1
00:00:13,013 --> 00:00:15,224
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:15,224 --> 00:00:18,227
<i>Os túneis. Disseste-me para não ir.</i>

3
00:00:18,227 --> 00:00:21,981
- Mamã!
- Há mil maneiras de morrer lá em baixo.

4
00:00:22,690 --> 00:00:24,608
<i>Demorei horas a encontrar-te.</i>

5
00:00:24,692 --> 00:00:25,985
<i>A tua mãe sofria.</i>

6
00:00:25,985 --> 00:00:27,862
<i>Ela precisava de ajuda,
mas não a aceitava.</i>

7
00:00:27,862 --> 00:00:30,030
Tens de me deixar sair.
Por favor, Jean-Luc.

8
00:00:30,114 --> 00:00:33,743
Tudo aquilo fazia parte do plano do Q?
Reviveres aquelas memórias?

9
00:00:33,743 --> 00:00:35,411
Sabes que a história não fica por ali.

10
00:00:35,411 --> 00:00:40,166
Seja o que for, é irrelevante
para o que estamos a tentar corrigir.

11
00:00:40,833 --> 00:00:44,420
- Se corrigirmos o tempo, o Elnor volta?
- Não sei.

12
00:00:44,420 --> 00:00:46,046
- Se quiseres falar...
- O que quero

13
00:00:46,130 --> 00:00:48,340
é descobrir como reparar a linha temporal

14
00:00:48,424 --> 00:00:50,968
e não falar do que senti ao vê-lo morrer.

15
00:00:51,969 --> 00:00:53,262
<i>Quero mostrar-lhe uma coisa.</i>

16
00:00:55,306 --> 00:00:56,682
Bem-vindos à <i>La Sirena.</i>

17
00:00:59,727 --> 00:01:01,562
Gostava de ter mais recordações

18
00:01:01,562 --> 00:01:04,815
além das vezes em que te salvei o coiro,
antes de partires a voar.

19
00:01:06,400 --> 00:01:07,401
Qual é o problema?

20
00:01:07,985 --> 00:01:10,279
<i>Erro. Transportador inativo.</i>

21
00:01:10,279 --> 00:01:14,033
Rios chama Raffi. Temos grandes problemas.

22
00:01:19,121 --> 00:01:22,208
<i>Não!</i>

23
00:01:24,210 --> 00:01:27,004
Neste momento, está numa encruzilhada.

24
00:01:27,004 --> 00:01:27,922
Tem dois futuros.

25
00:01:27,922 --> 00:01:31,550
Num deles, consegue
tirar a humanidade da beira da extinção.

26
00:01:31,634 --> 00:01:32,635
Ou morre sozinho.

27
00:01:32,635 --> 00:01:34,887
<i>A Renée Picard pode embarcar numa nave</i>

28
00:01:34,887 --> 00:01:38,808
<i>e fazer uma descoberta
que torna o seu trabalho obsoleto... ou não.</i>

29
00:01:39,475 --> 00:01:42,937
Há um homem que será um obstáculo para si
tal como é para mim.

30
00:01:42,937 --> 00:01:43,854
<i>O Picard?</i>

31
00:01:43,938 --> 00:01:46,357
Consigo pô-lo à frente dele em minutos.

32
00:01:46,357 --> 00:01:49,985
Também posso fornecer meios adequados
para se livrar dele.

33
00:01:50,069 --> 00:01:51,320
Sabemos para onde ela vai.

34
00:01:51,320 --> 00:01:53,989
Só há uma razão
para a Jurati querer o transportador.

35
00:01:54,073 --> 00:01:55,991
A Rainha vai atrás da <i>La Sirena.</i>

36
00:01:56,075 --> 00:01:59,328
Quer um empurrão de 400 anos
para assimilar a galáxia.

37
00:01:59,328 --> 00:02:02,581
Quando eu tiver a nave,
poderá ter o seu legado.

38
00:02:03,374 --> 00:02:08,337
Temos de defender a nave
se queremos voltar para casa.

39
00:02:08,337 --> 00:02:11,423
Se ela vem atrás da nave, não vem sozinha.

40
00:02:11,507 --> 00:02:14,051
Não se preocupe. Só arde uns segundos.

41
00:02:41,370 --> 00:02:44,707
Ativaram o transportador remotamente.
Não o consigo impedir.

42
00:02:48,752 --> 00:02:49,795
Chegaram.

43
00:02:50,421 --> 00:02:52,047
- Quem?
- Temos de sair da nave.

44
00:02:52,131 --> 00:02:53,841
Vão!

45
00:02:54,842 --> 00:02:58,345
Desculpem ter-vos envolvido nisto.
Tenho de vos colocar em segurança.

46
00:02:59,430 --> 00:03:00,556
Armas.

47
00:03:04,351 --> 00:03:05,936
Vão!

48
00:03:23,746 --> 00:03:26,582
Ora, já tivemos melhor cara.

49
00:03:39,219 --> 00:03:41,430
Começo a sentir-me mais em mim.

50
00:03:55,152 --> 00:03:59,323
Se a Rainha quer apoderar-se da nave,
temos de a defender a qualquer custo.

51
00:03:59,323 --> 00:04:00,908
Defendê-la com o quê?

52
00:04:02,952 --> 00:04:05,371
- Só isto?
- Foi sorte termos tempo para as trazer.

53
00:04:05,371 --> 00:04:09,124
Vamos explorar. Fortificamos a posição
e montamos armadilhas com o que der.

54
00:04:09,208 --> 00:04:11,210
Certo, mas quanto tempo temos?

55
00:04:11,210 --> 00:04:12,378
Nenhum.

56
00:04:12,378 --> 00:04:13,837
- Escondam-se ali.
- Vamos?

57
00:04:13,921 --> 00:04:16,006
- Ela vem aí?
- Já está na nave.

58
00:04:16,090 --> 00:04:18,550
E há outros. Muitos outros.

59
00:06:13,665 --> 00:06:15,459
BASEADO EM
"STAR TREK: A GERAÇÃO SEGUINTE"

60
00:06:33,185 --> 00:06:34,728
- Abriguem-se! Vão!
- Vão!

61
00:06:38,899 --> 00:06:42,152
Ela quer encurralar-nos
enquanto leva a nave.

62
00:06:54,540 --> 00:06:56,333
Não te deixarei levar esta nave.

63
00:06:58,168 --> 00:06:59,169
Cá estás tu.

64
00:07:00,003 --> 00:07:04,383
Ainda te sentia lá dentro.
Sentia-te a tagarelar.

65
00:07:04,383 --> 00:07:07,094
Sabes qual é a sensação
de apertar o pescoço da minha amiga

66
00:07:07,094 --> 00:07:08,971
e não poder fazer nada?

67
00:07:08,971 --> 00:07:12,474
É como estar pendurada sem membros?
Impotente?

68
00:07:12,558 --> 00:07:15,394
Tenho andado a esmiuçar
essa lixeira de mente.

69
00:07:15,394 --> 00:07:17,104
Já agora, caramba!

70
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Porque eu tinha de saber porquê.

71
00:07:20,482 --> 00:07:23,110
Milhões de espécies e planetas,

72
00:07:23,735 --> 00:07:25,988
porém, precisavas sempre de mais.

73
00:07:25,988 --> 00:07:28,407
A perfeição requer tempo, querida.

74
00:07:28,407 --> 00:07:32,077
Nunca se tratou de perfeição,
de evolução ou qualquer treta dessas.

75
00:07:32,161 --> 00:07:34,663
Nunca era suficiente porque és como eu.

76
00:07:35,539 --> 00:07:36,540
Estás sozinha.

77
00:07:37,958 --> 00:07:40,752
Nas tuas próprias palavras rudes, tretas.

78
00:07:40,836 --> 00:07:42,171
Então, porque não me mataste?

79
00:07:42,171 --> 00:07:44,756
Para. Para!

80
00:07:45,757 --> 00:07:47,509
Se levares esta nave,
deixas o Soong ganhar.

81
00:07:47,593 --> 00:07:50,804
Daqui a 400 anos, a Confederação
elimina todo o teu Coletivo.

82
00:07:50,888 --> 00:07:52,681
Tão curta de vistas.

83
00:07:52,681 --> 00:07:55,058
Vês o ramo, mas não vês a árvore.

84
00:07:55,767 --> 00:07:59,855
Agora, estamos a par da ameaça
da Confederação e vamos preparar-nos.

85
00:08:00,564 --> 00:08:04,443
O tempo... está do nosso lado.

86
00:08:09,198 --> 00:08:11,783
<i>Erro. Código necessário para aceder.</i>

87
00:08:11,867 --> 00:08:15,871
Sabes o sinal que usaste
para controlar os Borg como marionetas?

88
00:08:15,871 --> 00:08:19,208
Usei-o para colocar uma tranca fractal
nos sistemas da nave.

89
00:08:19,791 --> 00:08:21,752
Bem-vinda ao maior pisa-papéis do mundo.

90
00:08:21,752 --> 00:08:24,296
Vou arrancar-te o código da mente, mulher.

91
00:08:24,296 --> 00:08:27,216
Só que não sou idiota
e não decorei o código.

92
00:08:30,552 --> 00:08:32,846
Não te posso impedir,
mas posso empatar-te.

93
00:08:32,930 --> 00:08:36,975
Esta nave pode criar um holograma
de qualquer pessoa que venha a bordo.

94
00:08:37,059 --> 00:08:38,810
Até um Holograma de Combate de Emergência.

95
00:08:38,894 --> 00:08:39,811
PROGRAMA HCE COMPLETO

96
00:08:42,356 --> 00:08:43,774
Como posso ser útil?

97
00:08:44,775 --> 00:08:48,820
Gravei o código digital no sítio
mais seguro que encontrei: nele.

98
00:08:49,529 --> 00:08:51,865
Viva, Elnor. Vamos jogar à rabia.

99
00:08:51,949 --> 00:08:52,991
Será um prazer.

100
00:09:15,097 --> 00:09:17,307
- Ela trouxe um exército.
- Não, criou-o.

101
00:09:18,392 --> 00:09:20,394
Eles não são pessoas. São Borg.

102
00:09:28,402 --> 00:09:29,903
Tapem os olhos!

103
00:09:33,282 --> 00:09:34,950
- Mãe?
- Sim?

104
00:09:35,450 --> 00:09:36,785
Podemos fazer um jogo?

105
00:09:38,203 --> 00:09:39,413
Que tipo de jogo?

106
00:09:40,622 --> 00:09:42,708
Joguem ao que quiserem,
mas não partam nada.

107
00:09:42,708 --> 00:09:44,710
Maurice, tens de ser tão ranzinza?

108
00:09:45,544 --> 00:09:46,920
Está um dia lindo.

109
00:09:47,421 --> 00:09:49,381
Já se travaram guerras em dias lindos.

110
00:09:49,381 --> 00:09:53,635
A iniciativa e a descoberta não se guardam
para dias com probabilidade de aguaceiros,

111
00:09:53,719 --> 00:09:54,720
segundo consta.

112
00:09:54,720 --> 00:09:56,179
Ranzinza.

113
00:09:57,139 --> 00:09:59,474
Isto é obra tua, não é?
É isto que lhe ensinas?

114
00:09:59,558 --> 00:10:01,268
- A troçar do pai.
- É do conhecimento geral.

115
00:10:01,268 --> 00:10:02,436
Será?

116
00:10:08,608 --> 00:10:13,030
Ele é um rapaz inteligente. Entediado
de morte. Tem demasiado tempo livre.

117
00:10:17,659 --> 00:10:19,745
E como tens andado, querida?

118
00:10:20,329 --> 00:10:25,500
Reparei que, ultimamente,
tens estado mais presente.

119
00:10:26,376 --> 00:10:27,461
Maurice.

120
00:10:28,170 --> 00:10:30,672
Há algum tempo que não temos incidentes.

121
00:10:31,882 --> 00:10:34,593
Isso é bom. É muito bom.

122
00:10:36,219 --> 00:10:38,430
Talvez as coisas
estejam a mudar para melhor.

123
00:10:46,813 --> 00:10:50,025
Mamã, ao que vamos jogar?

124
00:10:55,322 --> 00:10:58,033
E se for... às escondidas?

125
00:10:59,493 --> 00:11:02,537
Pões-te aqui, assim.

126
00:11:04,623 --> 00:11:09,044
Tapas os olhos e contas até cinco,
e vais à minha procura.

127
00:11:12,381 --> 00:11:14,591
Um, dois...

128
00:11:17,844 --> 00:11:18,804
Vamos!

129
00:11:21,306 --> 00:11:22,307
Contei nove.

130
00:11:22,891 --> 00:11:24,768
Agora são oito, mas vêm aí mais.

131
00:11:24,768 --> 00:11:27,062
Entrem. Aos três.

132
00:11:27,062 --> 00:11:29,523
Um, dois, três.

133
00:11:29,523 --> 00:11:30,899
Vão!

134
00:11:41,952 --> 00:11:44,913
Tallinn, transporta o Rios, a Teresa
e o miúdo para um sítio seguro.

135
00:11:44,913 --> 00:11:47,666
- E nós?
- Temos de salvar a nave.

136
00:11:47,666 --> 00:11:50,752
Um Borg com tecnologia avançada
neste século?

137
00:11:50,836 --> 00:11:53,046
Imaginas os danos que ela causaria?

138
00:11:53,630 --> 00:11:56,133
Vou pô-los em segurança,
mas volto de imediato.

139
00:11:56,800 --> 00:11:58,301
Tallinn, por favor. Já!

140
00:12:02,931 --> 00:12:04,307
Agora, desliga-o.

141
00:12:09,396 --> 00:12:10,689
Vão.

142
00:12:10,689 --> 00:12:14,734
Deita-o e tapa-o com uma manta.
Ele está em choque. Eu volto.

143
00:12:15,777 --> 00:12:18,071
- Não podes voltar para lá.
- Não posso não o fazer.

144
00:12:18,864 --> 00:12:20,282
Vá, anda.

145
00:12:23,743 --> 00:12:27,330
Não... Maldito sejas, Picard!

146
00:12:30,167 --> 00:12:31,168
ACESSO NEGADO

147
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
Vedaram-me o acesso.

148
00:12:36,381 --> 00:12:37,799
Não os posso ajudar.

149
00:12:39,468 --> 00:12:40,719
<i>Ele está ferido.</i>

150
00:12:40,719 --> 00:12:43,638
Iria morrer a tentar ajudar-nos.

151
00:12:44,222 --> 00:12:46,141
Não conseguimos ir em frente.

152
00:12:48,351 --> 00:12:49,728
Damos à volta.

153
00:12:49,728 --> 00:12:53,315
Tallinn, dá-nos fogo de cobertura.
Retiramos pelo castelo e dividimo-nos.

154
00:12:53,315 --> 00:12:54,608
Dividimo-nos?

155
00:12:55,400 --> 00:12:58,403
Duplicamos as hipóteses de chegar à nave
se nos dividirmos para conquistar.

156
00:12:58,487 --> 00:13:01,114
Flanqueamo-los no campo
e tomamos a maldita nave.

157
00:13:01,198 --> 00:13:02,073
Façam-no.

158
00:13:20,425 --> 00:13:21,510
Picard!

159
00:13:24,554 --> 00:13:25,597
Esperem.

160
00:13:26,223 --> 00:13:30,185
Se dispararem, vão receber muito pior.

161
00:13:33,939 --> 00:13:35,398
Ou podem ouvir a minha proposta.

162
00:13:36,650 --> 00:13:37,734
Não sou...

163
00:13:39,819 --> 00:13:44,741
Bom, não era um homem violento, Picard.
Isto é tudo novidade para mim.

164
00:13:44,741 --> 00:13:51,498
Ou a promessa de um legado
revela a podridão escondida debaixo dele.

165
00:13:51,498 --> 00:13:53,833
Sei um futuro por que vale a pena lutar.

166
00:13:54,417 --> 00:13:55,460
Também eu!

167
00:13:55,544 --> 00:14:00,173
Estão em inferioridade,
e os meus novos amigos ali atrás...

168
00:14:00,257 --> 00:14:04,886
Bom, ouvi dizer que os conhece.

169
00:14:05,929 --> 00:14:09,432
Então, suponho que vai ajudá-la
a levar a nave,

170
00:14:10,392 --> 00:14:15,522
ela destrói a Missão Europa
em órbita, amanhã,

171
00:14:16,022 --> 00:14:19,985
e você... terá um futuro.

172
00:14:20,819 --> 00:14:23,363
Assim, porquê esta discussão?

173
00:14:24,698 --> 00:14:31,121
O inimigo de qualquer experiência
é a variável rebelde, a incógnita.

174
00:14:31,830 --> 00:14:33,790
É isso que o Picard representa para mim.

175
00:14:33,790 --> 00:14:36,167
Portanto, faça um favor a ambos.

176
00:14:36,251 --> 00:14:39,379
Pousem as armas. Rendam-se.

177
00:14:39,921 --> 00:14:43,425
Eu sigo pelo caminho
menos obstruído para o futuro,

178
00:14:43,425 --> 00:14:47,345
e você e os seus amigos
ainda poderão ter futuro.

179
00:14:50,849 --> 00:14:53,018
E se recusarmos?

180
00:14:54,728 --> 00:14:57,397
Então, seguimos por um caminho
muito mais lamacento,

181
00:14:57,981 --> 00:14:59,858
e vocês morrerão a fugir.

182
00:15:01,026 --> 00:15:03,695
<i>Mamã, onde estás?</i>

183
00:15:05,780 --> 00:15:09,492
<i>As escondidas são só um jogo. Encontra-me.</i>

184
00:15:09,993 --> 00:15:11,244
<i>Mamã!</i>

185
00:15:11,328 --> 00:15:13,330
É mesmo o jogo das escondidas.

186
00:15:16,916 --> 00:15:19,044
Terão de nos encontrar primeiro!

187
00:15:20,962 --> 00:15:22,339
Que assim seja.

188
00:15:22,339 --> 00:15:23,465
Fogo!

189
00:15:34,809 --> 00:15:36,645
Temos de chegar à nave.

190
00:16:59,853 --> 00:17:01,479
- Temos de sair daqui.
- Certo.

191
00:17:05,233 --> 00:17:08,278
Certamente, o Soong já terá
este sítio cercado.

192
00:17:08,278 --> 00:17:09,571
O que sugeres?

193
00:17:09,571 --> 00:17:11,573
Não podemos entrar nem sair,

194
00:17:11,573 --> 00:17:13,074
mas podemos ir por baixo.

195
00:17:13,742 --> 00:17:16,953
Há uma série de túneis
por baixo desta casa.

196
00:17:18,204 --> 00:17:19,706
Mas onde era a entrada?

197
00:17:25,754 --> 00:17:29,591
Pensa mais depressa, senão a memória
vai fugir pelo buraco na tua cabeça.

198
00:17:31,968 --> 00:17:35,847
<i>Mamã, onde estás?</i>

199
00:17:41,644 --> 00:17:42,854
Mãe?

200
00:17:43,563 --> 00:17:47,066
Mãe, sei que és tu. Eu sei.

201
00:17:49,569 --> 00:17:50,862
O meu menino!

202
00:17:55,241 --> 00:17:56,242
Mamã?

203
00:17:58,578 --> 00:17:59,579
Sim.

204
00:18:01,122 --> 00:18:02,290
Sim, já sei.

205
00:18:03,708 --> 00:18:06,753
Que tal continuarmos
num sítio com menos luz?

206
00:18:07,337 --> 00:18:10,089
Um sítio onde a tua esperteza
não se possa fiar tanto nos sentidos?

207
00:18:13,968 --> 00:18:15,220
Temos de ir.

208
00:18:16,179 --> 00:18:18,598
Vamos só jogar às escondidas lá em baixo.

209
00:18:21,100 --> 00:18:23,895
Mamã, o papá proibiu-me de ir lá abaixo.

210
00:18:24,729 --> 00:18:27,774
Vamos. Vai ser tudo melhor.

211
00:18:27,774 --> 00:18:29,275
Não vou ficar triste.

212
00:18:30,860 --> 00:18:32,320
Queres estar comigo?

213
00:18:33,238 --> 00:18:34,864
Então, vamos. Depressa.

214
00:18:34,948 --> 00:18:36,407
É perigoso.

215
00:18:36,491 --> 00:18:38,827
És a minha luz, Jean-Luc.

216
00:18:38,827 --> 00:18:41,329
A luz que me faz sempre sair.

217
00:18:43,748 --> 00:18:45,959
Orienta-te sozinho. Encontra-me.

218
00:18:57,095 --> 00:18:58,263
Picard!

219
00:19:00,431 --> 00:19:02,267
Entra, depressa! Já!

220
00:19:08,523 --> 00:19:10,108
Picard!

221
00:19:20,910 --> 00:19:22,078
Mãe?

222
00:19:23,288 --> 00:19:25,039
Mãe, onde estás?

223
00:19:26,040 --> 00:19:28,376
Isto já não é divertido.

224
00:19:36,009 --> 00:19:37,343
Mamã?

225
00:19:46,227 --> 00:19:49,063
Já vi este sítio. Na tua mente.

226
00:19:50,273 --> 00:19:51,399
O que aconteceu aqui?

227
00:19:52,025 --> 00:19:53,484
Durante a Segunda Guerra Mundial,

228
00:19:54,193 --> 00:19:59,365
a Resistência Francesa converteu
este sítio num armazém de munições

229
00:20:00,116 --> 00:20:02,619
e numa maneira
de comunicarem com a frente.

230
00:20:02,619 --> 00:20:06,998
Depois, trancaram tudo
quando os nazis invadiram.

231
00:20:06,998 --> 00:20:09,125
Não era a isso que me referia.

232
00:20:10,752 --> 00:20:14,213
Na tua memória,
este sítio era invulgarmente sombrio.

233
00:20:17,258 --> 00:20:18,801
O que aconteceu?

234
00:20:22,055 --> 00:20:24,349
Segui a minha mãe até aqui...

235
00:20:25,975 --> 00:20:28,394
... a jogar às escondidas e...

236
00:20:31,147 --> 00:20:32,357
... perdi-a.

237
00:20:34,025 --> 00:20:37,737
Ou digamos antes... ela perdeu-se.

238
00:20:38,488 --> 00:20:41,449
É um sítio muito perigoso para brincar.

239
00:20:42,742 --> 00:20:46,788
O meu pai dizia:
"Há milhares de maneiras para morrer."

240
00:20:46,788 --> 00:20:48,206
<i>... maneiras para morrer.</i>

241
00:20:49,123 --> 00:20:51,167
Yvette? Jean-Luc?

242
00:20:52,961 --> 00:20:53,962
Jean-Luc!

243
00:20:57,632 --> 00:20:58,633
Jean-Luc!

244
00:21:01,803 --> 00:21:04,973
Estes túneis devem levar
a um alçapão do outro lado da vinha.

245
00:21:04,973 --> 00:21:07,433
De lá, podemos tomar a nave. Vamos.

246
00:21:23,366 --> 00:21:25,910
Anda. Vamos arranjar armas.
Temos um trabalho a fazer.

247
00:21:28,621 --> 00:21:31,249
Ouve só. Pareces uma capitã.

248
00:21:31,249 --> 00:21:33,334
Devias ter ido para a Frota Estelar.

249
00:21:34,460 --> 00:21:36,629
Tentei. Depois da <i>Voyager.</i>

250
00:21:37,338 --> 00:21:38,965
A Frota Estelar recusou porque...

251
00:21:39,549 --> 00:21:40,717
Foste Borg?

252
00:21:41,342 --> 00:21:43,302
A Janeway defendeu-me, ameaçou demitir-se,

253
00:21:43,386 --> 00:21:45,847
mas desisti e dediquei-me aos Rangers.

254
00:21:49,267 --> 00:21:50,268
Entraram.

255
00:21:51,310 --> 00:21:53,604
Há uma dezena de Borgs entre nós e a nave.

256
00:21:54,564 --> 00:21:56,983
É uma corrida de 50 metros em campo aberto

257
00:21:56,983 --> 00:22:00,486
e só temos uma faca e um saca-rolhas.

258
00:22:01,070 --> 00:22:02,238
E um picador de gelo.

259
00:22:05,408 --> 00:22:07,785
Darias mesmo uma capitã fabulosa.

260
00:22:09,120 --> 00:22:11,998
- Quando sairmos desta...
- Não vamos sair desta.

261
00:22:15,626 --> 00:22:18,254
Não. Provavelmente, não.

262
00:22:37,648 --> 00:22:39,484
Não te podes esconder para sempre, sabes?

263
00:23:02,799 --> 00:23:04,050
Olá.

264
00:23:15,436 --> 00:23:16,729
Como está ele?

265
00:23:16,813 --> 00:23:17,814
Adormeceu depressa.

266
00:23:17,814 --> 00:23:20,066
Metade está aterrorizado
e a outra metade acha

267
00:23:20,066 --> 00:23:21,943
que foi a coisa mais fixe que já viu.

268
00:23:21,943 --> 00:23:23,194
Lembra-me de como eu era.

269
00:23:24,028 --> 00:23:26,072
Deus nos livre. O que fazes?

270
00:23:26,072 --> 00:23:29,575
Se redirecionar estes subprogramas,
talvez recupere o acesso a este painel.

271
00:23:29,659 --> 00:23:32,120
- Eu redirecionava-te o cérebro.
- Tenho de voltar.

272
00:23:32,120 --> 00:23:34,914
Farás os teus amigos morrerem
porque ferido não podes ajudar.

273
00:23:34,914 --> 00:23:38,334
Só por termos anestesiado a ferida
não quer dizer que o teu braço esteja bom.

274
00:23:39,043 --> 00:23:40,086
Agora, senta-te.

275
00:23:41,838 --> 00:23:44,423
Qual destas coisas
ajuda a extrair uma bala?

276
00:23:45,466 --> 00:23:47,009
Essa, o tricorder.

277
00:23:47,802 --> 00:23:51,806
A sério?
Uma sala de Urgências cabe no bolso?

278
00:23:52,598 --> 00:23:53,933
É muito fixe, certo?

279
00:23:53,933 --> 00:23:56,477
Não fazes ideia de como isto é para mim,
pois não?

280
00:23:57,562 --> 00:24:01,149
Uma cura milagrosa rodeada por milagres.

281
00:24:01,899 --> 00:24:05,695
E saber que, ganhe ou perca,
terei de os deixar ir.

282
00:24:13,870 --> 00:24:15,204
Mostra-me o teu braço.

283
00:24:31,637 --> 00:24:33,139
Então, onde estás, Picard?

284
00:25:11,844 --> 00:25:13,596
Procurem outras entradas.

285
00:25:20,478 --> 00:25:21,604
<i>Jean-Luc?</i>

286
00:25:23,981 --> 00:25:24,982
<i>Mamã?</i>

287
00:25:25,900 --> 00:25:27,401
<i>Estás aqui dentro?</i>

288
00:25:37,328 --> 00:25:38,704
Ganhaste...

289
00:25:40,206 --> 00:25:41,499
... e eu estou perdida.

290
00:25:42,708 --> 00:25:44,585
Vamos voltar lá para cima, está bem?

291
00:25:45,086 --> 00:25:47,046
Lanchamos, jantamos,

292
00:25:47,046 --> 00:25:50,633
e, à noite,
podes ensinar-me mais constelações.

293
00:25:52,009 --> 00:25:53,302
As estrelas.

294
00:25:54,428 --> 00:25:55,888
Sim.

295
00:25:56,722 --> 00:25:59,892
Sabias que o espaço é tão vasto,
tão infinito,

296
00:26:00,977 --> 00:26:04,355
que aquele pequeno ponto de luz
demora milhares de milhões de anos

297
00:26:04,355 --> 00:26:08,985
a fazer a viagem solitária
da sua estrela até aos nossos olhos?

298
00:26:09,527 --> 00:26:13,906
O brilho que vês no céu noturno,
Jean-Luc, aquela luz fabulosa,

299
00:26:15,157 --> 00:26:18,744
é apenas um eco de uma estrela
que há muito se apagou.

300
00:26:21,580 --> 00:26:22,915
Como eu.

301
00:26:25,126 --> 00:26:27,545
Quando te lembrares de mim,
Jean-Luc, promete...

302
00:26:28,212 --> 00:26:32,425
... promete-me que vais ignorar
o frio de uma estrela moribunda

303
00:26:33,759 --> 00:26:35,553
e lembrar-te antes da sua luz

304
00:26:36,429 --> 00:26:39,849
e do amor infinito
que ela tanto sentiu por ti.

305
00:26:41,726 --> 00:26:43,352
Yvette?

306
00:26:43,436 --> 00:26:45,146
Jean-Luc! Onde estão?

307
00:26:48,816 --> 00:26:53,946
Espantoso. Só vi isto uma vez
e foi pelo olhar de uma criança.

308
00:26:54,030 --> 00:26:55,865
Era assim que te lembravas?

309
00:26:56,615 --> 00:26:58,909
Vamos. Temos de ir. Somos só os dois.

310
00:27:05,541 --> 00:27:06,542
Mamã!

311
00:27:07,126 --> 00:27:08,419
<i>Mamã!</i>

312
00:27:10,421 --> 00:27:11,505
Mais ou menos.

313
00:27:11,589 --> 00:27:13,716
Jean-Luc! Graças a Deus! Aqui estás tu.

314
00:27:18,220 --> 00:27:19,680
O que aconteceu à tua mãe?

315
00:27:20,181 --> 00:27:25,394
<i>Encontrei-a, mas o meu pai levou-a
e trancou-a naquele quarto.</i>

316
00:27:27,313 --> 00:27:28,647
<i>Por favor.</i>

317
00:27:30,024 --> 00:27:32,860
Deixa-me sair, Jean-Luc. Por favor.

318
00:27:33,652 --> 00:27:35,029
Só tu me podes salvar.

319
00:27:35,029 --> 00:27:36,697
<i>Só tu me podes salvar.</i>

320
00:27:38,157 --> 00:27:41,160
<i>Deixa-me sair. Jean-Luc!</i>

321
00:27:44,455 --> 00:27:46,123
<i>Então, abri a porta...</i>

322
00:27:49,960 --> 00:27:51,837
- O que foi aquilo?
- Encontraram-nos!

323
00:27:52,505 --> 00:27:53,714
Ali. Aquela porta.

324
00:27:57,218 --> 00:27:58,386
Está trancada.

325
00:28:04,725 --> 00:28:05,726
Sim!

326
00:28:12,483 --> 00:28:13,651
Afasta-te!

327
00:28:35,381 --> 00:28:37,091
Disse-te que não te podias
esconder para sempre.

328
00:28:37,091 --> 00:28:38,801
Quem disse que me escondi?

329
00:28:52,064 --> 00:28:53,315
Raffi?

330
00:28:54,942 --> 00:28:55,943
Elnor?

331
00:28:57,695 --> 00:28:58,863
Não sou o Elnor.

332
00:28:58,863 --> 00:29:00,614
Não propriamente.

333
00:29:01,907 --> 00:29:04,410
Mas sou o real o suficiente
para dizer que é bom ver-te.

334
00:29:05,411 --> 00:29:06,579
Senti a tua falta, Raffi.

335
00:29:07,788 --> 00:29:09,290
Não temos muito tempo.

336
00:29:09,290 --> 00:29:11,208
Se eu aceder aos sistemas da nave...

337
00:29:11,292 --> 00:29:14,128
Sete, os sistemas estão bloqueados
e a chave sou eu.

338
00:29:14,128 --> 00:29:17,423
A Jurati escondeu o código em mim
para o proteger.

339
00:29:17,423 --> 00:29:19,425
Ela continua lá dentro
a lutar contra a Rainha.

340
00:29:19,425 --> 00:29:21,594
- Elnor, consegues dar-me acesso?
- Espera.

341
00:29:21,594 --> 00:29:25,556
Se desbloquearmos os sistemas da nave,
ela terá acesso a eles.

342
00:29:25,556 --> 00:29:27,349
Daremos à Rainha exatamente o que quer.

343
00:29:27,433 --> 00:29:31,437
Sem isso, não temos como nos defender.
Confia em mim. Tenho uma ideia.

344
00:29:35,900 --> 00:29:37,610
- Sistemas desbloqueados.
- Certo.

345
00:29:38,194 --> 00:29:41,822
Tenho de abrir uma escotilha e abrir
caminho até aos transportadores. Esperem.

346
00:29:42,740 --> 00:29:45,534
Elnor, espera. Ouve-me.

347
00:29:46,911 --> 00:29:50,456
Ouve, sei que não és mesmo ele.
Eu sei disso.

348
00:29:52,249 --> 00:29:53,792
Não te mantive comigo

349
00:29:53,876 --> 00:29:57,087
por ter medo de ficares sozinho.

350
00:29:59,006 --> 00:30:04,261
Mantive-te cá
por ter medo de ficar sozinha.

351
00:30:05,429 --> 00:30:06,430
Raffi...

352
00:30:07,556 --> 00:30:10,476
... eu partilho as memórias
do último suspiro do Elnor.

353
00:30:10,476 --> 00:30:14,146
O suficiente para saber que a última coisa
que ele pensou de ti não foi culpar-te,

354
00:30:15,814 --> 00:30:17,024
foi que te amava.

355
00:30:19,443 --> 00:30:21,612
Caminho desimpedido. Vamos.

356
00:30:26,700 --> 00:30:27,701
Para que lado?

357
00:30:35,918 --> 00:30:39,421
Pela esquerda entramos mais no castelo,
pela direita vamos para os campos.

358
00:30:39,505 --> 00:30:40,548
Vamos.

359
00:30:42,091 --> 00:30:44,677
- Não. Por aqui.
- O quê?

360
00:30:46,470 --> 00:30:47,471
Vamos.

361
00:30:48,222 --> 00:30:49,557
A aceder aos transportadores.

362
00:30:52,601 --> 00:30:54,311
Seja o que for que fazes, despacha-te.

363
00:30:54,395 --> 00:30:56,438
Vou aguentá-los o máximo possível.

364
00:30:58,190 --> 00:30:59,191
Sete...

365
00:31:11,161 --> 00:31:15,499
Ora, parecemos estar
a recuperar a vantagem.

366
00:31:15,583 --> 00:31:16,959
Estamos quase a sair?

367
00:31:16,959 --> 00:31:19,295
Há uma saída na marquise. Vamos.

368
00:31:22,298 --> 00:31:25,843
O teu plano foi um sucesso.
Só deteto um Borg a bordo.

369
00:31:32,224 --> 00:31:33,851
- Sete.
- Estou a vê-la.

370
00:31:33,851 --> 00:31:35,477
Vou transportá-la para a prisão.

371
00:31:38,897 --> 00:31:40,774
Ela tem um inibidor de transporte.

372
00:32:07,301 --> 00:32:09,887
Três contra um não me parece justo.

373
00:32:10,763 --> 00:32:13,724
Jurati, por favor,
não nos obrigues a fazer isto.

374
00:32:13,724 --> 00:32:16,769
Sei que estás aí dentro.
Sei que consegues lutar.

375
00:32:17,436 --> 00:32:18,771
Não tens como escapar.

376
00:32:19,355 --> 00:32:20,689
Não tenho?

377
00:32:28,697 --> 00:32:30,115
Sete! Não!

378
00:32:31,241 --> 00:32:34,161
Computador, transferir
os comandos principais para mim.

379
00:32:42,503 --> 00:32:44,588
Computador, traçar uma rota
para o Quadrante Delta.

380
00:32:45,172 --> 00:32:48,467
Temos 400 anos para expandir o Coletivo.

381
00:32:48,467 --> 00:32:50,844
Ela vai morrer
se eu não estancar a hemorragia.

382
00:32:51,428 --> 00:32:52,596
Não faças isto.

383
00:32:53,222 --> 00:32:55,432
Absorvi milhões de línguas

384
00:32:56,141 --> 00:32:58,477
e há algumas palavras em comum entre elas.

385
00:32:59,520 --> 00:33:01,021
"Amor", sem dúvida.

386
00:33:01,939 --> 00:33:03,816
"Esperança" e "medo".

387
00:33:04,608 --> 00:33:06,610
E há uma ainda mais comum...

388
00:33:08,278 --> 00:33:09,571
... "futilidade".

389
00:33:11,657 --> 00:33:13,575
As espécies prosperam sem amor.

390
00:33:14,410 --> 00:33:16,787
Os reinos conquistam sem medo.

391
00:33:17,538 --> 00:33:21,583
Mas a natureza imperfeita
de todas as coisas orgânicas

392
00:33:22,292 --> 00:33:26,839
é travar uma batalha vã
contra um inimigo invencível...

393
00:33:28,590 --> 00:33:30,008
... a morte.

394
00:33:35,556 --> 00:33:37,224
Agora, conseguimos chegar à nave.

395
00:33:42,730 --> 00:33:45,274
Sei o que são cobaias perdidas.

396
00:33:46,024 --> 00:33:49,653
Para apanhar uma,
não a seguimos no labirinto.

397
00:33:50,529 --> 00:33:52,573
Obrigamo-la a vir à superfície.

398
00:34:11,300 --> 00:34:12,593
Porque estou a chorar?

399
00:34:12,593 --> 00:34:13,927
Essas lágrimas não são tuas.

400
00:34:14,636 --> 00:34:15,888
São minhas.

401
00:34:15,888 --> 00:34:19,099
Os químicos que usaste
para tomar o controlo,

402
00:34:19,892 --> 00:34:21,185
a dopamina e a adrenalina,

403
00:34:21,185 --> 00:34:24,062
não são produzidos só por umas bebidas
e uma canção sentimental.

404
00:34:24,938 --> 00:34:28,942
Tristeza, perda, desespero...

405
00:34:29,777 --> 00:34:32,362
Quando magoas os meus amigos,

406
00:34:32,446 --> 00:34:33,906
produzes a mesma sopa neurológica,

407
00:34:33,906 --> 00:34:36,950
mas, desta vez,
permitiu-me reconquistar algum controlo.

408
00:34:37,034 --> 00:34:38,035
Impossível.

409
00:34:38,035 --> 00:34:41,497
Podias ter seguido o teu caminho,
se tivesses tido piedade.

410
00:34:48,295 --> 00:34:53,801
Soong, não compreende o futuro
que está prestes a criar.

411
00:34:54,635 --> 00:34:57,221
Bem-sucedido, próspero.

412
00:34:57,805 --> 00:35:00,307
Disseram-me que somos adorados
em toda a galáxia.

413
00:35:01,016 --> 00:35:02,100
Temidos.

414
00:35:13,237 --> 00:35:14,488
O que é isto?

415
00:35:14,988 --> 00:35:16,448
A história dos Borg.

416
00:35:16,532 --> 00:35:19,284
A única parte da história que importa.
O fim.

417
00:35:20,035 --> 00:35:21,745
A maneira como acaba sempre para ti...

418
00:35:22,371 --> 00:35:25,791
... uma assassina Borg solitária,
e a Federação unida vai atrás de ti.

419
00:35:25,791 --> 00:35:29,211
Por causa da tua soberba,
da tua arrogância digna de Ícaro.

420
00:35:29,211 --> 00:35:32,130
Se tagarelar é a tua arma de eleição,
posso esperar.

421
00:35:32,631 --> 00:35:35,175
- Não podes ficar triste eternamente.
- Faz as contas.

422
00:35:35,259 --> 00:35:38,762
Neste universo ou em qualquer outro,
perdes sempre.

423
00:35:39,680 --> 00:35:41,139
É por isso que lutas tanto.

424
00:35:41,765 --> 00:35:45,853
Vives com a sentença de morte da tua
espécie em linhas temporais infinitas.

425
00:35:45,853 --> 00:35:48,146
Tens receio da perda tal como nós.

426
00:35:49,439 --> 00:35:51,859
Anseias pelo mesmo que todos nós.

427
00:35:53,527 --> 00:35:54,820
Uma ligação,

428
00:35:56,029 --> 00:35:58,407
Longevidade. Descoberta.

429
00:36:00,325 --> 00:36:02,536
Só que tu oferece-lo
sem direito de escolha.

430
00:36:03,120 --> 00:36:06,582
O que quero dizer é: e se nós o pedirmos?

431
00:36:07,082 --> 00:36:08,125
Tu e eu?

432
00:36:08,709 --> 00:36:11,086
Finalmente,
pareces chegar a uma conclusão.

433
00:36:11,086 --> 00:36:14,256
A galáxia está cheia de vidas
que precisam de ser salvas.

434
00:36:16,133 --> 00:36:18,302
Neste momento, tens uma dela aos teus pés.

435
00:36:18,844 --> 00:36:21,346
<i>Temos de criar o nosso próprio destino.</i>

436
00:36:21,430 --> 00:36:24,641
Os capitães de naves
e os capitães da indústria.

437
00:36:24,725 --> 00:36:28,353
Para homens como nós, o amor e o medo...

438
00:36:29,605 --> 00:36:31,023
... são a mesma coisa.

439
00:36:31,607 --> 00:36:33,108
Um meio para atingir um fim.

440
00:36:33,609 --> 00:36:35,861
<i>Arrancavas uma consorte à morte?</i>

441
00:36:35,861 --> 00:36:39,531
Recrutavas em naves abandonadas,
dos destroços do espaço?

442
00:36:40,157 --> 00:36:41,575
Queres que recolhamos restos?

443
00:36:41,575 --> 00:36:43,619
E dar segundas oportunidades.

444
00:36:44,161 --> 00:36:48,540
E se levarmos esta nave
e criarmos um Borg melhor?

445
00:36:49,207 --> 00:36:52,920
Um verdadeiro Coletivo sem ser baseado
na assimilação, mas na salvação.

446
00:36:52,920 --> 00:36:54,171
Pensa nisso.

447
00:36:54,171 --> 00:36:57,925
Um Coletivo Borg que aceita
a singularidade dos seus membros.

448
00:36:57,925 --> 00:36:59,968
Queres que aceitemos a fraqueza.

449
00:37:00,052 --> 00:37:03,972
Estou a sugerir que o que descartas
como fraqueza é na verdade força.

450
00:37:04,765 --> 00:37:05,807
Colaboração.

451
00:37:07,976 --> 00:37:09,686
A tua proposta é absurda.

452
00:37:12,356 --> 00:37:14,608
Mas não deixa de ser intrigante.

453
00:37:14,608 --> 00:37:19,655
Imagina membros que lutariam mais
pelas suas escolhas.

454
00:37:21,114 --> 00:37:23,533
Que não perderiam batalhas
porque não fariam inimigos.

455
00:37:23,617 --> 00:37:26,536
Que não seriam descartados e substituídos.

456
00:37:27,788 --> 00:37:30,457
As ligações poderiam crescer
e aprofundar-se.

457
00:37:32,834 --> 00:37:34,127
Como a Sete.

458
00:37:34,711 --> 00:37:36,421
Não a amaste em tempos?

459
00:37:37,965 --> 00:37:39,299
E ela não foi...

460
00:37:40,801 --> 00:37:42,594
... o melhor do que podíamos ser?

461
00:37:43,762 --> 00:37:48,100
Alguém que usou a sua metade Borg
para mostrar o melhor da sua humanidade.

462
00:37:51,436 --> 00:37:53,605
Vamos criar um universo de Setes.

463
00:37:56,733 --> 00:37:58,193
Comecemos por esta.

464
00:38:01,321 --> 00:38:02,656
<i>Na verdade, é uma pena.</i>

465
00:38:03,281 --> 00:38:07,703
Noutro futuro,
imagino que nos tornaríamos amigos.

466
00:38:11,331 --> 00:38:13,041
Adeus, Picard.

467
00:38:17,254 --> 00:38:18,255
Sistema a reiniciar.

468
00:38:18,255 --> 00:38:19,715
Acho que consegui.

469
00:38:19,715 --> 00:38:22,509
<i>- Dez por cento.</i>
- E se eu não quiser que consigas?

470
00:38:22,509 --> 00:38:24,344
- E se não quiser que vás? <i>- Vinte por cento.</i>

471
00:38:24,428 --> 00:38:27,556
E se quiser voltar a ver a tua cara
ou alguma loucura assim?

472
00:38:27,556 --> 00:38:30,600
- Teresa, o meu lugar não é aqui.
- Porquê?

473
00:38:31,518 --> 00:38:33,270
O futuro já tem heróis suficientes.

474
00:38:33,270 --> 00:38:34,479
- Não achas? <i>- Quarenta por cento.</i>

475
00:38:34,563 --> 00:38:37,691
Acredita, eu pensei nisso.
A sério que pensei.

476
00:38:38,400 --> 00:38:39,943
Este tempo não é o meu.

477
00:38:40,027 --> 00:38:42,237
- O futuro é teu, é dele. <i>- Sessenta por cento.</i>

478
00:38:42,237 --> 00:38:45,073
Estou apenas... a tentar protegê-lo.

479
00:38:45,574 --> 00:38:48,744
E se o teu futuro for aqui
e sempre estivesse destinado ser aqui?

480
00:38:49,286 --> 00:38:50,537
<i>Oitenta por cento.</i>

481
00:38:59,838 --> 00:39:01,214
<i>Noventa e cinco por cento.</i>

482
00:39:02,382 --> 00:39:03,633
Teresa, eu...

483
00:39:20,567 --> 00:39:22,861
Por favor, não. Por favor. Não faças isso.

484
00:39:22,861 --> 00:39:23,945
Por favor, não.

485
00:39:42,923 --> 00:39:44,341
Não, vais matá-la!

486
00:39:55,185 --> 00:39:57,979
Aposto que não é preciso ser do futuro
para disparar esta coisa.

487
00:39:59,773 --> 00:40:00,774
Não.

488
00:40:01,441 --> 00:40:04,861
Mas é preciso ter o ADN certo
para a desbloquear.

489
00:40:05,445 --> 00:40:07,989
Se a segurar durante muito tempo, vai...

490
00:40:23,630 --> 00:40:24,798
Ela vai sobreviver.

491
00:40:29,636 --> 00:40:32,514
Mas salvá-la teve um preço.

492
00:40:41,064 --> 00:40:42,149
Jurati?

493
00:40:44,442 --> 00:40:45,443
És tu?

494
00:40:46,820 --> 00:40:47,821
Sim.

495
00:40:49,281 --> 00:40:50,365
Não.

496
00:40:51,867 --> 00:40:54,452
Acho que estamos a tornar-nos algo novo.

497
00:40:55,579 --> 00:40:57,247
Algo melhor.

498
00:40:57,247 --> 00:40:58,331
Sete.

499
00:41:04,254 --> 00:41:05,672
Tenho de ir para a nave.

500
00:41:07,132 --> 00:41:08,550
Já agora, não tem de quê.

501
00:41:15,056 --> 00:41:16,600
<i>Deixa-me sair, Jean-Luc.</i>

502
00:41:17,767 --> 00:41:19,019
Por favor.

503
00:41:22,939 --> 00:41:24,733
<i>Por isso, abri a porta.</i>

504
00:41:29,613 --> 00:41:32,324
Estou a ter uma recordação estranhíssima.

505
00:41:34,242 --> 00:41:35,702
Segue-a.

506
00:41:35,702 --> 00:41:37,204
Vê aonde te leva.

507
00:41:44,711 --> 00:41:49,883
<i>Há momentos no tempo
aos quais gostávamos de poder voltar.</i>

508
00:41:51,176 --> 00:41:56,181
<i>Memórias, partes da vida
que são vividas melhor ao contrário.</i>

509
00:41:57,557 --> 00:42:04,397
<i>Nesses momentos, finais trágicos
podem inverter-se em começos alegres.</i>

510
00:42:05,148 --> 00:42:08,985
<i>Momentos de perda em momentos de ganho.</i>

511
00:42:10,111 --> 00:42:13,156
<i>Lembro-me agora,</i>

512
00:42:14,241 --> 00:42:18,703
<i>num momento turvo de extrema melancolia,</i>

513
00:42:19,204 --> 00:42:23,250
<i>que a minha mãe se enforcou
justamente neste sítio.</i>

514
00:42:24,542 --> 00:42:27,254
<i>E apesar de tudo o que vivi,
do que vi e fiz,</i>

515
00:42:27,254 --> 00:42:32,425
<i>creio que foi este momento
que me impedi a mim mesmo de recordar.</i>

516
00:42:33,301 --> 00:42:36,888
<i>Este momento que sou incapaz de inverter.</i>

517
00:42:39,057 --> 00:42:41,226
<i>A minha mãe estava doente,
segundo me disseram.</i>

518
00:42:42,811 --> 00:42:47,482
<i>Mas eu pensava apenas
que ela estava inspirada.</i>

519
00:42:49,276 --> 00:42:54,155
<i>Naquela noite, o meu pai trancou-a
no quarto para sua própria segurança.</i>

520
00:42:54,864 --> 00:42:57,325
<i>Talvez também para a minha.</i>

521
00:42:58,034 --> 00:43:00,412
<i>Mas ela implorou para eu a ajudar.</i>

522
00:43:00,412 --> 00:43:03,498
<i>Disse-me que precisava muito de mim,</i>

523
00:43:03,498 --> 00:43:06,126
<i>que precisava muito da minha ajuda.</i>

524
00:43:10,088 --> 00:43:15,468
<i>Foi esta parte que passei toda a vida
a tentar não recordar.</i>

525
00:43:16,469 --> 00:43:18,596
<i>Pensei que estava a salvá-la.</i>

526
00:43:19,806 --> 00:43:22,309
<i>Então, depois de ele adormecer...</i>

527
00:43:22,892 --> 00:43:24,728
<i>... deixei-a sair.</i>

528
00:43:26,313 --> 00:43:32,819
<i>Se eu tivesse mantido a porta fechada,
ela podia ter chegado a velha.</i>

529
00:43:33,528 --> 00:43:36,823
<i>Costumava imaginar que a via, mais velha...</i>

530
00:43:38,700 --> 00:43:40,410
<i>... a oferecer-me um chá,</i>

531
00:43:42,579 --> 00:43:45,040
<i>a pedir para conversar.</i>

532
00:43:48,126 --> 00:43:51,963
Esta chave mestra andou por toda a casa.

533
00:43:54,132 --> 00:43:57,385
Oxalá naquele dia
não tivesse ido parar às minhas mãos.

534
00:44:00,347 --> 00:44:01,639
Eu adorava-a.

535
00:44:04,017 --> 00:44:05,310
Desesperadamente.

536
00:44:07,479 --> 00:44:09,731
O amor pode causar muito sofrimento...

537
00:44:11,232 --> 00:44:12,400
... e uma dor imensa.

538
00:44:13,568 --> 00:44:14,986
<i>Por uma culpa tremenda.</i>

539
00:44:16,905 --> 00:44:21,701
<i>Uma razão para fugirmos de nós mesmos
ou para nos afastarmos dos outros.</i>

540
00:44:24,204 --> 00:44:25,997
<i>O amor pode ser uma maldição.</i>

541
00:44:28,792 --> 00:44:30,960
Mas sempre e inteiramente...

542
00:44:32,420 --> 00:44:33,588
... é uma bênção.

543
00:45:06,746 --> 00:45:08,373
Já fui isto. Fui...

544
00:45:10,583 --> 00:45:13,586
... a Sete muito mais tempo
do que fui a Annika.

545
00:45:14,587 --> 00:45:16,047
Era bom...

546
00:45:18,591 --> 00:45:19,717
... ser comum.

547
00:45:22,470 --> 00:45:23,888
Isso é impossível.

548
00:45:25,056 --> 00:45:28,351
Porque sejas como fores, Borg ou humana,

549
00:45:29,477 --> 00:45:32,856
és a pessoa mais extraordinária
que conheço.

550
00:45:37,360 --> 00:45:41,739
Passaste a vida a fugir... disto.

551
00:45:43,283 --> 00:45:46,953
Não consigo deixar de pensar
de quanto mais serias capaz,

552
00:45:46,953 --> 00:45:49,622
de quanto mais podias ser...

553
00:45:51,040 --> 00:45:52,584
... se parasses de fugir.

554
00:45:55,295 --> 00:45:56,629
Está na hora de irmos.

555
00:46:01,426 --> 00:46:04,554
Não a podemos deixar fazer isto.
Seja o que for que prometeu, nós...

556
00:46:08,183 --> 00:46:09,517
Sejas quem fores agora,

557
00:46:10,977 --> 00:46:12,479
metade de ti é nossa amiga.

558
00:46:14,147 --> 00:46:16,191
Com o tempo,
talvez o possas ser inteiramente.

559
00:46:17,650 --> 00:46:20,111
Com o tempo, talvez.

560
00:46:21,321 --> 00:46:23,698
Mas agora é preciso honrar um acordo.

561
00:46:24,866 --> 00:46:28,411
Uma nave por uma vida
é uma troca mais do que justa.

562
00:46:29,120 --> 00:46:31,122
E por favor informem o vosso almirante

563
00:46:32,415 --> 00:46:34,876
de que o futuro não irá precisar
de um assassino de Borgs.

564
00:46:36,085 --> 00:46:37,712
Pelo menos, da nossa parte.

565
00:46:38,588 --> 00:46:39,714
E digam-lhe o seguinte...

566
00:46:40,548 --> 00:46:43,134
A missão não deve ser adiada.

567
00:46:43,218 --> 00:46:45,929
Para ter sucesso, deve haver duas Renées.

568
00:46:46,721 --> 00:46:50,016
Uma que vive e outra que morre.

569
00:47:36,145 --> 00:47:38,147
- Ela levou a minha nave.
- A minha nave.

570
00:47:38,231 --> 00:47:42,527
Ela deu-a à Rainha, à Jurati,
em troca pela vida da Sete.

571
00:47:46,531 --> 00:47:49,325
Sete... estás bem?

572
00:47:52,829 --> 00:47:53,997
Estou como sou.

573
00:48:00,461 --> 00:48:02,213
Bom, perdemos uma amiga,

574
00:48:03,131 --> 00:48:05,633
mas voltámos a estar juntos.

575
00:48:06,301 --> 00:48:10,930
E precisaremos de todos nós
para conseguirmos ter sucesso.

576
00:48:11,639 --> 00:48:13,266
O Soong continua à solta.

577
00:48:13,266 --> 00:48:14,892
E não é homem para desistir.

578
00:48:14,976 --> 00:48:16,769
A vossa nave escapou-lhe
por entre os dedos,

579
00:48:16,853 --> 00:48:19,897
mas ele encontrará outros meios
para travar a Missão Europa.

580
00:48:20,440 --> 00:48:21,441
E a Renée.

581
00:48:21,441 --> 00:48:22,525
Ou pior ainda.

582
00:48:22,609 --> 00:48:25,486
Picard, antes de partir,
a Agnes deixou uma mensagem para ti.

583
00:48:25,570 --> 00:48:28,489
"Para ter sucesso,
tem de haver duas Renées.

584
00:48:28,573 --> 00:48:31,117
Uma que vive e outra que morre."

585
00:48:31,117 --> 00:48:35,455
Recuso aceitar um resultado
que ainda não aconteceu.

586
00:48:35,455 --> 00:48:37,540
Venham, temos trabalho a fazer.

587
00:49:10,281 --> 00:49:11,741
TEMA ORIGINAL STAR TREK DE
ALEXANDER COURAGE

588
00:49:44,232 --> 00:49:46,234
Legendas: Paulo Montes

