1
00:00:13,013 --> 00:00:15,224
Star Trek: Picard'ın <i>önceki bölümlerinde...</i>

2
00:00:15,224 --> 00:00:18,227
Tüneller. Gitme, demiştin.

3
00:00:18,227 --> 00:00:21,981
- <i>Maman!</i>
- Orada ölmenin bin yolu var.

4
00:00:22,690 --> 00:00:24,608
<i>Seni bulana kadar saatler geçti.</i>

5
00:00:24,692 --> 00:00:25,985
<i>Annen çok acı çekiyordu.</i>

6
00:00:25,985 --> 00:00:27,862
<i>Yardıma ihtiyacı vardı
ama kabul etmiyordu.</i>

7
00:00:27,862 --> 00:00:30,030
Beni çıkarman lazım. Lütfen Jean-Luc.

8
00:00:30,114 --> 00:00:33,743
Bütün bunlar Q'nun planının parçası mıydı?
Bu anıları yeniden yaşaman?

9
00:00:33,743 --> 00:00:35,411
Hikâye bundan ibaret değil.

10
00:00:35,411 --> 00:00:40,166
Her ne ise şu anda çözmeye
çalıştığımız sorunla ilgisi yok.

11
00:00:40,833 --> 00:00:44,420
- Zamanı düzeltmek Elnor'u geri getirir mi?
- Bilmiyorum.

12
00:00:44,420 --> 00:00:46,046
- Konuşmak istersen...
- Sadece

13
00:00:46,130 --> 00:00:48,340
tarihin akışını düzeltmek istiyorum,

14
00:00:48,424 --> 00:00:50,968
Elnor ölürken ne hissettiğimi
konuşmak değil.

15
00:00:51,969 --> 00:00:53,262
<i>Size bir şey göstereceğim.</i>

16
00:00:55,306 --> 00:00:56,682
<i>La Sirena'ya</i> hoş geldiniz.

17
00:00:59,727 --> 00:01:01,562
Hafızamda seni defalarca kurtarmamdan

18
00:01:01,562 --> 00:01:03,397
daha fazla bir şey kalsın istiyorum.

19
00:01:03,481 --> 00:01:04,815
Sen uçup gitmeden önce.

20
00:01:06,400 --> 00:01:07,401
Sorun nedir?

21
00:01:07,985 --> 00:01:10,279
<i>Hata. Işınlayıcı çevrim dışı.</i>

22
00:01:10,279 --> 00:01:14,033
Rios'tan Raffi'ye. Büyük sorunlarımız var.

23
00:01:19,121 --> 00:01:22,208
<i>Hayır! Hayır!</i>

24
00:01:24,210 --> 00:01:27,004
Şu an o ünlü sözdeki gibi
bir yol ayrımındasın.

25
00:01:27,004 --> 00:01:27,922
İki gelecek var.

26
00:01:27,922 --> 00:01:31,550
Birinde insanlığı yok oluşun
eşiğinden sen kurtarıyorsun.

27
00:01:31,634 --> 00:01:32,635
Ya da yalnız öleceksin.

28
00:01:32,635 --> 00:01:34,887
<i>Renée Picard ya uzay gemisine binip</i>

29
00:01:34,887 --> 00:01:38,808
<i>senin çalışmalarını önemsiz kılacak
bir keşif yapacak ya da binmeyecek.</i>

30
00:01:39,475 --> 00:01:42,937
Şu anda yolumda duran
ve senin de yoluna çıkacak bir adam var.

31
00:01:42,937 --> 00:01:43,854
<i>Picard mı?</i>

32
00:01:43,938 --> 00:01:46,357
Onu birkaç dakika içinde
karşına çıkarabilirim.

33
00:01:46,357 --> 00:01:49,985
Ayrıca sana ondan kurtulman için
uygun araçlar verebilirim.

34
00:01:50,069 --> 00:01:51,320
Nereye gittiğini biliyoruz.

35
00:01:51,320 --> 00:01:53,989
Jurati'nin ışınlayıcıyı kontrol etmesinin
tek nedeni var.

36
00:01:54,073 --> 00:01:55,991
Kraliçe'nin hedefi, <i>La Sirena</i>.

37
00:01:56,075 --> 00:01:59,328
Galaksiyi asimile etmeye
400 yıl önceden başlamak istiyor.

38
00:01:59,328 --> 00:02:02,581
Ben gemiyi aldıktan sonra
sen de mirasını sağlama alabilirsin.

39
00:02:03,374 --> 00:02:08,337
Evimize dönmek istiyorsak
o gemiyi savunmak zorundayız.

40
00:02:08,337 --> 00:02:11,423
<i>Gemiyi almaya tek başına gitmez.</i>

41
00:02:11,507 --> 00:02:14,051
Merak etme. Anlık bir acı hissedeceksin.

42
00:02:41,370 --> 00:02:44,707
Işınlanmayı uzaktan aktive ediyorlar. Durduramıyorum.

43
00:02:48,752 --> 00:02:49,795
Geldiler.

44
00:02:50,421 --> 00:02:52,047
- Kim geldi?
- Gemiden çıkmalıyız.

45
00:02:52,131 --> 00:02:53,841
Koşun! Koşun!

46
00:02:54,842 --> 00:02:58,345
Sizi bu duruma soktuğum için üzgünüm.
Güvenliğinizi sağlamak zorundayım.

47
00:02:59,430 --> 00:03:00,556
Silahlar.

48
00:03:04,351 --> 00:03:05,936
Uzaklaşın, uzaklaşın!

49
00:03:23,746 --> 00:03:26,582
Açıkçası, önceden daha güzeldik.

50
00:03:39,219 --> 00:03:41,430
Biraz daha kendim gibi
hissetmeye başladım.

51
00:03:55,152 --> 00:03:59,323
Kraliçe gemiyi istiyorsa ne pahasına
olursa olsun onu savunmak zorundayız.

52
00:03:59,323 --> 00:04:00,908
Neyle savunacağız?

53
00:04:02,952 --> 00:04:05,371
- Sadece bu kadar mı?
- Neyse ki bunları alabildik.

54
00:04:05,371 --> 00:04:09,124
Keşif yapalım. Burayı tahkim edelim.
Elimizdekilerle tuzaklar kuralım.

55
00:04:09,208 --> 00:04:11,210
Peki ama ne kadar zamanımız var?

56
00:04:11,210 --> 00:04:12,378
Hiç yok.

57
00:04:12,378 --> 00:04:13,837
- Şuraya saklanın.
- Hadi gel.

58
00:04:13,921 --> 00:04:16,006
- Kraliçe mi geliyor?
- Şu anda gemide.

59
00:04:16,090 --> 00:04:18,550
Başkaları da var. Çok daha fazlası.

60
00:06:13,665 --> 00:06:15,459
"UZAY YOLU: YENİ NESİL"E DAYANMAKTADIR

61
00:06:33,185 --> 00:06:34,728
- Siper alın! Hadi!
- Hadi!

62
00:06:38,899 --> 00:06:42,152
Gemiyi ele geçirirken
bizi burada tutmak istiyor.

63
00:06:54,540 --> 00:06:56,333
Gemiyi ele geçirmene izin vermeyeceğim.

64
00:06:58,168 --> 00:06:59,169
İşte buradasın.

65
00:07:00,003 --> 00:07:04,383
Hâlâ varlığını hissediyordum.
Hâlâ dırdır ettiğini hissediyordum.

66
00:07:04,383 --> 00:07:07,094
Arkadaşımın boğazını sıkmak
ve bunu engelleyememek

67
00:07:07,094 --> 00:07:08,971
nasıl bir duygu, biliyor musun?

68
00:07:08,971 --> 00:07:12,474
Bacakların kesilmiş ve çaresiz hâlde
asılmak gibi olmalı.

69
00:07:12,558 --> 00:07:15,394
O zihin dediğin çöplükte
biraz ortalığı deştim.

70
00:07:15,394 --> 00:07:17,104
Bu arada, çok acayip bir yer.

71
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Çünkü anlamak zorundaydım.

72
00:07:20,482 --> 00:07:23,110
Milyonlarca türü ve gezegeni
ele geçirmiştin.

73
00:07:23,735 --> 00:07:25,988
Yine de hep daha fazlasını istiyordun.

74
00:07:25,988 --> 00:07:28,407
Mükemmeliyet zaman ister hayatım.

75
00:07:28,407 --> 00:07:32,077
Bunun mükemmeliyetle, evrimle,
o zırvalarla ilgisi yoktu.

76
00:07:32,161 --> 00:07:34,663
Asla yetmiyordu
çünkü tıpkı benim gibisin.

77
00:07:35,539 --> 00:07:36,540
Yalnızsın.

78
00:07:37,958 --> 00:07:40,752
Demin kullandığın kaba ifadeyle
cevap vereyim: zırva.

79
00:07:40,836 --> 00:07:42,171
O zaman beni niye öldürmedin?

80
00:07:42,171 --> 00:07:44,756
Dur. Dur.

81
00:07:45,757 --> 00:07:47,509
Gemiyi ele geçirirsen Soong kazanacak

82
00:07:47,593 --> 00:07:50,804
ve 400 yıl sonra Konfederasyon,
Kolektif'ini yok edecek.

83
00:07:50,888 --> 00:07:52,681
Çok düz ve miyopça bir bakış açısı.

84
00:07:52,681 --> 00:07:55,058
Dalı görüyorsun
ama ağacı gözden kaçırıyorsun.

85
00:07:55,767 --> 00:07:59,855
Şimdi Konfederasyon
tehdidini biliyoruz ve hazırlanacağız.

86
00:08:00,564 --> 00:08:04,443
Zaman bizden yana.

87
00:08:09,198 --> 00:08:11,783
<i>Hata. Erişim için anahtar kodu gerekli.</i>

88
00:08:11,867 --> 00:08:15,871
Hay aksi. Borglarını kukla gibi
oynatmak için kullandığın sinyal var ya?

89
00:08:15,871 --> 00:08:19,208
Onu kullanarak geminin sistemlerine
fraktal bir kilit koydum.

90
00:08:19,791 --> 00:08:21,752
Dünyanın en büyük kâğıt ağırlığı karşında.

91
00:08:21,752 --> 00:08:24,296
Zihnini kazıyıp o anahtarı bulurum.

92
00:08:24,296 --> 00:08:27,216
Ama aptal olmadığım için
kodu ezberlemedim.

93
00:08:30,552 --> 00:08:32,846
Seni durduramam ama yavaşlatabilirim.

94
00:08:32,930 --> 00:08:36,975
Meğer gemi içine giren herkesin
bir hologramını yapabiliyormuş.

95
00:08:37,059 --> 00:08:38,810
Mesela bir Acil Durum Savaş Hologramı.

96
00:08:38,894 --> 00:08:39,811
ADSH HAZIR

97
00:08:42,356 --> 00:08:43,774
Nasıl yardımcı olabilirim?

98
00:08:44,775 --> 00:08:48,820
Dijital anahtarı bulabildiğim
en güvenli yere, onun içine sakladım.

99
00:08:49,529 --> 00:08:51,865
Selam Elnor.
Hadi top saklamaca oynayalım.

100
00:08:51,949 --> 00:08:52,991
Seve seve.

101
00:09:15,097 --> 00:09:17,307
- Bir ordu getirmiş.
- Hayır, bir ordu yapmış.

102
00:09:18,392 --> 00:09:20,394
Bunlar insan değil, Borg.

103
00:09:28,402 --> 00:09:29,903
Gözlerinizi kapatın!

104
00:09:33,282 --> 00:09:34,950
- Anne?
- Efendim?

105
00:09:35,450 --> 00:09:36,785
Bir oyun oynayabilir miyiz?

106
00:09:38,203 --> 00:09:39,413
Ne tür bir oyun?

107
00:09:40,622 --> 00:09:42,708
İstediğini oyna ama bir şeyi kırma.

108
00:09:42,708 --> 00:09:44,710
Maurice, huysuz olmak zorunda mısın?

109
00:09:45,544 --> 00:09:46,920
Çok güzel bir gün.

110
00:09:47,421 --> 00:09:49,381
Güzel günlerde yapılan çok savaş var.

111
00:09:49,381 --> 00:09:53,635
Endüstri ve keşif küçük bir yağmur
ihtimaline bel bağlamaz.

112
00:09:53,719 --> 00:09:54,720
Bana öyle dediler.

113
00:09:54,720 --> 00:09:56,179
Huysuz.

114
00:09:57,139 --> 00:09:59,474
Bu, senin eserin.
Ona babasıyla dalga geçmeyi

115
00:09:59,558 --> 00:10:01,268
- öğretiyorsun.
- Bu, bilinen bir şey.

116
00:10:01,268 --> 00:10:02,436
Öyle mi?

117
00:10:08,608 --> 00:10:13,030
Zeki bir genç. Çok sıkılıyor.
Çok fazla boş zamanı var.

118
00:10:17,659 --> 00:10:19,745
Sen nasılsın son zamanlarda sevgilim?

119
00:10:20,329 --> 00:10:25,500
Bir süredir
daha kendinde olduğunu fark ettim.

120
00:10:26,376 --> 00:10:27,461
Maurice.

121
00:10:28,170 --> 00:10:30,672
Bir süredir kötü bir olay yaşamadık.

122
00:10:31,882 --> 00:10:34,593
Bu, iyi bir şey. Çok iyi.

123
00:10:36,219 --> 00:10:38,430
Belki de her şey iyiye gidiyor.

124
00:10:46,813 --> 00:10:50,025
<i>Maman</i>, ne oynayacağız?

125
00:10:55,322 --> 00:10:58,033
Saklambaca ne dersin?

126
00:10:59,493 --> 00:11:02,537
Sen burada böyle dur.

127
00:11:04,623 --> 00:11:09,044
Gözlerini kapatıp beşe kadar say.
Sonra beni bulmaya gel.

128
00:11:12,381 --> 00:11:14,591
Bir. İki...

129
00:11:17,844 --> 00:11:18,804
Hadi!

130
00:11:21,306 --> 00:11:22,307
Dokuz kişi saydım.

131
00:11:22,891 --> 00:11:24,768
Artık sekiz. Ama başkaları da geliyor.

132
00:11:24,768 --> 00:11:27,062
İçeri girelim. Üçe kadar sayacağım.

133
00:11:27,062 --> 00:11:29,523
Bir, iki, üç.

134
00:11:29,523 --> 00:11:30,899
Koşun, koşun!

135
00:11:41,952 --> 00:11:44,913
Tallinn, Rios'u, Teresa'yı
ve çocuğu güvenli bir yere ışınla.

136
00:11:44,913 --> 00:11:47,666
- Biz ne yapacağız?
- Gemiyi kurtarmak zorundayız.

137
00:11:47,666 --> 00:11:50,752
Bu yüzyılda ileri teknolojiye sahip
bir Borg'un

138
00:11:50,836 --> 00:11:53,046
vereceği zararı tahayyül edebiliyor musun?

139
00:11:53,630 --> 00:11:56,133
Onları götüreceğim
ama ben hemen geri döneceğim.

140
00:11:56,800 --> 00:11:58,301
Tallinn, lütfen, hemen.

141
00:12:02,931 --> 00:12:04,307
Şimdi onu kapat.

142
00:12:09,396 --> 00:12:10,689
Hadi.

143
00:12:10,689 --> 00:12:14,734
Çocuğu yatır ve üstüne battaniye ört.
Şokta. Ben döneceğim.

144
00:12:15,777 --> 00:12:18,071
- Geri dönemezsin.
- Aksi mümkün değil.

145
00:12:18,864 --> 00:12:20,282
Peki. Hadi gel.

146
00:12:23,743 --> 00:12:27,330
Hayır, olamaz. Lanet olsun Picard.

147
00:12:30,167 --> 00:12:31,168
ERİŞİM
REDDEDİLDİ

148
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
Beni dışarıda bıraktılar.

149
00:12:36,381 --> 00:12:37,799
Onlara yardım edemiyorum.

150
00:12:39,468 --> 00:12:40,719
<i>Yaralı.</i>

151
00:12:40,719 --> 00:12:43,638
Bize yardım etmeye çalışırken ölecekti.

152
00:12:44,222 --> 00:12:46,141
Bak, ilerlememiz imkânsız.

153
00:12:48,351 --> 00:12:49,728
Etraflarından dolaşacağız.

154
00:12:49,728 --> 00:12:53,315
Tallinn, baskı ateşini kes.
Şatonun içlerine çekilip dağılalım.

155
00:12:53,315 --> 00:12:54,608
Dağılmak mı?

156
00:12:55,400 --> 00:12:58,403
İkiye ayrılarak gemiye
ulaşma ihtimalimizi iki katına çıkarırız.

157
00:12:58,487 --> 00:13:01,114
Açık alanda onları kuşatıp
gemiyi ele geçiririz.

158
00:13:01,198 --> 00:13:02,073
Bunu yapın.

159
00:13:20,425 --> 00:13:21,510
Picard!

160
00:13:24,554 --> 00:13:25,597
Durun.

161
00:13:26,223 --> 00:13:30,185
Ateş ederseniz misliyle karşılık veririz.

162
00:13:33,939 --> 00:13:35,398
İsterseniz teklifimi dinleyin.

163
00:13:36,650 --> 00:13:37,734
Şiddet yanlısı değilim...

164
00:13:39,819 --> 00:13:44,741
Daha doğrusu değildim.
Bu benim için çok yeni bir durum.

165
00:13:44,741 --> 00:13:51,498
Geride bir isim bırakma vaadi,
altta yatan yozlaşmışlığı ortaya çıkardı.

166
00:13:51,498 --> 00:13:53,833
Savaşmaya değer bir gelecek biliyorum.

167
00:13:54,417 --> 00:13:55,460
Ben de öyle.

168
00:13:55,544 --> 00:14:00,173
Bak, sayıca sizden üstünüz.
Üstelik yeni dostlarım...

169
00:14:00,257 --> 00:14:04,886
Zaten onları tanıyormuşsun.

170
00:14:05,929 --> 00:14:09,432
Galiba Kraliçe'nin gemiyi
ele geçirmesine yardım edeceksin.

171
00:14:10,392 --> 00:14:15,522
O da yarın Europa Misyonu gemisini
yok edecek.

172
00:14:16,022 --> 00:14:19,985
Böylece senin bir geleceğin olacak.

173
00:14:20,819 --> 00:14:23,363
O zaman müzakereye ne gerek var?

174
00:14:24,698 --> 00:14:31,121
Her deneyin düşmanı,
düzensiz değişkendir, bilinmeyendir.

175
00:14:31,830 --> 00:14:33,790
Sen de benim için öylesin.

176
00:14:33,790 --> 00:14:36,167
O yüzden ikimiz için de iyi olanı yap.

177
00:14:36,251 --> 00:14:39,379
Vazgeç. Teslim ol.

178
00:14:39,921 --> 00:14:43,425
Ben geleceğe giden
en sorunsuz yolu seçiyorum.

179
00:14:43,425 --> 00:14:47,345
Sen ve arkadaşlarının da
hâlâ bir geleceği olabilir.

180
00:14:50,849 --> 00:14:53,018
Reddedersek ne olur?

181
00:14:54,728 --> 00:14:57,397
O zaman çok daha çamurlu bir yola gireriz

182
00:14:57,981 --> 00:14:59,858
ve siz kaçarken ölürsünüz.

183
00:15:01,026 --> 00:15:03,695
Maman, <i>neredesin?</i>

184
00:15:05,780 --> 00:15:09,492
<i>Bu sadece bir oyun. Saklambaç. Bul beni.</i>

185
00:15:09,993 --> 00:15:11,244
<i>Maman!</i>

186
00:15:11,328 --> 00:15:13,330
Gerçekten de saklambaç oynayacağız.

187
00:15:16,916 --> 00:15:19,044
Önce bizi bulmak zorundasınız.

188
00:15:20,962 --> 00:15:22,339
Öyle olsun.

189
00:15:22,339 --> 00:15:23,465
Ateş.

190
00:15:34,809 --> 00:15:36,645
Gemiye ulaşmak zorundayız.

191
00:16:59,853 --> 00:17:01,479
- Buradan çıkmak zorundayız.
- Tamam.

192
00:17:05,233 --> 00:17:08,278
Soong çoktan etrafımızı sardırmıştır.

193
00:17:08,278 --> 00:17:09,571
Peki, önerin nedir?

194
00:17:09,571 --> 00:17:11,573
İçeriye giremeyiz, dışarıya çıkamayız.

195
00:17:11,573 --> 00:17:13,074
Ama aşağıya inebiliriz.

196
00:17:13,742 --> 00:17:16,953
Bu evin altında bir dizi tünel var.

197
00:17:18,204 --> 00:17:19,706
Ama giriş neredeydi?

198
00:17:25,754 --> 00:17:29,591
Daha hızlı düşün yoksa belleğin
kafandaki bir delikten kaçıp gidecek.

199
00:17:31,968 --> 00:17:35,847
Maman, <i>neredesin?</i>

200
00:17:41,644 --> 00:17:42,854
Anne?

201
00:17:43,563 --> 00:17:47,066
Anne, burada olduğunu biliyorum. Biliyorum...

202
00:17:49,569 --> 00:17:50,862
Oğlum benim!

203
00:17:55,241 --> 00:17:56,242
<i>Maman?</i>

204
00:17:58,578 --> 00:17:59,579
Evet.

205
00:18:01,122 --> 00:18:02,290
Evet, biliyorum.

206
00:18:03,708 --> 00:18:06,753
Biraz daha az aydınlık bir yerde
devam edelim mi?

207
00:18:07,337 --> 00:18:10,089
Zekânın daha az duyudan
yararlanabileceği bir yerde.

208
00:18:13,968 --> 00:18:15,220
Gitmeliyiz.

209
00:18:16,179 --> 00:18:18,598
Sadece saklambaç oynayacağız. Ama aşağıda.

210
00:18:21,100 --> 00:18:23,895
<i>Maman</i>, ama babam oraya inmemi yasakladı.

211
00:18:24,729 --> 00:18:27,774
Gideceğiz. Her şey daha iyi olacak.

212
00:18:27,774 --> 00:18:29,275
Üzgün olmayacağım.

213
00:18:30,860 --> 00:18:32,320
Yanımda olmak istiyor musun?

214
00:18:33,238 --> 00:18:34,864
O zaman gidelim. Çabuk.

215
00:18:34,948 --> 00:18:36,407
Ama tehlikeli.

216
00:18:36,491 --> 00:18:38,827
Benim ışığım sensin Jean-Luc.

217
00:18:38,827 --> 00:18:41,329
Beni daima dışarıya çeken ışıksın.

218
00:18:43,748 --> 00:18:45,959
Yolunu kendin bul. Beni bul.

219
00:18:57,095 --> 00:18:58,263
Picard!

220
00:19:00,431 --> 00:19:02,267
Buraya girelim. Çabuk! Hemen!

221
00:19:08,523 --> 00:19:10,108
Picard!

222
00:19:20,910 --> 00:19:22,078
Anne?

223
00:19:23,288 --> 00:19:25,039
Anne, neredesin?

224
00:19:26,040 --> 00:19:28,376
Artık eğlenceli gelmiyor.

225
00:19:36,009 --> 00:19:37,343
<i>Maman?</i>

226
00:19:46,227 --> 00:19:49,063
Burayı daha önce görmüştüm. Zihninde.

227
00:19:50,273 --> 00:19:51,399
Burada ne oldu?

228
00:19:52,025 --> 00:19:53,484
İkinci Dünya Savaşı'nda,

229
00:19:54,193 --> 00:19:59,365
Fransız Rezistansı burayı mühimmat deposu

230
00:20:00,116 --> 00:20:02,619
ve cepheyle iletişim merkezi
olarak kullandı.

231
00:20:02,619 --> 00:20:06,998
Nazi işgalinden sonra
burayı tamamen kapattılar.

232
00:20:06,998 --> 00:20:09,125
Onu kastetmedim.

233
00:20:10,752 --> 00:20:14,213
Belleğinde burası çok karanlık bir yerdi.

234
00:20:17,258 --> 00:20:18,801
Ne oldu?

235
00:20:22,055 --> 00:20:24,349
Annemin peşinden buraya indim.

236
00:20:25,975 --> 00:20:28,394
Saklambaç oynuyorduk ve...

237
00:20:31,147 --> 00:20:32,357
...onu kaybettim.

238
00:20:34,025 --> 00:20:37,737
Daha doğrusu, o kayboldu.

239
00:20:38,488 --> 00:20:41,449
Burası çok tehlikeli bir oyun alanı.

240
00:20:42,742 --> 00:20:46,788
Babam "Orada ölmenin bin yolu var" derdi.

241
00:20:46,788 --> 00:20:48,206
<i>...ölmenin bin yolu var.</i>

242
00:20:49,123 --> 00:20:51,167
Yvette? Jean-Luc?

243
00:20:52,961 --> 00:20:53,962
Jean-Luc!

244
00:20:57,632 --> 00:20:58,633
Jean-Luc!

245
00:21:01,803 --> 00:21:04,973
Tüneller bağın öbür ucuna çıkan
bir kapağa kadar gidiyor olmalı.

246
00:21:04,973 --> 00:21:07,433
Oradan çıkıp
gemiyi geri alabiliriz. Gidelim.

247
00:21:23,366 --> 00:21:25,910
Hadi silahlanalım.
Hâlâ halletmemiz gereken bir iş var.

248
00:21:28,621 --> 00:21:31,249
Tam bir kaptan gibi konuştun.

249
00:21:31,249 --> 00:21:33,334
Yıldız Filosu'na girmeliydin.

250
00:21:34,460 --> 00:21:36,629
Denedim. <i>Voyager'dan</i> sonra.

251
00:21:37,338 --> 00:21:38,965
Yıldız Filosu beni almadı çünkü...

252
00:21:39,549 --> 00:21:40,717
Borg olduğun için mi?

253
00:21:41,342 --> 00:21:43,302
Janeway beni savundu. İstifa edecekti.

254
00:21:43,386 --> 00:21:45,847
Ama ben vazgeçip Korucu oldum.

255
00:21:49,267 --> 00:21:50,268
Girdiler.

256
00:21:51,310 --> 00:21:53,604
Gemiyle aramızda ondan fazla Borg var.

257
00:21:54,564 --> 00:21:56,983
Açık alanda elli metre koşmak zorundayız.

258
00:21:56,983 --> 00:22:00,486
Ve elimizde sadece bir bıçakla
bir tirbuşon var.

259
00:22:01,070 --> 00:22:02,238
Bir de buz kıracağı.

260
00:22:05,408 --> 00:22:07,785
Harika bir kaptan olurdun.

261
00:22:09,120 --> 00:22:11,998
- Buradan kurtulunca...
- Kurtulamayacağız.

262
00:22:15,626 --> 00:22:18,254
Doğru. Muhtemelen kurtulamayacağız.

263
00:22:37,648 --> 00:22:39,484
Sonsuza kadar saklanamazsın.

264
00:23:02,799 --> 00:23:04,050
Merhaba.

265
00:23:15,436 --> 00:23:16,729
Nasıl?

266
00:23:16,813 --> 00:23:17,814
Mışıl mışıl uyuyor.

267
00:23:17,814 --> 00:23:20,066
Hem dehşete düştü hem de hayatının

268
00:23:20,066 --> 00:23:21,943
macerasını yaşadığını düşünüyor.

269
00:23:21,943 --> 00:23:23,194
Bana kendimi hatırlatıyor.

270
00:23:24,028 --> 00:23:26,072
Tanrı korusun. Ne yapıyorsun?

271
00:23:26,072 --> 00:23:27,448
Panele komut verebilmek için

272
00:23:27,532 --> 00:23:29,575
alt rutinleri yeniden yapılandırıyorum.

273
00:23:29,659 --> 00:23:32,120
- Ben beynini yeniden yapılandıracağım.
- Dönmem şart.

274
00:23:32,120 --> 00:23:34,914
Bu hâlde yardım edemez
ve arkadaşlarının ölümüne yol açarsın.

275
00:23:34,914 --> 00:23:38,334
Yaranın çevresini uyuşturduk
ama kolun iyileşmedi.

276
00:23:39,043 --> 00:23:40,086
Hadi otur.

277
00:23:41,838 --> 00:23:44,423
Mermiyi bu zımbırtılardan
hangisiyle çıkarabilirim?

278
00:23:45,466 --> 00:23:47,009
Şununla. Tarayıcıyla.

279
00:23:47,802 --> 00:23:51,806
Gerçekten mi?
Cebe sığan bir acil servis, öyle mi?

280
00:23:52,598 --> 00:23:53,933
Hoş bir şey, değil mi?

281
00:23:53,933 --> 00:23:56,477
Ne hissettiğimi anlamıyorsun, değil mi?

282
00:23:57,562 --> 00:24:01,149
Mucizelerle dolu mucizevi bir tedavi.

283
00:24:01,899 --> 00:24:05,695
Sonuç ne olursa olsun,
onlara veda etmem gerekecek.

284
00:24:13,870 --> 00:24:15,204
Kolunu aç.

285
00:24:31,637 --> 00:24:33,139
Neredesin Picard?

286
00:25:11,844 --> 00:25:13,596
Başka girişleri arayın.

287
00:25:20,478 --> 00:25:21,604
<i>Jean-Luc?</i>

288
00:25:23,981 --> 00:25:24,982
Maman?

289
00:25:25,900 --> 00:25:27,401
<i>İçeride misin?</i>

290
00:25:37,328 --> 00:25:38,704
Sen kazandın...

291
00:25:40,206 --> 00:25:41,499
...ve ben kayboldum.

292
00:25:42,708 --> 00:25:44,585
Yukarıya dönelim, olur mu?

293
00:25:45,086 --> 00:25:47,046
Çay içeriz, yemek yeriz.

294
00:25:47,046 --> 00:25:50,633
Bu akşam bana
yeni takımyıldızlar öğretirsin.

295
00:25:52,009 --> 00:25:53,302
Yıldızlar...

296
00:25:54,428 --> 00:25:55,888
Evet, evet.

297
00:25:56,722 --> 00:25:59,892
Uzayın çok büyük,
neredeyse sonsuz olduğunu

298
00:26:00,977 --> 00:26:04,355
ve o ışığın yıldızından
gözümüze ulaşmak için

299
00:26:04,355 --> 00:26:08,985
milyarlarca yıl tek başına
yol aldığını biliyor muydun?

300
00:26:09,527 --> 00:26:13,906
Gece gökyüzünde gördüğün o güzel ışık,

301
00:26:15,157 --> 00:26:18,744
aslında çoktan sönmüş bir yıldızın
ışığının bir kalıntısı.

302
00:26:21,580 --> 00:26:22,915
Tıpkı benim gibi.

303
00:26:25,126 --> 00:26:27,545
Jean-Luc, bana söz ver, beni düşündüğünde...

304
00:26:28,212 --> 00:26:32,425
...ölen bir yıldızın soğukluğunu değil,

305
00:26:33,759 --> 00:26:35,553
onun ışığını

306
00:26:36,429 --> 00:26:39,849
ve sana olan
sonsuz sevgisini hatırlayacaksın.

307
00:26:41,726 --> 00:26:43,352
Yvette? Yvette?

308
00:26:43,436 --> 00:26:45,146
Jean-Luc? Neredesiniz?

309
00:26:48,816 --> 00:26:53,946
Çok ilginç. Burayı sadece bir kez
ve bir çocuğun gözleriyle gördüm.

310
00:26:54,030 --> 00:26:55,865
Ve o şekilde mi hatırlıyorsun?

311
00:26:56,615 --> 00:26:58,909
Hadi. Gitmemiz lazım. Sadece sen ve ben!

312
00:27:05,541 --> 00:27:06,542
<i>Maman!</i>

313
00:27:07,126 --> 00:27:08,419
Maman!

314
00:27:10,421 --> 00:27:11,505
Az çok öyle.

315
00:27:11,589 --> 00:27:13,716
Jean-Luc. Çok şükür, buradasın.

316
00:27:18,220 --> 00:27:19,680
Annene ne oldu?

317
00:27:20,181 --> 00:27:25,394
<i>Onu buldum ama babam onu götürdü
ve o odaya kilitledi.</i>

318
00:27:27,313 --> 00:27:28,647
<i>Lütfen.</i>

319
00:27:30,024 --> 00:27:32,860
Çıkar beni Jean-Luc. Lütfen.

320
00:27:33,652 --> 00:27:35,029
Beni ancak sen kurtarabilirsin.

321
00:27:35,029 --> 00:27:36,697
<i>Beni ancak sen kurtarabilirsin.</i>

322
00:27:38,157 --> 00:27:41,160
<i>Çıkar beni. Jean-Luc!</i>

323
00:27:44,455 --> 00:27:46,123
<i>Ben de kapıyı açtım.</i>

324
00:27:49,960 --> 00:27:51,837
- Bu ses ne?
- Bizi buldular.

325
00:27:52,505 --> 00:27:53,714
Şuradan! Şu kapıdan!

326
00:27:57,218 --> 00:27:58,386
Kilitli!

327
00:28:04,725 --> 00:28:05,726
Evet!

328
00:28:12,483 --> 00:28:13,651
Çekil!

329
00:28:35,381 --> 00:28:37,091
Sonsuza kadar saklanamazsın, demiştim.

330
00:28:37,091 --> 00:28:38,801
Saklandığımı kim söyledi?

331
00:28:52,064 --> 00:28:53,315
Raffi?

332
00:28:54,942 --> 00:28:55,943
Elnor?

333
00:28:57,695 --> 00:28:58,863
Ben, Elnor değilim.

334
00:28:58,863 --> 00:29:00,614
En azından tam olarak değilim.

335
00:29:01,907 --> 00:29:04,410
Ama seni gördüğüme sevindiğimi
söyleyecek kadar gerçeğim.

336
00:29:05,411 --> 00:29:06,579
Seni çok özledim Raffi.

337
00:29:07,788 --> 00:29:09,290
Fazla zamanımız yok.

338
00:29:09,290 --> 00:29:11,208
Geminin sistemlerine erişebilirsem...

339
00:29:11,292 --> 00:29:14,128
Yedi, sistemler kilitli. Anahtar da benim.

340
00:29:14,128 --> 00:29:17,423
Jurati, kodlama engramını
benim içime gizledi.

341
00:29:17,423 --> 00:29:19,425
Hâlâ Kraliçe'nin içinde mücadele ediyor.

342
00:29:19,425 --> 00:29:21,594
- Elnor, bana erişim sağlar mısın?
- Acele etme.

343
00:29:21,594 --> 00:29:25,556
Geminin ana sistemlerinin kilidini açarsak
Kraliçe de onlara erişebilir.

344
00:29:25,556 --> 00:29:27,349
Ona istediğini vermiş oluruz.

345
00:29:27,433 --> 00:29:29,643
Aksi takdirde
ona karşı kendimizi savunamayız.

346
00:29:29,727 --> 00:29:31,437
Bana güven. Bir fikrim var.

347
00:29:35,900 --> 00:29:37,610
- Kilit açıldı.
- Tamam.

348
00:29:38,194 --> 00:29:41,822
Bir kapağı açıp ışınlayıcıya giden
bir yol oluşturmalıyız. Bekleyin.

349
00:29:42,740 --> 00:29:45,534
Elnor, dur. Beni dinle.

350
00:29:46,911 --> 00:29:50,456
Bak, ben... Gerçek Elnor olmadığını
biliyorum. Bunun farkındayım.

351
00:29:52,249 --> 00:29:53,792
Seni yanımda tutmamın nedeni,

352
00:29:53,876 --> 00:29:57,087
tek başına olmandan korkmam değildi.

353
00:29:59,006 --> 00:30:04,261
Yalnız kalmaktan korktuğum için
seni engelledim.

354
00:30:05,429 --> 00:30:06,430
Raffi,

355
00:30:07,556 --> 00:30:10,476
Elnor’un son nefesini verirken
yaşadıklarını hatırlıyorum.

356
00:30:10,476 --> 00:30:14,146
Ölürken sana karşı suçlama değil,

357
00:30:15,814 --> 00:30:17,024
sevgi hissediyordu.

358
00:30:19,443 --> 00:30:21,612
Tamam, yol oluşturduk. Gidelim.

359
00:30:26,700 --> 00:30:27,701
Nereden gideceğiz?

360
00:30:35,918 --> 00:30:39,421
Soldaki yol şatonun derinliklerine,
sağdaki yol bağa gidiyor.

361
00:30:39,505 --> 00:30:40,548
Hadi gel.

362
00:30:42,091 --> 00:30:44,677
- Hayır. Buradan!
- Ne?

363
00:30:46,470 --> 00:30:47,471
Hadi.

364
00:30:48,222 --> 00:30:49,557
Işınlayıcıya erişiyorum.

365
00:30:52,601 --> 00:30:54,311
Her ne yapıyorsan daha hızlı yap.

366
00:30:54,395 --> 00:30:56,438
Onları uzak tutmaya çalışacağım.

367
00:30:58,190 --> 00:30:59,191
Yedi...

368
00:31:11,161 --> 00:31:15,499
Galiba yeniden avantajlı duruma geçtik.

369
00:31:15,583 --> 00:31:16,959
Çıkışa yakın mıyız?

370
00:31:16,959 --> 00:31:19,295
Kış bahçesinde bir çıkış var. Gel!

371
00:31:22,298 --> 00:31:25,843
Planın başarılı oldu.
Gemide sadece bir Borg algılıyorum.

372
00:31:32,224 --> 00:31:33,851
- Yedi.
- Gördüm.

373
00:31:33,851 --> 00:31:35,477
Onu hücreye ışınla.

374
00:31:38,897 --> 00:31:40,774
Işınlanma önleyicisi var.

375
00:32:07,301 --> 00:32:09,887
Üçe karşı tekim. Bu pek adil değil.

376
00:32:10,763 --> 00:32:13,724
Jurati, lütfen bizi bunu yapmaktan kurtar.

377
00:32:13,724 --> 00:32:16,769
İçeride olduğunu
ve mücadele edebildiğini biliyorum.

378
00:32:17,436 --> 00:32:18,771
Seni kıskıvrak yakaladık.

379
00:32:19,355 --> 00:32:20,689
Öyle mi?

380
00:32:28,697 --> 00:32:30,115
Yedi! Hayır!

381
00:32:31,241 --> 00:32:34,161
Bilgisayar,
birincil kontrolleri bana aktar.

382
00:32:42,503 --> 00:32:44,588
Bilgisayar, Delta Çeyreği'ne rota belirle.

383
00:32:45,172 --> 00:32:48,467
Kolektif'i genişletmek için
fazladan 400 yılımız var.

384
00:32:48,467 --> 00:32:50,844
Kanamayı durduramazsam ölecek!

385
00:32:51,428 --> 00:32:52,596
Bunu yapma.

386
00:32:53,222 --> 00:32:55,432
Milyonlarca dil özümsedim.

387
00:32:56,141 --> 00:32:58,477
Hepsinde ortak olan birkaç kelime var.

388
00:32:59,520 --> 00:33:01,021
Tabii, biri "sevgi".

389
00:33:01,939 --> 00:33:03,816
"Umut" ve "korku".

390
00:33:04,608 --> 00:33:06,610
Ama daha da yaygın bir kelime var.

391
00:33:08,278 --> 00:33:09,571
"Boşunalık."

392
00:33:11,657 --> 00:33:13,575
Türler sevgi olmadan da gelişebilir.

393
00:33:14,410 --> 00:33:16,787
Krallıklar korku olmadan da fethedebilir.

394
00:33:17,538 --> 00:33:21,583
Ama tüm organik varlıkların doğasında,
mağlup edilemez bir düşmana karşı

395
00:33:22,292 --> 00:33:26,839
kazanılamaz bir savaş
yürütmek gibi bir kusur var.

396
00:33:28,590 --> 00:33:30,008
Yani, ölüme.

397
00:33:35,556 --> 00:33:37,224
Artık gemiye ulaşabiliriz.

398
00:33:42,730 --> 00:33:45,274
Kayıp laboratuvar farelerini iyi bilirim.

399
00:33:46,024 --> 00:33:49,653
Onları yakalamak için
labirentte peşlerinden koşmazsın.

400
00:33:50,529 --> 00:33:52,573
Onları yüzeye çıkmaya zorlarsın.

401
00:34:11,300 --> 00:34:12,593
Neden ağlıyorum?

402
00:34:12,593 --> 00:34:13,927
O gözyaşları senin değil.

403
00:34:14,636 --> 00:34:15,888
Onlar benim.

404
00:34:15,888 --> 00:34:19,099
Kontrolü ele geçirmekte kullandığın
o kimyasal maddeler,

405
00:34:19,892 --> 00:34:21,185
yani dopamin ve adrenalin,

406
00:34:21,185 --> 00:34:24,062
sadece içkiyle
ve duygusal bir şarkıyla oluşmuyor.

407
00:34:24,938 --> 00:34:28,942
Üzüntü, kayıp, umutsuzluk.

408
00:34:29,777 --> 00:34:32,362
Dostlarıma zarar verdiğinde olanlar,

409
00:34:32,446 --> 00:34:33,906
çok benzer bir karışım oluşturdu

410
00:34:33,906 --> 00:34:36,950
ama bu kez benim kontrolün
bir kısmını geri almamı sağladı.

411
00:34:37,034 --> 00:34:38,035
Bu, imkânsız.

412
00:34:38,035 --> 00:34:41,497
Biraz merhamet gösterseydin
isteğini alabilirdin.

413
00:34:48,295 --> 00:34:53,801
Soong, yaratmak üzere olduğun
geleceği bilmiyorsun.

414
00:34:54,635 --> 00:34:57,221
Güçlü ve müreffeh bir gelecek.

415
00:34:57,805 --> 00:35:00,307
Bütün galaksi bizi seviyormuş.

416
00:35:01,016 --> 00:35:02,100
Korkuyorlar.

417
00:35:13,237 --> 00:35:14,488
Bu da ne?

418
00:35:14,988 --> 00:35:16,448
Borg'un tarihi.

419
00:35:16,532 --> 00:35:19,284
Yani, bu tarihin önemli olan kısmı. Sonu.

420
00:35:20,035 --> 00:35:21,745
Daima bu şekilde bitiyor.

421
00:35:22,371 --> 00:35:25,791
Tek bir Borg avcısı,
birleşmiş bir Federasyon peşine düşüyor.

422
00:35:25,791 --> 00:35:29,211
O senin aşırı, sonsuz,
İkarus-vari kibrinin peşine düşüyor.

423
00:35:29,211 --> 00:35:32,130
Seçtiğin silah kafa ütülemekse bekleyebilirim.

424
00:35:32,631 --> 00:35:35,175
- Hep üzgün kalamazsın.
- Kendin hesapla.

425
00:35:35,259 --> 00:35:38,762
Bu evrende de, diğer tüm evrenlerde de
hep kaybediyorsun.

426
00:35:39,680 --> 00:35:41,139
Bu yüzden böyle savaşıyorsun.

427
00:35:41,765 --> 00:35:45,853
Türünün zamanın sonsuz versiyonlarındaki
ölüm çanlarıyla yaşıyorsun.

428
00:35:45,853 --> 00:35:48,146
Sen de bizim gibi
kaybetmekten korkuyorsun.

429
00:35:49,439 --> 00:35:51,859
Sen de
hepimizin aradığı şeyleri arıyorsun.

430
00:35:53,527 --> 00:35:54,820
Bağ kurmak.

431
00:35:56,029 --> 00:35:58,407
Uzun yaşamak. Keşfetmek.

432
00:36:00,325 --> 00:36:02,536
Ama sen bunu seçenek sunmadan veriyorsun.

433
00:36:03,120 --> 00:36:06,582
Bunu talep etsek nasıl olur?

434
00:36:07,082 --> 00:36:08,125
Sen ve ben?

435
00:36:08,709 --> 00:36:11,086
Nihayet mantıklı bir şey söyler gibisin.

436
00:36:11,086 --> 00:36:14,256
Galaksi, kurtarılmaya muhtaç
hayatlarla dolu.

437
00:36:16,133 --> 00:36:18,302
Bunlardan biri
şu anda ayaklarının altında.

438
00:36:18,844 --> 00:36:21,346
<i>Kendi kaderimizi
kendimiz yaratmak zorundayız.</i>

439
00:36:21,430 --> 00:36:24,641
Sen gemileri yönetiyorsun,
bense bir sektörü.

440
00:36:24,725 --> 00:36:28,353
Bizim gibi adamlar için, sevgi ve korku

441
00:36:29,605 --> 00:36:31,023
aynı şey.

442
00:36:31,607 --> 00:36:33,108
Amaca ulaşmak için bir araç.

443
00:36:33,609 --> 00:36:35,861
<i>Ölmek üzere olanlardan mı
bir topluluk kuracaksın?</i>

444
00:36:35,861 --> 00:36:39,531
Terk edilmiş gemilerden, uzayın
döküntülerinden mi üye toplayacağız?

445
00:36:40,157 --> 00:36:41,575
Hurdaları mı toplayacağız?

446
00:36:41,575 --> 00:36:43,619
Ve onlara ikinci bir şans vereceğiz.

447
00:36:44,161 --> 00:36:48,540
Bu gemiyi alsak
ve daha iyi bir Borg yaratsak nasıl olur?

448
00:36:49,207 --> 00:36:52,920
Asimilasyona değil,
kurtuluşa dayanan gerçek bir Kolektif.

449
00:36:52,920 --> 00:36:54,171
Bunu bir düşün.

450
00:36:54,171 --> 00:36:57,925
Üyelerinin benzersizliğini kucaklayan
bir Borg Kolektifi.

451
00:36:57,925 --> 00:36:59,968
Zayıflığı kucaklamamızı istiyorsun.

452
00:37:00,052 --> 00:37:03,972
Senin zayıflık olarak gördüğün şeyin
aslında güç olduğunu söylüyorum.

453
00:37:04,765 --> 00:37:05,807
İş birliği.

454
00:37:07,976 --> 00:37:09,686
Teklifin saçma.

455
00:37:12,356 --> 00:37:14,608
Ama hiç ilginç olmadığını söyleyemem.

456
00:37:14,608 --> 00:37:19,655
Kendi seçtikleri bir şey için
var güçleriyle çalışan üyeler hayal et.

457
00:37:21,114 --> 00:37:23,533
Hiç savaş kaybetmeyecekler
çünkü düşmanları olmayacak.

458
00:37:23,617 --> 00:37:26,536
Elden çıkarılıp
yerlerine başkaları alınmayacak.

459
00:37:27,788 --> 00:37:30,457
Bağlar güçlenecek ve derinleşecek.

460
00:37:32,834 --> 00:37:34,127
Yedi'de olduğu gibi.

461
00:37:34,711 --> 00:37:36,421
Bir zamanlar onu sevmiyor muydun?

462
00:37:37,965 --> 00:37:39,299
Ve o eski hâli...

463
00:37:40,801 --> 00:37:42,594
...olabileceğimizin en iyisi değil miydi?

464
00:37:43,762 --> 00:37:48,100
Borg yarısını insanlığının
en iyi yönleri için kullanan biriydi.

465
00:37:51,436 --> 00:37:53,605
Yedilerden oluşan bir evren kuralım.

466
00:37:56,733 --> 00:37:58,193
Bu Yedi'yle başlayalım.

467
00:38:01,321 --> 00:38:02,656
<i>Gerçekten çok yazık.</i>

468
00:38:03,281 --> 00:38:07,703
Sanırım başka bir gelecekte
dost olabilirdik.

469
00:38:11,331 --> 00:38:13,041
Elveda Picard.

470
00:38:17,254 --> 00:38:18,255
<i>Sistem başlatılıyor.</i>

471
00:38:18,255 --> 00:38:19,715
Sanırım yaptım.

472
00:38:19,715 --> 00:38:22,509
- <i>Yüzde on.</i>
- Ya ben bunu yapmanı istemezsem?

473
00:38:22,509 --> 00:38:24,344
- Ya gitmeni istemezsem?
- <i>Yüzde yirmi.</i>

474
00:38:24,428 --> 00:38:27,556
Yüzünü yeniden görmek gibi
çılgınca bir şey istersem?

475
00:38:27,556 --> 00:38:30,600
- Teresa, ben buraya ait değilim.
- Neden?

476
00:38:31,518 --> 00:38:33,270
Gelecekte zaten yeterince kahraman var.

477
00:38:33,270 --> 00:38:34,479
- Değil mi?
- <i>Yüzde kırk.</i>

478
00:38:34,563 --> 00:38:37,691
İnan bana, bu konuda düşündüm.
Gerçekten düşündüm.

479
00:38:38,400 --> 00:38:39,943
Ama burası benim zamanım değil.

480
00:38:40,027 --> 00:38:42,237
- Gelecek senin ve oğlunun.
- <i>Yüzde altmış</i>.

481
00:38:42,237 --> 00:38:45,073
Ben sadece onu korumaya çalışıyorum.

482
00:38:45,574 --> 00:38:48,744
Ya geleceğin buradaysa
ve bu baştan beri öyleyse?

483
00:38:49,286 --> 00:38:50,537
<i>Yüzde seksen.</i>

484
00:38:59,838 --> 00:39:01,214
<i>Yüzde doksan beş.</i>

485
00:39:02,382 --> 00:39:03,633
Teresa, ben...

486
00:39:20,567 --> 00:39:22,861
Hayır, lütfen. Lütfen yapma. Bunu yapma.

487
00:39:22,861 --> 00:39:23,945
Lütfen yapma.

488
00:39:42,923 --> 00:39:44,341
Hayır, onu öldürüyorsun!

489
00:39:55,185 --> 00:39:57,979
Eminim bunu ateşlemek için
gelecekten gelmek gerekmiyordur.

490
00:39:59,773 --> 00:40:00,774
Gerekmiyor.

491
00:40:01,441 --> 00:40:04,861
Ama kilidini açmak için
DNA'nın uyması lazım.

492
00:40:05,445 --> 00:40:07,989
Onu uzun süre elinde tutarsan...

493
00:40:08,824 --> 00:40:09,866
...patlar.

494
00:40:23,630 --> 00:40:24,798
Yaşayacak.

495
00:40:29,636 --> 00:40:32,514
Ama onu kurtarmanın bir bedeli vardı.

496
00:40:41,064 --> 00:40:42,149
Jurati?

497
00:40:44,442 --> 00:40:45,443
Sen misin?

498
00:40:46,820 --> 00:40:47,821
Evet.

499
00:40:49,281 --> 00:40:50,365
Hayır.

500
00:40:51,867 --> 00:40:54,452
Sanırım yeni bir şeye dönüşüyoruz.

501
00:40:55,579 --> 00:40:57,247
Daha iyi bir şeye.

502
00:40:57,247 --> 00:40:58,331
Yedi.

503
00:41:04,254 --> 00:41:05,672
Gemiye gitmek zorundayım.

504
00:41:07,132 --> 00:41:08,550
Bir şey değil, bu arada.

505
00:41:15,056 --> 00:41:16,600
<i>Çıkar beni Jean-Luc.</i>

506
00:41:17,767 --> 00:41:19,019
Lütfen.

507
00:41:22,939 --> 00:41:24,733
<i>Ve o kapıyı açtım.</i>

508
00:41:29,613 --> 00:41:32,324
Çok garip bir şey hatırladım.

509
00:41:34,242 --> 00:41:35,702
Onu takip et.

510
00:41:35,702 --> 00:41:37,204
Nereye götürdüğünü gör.

511
00:41:44,711 --> 00:41:49,883
<i>Zamanda dönebilmeyi
çok istediğimiz anlar vardır.</i>

512
00:41:51,176 --> 00:41:56,181
<i>Tersine yaşanması çok daha iyi olacak
anılar ya da hayat bölümleri.</i>

513
00:41:57,557 --> 00:42:04,397
<i>Geriye gidilirse trajik sonlar
neşeli başlangıçlara dönüşebilir.</i>

514
00:42:05,148 --> 00:42:08,985
<i>Kayıp anları kazanç anlarına dönüşebilir.</i>

515
00:42:10,111 --> 00:42:13,156
<i>Artık hatırlıyorum.</i>

516
00:42:14,241 --> 00:42:18,703
<i>Annem aşırı melankoli yüzünden
ne yaptığını bilmez hâldeyken</i>

517
00:42:19,204 --> 00:42:23,250
<i>tam burada kendini astı.</i>

518
00:42:24,542 --> 00:42:27,254
<i>Yaşadığım, gördüğüm ve yaptığım
onca şey arasında</i>

519
00:42:27,254 --> 00:42:32,425
<i>o anı hatırlamaktan kendimi alıkoymuşum.</i>

520
00:42:33,301 --> 00:42:36,888
<i>Tersine çevirecek gücü bulamadığım o anı.</i>

521
00:42:39,057 --> 00:42:41,226
<i>Bana annemin hasta olduğunu söylediler.</i>

522
00:42:42,811 --> 00:42:47,482
<i>Ama ben onu hep
ilham dolu biri olarak gördüm.</i>

523
00:42:49,276 --> 00:42:54,155
<i>O akşam babam onu kendi güvenliği için
o odaya kilitlemişti.</i>

524
00:42:54,864 --> 00:42:57,325
<i>Belki benim güvenliğim için de.</i>

525
00:42:58,034 --> 00:43:00,412
<i>Ama annem ona yardım etmem için yalvardı.</i>

526
00:43:00,412 --> 00:43:03,498
<i>Bana ne kadar çok
ihtiyacı olduğunu söyledi.</i>

527
00:43:03,498 --> 00:43:06,126
<i>Yardımıma ne kadar çok
ihtiyacı olduğunu söyledi.</i>

528
00:43:10,088 --> 00:43:15,468
<i>Bütün hayatımı
o anı hatırlamamak için harcamışım.</i>

529
00:43:16,469 --> 00:43:18,596
<i>Annemi kurtardığımı sanıyordum.</i>

530
00:43:19,806 --> 00:43:22,309
<i>Babam uyuduktan sonra...</i>

531
00:43:22,892 --> 00:43:24,728
<i>...annemi o odadan çıkardım.</i>

532
00:43:26,313 --> 00:43:32,819
<i>O kapıyı kapalı tutmuş olsaydım
belki de yaşlılığını görebilecekti.</i>

533
00:43:33,528 --> 00:43:36,823
<i>Onu yaşlanmış hâliyle...</i>

534
00:43:38,700 --> 00:43:40,410
<i>...bana çay verirken hayal ederdim.</i>

535
00:43:42,579 --> 00:43:45,040
<i>Ve benimle sohbet etmek isterken.</i>

536
00:43:48,126 --> 00:43:51,963
Bu maymuncuk evin her yerini dolaşmış.

537
00:43:54,132 --> 00:43:57,385
Keşke o gün benim elime geçmeseydi.

538
00:44:00,347 --> 00:44:01,639
Onu çok seviyordum.

539
00:44:04,017 --> 00:44:05,310
Umutsuzca.

540
00:44:07,479 --> 00:44:09,731
Sevgi büyük bir keder doğurabilir.

541
00:44:11,232 --> 00:44:12,400
Muazzam bir acı da.

542
00:44:13,568 --> 00:44:14,986
<i>Korkunç bir vicdan azabı da.</i>

543
00:44:16,905 --> 00:44:21,701
<i>Kendimizden ya da birbirimizden
kaçmamıza yol açabilir.</i>

544
00:44:24,204 --> 00:44:25,997
<i>Sevgi bir lanete dönüşebilir.</i>

545
00:44:28,792 --> 00:44:30,960
Ama her zaman gerçek anlamda...

546
00:44:32,420 --> 00:44:33,588
...bir nimettir.

547
00:45:06,746 --> 00:45:08,373
Bunu yaşadım. Ben...

548
00:45:10,583 --> 00:45:13,586
...Annika olduğumdan
çok daha uzun bir süre Yedi oldum.

549
00:45:14,587 --> 00:45:16,047
Güzel bir şeydi.

550
00:45:18,591 --> 00:45:19,717
Sıradan olmak güzeldi.

551
00:45:22,470 --> 00:45:23,888
Bu, imkânsız.

552
00:45:25,056 --> 00:45:28,351
Çünkü Borg da olsan, insan da olsan

553
00:45:29,477 --> 00:45:32,856
daima tanıdığım en sıra dışı kişisin.

554
00:45:37,360 --> 00:45:41,739
Bütün hayatın boyunca bunlardan,
bundan kaçtın.

555
00:45:43,283 --> 00:45:46,953
Bunu yapmayı bıraksan
daha ne kadar fazlasını yapabileceğini,

556
00:45:46,953 --> 00:45:49,622
ne kadar fazlası olabileceğini
merak etmekten...

557
00:45:51,040 --> 00:45:52,584
...kendimi alamıyorum.

558
00:45:55,295 --> 00:45:56,629
Gitme zamanı.

559
00:46:01,426 --> 00:46:04,554
Bunu yapmasına izin veremeyiz.
Ne söz vermiş olursa olsun...

560
00:46:08,183 --> 00:46:09,517
Şimdi başka biri olsan bile,

561
00:46:10,977 --> 00:46:12,479
bir yarın bizim dostumuz.

562
00:46:14,147 --> 00:46:16,191
Belki zamanla tamamın da olur.

563
00:46:17,650 --> 00:46:20,111
Zamanla. Belki.

564
00:46:21,321 --> 00:46:23,698
Ama şu anda
anlaşmamızı yerine getirmeliyiz.

565
00:46:24,866 --> 00:46:28,411
Bir hayata karşılık bir gemi
fazlasıyla adil bir alışveriş.

566
00:46:29,120 --> 00:46:31,122
Lütfen amiralinize söyleyin,

567
00:46:32,415 --> 00:46:34,876
gelecekte bir Borg Avcısı'na
ihtiyaç olmayacak.

568
00:46:36,085 --> 00:46:37,712
En azından bizim yüzümüzden.

569
00:46:38,588 --> 00:46:39,714
Ona şunu da söyleyin:

570
00:46:40,548 --> 00:46:43,134
Misyon'un ertelenmemesi lazım.

571
00:46:43,218 --> 00:46:45,929
Bunu başarmak için
iki Renée'ye ihtiyaç var.

572
00:46:46,721 --> 00:46:50,016
Biri yaşayacak, diğeriyse ölecek.

573
00:47:36,145 --> 00:47:38,147
- Gemimi aldı.
- Benim gemimi.

574
00:47:38,231 --> 00:47:42,527
Jurati, Yedi'nin hayatına karşılık
onu Kraliçe'ye verdi.

575
00:47:46,531 --> 00:47:49,325
Yedi. İyi misin?

576
00:47:52,829 --> 00:47:53,997
Kendimim.

577
00:48:00,461 --> 00:48:02,213
Bir dostumuzu kaybettik.

578
00:48:03,131 --> 00:48:05,633
Ama kendimizi yeniden kazandık.

579
00:48:06,301 --> 00:48:10,930
Başarıya ulaşacaksak
hepimize ihtiyacımız olacak.

580
00:48:11,639 --> 00:48:13,266
Soong hâlâ ortalıkta.

581
00:48:13,266 --> 00:48:14,892
Pes edecek biri olmadığı açık.

582
00:48:14,976 --> 00:48:16,769
Geminizi elinden kaçırmış olabilir

583
00:48:16,853 --> 00:48:19,897
ama Europa Misyonu'nu durdurmanın
başka yollarını bulacaktır.

584
00:48:20,440 --> 00:48:21,441
Renée'yi de.

585
00:48:21,441 --> 00:48:22,525
Fazlası da olabilir.

586
00:48:22,609 --> 00:48:25,486
Picard, Agnes gitmeden önce
sana bir mesaj bıraktı.

587
00:48:25,570 --> 00:48:28,489
"Bunu başarmak için
iki Renée'ye ihtiyaç var.

588
00:48:28,573 --> 00:48:31,117
Biri yaşayacak, diğeriyse ölecek."

589
00:48:31,117 --> 00:48:35,455
Henüz gerçekleşmemiş
bir sonucu kabullenemem.

590
00:48:35,455 --> 00:48:37,540
Gelin. Yapmamız gereken işler var.

591
00:49:10,281 --> 00:49:11,741
ORİJİNAL UZAY YOLU MÜZİĞİ:
ALEXANDER COURAGE

592
00:49:44,232 --> 00:49:46,234
Alt yazı çevirmeni: Aylin Güneri

