --> 00:36:35,277
Вы...

479
00:36:36,862 --> 00:36:40,073
Вы – то самое, встречи
с чем я ждал всю свою жизнь.

480
00:36:41,742 --> 00:36:43,201
Нечто в ночи.

481
00:36:45,537 --> 00:36:47,789
Чудовище в темноте.

482
00:36:55,589 --> 00:36:56,924
Мэгги!

483
00:37:03,055 --> 00:37:05,265
Мэгги! Ко мне!

484
00:37:11,188 --> 00:37:12,189
Мэ...

485
00:38:20,966 --> 00:38:22,092
<i>Он схватил меня.</i>

486
00:38:22,926 --> 00:38:26,722
Я думал, он мне глаза вырвет.

487
00:38:27,472 --> 00:38:30,976
Его пальцы проникали

488
00:38:30,976 --> 00:38:32,644
сквозь мою кожу, а затем...

489
00:38:34,229 --> 00:38:36,148
<i>Не знаю. Он исчез.</i>

490
00:38:44,197 --> 00:38:45,198
Совсем как вы.

491
00:38:47,075 --> 00:38:51,413
И в тот момент я понял, что не смогу
жить спокойно, как все люди.

492
00:38:52,456 --> 00:38:56,293
Потому что если они явились тогда,
то явятся снова.

493
00:38:57,335 --> 00:38:58,754
И вот вы здесь.

494
00:39:00,380 --> 00:39:04,426
Покажите, что он сделал рукой.

495
00:39:04,426 --> 00:39:07,429
Рукой? Он... Он не отпускал меня.

496
00:39:07,429 --> 00:39:09,723
Как будто вдавливал ее мне в голову.

497
00:39:12,017 --> 00:39:17,355
Уверены, что это не было вот так?

498
00:39:27,657 --> 00:39:29,701
<i>Он не был чудовищем.</i>

499
00:39:29,785 --> 00:39:32,204
<i>Это был вулканец.</i>

500
00:39:33,080 --> 00:39:37,584
И он пытался не убить вас,

501
00:39:38,460 --> 00:39:42,964
а совершить слияние разумов.

502
00:39:43,965 --> 00:39:49,471
Он бы стер это воспоминание,
чтобы оно не мешало вам жить.

503
00:39:50,263 --> 00:39:51,765
Очевидно, это не удалось.

504
00:39:53,975 --> 00:39:57,395
А теперь моя правда.

505
00:39:58,063 --> 00:39:59,564
Я человек.

506
00:40:00,482 --> 00:40:03,151
Но я из будущего.

507
00:40:03,235 --> 00:40:07,739
Из XXV века, если быть точным.

508
00:40:08,532 --> 00:40:11,827
И я нахожусь здесь, чтобы спасти Землю.

509
00:40:13,245 --> 00:40:17,582
На самом деле –
чтобы спасти всю галактику.

510
00:40:20,252 --> 00:40:25,674
Но, похоже, для этого
мне нужна ваша помощь.

511
00:40:39,354 --> 00:40:41,982
<i>Выполняется перезагрузка
подпрограммы транспортера.</i>

512
00:40:44,067 --> 00:40:45,402
Что случилось?

513
00:40:45,402 --> 00:40:47,863
<i>Ошибка.
Связь с транспортером отсутствует.</i>

514
00:40:47,863 --> 00:40:49,030
Я его сломал?

515
00:40:49,906 --> 00:40:52,784
Нет, нет. Это кое-кто другой.

516
00:40:54,161 --> 00:40:55,871
Пойдем, найдем твою маму.

517
00:40:58,206 --> 00:40:59,791
Иди вперед, я сейчас.

518
00:41:01,501 --> 00:41:02,627
Риос вызывает Раффи.

519
00:41:03,503 --> 00:41:05,297
У нас большие проблемы.

520
00:41:06,047 --> 00:41:07,257
Пикара всё еще нет?

521
00:41:08,967 --> 00:41:12,304
Кью говорил о вас, но о вас всех.

522
00:41:12,304 --> 00:41:14,806
Это особое свойство людей.

523
00:41:14,890 --> 00:41:16,016
Да.

524
00:41:16,016 --> 00:41:19,144
Наша неспособность убежать от прошлого.

525
00:41:19,144 --> 00:41:20,312
Наоборот.

526
00:41:20,312 --> 00:41:24,107
Если что-то внутри вас сломано,
это остается с вами.

527
00:41:24,191 --> 00:41:27,569
Вы живете в прошлом до тех пор,
пока не примиритесь с ним,

528
00:41:27,569 --> 00:41:28,987
даже если это больно.

529
00:41:28,987 --> 00:41:34,159
Вы делаете это,
потому что хотите развиваться.

530
00:41:39,998 --> 00:41:43,627
Я почти забыла,
как редко это встречается в галактике.

531
00:41:46,588 --> 00:41:49,799
Вы понимаете, что Кью имел в виду,

532
00:41:49,883 --> 00:41:54,304
когда сказал,
что дело не в ловушке, а в выходе?

533
00:41:54,971 --> 00:41:58,141
Я уже говорила, он выглядел безумным.

534
00:41:58,225 --> 00:41:59,226
И умирающим.

535
00:42:00,936 --> 00:42:02,395
Обед скоро?

536
00:42:02,479 --> 00:42:05,440
Я, конечно, ощущаю
пространственно-временной континуум.

537
00:42:05,440 --> 00:42:06,524
Но я же не часы.

538
00:42:09,277 --> 00:42:11,446
Эта работа – главное,
что есть в моей жизни.

539
00:42:11,446 --> 00:42:14,449
Но я всегда знал,
что рано или поздно меня выгонят.

540
00:42:15,617 --> 00:42:18,119
Вас уволили? Почему?

541
00:42:18,203 --> 00:42:22,540
Мальчик, который кричал «пришельцы»
и в очередной раз ошибся.

542
00:42:22,624 --> 00:42:24,834
Но документы же зарегистрированы?

543
00:42:24,918 --> 00:42:26,294
Я соврал.

544
00:42:26,378 --> 00:42:28,505
Я знал, что если
представлю им доказательство,

545
00:42:28,505 --> 00:42:31,091
меня уберут с дороги,
а вас отправят на военную базу.

546
00:42:31,091 --> 00:42:33,468
Я хотел сам это доказать.

547
00:42:34,594 --> 00:42:35,887
По крайней мере, я так думал.

548
00:42:36,846 --> 00:42:38,598
Надо же, вся жизнь насмарку.

549
00:42:40,976 --> 00:42:42,102
Может, и нет.

550
00:42:43,311 --> 00:42:47,649
Мой вид – мой народ
верит в цикличность всего.

551
00:42:49,192 --> 00:42:52,153
В то, что наши судьбы расходятся
и сходятся снова,

552
00:42:52,988 --> 00:42:56,199
а время не такое, как мы о нем думаем.

553
00:42:57,867 --> 00:43:03,415
А некоторым событиям суждено произойти,
даже если цена будет высока.

554
00:43:04,874 --> 00:43:07,335
Возможно, именно
вы должны были стать тем мальчиком...

555
00:43:07,419 --> 00:43:12,132
Чтобы сейчас оказаться
тем человеком, который отпустит вас?

556
00:43:16,094 --> 00:43:17,345
Об этом надо подумать.

557
00:43:23,018 --> 00:43:24,853
Вам тоже пора уходить.

558
00:43:30,150 --> 00:43:32,694
Не подумала бы, что скажу такое, но я...

559
00:43:34,446 --> 00:43:36,489
...с нетерпением буду ждать
знакомства с вами.

560
00:43:43,872 --> 00:43:46,333
Ваши примитивные спутники
убийственно медленные.

561
00:43:46,333 --> 00:43:47,917
Что вам нужно?

562
00:43:48,001 --> 00:43:49,586
Спутник побыстрее.

563
00:43:50,670 --> 00:43:52,839
Вы весьма знамениты
в моей версии мира,

564
00:43:52,839 --> 00:43:54,549
но ваш потенциал неустойчив.

565
00:43:54,549 --> 00:43:57,761
Кто еще сейчас может выиграть или
потерять столько, сколько Адам Сун?

566
00:43:58,803 --> 00:44:00,597
Боюсь, терять уже нечего.

567
00:44:01,473 --> 00:44:02,891
Кроме наследия.

568
00:44:02,891 --> 00:44:05,185
У меня отняли всё.

569
00:44:05,185 --> 00:44:06,770
Переживете.

570
00:44:07,771 --> 00:44:11,274
Вы стоите на распутье из сказки.
Два варианта будущего.

571
00:44:11,358 --> 00:44:15,362
Либо вы спасете человечество
на грани уничтожения.

572
00:44:15,362 --> 00:44:18,031
И вас назовут отцом будущего.

573
00:44:18,031 --> 00:44:20,408
Ваши памятники будут украшать столицы.

574
00:44:21,368 --> 00:44:22,911
Либо же умрете в одиночестве

575
00:44:22,911 --> 00:44:24,162
и забвении,

576
00:44:24,162 --> 00:44:26,915
в луже собственной пьяной рвоты.

577
00:44:28,416 --> 00:44:31,503
А как мне гарантировать первый путь?

578
00:44:31,503 --> 00:44:33,254
Рене Пикар либо полетит в экспедицию

579
00:44:33,338 --> 00:44:39,010
и совершит открытие, которое сделает
вашу работу неактуальной, либо нет.

580
00:44:40,178 --> 00:44:43,556
Если нет, то результат я видела.

581
00:44:43,640 --> 00:44:47,560
Земля в ваше время стремительно падает
в пропасть экологической катастрофы.

582
00:44:48,144 --> 00:44:50,730
И за помощью обратятся именно к вам.

583
00:44:51,773 --> 00:44:53,775
Если только вы получите
такую возможность.

584
00:44:55,068 --> 00:44:59,072
Вы потеряете дочь,
но станете крестным отцом всего мира.

585
00:45:00,198 --> 00:45:02,700
Есть моральные препятствия,
о которых мне следует знать?

586
00:45:04,119 --> 00:45:06,079
Могу провести вас
в центр управления миссией.

587
00:45:07,247 --> 00:45:08,957
Всё по порядку.

588
00:45:08,957 --> 00:45:12,544
Есть человек, который будет мешать вам,
как сейчас он мешает мне.

589
00:45:13,711 --> 00:45:14,921
Пикар?

590
00:45:14,921 --> 00:45:16,297
Очень хорошо.

591
00:45:16,381 --> 00:45:17,966
План будет такой.

592
00:45:17,966 --> 00:45:20,093
Чёрт подери, Пикар, где вы были?

593
00:45:20,093 --> 00:45:21,219
Не важно.

594
00:45:21,219 --> 00:45:23,012
Риос говорит, транспортер недоступен.

595
00:45:23,096 --> 00:45:24,848
Прерывающий код боргский.

596
00:45:26,141 --> 00:45:27,350
Джурати?

597
00:45:27,434 --> 00:45:29,894
Я могу доставить вас к нему
за несколько минут.

598
00:45:29,978 --> 00:45:33,565
А также дать средство,
которое позволит избавиться от него.

599
00:45:34,774 --> 00:45:36,359
<i>Она у Суна.</i>

600
00:45:36,443 --> 00:45:37,735
И понятно, куда направляется.

601
00:45:37,819 --> 00:45:40,864
Транспортер может понадобиться Джурати
лишь по одной причине.

602
00:45:42,407 --> 00:45:44,075
Чего вы хотите от меня?

603
00:45:44,159 --> 00:45:48,329
Согласно записям, у вас есть доступ
к ингредиентам, которые мне нужны.

604
00:45:48,997 --> 00:45:52,167
Как только я получу корабль,
вы сможете получить свое наследие.

605
00:45:53,251 --> 00:45:55,170
Королева идет за «Ла Сиреной».

606
00:45:55,170 --> 00:45:58,756
Она хочет получить фору в 400 лет
для ассимиляции галактики.

607
00:45:59,799 --> 00:46:04,095
Мы должны защитить корабль,
если рассчитываем вернуться домой.

608
00:46:04,888 --> 00:46:07,140
Используем транспортер Таллин. Идемте.

609
00:46:09,642 --> 00:46:11,060
Удачи.

610
00:46:12,604 --> 00:46:14,522
И вам, мой друг.

611
00:46:18,276 --> 00:46:21,863
Она будет готова к ассимиляции.
Это точно.

612
00:46:26,367 --> 00:46:30,079
<i>И раз она идет за кораблем,
значит, она не одна.</i>

613
00:46:31,372 --> 00:46:32,540
Спасибо, генерал.

614
00:46:33,541 --> 00:46:35,418
Они идеально подходят.

615
00:46:38,338 --> 00:46:40,006
«Спирхед Оперейшенс».

616
00:46:41,007 --> 00:46:44,177
Все бывшие спецназовцы,
лучшие из лучших.

617
00:46:45,678 --> 00:46:49,432
Нам кто-нибудь скажет наконец,
что от нас понадобилось?

618
00:47:04,531 --> 00:47:07,909
Не бойся.
Больно только в первый момент.

619
00:47:12,747 --> 00:47:15,750
Кто готов добавить
чуточку своей биологической

620
00:47:15,750 --> 00:47:19,462
и технологической
индивидуальности к нашей?

621
00:48:14,100 --> 00:48:16,102
Перевод субтитров: Наталья Луговая

