1
00:00:13,013 --> 00:00:15,224
<i>Ранее в сериале...</i>

2
00:00:15,224 --> 00:00:18,227
<i>Туннели. Ты велел не ходить туда.</i>

3
00:00:18,227 --> 00:00:21,981
- Мама!
- Тысяча способов умереть под землей.

4
00:00:22,690 --> 00:00:24,608
<i>Я нашел тебя
только через несколько часов.</i>

5
00:00:24,692 --> 00:00:25,985
<i>Ей нужна была помощь.</i>

6
00:00:25,985 --> 00:00:27,862
<i>Но она не соглашалась ее принять.</i>

7
00:00:27,862 --> 00:00:30,030
Ты должен выпустить меня.
Пожалуйста, Жан-Люк.

8
00:00:30,114 --> 00:00:33,743
Всё это было частью плана Кью?
Что вы восстановите эти воспоминания?

9
00:00:33,743 --> 00:00:35,411
Наверняка это еще не вся история.

10
00:00:35,411 --> 00:00:40,166
Что бы это ни было, это не связано
с тем, что нам надо исправить.

11
00:00:40,833 --> 00:00:44,420
- Починим время, и это вернет Элнора?
- Я не знаю.

12
00:00:44,420 --> 00:00:46,046
Если ты хочешь поговорить...

13
00:00:46,130 --> 00:00:48,340
Я хочу выяснить,
как починить линию времени,

14
00:00:48,424 --> 00:00:50,968
а не поболтать,
каково мне было, пока он умирал.

15
00:00:51,969 --> 00:00:53,262
<i>Хочу показать вам кое-что.</i>

16
00:00:55,306 --> 00:00:56,682
Прошу на борт «Ла Сирены».

17
00:00:59,727 --> 00:01:01,562
Хотелось бы, чтобы было что вспомнить

18
00:01:01,562 --> 00:01:03,397
помимо всех тех раз,

19
00:01:03,481 --> 00:01:04,815
когда я тебя спасала.

20
00:01:06,400 --> 00:01:07,401
Что случилось?

21
00:01:07,985 --> 00:01:10,279
<i>Ошибка.
Связь с транспортером отсутствует.</i>

22
00:01:10,279 --> 00:01:14,033
Риос вызывает Раффи.
У нас большие проблемы.

23
00:01:19,121 --> 00:01:22,208
<i>Нет! Нет!</i>

24
00:01:24,210 --> 00:01:27,004
Вы стоите на распутье из сказки.

25
00:01:27,004 --> 00:01:27,922
Два варианта будущего.

26
00:01:27,922 --> 00:01:31,550
Либо вы спасете человечество
на грани уничтожения.

27
00:01:31,634 --> 00:01:32,635
Либо умрете один.

28
00:01:32,635 --> 00:01:34,887
<i>Рене Пикар либо
полетит в экспедицию</i>

29
00:01:34,887 --> 00:01:38,808
<i>и совершит открытие, которое сделает
вашу работу неактуальной, либо нет.</i>

30
00:01:39,475 --> 00:01:42,937
Есть человек, который будет мешать вам,
как сейчас он мешает мне.

31
00:01:42,937 --> 00:01:43,854
<i>Пикар?</i>

32
00:01:43,938 --> 00:01:46,357
Я могу доставить вас
к нему за несколько минут.

33
00:01:46,357 --> 00:01:49,985
А также дать средство,
которое позволит избавиться от него.

34
00:01:50,069 --> 00:01:51,320
Ясно, куда она направляется.

35
00:01:51,320 --> 00:01:53,989
Транспортер может понадобиться
Джурати по одной причине.

36
00:01:54,073 --> 00:01:55,991
Королева идет за «Ла Сиреной».

37
00:01:56,075 --> 00:01:59,328
Она хочет получить фору в 400 лет
для ассимиляции галактики.

38
00:01:59,328 --> 00:02:02,581
Как только я получу корабль,
вы сможете получить свое наследие.

39
00:02:03,374 --> 00:02:08,337
Мы должны защитить корабль,
если рассчитываем вернуться домой.

40
00:02:08,337 --> 00:02:11,423
<i>Она идет за кораблем.
И она идет не одна.</i>

41
00:02:11,507 --> 00:02:14,051
Не бойся. Больно только в первый момент.

42
00:02:41,370 --> 00:02:44,707
Они активируют транспортер удаленно.
Я не могу это остановить.

43
00:02:48,752 --> 00:02:49,795
Они здесь.

44
00:02:50,421 --> 00:02:52,047
- Кто здесь?
- Уходим с корабля.

45
00:02:52,131 --> 00:02:53,841
Быстрее, быстрее!

46
00:02:54,842 --> 00:02:58,345
Простите, что втянул вас в это.
Нужно доставить вас в безопасное место.

47
00:02:59,430 --> 00:03:00,556
Оружие.

48
00:03:04,351 --> 00:03:05,936
Скорей, скорей!

49
00:03:23,746 --> 00:03:26,582
Что ж, раньше мы выглядели получше.

50
00:03:39,219 --> 00:03:41,430
Я начинаю приходить в себя.

51
00:03:55,152 --> 00:03:59,323
Если королева хочет захватить корабль,
мы должны защитить его любой ценой.

52
00:03:59,323 --> 00:04:00,908
Чем защищать будем?

53
00:04:02,952 --> 00:04:05,371
- Это всё, что вы взяли?
- Хорошо, что хоть это успели.

54
00:04:05,371 --> 00:04:09,124
Ладно, осмотримся, укрепим нашу позицию,
расставим ловушки, какие сможем.

55
00:04:09,208 --> 00:04:11,210
Хорошо. Сколько у нас времени?

56
00:04:11,210 --> 00:04:12,378
Нисколько.

57
00:04:12,378 --> 00:04:13,837
- Спрячьтесь там.
- Идем.

58
00:04:13,921 --> 00:04:16,006
- Она идет?
- Она уже на корабле.

59
00:04:16,090 --> 00:04:18,550
И не одна. Их много.

60
00:06:33,185 --> 00:06:34,728
- В укрытие! Быстро!
- Давайте!

61
00:06:38,899 --> 00:06:42,152
Она хочет пригвоздить нас к месту,
пока берет корабль.

62
00:06:54,540 --> 00:06:56,333
Я не дам тебе захватить этот корабль.

63
00:06:58,168 --> 00:06:59,169
Так ты здесь.

64
00:07:00,003 --> 00:07:04,383
Я всё еще чувствую тебя внутри,
слышу, как ты травишь свои байки.

65
00:07:04,383 --> 00:07:07,094
Знаешь, каково это,
когда мои руки душат мою подругу,

66
00:07:07,094 --> 00:07:08,971
а я никак не могу этому помешать?

67
00:07:08,971 --> 00:07:12,474
Примерно как висеть
без сил и конечностей?

68
00:07:12,558 --> 00:07:15,394
Я тут осматривалась
на этой свалке разума –

69
00:07:15,394 --> 00:07:17,104
нехилой, кстати.

70
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Потому что хотела понять почему.

71
00:07:20,482 --> 00:07:23,110
Миллионы видов, планет.

72
00:07:23,735 --> 00:07:25,988
И всё же тебе всегда было нужно еще.

73
00:07:25,988 --> 00:07:28,407
Чтобы достичь совершенства,
нужно время, милая.

74
00:07:28,407 --> 00:07:32,077
Ни при чём тут совершенство,
эволюция и вся эта чушь.

75
00:07:32,161 --> 00:07:34,663
Тебе всегда было недостаточно,
потому что ты как я...

76
00:07:35,539 --> 00:07:36,540
...одинокая.

77
00:07:37,958 --> 00:07:40,752
Выражусь твоим же просторечием: чушь.

78
00:07:40,836 --> 00:07:42,171
Почему ты меня не убила?

79
00:07:42,171 --> 00:07:44,756
Стой. Стой!

80
00:07:45,757 --> 00:07:47,509
Возьмешь корабль, дашь Суну победить,

81
00:07:47,593 --> 00:07:50,804
а через 400 лет Конфедерация уничтожит
весь твой коллектив.

82
00:07:50,888 --> 00:07:52,681
Как прямолинейно и близоруко.

83
00:07:52,681 --> 00:07:55,058
Ты видишь ветку, но не видишь дерева.

84
00:07:55,767 --> 00:07:59,855
Теперь нам известно об угрозе
Конфедерации, и мы подготовимся.

85
00:08:00,564 --> 00:08:04,443
Время на нашей стороне.

86
00:08:09,198 --> 00:08:11,783
<i>Ошибка. Для доступа
требуется кодовый ключ.</i>

87
00:08:11,867 --> 00:08:15,871
Ой. Помнишь тот сигнал, которым ты
манипулируешь своими боргами?

88
00:08:15,871 --> 00:08:19,208
Я использовала его для фрактальной
блокировки систем корабля.

89
00:08:19,791 --> 00:08:21,752
Ты захватила очень большой булыжник.

90
00:08:21,752 --> 00:08:24,296
Я вытащу этот ключ
из твоего разума, женщина.

91
00:08:24,296 --> 00:08:27,216
Я же не идиотка, я его не запоминала.

92
00:08:30,552 --> 00:08:32,846
Я не могла остановить тебя,
но могла задержать.

93
00:08:32,930 --> 00:08:36,975
Кстати, корабль может создать
голограмму любого, кто бывал на борту,

94
00:08:37,059 --> 00:08:38,810
в том числе для экстренного боя.

95
00:08:38,894 --> 00:08:39,811
ПРОГРАММА ЗАВЕРШЕНА

96
00:08:42,356 --> 00:08:43,774
Чем могу помочь?

97
00:08:44,775 --> 00:08:48,820
Я зашифровала цифровой ключ
в самом надежном месте. В нём.

98
00:08:49,529 --> 00:08:51,865
Привет, Элнор. Сыграем в «собачку».

99
00:08:51,949 --> 00:08:52,991
С удовольствием.

100
00:09:15,097 --> 00:09:17,307
- Она привела армию.
- Нет. Она ее создала.

101
00:09:18,392 --> 00:09:20,394
Это не люди. Это борги.

102
00:09:28,402 --> 00:09:29,903
Берегите глаза!

103
00:09:33,282 --> 00:09:34,950
- Мама?
- Да?

104
00:09:35,450 --> 00:09:36,785
Давай поиграем во что-нибудь?

105
00:09:38,203 --> 00:09:39,413
Во что?

106
00:09:40,622 --> 00:09:42,708
Играйте во что хотите, только аккуратно.

107
00:09:42,708 --> 00:09:44,710
Морис, обязательно быть таким брюзгой?

108
00:09:45,544 --> 00:09:46,920
Сегодня такой отличный денек.

109
00:09:47,421 --> 00:09:49,381
Войны ведутся и в отличные деньки.

110
00:09:49,381 --> 00:09:53,635
Промышленность и прогресс исключили
риск внезапного дождя,

111
00:09:53,719 --> 00:09:54,720
насколько я в курсе.

112
00:09:54,720 --> 00:09:56,179
Брюзга.

113
00:09:57,139 --> 00:09:59,474
Твоя работа, да? Этому ты его учишь?

114
00:09:59,558 --> 00:10:01,268
- Отца высмеивать?
- Это все знают.

115
00:10:01,268 --> 00:10:02,436
Разве?

116
00:10:08,608 --> 00:10:13,030
Он умный парень. И ему скучно.
У него слишком много свободного времени.

117
00:10:17,659 --> 00:10:19,745
А как ты себя чувствуешь, дорогая?

118
00:10:20,329 --> 00:10:25,500
Мне кажется, в последнее время
ты справляешься лучше.

119
00:10:26,376 --> 00:10:27,461
Морис.

120
00:10:28,170 --> 00:10:30,672
И мы уже довольно долго
обходимся без инцидентов.

121
00:10:31,882 --> 00:10:34,593
Это хорошо, очень хорошо.

122
00:10:36,219 --> 00:10:38,430
Возможно, времена меняются к лучшему.

123
00:10:46,813 --> 00:10:50,025
Мама, в какую игру мы будем играть?

124
00:10:55,322 --> 00:10:58,033
Давай в прятки?

125
00:10:59,493 --> 00:11:02,537
Встань здесь, вот так.

126
00:11:04,623 --> 00:11:09,044
Закрой глаза и сосчитай до пяти,
а потом иди меня искать.

127
00:11:12,381 --> 00:11:14,591
Раз. Два...

128
00:11:17,844 --> 00:11:18,804
Идемте!

129
00:11:21,306 --> 00:11:22,307
Я насчитал девять.

130
00:11:22,891 --> 00:11:24,768
Теперь восемь. Но подходят еще.

131
00:11:24,768 --> 00:11:27,062
Давайте внутрь. На счет «три».

132
00:11:27,062 --> 00:11:29,523
Раз, два, три.

133
00:11:29,523 --> 00:11:30,899
Быстрее!

134
00:11:41,952 --> 00:11:44,913
Таллин, телепортируй Риоса,
Тересу и мальчика в безопасное место.

135
00:11:44,913 --> 00:11:47,666
- А мы?
- Мы должны спасти корабль.

136
00:11:47,666 --> 00:11:50,752
Борг с технологиями будущего
в этом веке –

137
00:11:50,836 --> 00:11:53,046
представляете, какой ущерб
она может причинить?

138
00:11:53,630 --> 00:11:56,133
Я позабочусь
об их безопасности и вернусь.

139
00:11:56,800 --> 00:11:58,301
Таллин, прошу, прямо сейчас.

140
00:12:02,931 --> 00:12:04,307
А теперь выключи.

141
00:12:09,396 --> 00:12:10,689
Сюда, быстрее.

142
00:12:10,689 --> 00:12:14,734
Уложи его и укрой. Он в шоке. А я назад.

143
00:12:15,777 --> 00:12:18,071
- Ты же не вернешься туда.
- Я не могу не вернуться.

144
00:12:18,864 --> 00:12:20,282
Так, давай.

145
00:12:23,743 --> 00:12:27,330
Нет, нет! Чёрт вас подери, Пикар.

146
00:12:30,167 --> 00:12:31,168
ОТКАЗ В ДОСТУПЕ

147
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
Меня заблокировали.

148
00:12:36,381 --> 00:12:37,799
Я не могу им помочь.

149
00:12:39,468 --> 00:12:40,719
<i>Он ранен.</i>

150
00:12:40,719 --> 00:12:43,638
Он бы просто погиб, пытаясь помочь нам.

151
00:12:44,222 --> 00:12:46,141
Нам не пробиться.

152
00:12:48,351 --> 00:12:49,728
Пойдем в обход.

153
00:12:49,728 --> 00:12:53,315
Таллин, обеспечьте огневую поддержку.
Мы отступим через усадьбу и разделимся.

154
00:12:53,315 --> 00:12:54,608
Разделитесь?

155
00:12:55,400 --> 00:12:58,403
«Разделяй и властвуй».
Удвоим наши шансы попасть на корабль.

156
00:12:58,487 --> 00:13:01,114
Обойдем их и возьмем чертов корабль.

157
00:13:01,198 --> 00:13:02,073
Давайте.

158
00:13:20,425 --> 00:13:21,510
Пикар!

159
00:13:24,554 --> 00:13:25,597
Стойте!

160
00:13:26,223 --> 00:13:30,185
Выстрелите, и мы сметем вас в ответ.

161
00:13:33,939 --> 00:13:35,398
Или выслушайте мое предложение.

162
00:13:36,650 --> 00:13:37,734
Я не жестокий...

163
00:13:39,819 --> 00:13:44,741
Я не был жестоким человеком, Пикар.
Всё это мне очень непривычно.

164
00:13:44,741 --> 00:13:51,498
Либо обещание наследия
вытащило скрытую гниль на поверхность.

165
00:13:51,498 --> 00:13:53,833
Я знаю, за какое будущее стоит драться.

166
00:13:54,417 --> 00:13:55,460
Я тоже.

167
00:13:55,544 --> 00:14:00,173
Послушайте. Вы в меньшинстве,
а мои новые друзья –

168
00:14:00,257 --> 00:14:04,886
я слышал, вы с ними знакомы.

169
00:14:05,929 --> 00:14:09,432
Значит, вы поможете ей взять корабль,

170
00:14:10,392 --> 00:14:15,522
она завтра уничтожит
миссию «Европа» с орбиты,

171
00:14:16,022 --> 00:14:19,985
и вы получите свое будущее.

172
00:14:20,819 --> 00:14:23,363
Тогда зачем эти переговоры?

173
00:14:24,698 --> 00:14:31,121
Враг любого эксперимента –
неизвестная неконтролируемая переменная.

174
00:14:31,830 --> 00:14:33,790
Вы для меня такая переменная.

175
00:14:33,790 --> 00:14:36,167
Так что сделайте одолжение нам обоим.

176
00:14:36,251 --> 00:14:39,379
Уступиите, сдайтесь.

177
00:14:39,921 --> 00:14:43,425
Я выберу путь наименьшего
сопротивления будущему,

178
00:14:43,425 --> 00:14:47,345
и тогда оно хотя бы будет
у вас и ваших друзей.

179
00:14:50,849 --> 00:14:53,018
А если мы откажемся?

180
00:14:54,728 --> 00:14:57,397
Тогда мы пойдем
гораздо более грязным путем,

181
00:14:57,981 --> 00:14:59,858
и вы умрете, пытаясь убежать.

182
00:15:01,026 --> 00:15:03,695
<i>Мама, где ты?</i>

183
00:15:05,780 --> 00:15:09,492
<i>Это просто игра, прятки. Найди меня.</i>

184
00:15:09,993 --> 00:15:11,244
<i>Мама!</i>

185
00:15:11,328 --> 00:15:13,330
Действительно, прятки.

186
00:15:16,916 --> 00:15:19,044
Сначала вам придется найти нас.

187
00:15:20,962 --> 00:15:22,339
Что ж, ладно.

188
00:15:22,339 --> 00:15:23,465
Огонь!

189
00:15:34,809 --> 00:15:36,645
Нам надо добраться до корабля.

190
00:16:59,853 --> 00:17:01,479
- Надо убираться отсюда.
- Хорошо.

191
00:17:05,233 --> 00:17:08,278
Сун наверняка уже окружил это место.

192
00:17:08,278 --> 00:17:09,571
И что вы предлагаете?

193
00:17:09,571 --> 00:17:11,573
Мы не можем ни войти ни выйти.

194
00:17:11,573 --> 00:17:13,074
Но можем спуститься.

195
00:17:13,742 --> 00:17:16,953
Под домом находится сеть туннелей.

196
00:17:18,204 --> 00:17:19,706
Только где же был вход?

197
00:17:25,754 --> 00:17:29,591
Думайте быстрее, пока память
не утекла из дыры у вас в голове.

198
00:17:31,968 --> 00:17:35,847
<i>Мама, где ты?</i>

199
00:17:41,644 --> 00:17:42,854
Мама?

200
00:17:43,563 --> 00:17:47,066
Мама, я знаю, что это ты. Я знаю...

201
00:17:49,569 --> 00:17:50,862
Мой мальчик!

202
00:17:55,241 --> 00:17:56,242
Мама?

203
00:17:58,578 --> 00:17:59,579
Да.

204
00:18:01,122 --> 00:18:02,290
Да, ладно.

205
00:18:03,708 --> 00:18:06,753
Может, продолжим где-нибудь,
где не так светло?

206
00:18:07,337 --> 00:18:10,089
Где тебе придется больше полагаться
на ум, чем на чувства?

207
00:18:13,968 --> 00:18:15,220
Нам надо идти.

208
00:18:16,179 --> 00:18:18,598
Это просто игра, прятки, там внизу.

209
00:18:21,100 --> 00:18:23,895
Но мама, папа запретил мне
спускаться туда.

210
00:18:24,729 --> 00:18:27,774
Идем. Всё пойдет на лад.

211
00:18:27,774 --> 00:18:29,275
Я не буду грустить.

212
00:18:30,860 --> 00:18:32,320
Ты же хочешь быть со мной?

213
00:18:33,238 --> 00:18:34,864
Тогда идем. Быстрее.

214
00:18:34,948 --> 00:18:36,407
Это опасно.

215
00:18:36,491 --> 00:18:38,827
Ты мой свет, Жан-Люк.

216
00:18:38,827 --> 00:18:41,329
Свет, который всегда выводит меня.

217
00:18:43,748 --> 00:18:45,959
Выбери свою дорогу. Найди меня.

218
00:18:57,095 --> 00:18:58,263
Пикар!

219
00:19:00,431 --> 00:19:02,267
Сюда. Быстрее!

220
00:19:08,523 --> 00:19:10,108
Пикар!

221
00:19:20,910 --> 00:19:22,078
Мама?

222
00:19:23,288 --> 00:19:25,039
Мама, где ты?

223
00:19:26,040 --> 00:19:28,376
Мне уже не весело.

224
00:19:36,009 --> 00:19:37,343
Мама?

225
00:19:46,227 --> 00:19:49,063
Я уже видела это место.
Внутри вашего разума.

226
00:19:50,273 --> 00:19:51,399
Что здесь случилось?

227
00:19:52,025 --> 00:19:53,484
Во время Второй мировой войны

228
00:19:54,193 --> 00:19:59,365
здесь был склад боеприпасов
французского сопротивления

229
00:20:00,116 --> 00:20:02,619
и была организована связь с фронтом.

230
00:20:02,619 --> 00:20:06,998
А когда пришли нацисты,
все выходы были заперты.

231
00:20:06,998 --> 00:20:09,125
Я не это имела в виду.

232
00:20:10,752 --> 00:20:14,213
В вашей памяти
это место ощущалось как очень мрачное.

233
00:20:17,258 --> 00:20:18,801
Что тут случилось?

234
00:20:22,055 --> 00:20:24,349
Я как-то спустился сюда
за своей матерью...

235
00:20:25,975 --> 00:20:28,394
...мы играли в прятки, и...

236
00:20:31,147 --> 00:20:32,357
...я потерял ее.

237
00:20:34,025 --> 00:20:37,737
Или, скорее, она сама себя потеряла.

238
00:20:38,488 --> 00:20:41,449
Это очень опасное место для игр.

239
00:20:42,742 --> 00:20:46,788
Отец говорил,
что здесь есть тысяча способов умереть.

240
00:20:46,788 --> 00:20:48,206
<i>...тысяча способов умереть.</i>

241
00:20:49,123 --> 00:20:51,167
Иветт? Жан-Люк?

242
00:20:52,961 --> 00:20:53,962
Жан-Люк!

243
00:20:57,632 --> 00:20:58,633
Жан-Люк!

244
00:21:01,803 --> 00:21:04,973
Туннели должны вести к люку
на другой стороне виноградника.

245
00:21:04,973 --> 00:21:07,433
Оттуда мы сможем
отбить корабль. Идемте.

246
00:21:23,366 --> 00:21:25,910
Идем. Пора вооружиться
и сделать то, что нужно.

247
00:21:28,621 --> 00:21:31,249
Послушай себя. Говоришь как капитан.

248
00:21:31,249 --> 00:21:33,334
Тебе стоило бы
поступить в Звездный флот.

249
00:21:34,460 --> 00:21:36,629
Я пыталась. После «Вояджера».

250
00:21:37,338 --> 00:21:38,965
Звездный флот отказал, потому что...

251
00:21:39,549 --> 00:21:40,717
Ты была боргом?

252
00:21:41,342 --> 00:21:43,302
Джейнвей боролась, угрожала отставкой.

253
00:21:43,386 --> 00:21:45,847
Но я сдалась и ушла в рейнджеры.

254
00:21:49,267 --> 00:21:50,268
Они вошли.

255
00:21:51,310 --> 00:21:53,604
Между нами и кораблем десяток боргов.

256
00:21:54,564 --> 00:21:56,983
Пятьдесят метров по открытой местности.

257
00:21:56,983 --> 00:22:00,486
А всё, что у нас есть, –
нож и штопор для бутылок.

258
00:22:01,070 --> 00:22:02,238
Еще топорик для льда.

259
00:22:05,408 --> 00:22:07,785
Ты могла бы стать отличным капитаном.

260
00:22:09,120 --> 00:22:11,998
- Когда мы отсюда выберемся...
- Мы отсюда не выберемся.

261
00:22:15,626 --> 00:22:18,254
Да, скорее всего так.

262
00:22:37,648 --> 00:22:39,484
Ты не сможешь прятаться вечно.

263
00:23:02,799 --> 00:23:04,050
Привет.

264
00:23:15,436 --> 00:23:16,729
Как он?

265
00:23:16,813 --> 00:23:17,814
Почти уснул.

266
00:23:17,814 --> 00:23:20,066
Он наполовину в ужасе,
а наполовину в восторге

267
00:23:20,066 --> 00:23:21,943
от лучшего приключения в своей жизни.

268
00:23:21,943 --> 00:23:23,194
Тут он похож на меня.

269
00:23:24,028 --> 00:23:26,072
Боже упаси. Что ты делаешь?

270
00:23:26,072 --> 00:23:27,448
Если перезапишу подпрограммы,

271
00:23:27,532 --> 00:23:29,575
может, получится восстановить
доступ к панели.

272
00:23:29,659 --> 00:23:32,120
- Я бы тебе мозги перезаписала.
- Я должен вернуться.

273
00:23:32,120 --> 00:23:34,914
И твои друзья погибнут из-за того,
что ты ранен и бесполезен.

274
00:23:34,914 --> 00:23:38,334
То, что мы обезболили рану,
еще не значит, что рука в порядке.

275
00:23:39,043 --> 00:23:40,086
Сядь.

276
00:23:41,838 --> 00:23:44,423
Какая из этих штуковин
поможет мне извлечь пулю?

277
00:23:45,466 --> 00:23:47,009
Вот эта. Трикодер.

278
00:23:47,802 --> 00:23:51,806
Правда? Целое отделение
скорой помощи в кармане.

279
00:23:52,598 --> 00:23:53,933
Круто, правда?

280
00:23:53,933 --> 00:23:56,477
Ты даже не представляешь,
как это круто для меня.

281
00:23:57,562 --> 00:24:01,149
Волшебное лекарство и сплошные чудеса.

282
00:24:01,899 --> 00:24:05,695
Но победим мы или проиграем,
мне придется расстаться с этим.

283
00:24:13,870 --> 00:24:15,204
Покажи руку.

284
00:24:31,637 --> 00:24:33,139
Ну и где же ты, Пикар?

285
00:25:11,844 --> 00:25:13,596
Поищите другие входы.

286
00:25:20,478 --> 00:25:21,604
<i>Жан-Люк?</i>

287
00:25:23,981 --> 00:25:24,982
<i>Мама?</i>

288
00:25:25,900 --> 00:25:27,401
<i>Ты здесь?</i>

289
00:25:37,328 --> 00:25:38,704
Ты выиграл...

290
00:25:40,206 --> 00:25:41,499
...а я проиграла.

291
00:25:42,708 --> 00:25:44,585
Да, пошли назад, хорошо?

292
00:25:45,086 --> 00:25:47,046
Выпьем чаю, поужинаем,

293
00:25:47,046 --> 00:25:50,633
а вечером ты покажешь мне
новые созвездия.

294
00:25:52,009 --> 00:25:53,302
Звёзды...

295
00:25:54,428 --> 00:25:55,888
Да, да.

296
00:25:56,722 --> 00:25:59,892
Ты знаешь, что космос так огромен,
так бесконечен,

297
00:26:00,977 --> 00:26:04,355
что нужны миллиарды лет,
чтобы тоненький луч света

298
00:26:04,355 --> 00:26:08,985
в полном одиночестве преодолел
путь от звезды до твоего глаза.

299
00:26:09,527 --> 00:26:13,906
То сияние, что ты видишь в ночном небе,
Жан-Люк, этот изысканный свет, –

300
00:26:15,157 --> 00:26:18,744
на самом деле лишь эхо звезды,
которая погасла давным-давно.

301
00:26:21,580 --> 00:26:22,915
Как я.

302
00:26:25,126 --> 00:26:27,545
Когда ты будешь вспоминать
обо мне, Жан-Люк, обещай...

303
00:26:28,212 --> 00:26:32,425
Обещай мне, что запомнишь
не холодность умирающей звезды...

304
00:26:33,759 --> 00:26:35,553
...а ее свет

305
00:26:36,429 --> 00:26:39,849
и бесконечную любовь к тебе.

306
00:26:41,726 --> 00:26:43,352
Иветт? Иветт?

307
00:26:43,436 --> 00:26:45,146
Жан-Люк? Где вы?

308
00:26:48,816 --> 00:26:53,946
Удивительно. Я видел это место
лишь один раз, когда был ребенком.

309
00:26:54,030 --> 00:26:55,865
И так запомнили?

310
00:26:56,615 --> 00:26:58,909
Идем. Нам надо идти. Только ты и я!

311
00:27:05,541 --> 00:27:06,542
Мама!

312
00:27:07,126 --> 00:27:08,419
<i>Мама!</i>

313
00:27:10,421 --> 00:27:11,505
Более или менее.

314
00:27:11,589 --> 00:27:13,716
Жан-Люк. Слава богу, ты здесь.

315
00:27:18,220 --> 00:27:19,680
Что случилось с вашей матерью?

316
00:27:20,181 --> 00:27:25,394
<i>Я нашел ее, но отец увел ее
и запер в комнате.</i>

317
00:27:27,313 --> 00:27:28,647
<i>Прошу!</i>

318
00:27:30,024 --> 00:27:32,860
Выпусти меня, Жан-Люк. Пожалуйста.

319
00:27:33,652 --> 00:27:35,029
Ты один можешь спасти меня.

320
00:27:35,029 --> 00:27:36,697
<i>Ты один можешь спасти меня.</i>

321
00:27:38,157 --> 00:27:41,160
<i>Выпусти меня.</i>

322
00:27:44,455 --> 00:27:46,123
<i>И я открыл дверь.</i>

323
00:27:49,960 --> 00:27:51,837
- Что это?
- Они нашли нас!

324
00:27:52,505 --> 00:27:53,714
Туда! В ту дверь!

325
00:27:57,218 --> 00:27:58,386
Заперто!

326
00:28:04,725 --> 00:28:05,726
Да!

327
00:28:12,483 --> 00:28:13,651
Отойдите!

328
00:28:35,381 --> 00:28:37,091
Я же говорила, нельзя прятаться вечно.

329
00:28:37,091 --> 00:28:38,801
А я и не прячусь.

330
00:28:52,064 --> 00:28:53,315
Раффи?

331
00:28:54,942 --> 00:28:55,943
Элнор?

332
00:28:57,695 --> 00:28:58,863
Я не Элнор.

333
00:28:58,863 --> 00:29:00,614
То есть не совсем он.

334
00:29:01,907 --> 00:29:04,410
Но всё равно могу сказать,
как я рад вас видеть.

335
00:29:05,411 --> 00:29:06,579
Я скучал по вам, Раффи.

336
00:29:07,788 --> 00:29:09,290
У нас мало времени.

337
00:29:09,290 --> 00:29:11,208
Попробую добраться до систем корабля...

338
00:29:11,292 --> 00:29:14,128
Семь, системы заблокированы,
а ключ к ним – я.

339
00:29:14,128 --> 00:29:17,423
Джурати спрятала во мне ключ к шифру,
чтобы защитить его.

340
00:29:17,423 --> 00:29:19,425
Она всё еще там и борется с королевой.

341
00:29:19,425 --> 00:29:21,594
- Элнор, можешь дать мне доступ?
- Подожди-ка.

342
00:29:21,594 --> 00:29:25,556
Если мы разблокируем главные системы
корабля, она получит к ним доступ.

343
00:29:25,556 --> 00:29:27,349
Мы дадим королеве именно то,
чего она хочет.

344
00:29:27,433 --> 00:29:29,643
А если нет,
то у нас не будет защиты от нее.

345
00:29:29,727 --> 00:29:31,437
Доверься мне. Есть одна идея.

346
00:29:35,900 --> 00:29:37,610
- Система деблокирована.
- Хорошо.

347
00:29:38,194 --> 00:29:41,822
Нам нужно открыть люк и освободить
путь транспортеру. Подождите.

348
00:29:42,740 --> 00:29:45,534
Элнор, стой. Послушай.

349
00:29:46,911 --> 00:29:50,456
Послушай... я понимаю, что ты
на самом деле не он, но всё равно.

350
00:29:52,249 --> 00:29:53,792
Я держала тебя при себе

351
00:29:53,876 --> 00:29:57,087
не потому, что боялась
дать тебе быть самостоятельным...

352
00:29:59,006 --> 00:30:04,261
Я боялась остаться одна.

353
00:30:05,429 --> 00:30:06,430
Раффи.

354
00:30:07,556 --> 00:30:10,476
У меня есть воспоминания
о том, как Элнор умирал,

355
00:30:10,476 --> 00:30:14,146
и я знаю, что его последние мысли о вас
были не про вину,

356
00:30:15,814 --> 00:30:17,024
а про любовь.

357
00:30:19,443 --> 00:30:21,612
Готово, путь свободен. Идем.

358
00:30:26,700 --> 00:30:27,701
Куда?

359
00:30:35,918 --> 00:30:39,421
Путь налево ведет глубже
под замок, направо – к полям.

360
00:30:39,505 --> 00:30:40,548
Идемте.

361
00:30:42,091 --> 00:30:44,677
- Нет. Сюда!
- Что?

362
00:30:46,470 --> 00:30:47,471
Так.

363
00:30:48,222 --> 00:30:49,557
Доступ к транспортерам.

364
00:30:52,601 --> 00:30:54,311
Что бы ты там ни делала, поторопись.

365
00:30:54,395 --> 00:30:56,438
Я задержу их на сколько смогу.

366
00:30:58,190 --> 00:30:59,191
Семь...

367
00:31:11,161 --> 00:31:15,499
Я смотрю, мы отыгрываем преимущество.

368
00:31:15,583 --> 00:31:16,959
Мы уже почти вышли?

369
00:31:16,959 --> 00:31:19,295
Есть выход в солярии. Идемте!

370
00:31:22,298 --> 00:31:25,843
Ваш план удался. Согласно моим датчикам,
на борту лишь один борг.

371
00:31:32,224 --> 00:31:33,851
- Семь...
- Вижу ее.

372
00:31:33,851 --> 00:31:35,477
Перемещаю на гауптвахту.

373
00:31:38,897 --> 00:31:40,774
Она подавляет телепортацию.

374
00:32:07,301 --> 00:32:09,887
Трое на одного? Честный расклад.

375
00:32:10,763 --> 00:32:13,724
Джурати, прошу тебя,
не заставляй нас это делать.

376
00:32:13,724 --> 00:32:16,769
Я знаю, что ты там.
Я знаю, что ты можешь бороться!

377
00:32:17,436 --> 00:32:18,771
Мы прижали тебя к стенке.

378
00:32:19,355 --> 00:32:20,689
Правда?

379
00:32:28,697 --> 00:32:30,115
Семь! Нет!

380
00:32:31,241 --> 00:32:34,161
Компьютер,
передай мне основное управление.

381
00:32:42,503 --> 00:32:44,588
Компьютер, задай курс
на Дельта-Квадрант.

382
00:32:45,172 --> 00:32:48,467
У нас в запасе 400 лет
на расширение коллектива.

383
00:32:48,467 --> 00:32:50,844
Она умрет,
если я не остановлю кровотечение!

384
00:32:51,428 --> 00:32:52,596
Не делай этого.

385
00:32:53,222 --> 00:32:55,432
Я вобрала в себя миллионы языков,

386
00:32:56,141 --> 00:32:58,477
и некоторые слова есть в каждом их них.

387
00:32:59,520 --> 00:33:01,021
«Любовь», конечно.

388
00:33:01,939 --> 00:33:03,816
«Надежда» и «страх»,

389
00:33:04,608 --> 00:33:06,610
и еще одно, также общее для всех...

390
00:33:08,278 --> 00:33:09,571
...«безнадежность».

391
00:33:11,657 --> 00:33:13,575
Виды отлично живут без любви.

392
00:33:14,410 --> 00:33:16,787
Королевства воюют без страха.

393
00:33:17,538 --> 00:33:21,583
Но несовершенная природа
органических существ

394
00:33:22,292 --> 00:33:26,839
заставляет их вступать в безнадежный бой
с непобедимым противником –

395
00:33:28,590 --> 00:33:30,008
смертью.

396
00:33:35,556 --> 00:33:37,224
Теперь мы можем добраться до корабля.

397
00:33:42,730 --> 00:33:45,274
Я умею ловить
сбежавших лабораторных крыс.

398
00:33:46,024 --> 00:33:49,653
Для этого не нужно
гоняться за ними по лабиринту.

399
00:33:50,529 --> 00:33:52,573
Достаточно выкурить наружу.

400
00:34:11,300 --> 00:34:12,593
Почему я плачу?

401
00:34:12,593 --> 00:34:13,927
Это не твои слезы.

402
00:34:14,636 --> 00:34:15,888
Они мои.

403
00:34:15,888 --> 00:34:19,099
Вещества, которые
помогли тебе получить контроль, –

404
00:34:19,892 --> 00:34:21,185
дофамин и адреналин –

405
00:34:21,185 --> 00:34:24,062
вырабатываются не только
от пары рюмок или заводной песенки.

406
00:34:24,938 --> 00:34:28,942
Печаль, утрата, отчаяние.

407
00:34:29,777 --> 00:34:32,362
Когда ты причиняешь вред моим друзьям,

408
00:34:32,446 --> 00:34:33,906
тоже варится супчик из гормонов,

409
00:34:33,906 --> 00:34:36,950
только на этот раз мне удалось
вернуть себе часть контроля.

410
00:34:37,034 --> 00:34:38,035
Невозможно.

411
00:34:38,035 --> 00:34:41,497
Ты могла бы уже быть в пути,
будь ты капельку милосердней.

412
00:34:48,295 --> 00:34:53,801
Сун, вы не понимаете,
что за будущее вы собираетесь создать.

413
00:34:54,635 --> 00:34:57,221
Процветающее. Благополучное.

414
00:34:57,805 --> 00:35:00,307
Мне сказали,
что нас будут любить во всей галактике.

415
00:35:01,016 --> 00:35:02,100
Бояться.

416
00:35:13,237 --> 00:35:14,488
Что это?

417
00:35:14,988 --> 00:35:16,448
История боргов.

418
00:35:16,532 --> 00:35:19,284
Единственная история,
которая имеет значение. Конец.

419
00:35:20,035 --> 00:35:21,745
То, чем она всегда кончается для тебя:

420
00:35:22,371 --> 00:35:25,791
за тобой приходит одинокий убийца боргов
или объединенная Федерация.

421
00:35:25,791 --> 00:35:29,211
Из-за твоей уникальной,
запредельной спеси, достойной Икара.

422
00:35:29,211 --> 00:35:32,130
Если своим оружием ты выбрала болтовню,
я могу подождать.

423
00:35:32,631 --> 00:35:35,175
- Не можешь же ты грустить вечно.
- А ты посчитай.

424
00:35:35,259 --> 00:35:38,762
В этой ли или любой другой вселенной —
ты всегда проигрываешь.

425
00:35:39,680 --> 00:35:41,139
Потому-то и бьешься так яростно.

426
00:35:41,765 --> 00:35:45,853
В бесконечном числе временных линий ты
живешь под похоронный звон своему виду.

427
00:35:45,853 --> 00:35:48,146
Ты боишься утрат точно так же, как и мы.

428
00:35:49,439 --> 00:35:51,859
Жаждешь того же, чего жаждем мы все.

429
00:35:53,527 --> 00:35:54,820
Единения.

430
00:35:56,029 --> 00:35:58,407
Долгой жизни. Открытий.

431
00:36:00,325 --> 00:36:02,536
Только ты предлагаешь это без выбора.

432
00:36:03,120 --> 00:36:06,582
Я хочу сказать,
что если мы будем предлагать?

433
00:36:07,082 --> 00:36:08,125
Ты и я?

434
00:36:08,709 --> 00:36:11,086
Наконец что-то дельное.

435
00:36:11,086 --> 00:36:14,256
В галактике полно живых существ,
которым необходимо спасение.

436
00:36:16,133 --> 00:36:18,302
Одно из них лежит
у твоих ног прямо сейчас.

437
00:36:18,844 --> 00:36:21,346
<i>Мы должны быть творцами своей судьбы.</i>

438
00:36:21,430 --> 00:36:24,641
Капитаны кораблей,
капитаны предприятий.

439
00:36:24,725 --> 00:36:28,353
Для таких, как мы, любовь и страх –

440
00:36:29,605 --> 00:36:31,023
одно и то же.

441
00:36:31,607 --> 00:36:33,108
Средство достижения результата.

442
00:36:33,609 --> 00:36:35,861
<i>Предлагаешь набирать
команду из умирающих</i>

443
00:36:35,861 --> 00:36:39,531
на затерянных в космосе
потерпевших крушение кораблях?

444
00:36:40,157 --> 00:36:41,575
Подбирать обломки?

445
00:36:41,575 --> 00:36:43,619
И предлагать им вторые шансы.

446
00:36:44,161 --> 00:36:48,540
Что если мы возьмем этот корабль
и улучшим боргов?

447
00:36:49,207 --> 00:36:52,920
Создадим настоящий коллектив, опираясь
не на ассимиляцию, а на спасение.

448
00:36:52,920 --> 00:36:54,171
Подумай об этом.

449
00:36:54,171 --> 00:36:57,925
Коллектив боргов, не отказывающийся
от уникальности его членов.

450
00:36:57,925 --> 00:36:59,968
Ты предлагаешь сохранить слабость.

451
00:37:00,052 --> 00:37:03,972
Я думаю, то, чем ты пренебрегаешь
как слабостью, на самом деле – сила.

452
00:37:04,765 --> 00:37:05,807
Сотрудничество.

453
00:37:07,976 --> 00:37:09,686
Твое предложение абсурдно.

454
00:37:12,356 --> 00:37:14,608
Однако в нём
есть своя привлекательность.

455
00:37:14,608 --> 00:37:19,655
Представь себе членов, которые будут
лучше драться за то, что выбрали сами.

456
00:37:21,114 --> 00:37:23,533
Не будут проигрывать,
так как у них не будет врагов.

457
00:37:23,617 --> 00:37:26,536
Которых не придется
списывать и заменять.

458
00:37:27,788 --> 00:37:30,457
Связи могли бы
усиливаться и углубляться.

459
00:37:32,834 --> 00:37:34,127
Как Семь.

460
00:37:34,711 --> 00:37:36,421
Разве ты не любила ее тоже когда-то?

461
00:37:37,965 --> 00:37:39,299
И разве не была она...

462
00:37:40,801 --> 00:37:42,594
...лучшей из того, какими мы можем быть?

463
00:37:43,762 --> 00:37:48,100
Кем-то, кто использовал свою боргскую
половину, чтобы усилить человеческую.

464
00:37:51,436 --> 00:37:53,605
Давай построим мир таких, как она.

465
00:37:56,733 --> 00:37:58,193
Начнем с нее.

466
00:38:01,321 --> 00:38:02,656
<i>Какая досада.</i>

467
00:38:03,281 --> 00:38:07,703
В ином будущем, полагаю,
мы могли бы стать друзьями.

468
00:38:11,331 --> 00:38:13,041
Прощайте, Пикар.

469
00:38:17,254 --> 00:38:18,255
<i>Перезагрузка системы.</i>

470
00:38:18,255 --> 00:38:19,715
Кажется, получилось.

471
00:38:19,715 --> 00:38:22,509
<i>- Десять процентов.</i>
- А если я не хочу, чтобы получилось?

472
00:38:22,509 --> 00:38:24,344
- Не хочу, чтобы ты уходил? <i>- Двадцать...</i>

473
00:38:24,428 --> 00:38:27,556
Если хочу снова увидеть
твое лицо, твои безумные выходки?

474
00:38:27,556 --> 00:38:30,600
- Тереса, я не принадлежу этому миру.
- Почему?

475
00:38:31,518 --> 00:38:33,270
Будущему и без тебя хватит героев.

476
00:38:33,270 --> 00:38:34,479
- Ну же? <i>- 40 процентов.</i>

477
00:38:34,563 --> 00:38:37,691
Поверь, я думал об этом. Правда.

478
00:38:38,400 --> 00:38:39,943
Но это не моя линия времени.

479
00:38:40,027 --> 00:38:42,237
- Будущее принадлежит тебе. Ему. <i>- 60 процентов.</i>

480
00:38:42,237 --> 00:38:45,073
Я лишь пытаюсь защитить его.

481
00:38:45,574 --> 00:38:48,744
А что если твое будущее здесь
и так было задумано с самого начала?

482
00:38:49,286 --> 00:38:50,537
<i>Восемьдесят процентов.</i>

483
00:38:59,838 --> 00:39:01,214
<i>Девяносто пять процентов.</i>

484
00:39:02,382 --> 00:39:03,633
Тереса, я...

485
00:39:20,567 --> 00:39:22,861
Нет, пожалуйста. Не надо.

486
00:39:22,861 --> 00:39:23,945
Не надо, пожалуйста.

487
00:39:42,923 --> 00:39:44,341
Нет, ты убиваешь ее!

488
00:39:55,185 --> 00:39:57,979
Спорю, не нужно быть из будущего,
чтобы стрелять из этой штуки.

489
00:39:59,773 --> 00:40:00,774
Верно.

490
00:40:01,441 --> 00:40:04,861
Но вот чтобы ее разблокировать,
нужно иметь правильную ДНК.

491
00:40:05,445 --> 00:40:07,989
А если вы продержите ее
слишком долго, то...

492
00:40:08,824 --> 00:40:09,866
...бум.

493
00:40:23,630 --> 00:40:24,798
Она будет жить.

494
00:40:29,636 --> 00:40:32,514
Но ее спасение имеет свою цену.

495
00:40:41,064 --> 00:40:42,149
Джурати?

496
00:40:44,442 --> 00:40:45,443
Это ты?

497
00:40:46,820 --> 00:40:47,821
Да.

498
00:40:49,281 --> 00:40:50,365
Нет.

499
00:40:51,867 --> 00:40:54,452
Думаю, мы превращаемся во что-то новое.

500
00:40:55,579 --> 00:40:57,247
Лучшее.

501
00:40:57,247 --> 00:40:58,331
Семь.

502
00:41:04,254 --> 00:41:05,672
Я должен попасть на корабль.

503
00:41:07,132 --> 00:41:08,550
Кстати, не стоит благодарности.

504
00:41:15,056 --> 00:41:16,600
<i>Выпусти меня, Жан-Люк.</i>

505
00:41:17,767 --> 00:41:19,019
Пожалуйста.

506
00:41:22,939 --> 00:41:24,733
<i>И я открыл дверь.</i>

507
00:41:29,613 --> 00:41:32,324
Ко мне пришло
очень странное воспоминание.

508
00:41:34,242 --> 00:41:35,702
Следуйте за ним.

509
00:41:35,702 --> 00:41:37,204
Посмотрите, куда оно ведет.

510
00:41:44,711 --> 00:41:49,883
<i>Бывают моменты,
в которые нам хотелось бы вернуться.</i>

511
00:41:51,176 --> 00:41:56,181
<i>Воспоминания, эпизоды, которые
лучше проживать в обратном порядке.</i>

512
00:41:57,557 --> 00:42:04,397
<i>Тогда трагический конец может
превратиться в многообещающее начало.</i>

513
00:42:05,148 --> 00:42:08,985
<i>Момент утраты – в момент приобретения.</i>

514
00:42:10,111 --> 00:42:13,156
<i>Теперь я вспомнил,</i>

515
00:42:14,241 --> 00:42:18,703
<i>как в недобрый момент
чернейшей меланхолии</i>

516
00:42:19,204 --> 00:42:23,250
<i>моя мать повесилась
здесь, на этом месте.</i>

517
00:42:24,542 --> 00:42:27,254
<i>И всю жизнь,
что бы я ни видел и что бы ни делал,</i>

518
00:42:27,254 --> 00:42:32,425
<i>я, видимо, старался не дать себе
вспомнить этот момент.</i>

519
00:42:33,301 --> 00:42:36,888
<i>Изменить который я совершенно бессилен.</i>

520
00:42:39,057 --> 00:42:41,226
<i>Мне говорили, что мама была больна.</i>

521
00:42:42,811 --> 00:42:47,482
<i>Но я всегда считал,
что у нее было вдохновение.</i>

522
00:42:49,276 --> 00:42:54,155
<i>В ту ночь отец запер ее
в комнате ради ее же безопасности.</i>

523
00:42:54,864 --> 00:42:57,325
<i>Да и ради моей, пожалуй.</i>

524
00:42:58,034 --> 00:43:00,412
<i>Но она умоляла меня помочь ей.</i>

525
00:43:00,412 --> 00:43:03,498
<i>Говорила, как я ей нужен.</i>

526
00:43:03,498 --> 00:43:06,126
<i>Как ей нужна моя помощь.</i>

527
00:43:10,088 --> 00:43:15,468
<i>И вот то, о чём я старался
не вспоминать всю жизнь.</i>

528
00:43:16,469 --> 00:43:18,596
<i>Я думал, что спасаю ее.</i>

529
00:43:19,806 --> 00:43:22,309
<i>И когда он уснул...</i>

530
00:43:22,892 --> 00:43:24,728
<i>...я ее выпустил, понимаете.</i>

531
00:43:26,313 --> 00:43:32,819
<i>Если бы я тогда не открыл дверь,
она могла бы благополучно состариться.</i>

532
00:43:33,528 --> 00:43:36,823
<i>Я не раз представлял себе,
как она, уже пожилая...</i>

533
00:43:38,700 --> 00:43:40,410
<i>...предлагает мне чашку чая.</i>

534
00:43:42,579 --> 00:43:45,040
<i>И просит поболтать с ней.</i>

535
00:43:48,126 --> 00:43:51,963
Этот мастер-ключ валялся по всему дому.

536
00:43:54,132 --> 00:43:57,385
Лучше бы я не нашел его в тот день.

537
00:44:00,347 --> 00:44:01,639
Я любил ее.

538
00:44:04,017 --> 00:44:05,310
Отчаянно.

539
00:44:07,479 --> 00:44:09,731
Любовь способна приносить большое горе...

540
00:44:11,232 --> 00:44:12,400
...и глубочайшую боль

541
00:44:13,568 --> 00:44:14,986
<i>огромной вины.</i>

542
00:44:16,905 --> 00:44:21,701
<i>Это причина, по которой
мы бежим сами от себя или друг от друга.</i>

543
00:44:24,204 --> 00:44:25,997
<i>Любовь может быть проклятием.</i>

544
00:44:28,792 --> 00:44:30,960
Но она дар,

545
00:44:32,420 --> 00:44:33,588
всегда и всецело.

546
00:45:06,746 --> 00:45:08,373
В своей жизни я была...

547
00:45:10,583 --> 00:45:13,586
...Семь гораздо дольше, чем Анникой.

548
00:45:14,587 --> 00:45:16,047
Было неплохо...

549
00:45:18,591 --> 00:45:19,717
...побыть обыкновенной.

550
00:45:22,470 --> 00:45:23,888
Вот уж это невозможно.

551
00:45:25,056 --> 00:45:28,351
Потому что кем бы ты ни была:
боргом или человеком...

552
00:45:29,477 --> 00:45:32,856
...ты самая необыкновенная личность
из всех, кого я знаю.

553
00:45:37,360 --> 00:45:41,739
И всю свою жизнь
ты бежала от этих... от этого.

554
00:45:43,283 --> 00:45:46,953
А я не могу не гадать,
насколько больше ты могла бы сделать,

555
00:45:46,953 --> 00:45:49,622
насколько полнее
могла бы реализоваться...

556
00:45:51,040 --> 00:45:52,584
если бы просто остановилась.

557
00:45:55,295 --> 00:45:56,629
Пора идти.

558
00:46:01,426 --> 00:46:04,554
Мы не можем дать ей это сделать.
Что бы она ни обещала, мы...

559
00:46:08,183 --> 00:46:09,517
Кем бы ты теперь ни была,

560
00:46:10,977 --> 00:46:12,479
половина тебя – наша подруга.

561
00:46:14,147 --> 00:46:16,191
А со временем, может, и вся ты.

562
00:46:17,650 --> 00:46:20,111
Со временем, возможно.

563
00:46:21,321 --> 00:46:23,698
Но сейчас следует соблюсти договор.

564
00:46:24,866 --> 00:46:28,411
Корабль за жизнь –
более чем справедливый обмен.

565
00:46:29,120 --> 00:46:31,122
И сообщите своему адмиралу,

566
00:46:32,415 --> 00:46:34,876
что будущему
не потребуется убийца боргов.

567
00:46:36,085 --> 00:46:37,712
По крайней мере, что касается нас.

568
00:46:38,588 --> 00:46:39,714
И еще скажите ему:

569
00:46:40,548 --> 00:46:43,134
нельзя допустить,
чтобы миссия отложилась.

570
00:46:43,218 --> 00:46:45,929
Чтобы достичь успеха, нужны две Рене,

571
00:46:46,721 --> 00:46:50,016
одна из которых выживет, а вторая умрет.

572
00:47:36,145 --> 00:47:38,147
- Она забрала мой корабль.
- Мой корабль.

573
00:47:38,231 --> 00:47:42,527
Она отдала его королеве – Джурати –
в обмен на жизнь Семь.

574
00:47:46,531 --> 00:47:49,325
Семь. Вы в порядке?

575
00:47:52,829 --> 00:47:53,997
Я стала самой собой.

576
00:48:00,461 --> 00:48:02,213
Что ж, мы потеряли друга.

577
00:48:03,131 --> 00:48:05,633
Но вернули самих себя.

578
00:48:06,301 --> 00:48:10,930
И для успеха нам потребуются
все наши силы и способности.

579
00:48:11,639 --> 00:48:13,266
Сун всё еще на свободе.

580
00:48:13,266 --> 00:48:14,892
И он не из тех, кто отступает.

581
00:48:14,976 --> 00:48:16,769
Пусть корабль ему и не достался,

582
00:48:16,853 --> 00:48:19,897
он найдет другие способы
остановить миссию «Европа».

583
00:48:20,440 --> 00:48:21,441
И Рене.

584
00:48:21,441 --> 00:48:22,525
А то и хуже.

585
00:48:22,609 --> 00:48:25,486
Пикар, перед тем как отбыть,
Агнес передала вам сообщение.

586
00:48:25,570 --> 00:48:28,489
«Чтобы достичь успеха, нужны две Рене,

587
00:48:28,573 --> 00:48:31,117
одна из которых выживет,
а другая умрет».

588
00:48:31,117 --> 00:48:35,455
Я отказываюсь соглашаться с итогом,
который еще не достигнут.

589
00:48:35,455 --> 00:48:37,540
Идемте! У нас есть работа.

590
00:49:44,232 --> 00:49:46,234
Перевод субтитров: Наталья Луговая

